Adhyaya 24
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 24

Adhyaya 24

Глава разворачивается как диалог Деви и Ишвары, помещающий лингам Сомнатхи в священную хронологию (контекст Трета-юги) и утверждающий его силу через тапас Сомы и его непрерывное поклонение. Сома возносит Шиве многонравную стути — как Самости-знанию, Самости-йоге, Самости-тиртхе и Самости-яджне; затем Шива дарует благословение вечной близости в лингаме и официально выводит название места «Прабхаса» и имя божества «Сомнатха». Далее следует упорядоченное учение о плоде (пхала): даршана Сомнатхи приравнивается к, а порой и превосходит, великие аскезы, дары, паломничества и главные обряды, тем самым возвышая преданное созерцание в пределах кшетры. Глава также приводит технический перечень допустимых и запретных цветов и листьев для пуджи, с указанием свежести, правил дня/ночи и исключений. После исцеления Сомы описывается его программа строительства храмового города: комплекс прасада и гражданские пожертвования. Затем брахманы выражают тревогу из‑за возможной нечистоты при обращении с нирмальей Шивы, и следует доктринальное отступление (через Нараду, вспоминающего беседу Гаури и Шанкары) о бхакти, склонностях по гунам и о высшем недвойственном отношении Шивы и Хари. Завершение переводит повествование к Сомавара-врате (обету понедельника) как решающей практике, вводя назидательную легенду о семье гандхарвов, где исцеление предписывается через поклонение Сомнатхе.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । कस्मिन्काले जगन्नाथ तत्र लिंगं प्रतिष्ठितम् । कथमाराधनं चक्रे कृतार्थो रोहिणीपतिः

Богиня сказала: О Владыка вселенной, в какое время там был установлен лингам? И как Рохини-натха (Луна), достигнув желаемого, совершал его почитание?

Verse 2

ईश्वर उवाच । त्रेतायुगे च दशमे मनोर्वैवस्वतस्य हि । संजातो रोहिणीनाथो युक्तो दुर्वाससा प्रिये

Ишвара сказал: О возлюбленная, в Трета-югу, воистину, в десятый период Вайвасвата Ману родился Рохини-натха (Луна), пребывая в связи с мудрецом Дурвасасом.

Verse 3

तस्मिन्काले तदा तत्र गते वर्षसहस्रके । ततः कृत्वा तपश्चायं प्रत्यक्षीकृतशंकरः

В то время, в том месте, когда минула тысяча лет, он совершал тапас — подвиг аскезы; и силою этого тапаса явил перед собой Шанкару (Шиву), удостоившись прямого видения.

Verse 4

लिंगं प्रतिष्ठयामास ब्रह्मणा लोककर्तॄणा । पुनर्वर्षसहस्रं तु पूजयामास शंकरम्

Он установил лингу при содействии Брахмы, творца миров; и затем снова, в течение тысячи лет, поклонялся Шанкаре.

Verse 5

ततः संपूज्य विधिना निजकार्यार्थसिद्धये । स्तुतिं चक्रे निशानाथः प्रत्यक्षीकृतशंकरः

Затем, совершив должное поклонение по предписанному обряду ради исполнения своего замысла, Владыка Ночи (Чандра), удостоившийся явленного присутствия Шанкары, начал возносить гимн хвалы.

Verse 6

चंद्र उवाच । नास्ति शर्वसमो देवो नास्ति शर्वसमा गतिः । नास्ति शर्वसमो देवो नास्ति शर्वसमा गतिः

Чандра сказал: «Нет божества, равного Шарве, и нет прибежища, равного Шарве». (Это изречение повторяется для усиления.)

Verse 7

यं पठंति सदा सांख्याश्चितयंति च योगिनः । परं प्रधानं पुरुषं तस्मै ज्ञेयात्मने नमः

Того, кого постоянно воспевают последователи санкхьи и кого созерцают йогины в медитации, — высший Принцип, трансцендентного Пурушу, — тому Владыке, чья сущность есть высшее познаваемое, я приношу поклон.

Verse 8

उत्पत्तौ च विनाशे च कारणं यं विदुर्बुधाः । देवासुरमनुष्याणां तस्मै ज्ञानात्मने नमः

Поклоняюсь Тому, кого мудрые знают причиной и возникновения, и разрушения—богов, асуров и людей; Тому Владыке, чья сущность есть чистое Знание, приношу поклон.

Verse 9

यमव्ययमनाद्यंतं यं नित्यं शाश्वतं ध्रुवम् । निष्कलं परमं ब्रह्म तस्मै योगात्मने नमः

Поклоняюсь Тому, кто непреходящ, без начала и конца; вечен, неизменен и тверд—беспредельный, безчастный Высший Брахман; Тому Владыке, чья сущность есть Йога, приношу поклон.

Verse 10

यः पवित्रं पवित्राणामादिदेवो महेश्वरः । पुनाति दर्शनादेव तस्मै तीर्थात्मने नमः

Он — чистота всех очищающих, первобог Махешвара; одним лишь даршаном освящает. Тому Владыке, чья сущность — тиртха, поклоняюсь.

Verse 11

यतः प्रवर्त्तते सर्वं यस्मिन्सर्वं विलीयते । पालयेद्यो जगत्सर्वं तस्मै सर्वात्मने नमः

От Него всё исходит, в Нём всё растворяется, и Он хранит весь мир. Тому Владыке, кто есть Атман всего, поклоняюсь.

Verse 12

अनिष्टोमादिभिर्यज्ञैर्यं यजंति द्विजातयः । संपूर्णदक्षिणैरेव तस्मै यज्ञात्मने नमः

Ему, кого двиджи почитают жертвоприношениями, такими как Аништома, с полностью принесённой дакшиной; Тому Владыке, чья сущность — Яджня, поклоняюсь.

Verse 13

ईश्वर उवाच । एवं स संस्तुते यावद्दिवारात्रौ निशाकरः । अब्रवीद्भगवान्प्रीतः प्रहसन्निव शंकरः

Господь сказал: «Так, пока Луна непрестанно восхваляла Его день и ночь, благословенный Шанкара, довольный, словно улыбаясь, произнёс слова.»

Verse 14

शंकर उवाच । परितुष्टोऽस्मि ते वत्स स्तोत्रेणानेन शीतगो । वरं वरय भद्रं ते भूयो यत्ते मनोगतम्

Шанкара сказал: «О дитя, о Шитаго (прохладная Луна), я вполне доволен тобою благодаря этому гимну. Проси дар — да будет он благим для тебя — всё, чего ещё желает твоё сердце».

Verse 15

चंद्र उवाच । यदि देयो वरोऽस्माकं यदि तुष्टोऽसि मे प्रभो । सांनिध्यं कुरु देवेश लिंगेऽस्मिन्सर्वदा विभो

Чандра сказал: «Если мне даруется благодать — если Ты доволен мною, о Владыка, — тогда, о Бог богов, о Всепроникающий, пребывай вечно Своим присутствием в этом лингаме».

Verse 16

ये त्वां पश्यंति चात्रस्थं भक्त्या परमया युताः । तेषां तु परमा सिद्धिस्त्वत्प्रसादात्सुरेश्वर

«Те, кто созерцают Тебя здесь, пребывающего в этом месте, с высочайшей преданностью, — для них, о Владыка богов, по Твоей милости возникает высшее достижение».

Verse 17

शंभुरुवाच । अग्रे तु मम सांनिध्यमस्मिंल्लिंगे महाप्रभो । विशेषतोऽधुना चंद्र तव भक्त्या निरंतरम्

Шамбху сказал: «Воистину, Моё присутствие уже было утверждено в этом лингаме прежде, о великий владыка; но ныне, о Чандра, благодаря твоей непрерывной преданности, оно проявится здесь особым образом».

Verse 18

स्थातव्यमद्यप्रभृति क्षेत्रेऽस्मिन्नुमया सह । यस्मात्त्वया प्रभा लब्धा क्षेत्रेऽस्मिन्मत्प्रसादतः । तस्मात्प्रभासमित्येवं नामास्य प्रभविष्यति

Отныне я буду пребывать в этом священном кшетре вместе с Умой. Ибо по моей милости ты обрёл сияние (прабха) именно в этом месте; потому оно станет прославленным под именем «Прабхаса».

Verse 19

यस्मात्प्रतिष्ठितं लिंगं त्वया सोम शुभं मम । सोमनाथेति मे नाम तस्मात्ख्यातिं गमिष्यति

Поскольку ты, о Сома, благим образом установил мой лингам, имя моё «Соманатха» станет прославленным в мире.

Verse 20

यन्ममाग्रेतनं नामख्यातं ब्रह्मावसानिकम् । सोमनाथेति च पुनस्तदेव प्रचरिष्यति । द्रक्ष्यंति हि नरा ये मामत्रस्थं भक्तितत्पराः

То прежнее имя моё, прославленное до самого конца века Брахмы, вновь будет звучать как «Соманатха». Ибо люди, преданные бхакти, узрят меня здесь, пребывающего в этом месте.

Verse 21

शृणु तेषां फलं वत्स भविष्यति निशाकर । न तेषां जायते व्याधिर्न दारिद्र्यं न दुर्गतिः । न चेष्टेन वियोगश्च मम चंद्र प्रभावतः

Слушай, дитя дорогое, о Нишакара, каков будет их плод: не возникнет у них болезни, ни бедности, ни злой участи; и не будет разлуки с тем, что им дорого — силою моей, о Чандра.

Verse 22

यात्रां कुर्वंति ये भक्त्या मम दर्शनकांक्षिणः । पदे पदेश्वमेधस्य तेषां फलमुदाहृतम्

Те, кто с преданностью совершают паломничество, жаждая моего даршана, — на каждом шагу им возвещается плод жертвоприношения Ашвамедха.

Verse 23

किं कृतैर्बहुभिर्यज्ञैरुपवासैर्निशाकर । सकृत्पश्यंति मां येऽत्र ते सर्वे लेभिरे फलम्

О Нишакара, к чему множество жертвоприношений и постов? Всякий, кто узрит Меня здесь хотя бы однажды, обретает обещанный плод.

Verse 24

एकमासोपवासं तु कुरुते भक्तितत्परः । यावद्वर्षसहस्रं तु एकः पश्यंति मामिह

Преданный, устремлённый к бхакти, может соблюдать месячный пост; но тот, кто узрит Меня здесь хотя бы раз, обретает заслугу, равную плоду тысячи лет такого подвига.

Verse 25

द्वाभ्यामपि फलं तुल्यं नास्ति काचिद्विचारणा

В обоих случаях духовный плод одинаков; здесь нет ни сомнения, ни повода для дальнейших рассуждений.

Verse 26

एको भवेद्ब्रह्मचारी यावज्जीवं निशाकर । सकृत्पश्यति मामत्र समं ताभ्यां फलं स्मृतम्

О Нишакара, увенчанный луной: если один проживёт всю жизнь как брахмачарин, а другой узрит Меня здесь хотя бы раз, то, как сказано, плод для обоих равен.

Verse 27

एको दानानि सर्वाणि प्रयच्छति द्विजातये । एकः पश्यति मामत्र समं ताभ्यां फलं स्मृतम्

Один раздаёт все виды даров двиджам, «дваждырождённым»; другой же узрит Меня здесь — и говорится, что плод для обоих равен.

Verse 28

एको व्रतानि सर्वाणि कुरुते मृगलांछन । अन्यः पश्यति मामत्र समं ताभ्यां फलं स्मृतम्

О отмеченный знаком оленя, один исполняет все обеты и предписания; другой же созерцает Меня здесь — о них обоих сказано, что плод равен.

Verse 29

एकस्तीर्थानि कुरुते जपजाप्यानि भूरिशः । अन्यः पश्यति मामत्र फलं ताभ्यां समं स्मृतम्

Один совершает паломничества к тиртхам и обильно творит джапу и чтения; другой же созерцает Меня здесь — о них обоих помнят, что плод одинаков.

Verse 31

एकस्तु भृगुपातेन याति मृत्युं निशाकर । अन्यः पश्यति मामत्र समं ताभ्यां फलं स्मृतम्

О увенчанный луной, один встречает смерть через «падение Бхригу»; другой же созерцает Меня здесь — о них обоих сказано, что плод равен.

Verse 32

एकः स्नाति सदा माघं प्रयागे नरसत्तमः । अन्यः पश्यति मामत्र फलं ताभ्यां समं स्मृतम्

Один, лучший из людей, омывается весь месяц Мāгха в Праяге; другой же созерцает Меня здесь — о них обоих сказано, что получают один и тот же плод.

Verse 33

एकः पिण्डप्रदानं च पितृतीर्थे समाचरेत् । अन्यः पश्यति मामत्र फलं ताभ्यां समं स्मृतम्

Один должным образом приносит пинды в тиртхе предков; другой же созерцает Меня здесь — о них обоих сказано, что получают один и тот же плод.

Verse 34

गोसहस्रप्रदो ह्येको ब्राह्मणे वेदपारगे । एकः पश्यति मामत्र फलं ताभ्यां समं स्मृतम्

Один дарует тысячу коров брахману, постигшему Веды; другой созерцает Меня здесь — и о них сказано, что плод у обоих равен.

Verse 35

पञ्चाग्निं साधयेदेको ग्रीष्मकाले सुदारुणे । एकः पश्यति मामत्र फलं ताभ्यां समं स्मृतम्

Один совершает суровую аскезу «пяти огней» в жестокий летний зной; другой созерцает Меня здесь — провозглашено, что плод у обоих один.

Verse 36

स्नातः सोमग्रहे चन्द्र सोमवारे च भक्तितः । यो मां पश्यति सर्वेषामेतेषां लभते फलम्

Кто, омывшись во время лунного затмения и с преданностью в понедельник, созерцает Меня (Сомнатху), тот обретает полный плод заслуги всех этих священных обетов.

Verse 37

सरस्वती समुद्रश्च सोमः सोमग्रहस्तथा । दर्शनं सोमनाथस्य सकाराः पञ्च दुर्ल्लभाः

Сарасвати, Океан, Сома (Луна), лунное затмение и даршан Сомнатхи — эти пять «са-кар» чрезвычайно редки для обретения.

Verse 38

नैरंतर्येण षण्मासान्विधिना यः प्रपूजयेत् । पुण्यं तदेव सफलं लभते विषुवार्चनात्

Кто непрерывно в течение шести месяцев, по должному обряду, совершает поклонение, тот обретает ту же заслугу — полностью приносящую плод — через почитание, совершённое в день равноденствия.

Verse 39

एतदेव तु विज्ञेयं ग्रहणे चोत्तरायणे । संक्रांतिदिनच्छिद्रेषु षडशीतिमुखेषु च

Этот же самый принцип следует понимать как действующий и во время затмений, и в пору северного пути Солнца (Уттараяна), в дни санкранти и в их решающие пограничные мгновения, а также в благие «шесть-и-восемьдесят-шесть» моменты.

Verse 40

मासैश्चतुर्भिर्यत्पुण्यं विधिनाऽपूज्य शंकरम् । कार्त्तिक्यां स लभेत्पुण्यं चैत्र्यां तद्द्विगुणं स्मृतम् । पुण्यमेतत्तु फाल्गुन्यामाषाढ्यामेवमेव तु

Какую заслугу обретают, поклоняясь Шанкаре (Śaṅkara) по установленному обряду в течение четырёх месяцев, — ту заслугу получают уже в месяце Карттика; в месяце Чайтра, как помнится, она бывает вдвое больше. Та же мера заслуги так же учится и для месяцев Пхалгуна и Ашадха.

Verse 41

एको दद्याद्गवां लक्षं दोग्ध्रीणां वेदपारगे । एको ममार्चयेल्लिंगं तस्य पुण्यं ततोऽधिकम्

Один может даровать сто тысяч коров достойному получателю — сведущему в Ведах и имеющему дойных коров; но другой, поклоняясь моему лингаму, обретает заслугу ещё большую, чем та.

Verse 42

मासेमासे च योऽश्नीयाद्यावज्जीवं सुरेश्वरि । यश्चार्च्चयेत्सकृल्लिंगं सममेतन्न संशयः

О Царица богов, тот, кто из месяца в месяц всю жизнь совершает священное угощение/обетное соблюдение, и тот, кто поклонится лингаму хотя бы один раз, — равны по заслуге; в этом нет сомнения.

Verse 43

तपःशीलगुणोपेते पात्रे वेदस्य पारगे । सुवर्णकोटिं यद्दत्त्वा तत्फलं कुसुमेन तु

Достойному получателю, наделённому аскезой, благим поведением и добродетелями и сведущему в Ведах: тот плод, что рождается от дара крора золота, тот же плод обретается лишь поднесением одного цветка (Шиве).

Verse 44

अर्कपुष्पेऽपि चैकस्मिञ्छिवाय विनिवेदिते । दश दत्त्वा सुवर्णानि यत्फलं तदवाप्नुयात्

Даже поднеся Шиве всего один цветок арка, человек обретает тот же плод, что и от дарения десяти кусков золота.

Verse 45

अर्कपुष्पसहस्रेभ्यः करवीरं विशिष्यते । करवीर सहस्रेभ्यो द्रोणपुष्पं विशिष्यते

Лучше тысячи цветов арка — один цветок каравира; а лучше тысячи каравира — один цветок дрона.

Verse 46

द्रोणपुष्पसहस्रेभ्यो ह्यपामार्गं विशिष्यते । अपामार्गसहस्रेभ्यः कुशपुष्पं विशिष्यते । कुशपुष्प सहस्रेभ्यः शमीपुष्पं विशिष्यते

Среди тысячи цветов дрона превосходнее считается апамарга; среди тысячи апамарга превосходнее цветок куша; а среди тысячи куша для поклонения выше всего почитается цветок шами.

Verse 47

शमीपुष्पं बृहत्याश्च कुसुमं तुल्यमुच्यते । करवीरसमा ज्ञेया जातीविजयपाटलाः

Провозглашается, что цветок шами равен по достоинству цветку брихати. А джати (жасмин), виджая и патала следует понимать как равные по ценности каравире для подношения.

Verse 48

श्वेतमंदार कुसुमं सितंपद्मसमं भवेत् । नागचंपकपुन्नागधत्तूरकुसुमं स्मृतम्

Белый цветок мандара считается равным белому лотосу. Так же поминаются цветы нага-чампака, пуннага и дхаттура — как признанные подношения.

Verse 49

केतकीजातिमुक्तं च कन्दयूथीमदन्तिकाः । शिरीषसर्जजंबूककुसुमानि विवर्ज्जयेत्

Для подношения допустимы цветы кетакӣ, джати и мукта, а также канда, йӯтхӣ и мадантика; но в этом почитании следует избегать цветов шириша, сарджа и джамбука.

Verse 50

आकुलीकुसुमं पत्रं करंजेन्द्रसमुद्भवम् । बिभीतकानि पुष्पाणि कुसुमानि विवर्ज्जयेत्

Следует избегать цветка акули, листьев, происходящих от каранджи (и родственных деревьев), а также цветов бибхитаки; эти цветы надлежит отвергнуть в данном обряде.

Verse 51

कनकानि कदंबानि रात्रौ देयानि शंकरे । देवशेषाणि पुष्पाणि दिवा रात्रौ च मल्लिका

Цветы канака и кадамба следует подносить Шанкаре ночью. Цветы «дева-шеша» (оставшиеся после подношения другому божеству) употреблять не должно; но маллика (жасмин) можно подносить и днём, и ночью.

Verse 52

प्रहरं तिष्ठते मल्ली करवीरमहर्निशम् । कीटकेशापविद्धानि रात्रौ पर्युषितानि च

Малли (жасмин) сохраняет свежесть лишь на один прахара (стражу времени), тогда как каравира держится и днём и ночью. Следует также отвергать цветы, осквернённые — тронутые насекомыми или волосами, — и те, что, пролежав ночь, стали несвежими.

Verse 53

स्वयं पतितपुष्पाणि त्यजेदुपहतानि च । तुलसी शतपत्रं च गन्धारी दमनस्तथा

Следует отбросить цветы, упавшие сами по себе, и также повреждённые. Для поклонения же можно использовать туласи, шата-патру (столепестковый, подобный розе цветок), гандхари и также даману.

Verse 54

सर्वासां पत्रजातीनां श्रेष्ठो मरुबकः स्मृतः । एतैः पुष्पविशेषैस्तु पूज्यः सोमेश्वरः सदा

Среди всех видов листьев марубака помнится как наилучший. Этими особыми цветами следует всегда совершать поклонение Сомешваре.

Verse 55

यात्रायाः फलमाप्नोति स्वर्गलोके महीयते । एतावदुक्त्वा वचनं तत्रैवान्तरधीयत

Он обретает плод паломничества и почитается в небесном мире. Сказав эти слова, он тут же исчез на том месте.

Verse 56

चन्द्रमा यक्ष्मणा मुक्तः स्वस्थाननिरतोऽभवत् । आहूय विश्वकर्माणं प्रासादं पर्यकल्पयत् । शुद्धस्फटिकसंकाशं गोक्षीरधवलोज्ज्वलम्

Освободившись от чахотки (якшмы), Луна вернулась на своё место и утвердилась в нём. Призвав Вишвакармана, она повелела воздвигнуть дворец — сияющий, как чистый хрусталь, белый и светлый, как коровье молоко.

Verse 57

प्रासादं मेरुनामानं हेमप्राकारतोरणम् । चतुर्दशान्ये परितः प्रासादाः परिकल्पिताः । तेषां नामानि वक्ष्यामि प्रत्येकं तानि मे शृणु

Был воздвигнут дворец по имени «Меру», украшенный золотыми стенами и вратами. Вокруг него были устроены также четырнадцать других дворцов. Я назову их имена по одному — слушайте от меня.

Verse 58

केसरी सर्वतोभद्रो नदनो नन्दिशालकः । नन्दीशो मन्दरश्चैव श्रीवृक्षो ह्यमृतोद्भवः

Кесари, Сарватобхадра, Надана, Нандишалака; Нандиша и Мандара; а также Шриврикша и Амритодбхава — таковы имена этих прасадов.

Verse 59

हिमवान्हेमकूटश्च कैलासः पृथिवीजयः । इन्द्रनीलो महानीलो भूधरो रत्नकूटकः

Химаван, Хемакӯта, Кайласа, Притхивиджая; Индранила, Маханила, Бхудхара и Ратнакутака — все они также суть прасады, именуемые по этим названиям.

Verse 60

वैडूर्यः पद्मरागश्च वज्रको मुकुटोज्ज्वलः । ऐरावतो राजहंसो गरुडो वृषभस्तथा

Вайдурья, Падмарага, Ваджрака и Мукутооджджвала; Айравата, Раджахамса, Гаруда и также Вришабха — все они прасады, именуемые этими именами.

Verse 61

मेरुः प्रासादराजा च देवानामालयो हि सः । आदौ पञ्चाण्डको ज्ञेयः केसरीनामतः स्थितः

«Меру» — царь прасад; воистину это обитель богов. Прежде всего следует знать святилище «Панчаандака», установленное под именем «Кесари».

Verse 62

चतुर्थांशा च तद्वृद्धिर्यावन्मेरुः प्रकीर्तितः

Говорится, что его возрастание идет последовательно на четвертую долю, пока не достигнет (меры) Меру.

Verse 63

एवं पृथक्कारयित्वा प्रासादांश्च चतुर्दश । ब्रह्मादीनां देवतानां समीपस्थानवासिनाम्

Так, повелев возвести порознь четырнадцать прасад, (их расположили) для божеств, начиная с Брахмы, — тех, кто пребывает в близлежащих обителях.

Verse 64

दश चान्यान्भूधरादीन्वृषभान्तान्वरानने । आदौ कपर्द्दिनं कृत्वा प्रासादान्पर्यकल्पयत्

И ещё десять прасада́в — начиная с Бхудхары и кончая Вришабхой, о прекрасноликая. Сначала он утвердил Капарддина, а затем должным образом устроил дворцы.

Verse 65

मेरुः प्रासादराजो वै स तु सोमेश्वरे कृतः । त्रेतायुगे तु दशमे मनोवैर्वस्वतस्य च

Этот Меру — воистину царь прасада́в — был воздвигнут в Сомешваре. Он был построен в Трета-югу, в десятом манвантаре, во времена Ману, сына Вивасвата.

Verse 66

कारयित्वा मंडपांश्च प्रतिष्ठाप्य यथाविधि । नदानां तु शतं कृत्वा वापीकूप सहस्रकम्

Повелев воздвигнуть мандапы и должным образом освятив их по предписанию, и устроив сто водных протоков, он также велел построить тысячу вапи́ (ступенчатых колодцев) и колодцев.

Verse 67

गृहाणां तु सहस्राणि दीनानाथाश्रयाणि च । कारयित्वा विधानेन विप्रेभ्यः प्रददौ पृथक्

Он велел построить тысячи домов — а также приюты для бедных и беззащитных — и, согласно установленному порядку, раздал их по отдельности брахманам.

Verse 68

निवेश्य नगरं सोमः श्रीसोमेश्वरसन्निधौ । स्वकर्मणां प्रचारार्थमथाभ्यर्थयत द्विजान्

Основав город в самом присутствии Шри Сомешвары, Сома затем обратился с просьбой к двиджам (дваждырождённым), дабы их собственные священные обязанности утвердились и процветали.

Verse 69

सोमोऽस्मि भवतां राजा प्रसादात्परमेष्ठिनः । तथापि विनयेनैव भक्त्यां विज्ञापयामि वः

Я — Сома, ваш царь, по милости Всевышнего Владыки; и всё же, в смирении и преданности, обращаю к вам эту просьбу.

Verse 70

धनं हिरण्यरत्नादि धान्यं व्रीहियवादिकम् । गोमहिष्यादिपशवो वस्त्राणि विविधानि च

Есть богатства — золото и драгоценные камни —, есть зерно, как рис и ячмень; есть коровы, буйволы и прочий скот, и одежды многих видов.

Verse 71

कदलीनालिकेराणि तांबूलीपूगमालिनः । मनोऽभिरामचरमा आरामाः परितः स्थिताः

Сады стоят вокруг — полные бананов и кокосовых пальм — украшенные бетелем и арекой; они радуют ум и изобилуют приятными плодами.

Verse 72

जंबूद्वीपाधिपाः सर्वे भवतामत्रवासि नाम् । आदेशं च करिष्यंति शिरस्याधाय शोभनम्

Все владыки Джамбудвипы исполнят повеления вас, пребывающих здесь, возложив их на голову как почётное поручение.

Verse 73

द्वीपांतरादागतैश्च कर्पूरागुरुचंदनैः । अन्यैश्च विविधैर्द्रव्यैः संपूर्णा भवतां गृहाः

Ваши дома наполнятся камфарой, агаровым деревом и сандалом, привезёнными с иных островов, а также множеством других драгоценных товаров.

Verse 74

पण्यानां शतसंख्यानां व्यवहारनिदर्शिनः । ब्रह्मोत्तराणि तन्वंति वणिजो लाभकांक्षिणः

Купцы, жаждущие прибыли и искусные в торговых делах, расширяют сделки на сотни товаров; но совершают это, прежде всего воздавая должное брахманам и ставя их впереди.

Verse 75

भवत्सु भृत्यभावेन वर्त्तमाना हितैषिणः । ते चान्ये च तथा पौरा नावसीदंति कर्हिचित्

Служа вам с настроением верных слуг и желая вам блага, они — и другие также, горожане — никогда и ни в какое время не впадают в бедствие.

Verse 76

एवं संपूर्णविभवैर्भवद्भिः श्रेयसे मम । क्रतुक्रिया वितन्यंतां विधिवद्भूरिदक्षिणाः

Итак, вы, наделённые полнотой средств и достатка, действуйте ради моего блага: да будут жертвенные обряды (крату) должным образом расширены и совершены по правилу, с обильной дакшиной и дарами.

Verse 77

ब्रह्मादीनि च सर्वाणि प्रवर्तंतामहर्निशम् । दीनांधकृपणादीनां क्रियतामार्तिनाशनम्

Да совершаются день и ночь все деяния, начинающиеся с ведического учения и почитания (brahma-ādi); и да будут сострадательными поступками устранены страдания бедных, слепых, нищих и прочих.

Verse 78

अभ्यागतानामौचित्यादातिथ्यं च विधीयताम् । तीर्थयात्राप्रसंगेन समेतानां महात्मनाम्

И для пришедших да будет устроено подобающее гостеприимство; особенно для великодушных, собравшихся здесь по случаю своего паломничества к тиртхам (tīrtha).

Verse 79

ब्रह्मर्षीणामाश्रमेषु दीयतामाश्रयाः सदा । मयात्र स्थापितं लिंगं सर्वकालं दृढव्रताः

Да будет всегда даровано прибежище и поддержка в ашрамах брахмариши. Здесь я утвердил Лингам; потому пребывайте непоколебимы в ваших обетах во все времена.

Verse 80

पवित्रैरुपचारैश्च पूजयंतु द्विजोत्तमाः । अष्टौ प्रमाणपुरुषाः पौराणां कार्यदर्शिनः

Пусть лучшие из двиджа совершают поклонение (Божеству) чистыми подношениями и служениями. Пусть будут назначены восемь авторитетных мужей — сведущих в пуранической традиции и искусных в надзоре за общественными делами — как мерило наставления.

Verse 81

व्यवहारानवेक्षध्वं स्मृत्याचारविशारदाः । व्यवस्थां मत्कृतामेतां भवंतोऽत्र द्विजोत्तमाः

Вы, лучшие из двиджа, сведущие в Смрити и правильном поведении, надзирайте здесь за спорами и гражданскими делами, поддерживая установленный мною порядок.

Verse 82

धारयंतु महात्मानो दिग्गजा इव मेदिनीम् । एवं प्रभुत्वमास्थाय स्थानेऽस्मिञ्छिवशालिनि

Пусть великодушные поддерживают эту землю, как диггаджи — слоны сторон света — поддерживают мир. Так, приняв законную власть в этом месте, украшенном благодатью Шивы, храните его устойчивость и порядок.

Verse 83

श्रुतिस्मृतिपुराणोक्तान्धर्मानाचरत द्विजाः । निशम्य सोमस्य वचो विनीतमिति ते द्विजाः

Услышав смиренное наставление Сомы, те двиджа принялись исполнять дхармы, изложенные в Шрути, Смрити и Пуранах.

Verse 84

उवाच कौशिकस्तेषु गोत्राणां प्रथमो द्विजः । साधूपदिष्टमस्माकं द्विजराजेन सर्वथा

Тогда Каушика, первейший двиджа среди тех родов, сказал: «То, чему нас научил царь среди двидж, воистину во всём совершенно правильно».

Verse 85

सर्वमेतत्करिष्यामः किंतु किंचिन्निशामय । नियोगतः पूजयतां शिवनिर्माल्यसेविनाम्

«Мы совершим всё это; но выслушайте ещё одно: по установленному назначению да будет честь и поклонение тем, кто служит нирмалье — священным остаткам Шивы».

Verse 86

पातित्यं जायतेऽस्माकं श्रुतिस्मृतिविगर्हितम् । श्रुतिस्मृती हि रुद्रस्य यस्मादाज्ञाद्वयं महत्

«Для нас возникает падение в грех, порицаемое Шрути и Смрити; ибо Шрути и Смрити — воистину два великих повеления Рудры».

Verse 87

कस्तदुल्लंघयेन्मूढः प्राणैः कंठग तैरपि

«Кто, будучи безумцем, осмелится преступить это — даже если само дыхание жизни подступит к горлу?»

Verse 88

अष्टमूर्तेः पुनर्मूर्त्तावग्नौ देवमुखे मखान् । कुर्वाणाः श्रुतिमार्गेण प्रीणयामोऽखिलं जगत्

«Совершая жертвоприношения в Огне — божественных устах, вновь явленном образе Владыки Восьми Форм, — по ведическому пути мы радуем весь мир».

Verse 89

जगद्भगवतो रूपं व्यक्तमेत त्पुरद्विषः । मिथो विभिन्नमित्येतदभिन्नं पुनरीश्वरात्

Эта явленная вселенная — сама форма Блаженного Господа, Разрушителя Трёх Градов; хотя она кажется разделённой, в истине она не отделена от Всевышнего Владыки.

Verse 90

अग्नौ प्रास्ताहुतिः सम्यगादित्यमुपतिष्ठते । आदित्याज्जायते वृष्टिर्वृष्टेरन्नं ततः प्रजाः

Жертва, должным образом возлитая в Огонь, достигает Солнца. От Солнца рождается дождь; от дождя — пища; и от этой пищи живые существа процветают.

Verse 91

श्रुतिस्मृतिपुराणादिसदभ्यासप्रसंगिनाम् । तत्तदर्थेषु पुण्यार्थं प्रवृत्ताखिलकर्मणाम्

Для тех, кто постоянно и благочестиво упражняется в изучении Шрути, Смрити, Пуран и прочего—кто совершает все деяния ради заслуги, согласно их смыслу и цели,—

Verse 92

अस्माकमवकाशोऽपि विरलो लिंग पूजने । रुद्रजाप्यैर्महायज्ञैर्यजानाश्चैवमीश्वरम्

Даже возможность поклонения лингаму для нас редка; потому мы почитаем Владыку так — рецитацией Рудры и великими жертвоприношениями.

Verse 93

यथाक्षणं यथाकालं लिंगं वेदमुपास्महे । यत्तु तेऽभिमतं सोम श्रीसोमेश्वरपूजनम् । तच्च संपादयिष्यामः सविशेषं महामते

В каждый надлежащий миг и в надлежащее время мы почитаем лингам и Веды. И то, чего ты желаешь, о Сома,— поклонение досточтимому Шри Сомешваре,— мы также устроим особо, о муж великого разума.

Verse 94

येन त्वदीप्सितं सिध्येत्तमुपायं निशामय । गौरीशंकरसंवादं श्रुत्वा भगवतो मुखात्

Внемли средству, коим исполнится желаемая цель твоя,—услышав из уст самого Господа священный диалог Гаури и Шанкары.

Verse 95

नारदः प्राह नः पूर्वं कथयामस्तमेव ते । ब्रह्मदेवद्विषः पूर्वं शतशो दैत्यदानवाः । तपोभिरुग्रैर्विविधैः शंकरं प्रतिपेदिरे

Нарада поведал нам прежде; и мы расскажем тебе то же самое. В древности сотни дайтьев и данавов — врагов Брахмы и богов — приблизились к Шанкаре посредством суровых и разнообразных подвигов аскезы.

Verse 96

तेषामत्युग्रतपसामनन्यासक्तचेतसाम् । प्रसादमीश्वरश्चक्रे कारुण्यामृतसागरः

Увидев тех подвижников, предающихся чрезвычайно суровой аскезе, с умом, неотступно привязанным к единой преданности, Господь — океан сострадания, подобного амрите, — даровал им Свою милость.

Verse 97

स हि त्रिभुवनस्वामी देवदेवो महेश्वरः । अपेक्षते वरं दातुं भक्तिमेवानपायिनीम्

Ибо тот Махешвара — Владыка трёх миров, Бог богов — даруя благословение, прежде всего взирает лишь на преданность непоколебимую.

Verse 98

ददौ स भुवनैश्वर्य्यप्रायानभिमतान्वरान् । तेषां भक्त्यैव संतुष्टो देवब्रह्मद्विषामपि

Удовлетворённый одной лишь их преданностью, он даровал им желанные дары — почти равные владычеству над мирами — даже тем, кто враждовал с богами и с Брахмой.

Verse 99

ब्रह्मणा विष्णुना चापि यस्यांतो नाधिगम्यते । तस्यातर्क्यप्रभावस्य को नु वेदाशयं प्रभोः

Даже Брахма и Вишну не могут достичь Его пределов; кто же может полностью познать внутренний замысел Господа, чья сила непостижима разумом?

Verse 100

दुर्वृत्तेभ्योऽपि दैत्येभ्यस्तपोभिर्वरदायिनम् । पप्रच्छ स्वच्छ्हृदया पार्वती परमेश्वरम्

С чистым сердцем Парвати вопрошала Парамешвару — Того, кто дарует блага за аскезы даже злонамеренным Дайтьям.

Verse 101

पार्वत्युवाच । भगवन्प्रसादं ते प्राप्य धृष्यंतो भुवनत्रयम् । उपद्रवंतींद्रमुखान्देवान्संक्षोभयंति च

Парвати сказала: «О Господь, получив Твою милость, они становятся дерзкими и притесняют богов во главе с Индрой, повергая три мира в смятение».

Verse 102

वरं ददासि किं तेषां तादृशानां दुरात्मनाम् । जगतः स्वस्तये येषां न मनागपि चेष्टितम्

«Почему Ты даруешь блага таким злобным существам — тем, кто не приложил ни малейшего усилия ради блага мира?»

Verse 103

त्वया दत्तवरानेतान्दिव्यान्भोगोपभोगिनः । अवधीर्य तवैश्वर्यं कथं विष्णुर्निहंति च

«Эти наслаждающиеся божественными удовольствиями, наделенные дарами, полученными от Тебя, и пренебрегающие Твоим владычеством — как Вишну может убить их?»

Verse 104

हतानां च पुनस्तेषां का गतिः स्याद्वद प्रभो

А когда они будут убиты, какова будет их участь? Скажи мне, о Господь.

Verse 105

ईश्वर उवाच । सात्त्विका राजसाश्चैव तामसाश्चेति वै त्रिधा । भवंति लोकास्तेष्वेते तमःप्राया दुरासदाः

Ишвара сказал: «Миры действительно бывают трех видов — саттвика, раджаса и тамаса. Среди них эти существа преимущественно пребывают во тьме, и к ним трудно подступиться».

Verse 106

सुरैः सह स्पर्धमानास्तपोभिरपि तामसैः । मां भजंते मुहुर्मोहाज्जगदुत्सादनोद्यताः

Даже те, кто в своей тьме (тамас) соперничают с богами посредством аскезы и стремятся к гибели мира, — из-за заблуждения они все же снова и снова прибегают к поклонению Мне.

Verse 107

वरं ददामि यत्तेषां भक्तिस्तत्र तु कारणम् । अहं हि भक्त्या सुग्राह्यो नात्र कार्या विचारणा

Когда Я дарую им блага, преданность (бхакти) является единственной истинной причиной. Ибо Меня легко достичь через бхакти — в этом вопросе не требуется дальнейших размышлений.

Verse 108

तपोनुरूपानासाद्य वरांस्ते पापकारिणः । विष्णुना यन्निहन्यते तच्च देवि निबोध मे

Эти грешники получают дары, соразмерные их аскезе; однако то, что затем убивается Вишну, — о Деви, — пойми это от Меня.

Verse 109

अहं हरिश्च यद्भिन्नौ गुणभागोऽत्र कारणम् । परमार्थादभिन्नौ च रहस्यं परमं ह्यदः

Если Хари и я кажемся различными, то причина здесь — разделение качеств (гун). Но в высшей истине мы не различны; это и есть величайшая тайна.

Verse 111

वहामि शिरसा भक्त्या त्वदीक्षाशंकितोऽपि सन् । अपि विष्णुस्त्रिभुवनं परित्रातुं व्यवस्थया

Даже опасаясь Твоего взора, я с преданностью возлагаю Твоё повеление на свою голову; и потому Вишну также, по установленному устроению, хранит три мира.

Verse 112

मामुपास्य चिरं लेभे चक्रं दुष्टनिबर्हणम् । त्वां च तस्य महामायामप्रमेयात्मनो हरेः

Долго поклоняясь мне, он обрёл чакру, сокрушающую злодеев; и ты также стала Великой Майей того Хари, чья сущность неизмерима.

Verse 113

आराधयामि तद्भक्त्या त्रिजगजन्मकारणम् । शिरस्याधाय चान्यां मे शक्तिरूपां तथा हरिः

С той преданностью я почитаю Причину рождения трёх миров; и так же Хари, возложив на свою голову иную мою силу в образе Шакти, воздаёт мне почитание.

Verse 114

अजोऽपि जन्मान्यासाद्य लोकरक्षां करोति वै । हंतुं हिरण्यकशिपुं नरसिंहवपुश्च सः

Хотя он нерождённый, он воистину принимает рождения ради защиты мира; и чтобы убить Хираньякашипу, он принял телесный облик Нарасимхи.

Verse 115

जगज्जिघांसुः शमितो मया शरभ रूपिणा । मां च बाणपरित्राणे त्रिशूलोद्यमकारिणम्

Когда он вознамерился погубить мир, я усмирил его в облике Шарабхи; и я же, воздвигнув трезубец, стал защитником Баны.

Verse 116

मानुष्येऽप्यवतारेऽसौ स्तंभयित्वा स लीलया । प्रभावं महिमानं च वर्द्धयन्मामकं हरिः । वरिवस्यति मां नित्यमंतरात्मापि मे विभुः

Даже в человеческом воплощении Хари играючи сдерживает всякое противодействие и умножает мой блеск и величие. Тот всепроникающий Владыка — и мой внутренний Атман — непрестанно поклоняется мне.

Verse 117

अथाहं परमात्मानमेनमाद्यंतवर्जितम् । ध्यानयोगैः समाधौ च भावयामि निरंतरम्

Потому я непрестанно созерцаю этого Параматмана, лишённого начала и конца, посредством практик медитации, пребывая в самадхи без перерыва.

Verse 119

तदेवं नावयोर्भेदो विद्यते पारमार्थिकः । भेदं च तारतम्यं च मूढा एव वितन्वते

Так, в высшей истине нет между нами подлинного различия; лишь заблудшие выдумывают различия и степени.

Verse 120

मयि भक्त्यवसाने तु हरेः संदर्शनेन च । क्रोधदर्पाभिभूतत्वान्न मुक्तिं प्राप्नुवंति ते

Но когда их преданность мне иссякает, то даже увидев Хари, они не достигают освобождения, ибо ими владеют гнев и гордыня.

Verse 121

आवयोस्तु प्रभावेन ते पुनर्द्धौतकल्मषाः । ब्रह्मर्षीणां कुले जन्म संप्राप्ता मुक्तिहेतुकम्

Однако силою нас обоих они вновь очищаются от своих скверн и обретают рождение в роду Брахмариши — рождение, становящееся причиной освобождения (мокши).

Verse 122

ब्रह्मचारिव्रता दूर्ध्वं योगं पाशुपतं श्रिताः । प्राचीनकर्मसंस्कारात्ते पुनर्मामुपासते

Соблюдая обет брахмачарьи, они прибегают к возвышенной пашупата-йоге; и по отпечаткам древних деяний (самскарам) они вновь поклоняются мне.

Verse 123

भक्तियोगेन चास्थाय व्रतं पाशुपतादिकम् । श्मशानवासिनो नग्ना अपरे चैकवाससः

Утвердившись в йоге преданности (бхакти), они принимают пашупата-обеты и подобные им: одни живут на местах кремации, другие ходят нагими, а иные носят лишь одну одежду.

Verse 124

भिक्षाभुजो भूतिभृतो मल्लिंगान्यर्च्चयंति ते । तथा मदेकाग्रधियो मद्ध्यानैकदृढव्रताः

Питаясь подаянием и нося священный пепел (бхути), они почитают мои знаки; и, сосредоточив ум на мне одном, тверды в едином обете — медитировать лишь на мне.

Verse 125

ये त्वामपि नमस्यंति जगतां मम चेश्वरीम् । देहावसानयोगेन मुक्तिं तेषां ददाम्यहम्

Даже тем, кто склоняется перед тобой — о Владычица миров, и моя Владычица также, — в миг окончания тела, через это последнее соединение, я дарую освобождение (мокшу).

Verse 126

सारूप्यसालोक्यमयीं मय्यावेशितचेतसाम् । सायुज्यमुक्तये नायं योगः पाशुपतो यतः । स्मृत्याचारेण मुनिभिः स सद्भिस्तेन गर्हितः

Для тех, чьё сознание погружено во Мне, этот путь дарует достижения, такие как сарупья и салокья; однако пашупата-йога не является средством к освобождению сайуджья. Ибо, противореча предписанному смрити образу поведения, она порицается мудрецами и праведными.

Verse 127

द्विजा ऊचुः । तीर्थयात्राप्रसंगेन तानि होपगतान्द्विजान् । स्वमानमुपनेष्यामो भक्त्यावर्ज्जितमानसान्

Брахманы сказали: «По случаю паломничества к тиртхе мы приведём тех брахманов, что пришли сюда, — чьи умы лишены бхакти, — обратно к должному самообузданию и праведному поведению».

Verse 128

शुचिभिक्षान्नकौपीनकमण्डल्वादिसत्कृताः । अनन्यकार्य्याः सततमिहागत्य तपस्विनः

Почитаемые чистой милостыней, каупиной (набедренной повязкой), камандалу (сосудом для воды) и прочими нужными вещами, подвижники — не имея иных дел — постоянно приходят сюда и живут, преданные тапасу.

Verse 129

भवत्प्रदत्तैर्विविधैरुपहारैरतंद्रिताः । तत्त्वतस्तत्त्वसंख्यास्ते शिवधर्मैकतत्पराः

Поддерживаемые без устали многими дарами, что вы приносите, они поистине — знатоки таттв, начал реальности, и всецело устремлены к единому пути — дхарме Шивы.

Verse 130

श्रीसोमेश्वरमभ्यर्च्य तव श्रेयोऽभिवर्द्धकाः । मुक्तिमंते गमिष्यंति देवस्यातिसुदुर्ल्लभाम्

Поклоняясь Шри Сомешваре и тем умножая ваше благо, они в конце концов достигнут освобождения — дара Владыки, чрезвычайно редкого.

Verse 131

ततोऽन्येऽथ ततोऽप्यन्ये ततश्चान्ये तपोधना । परीक्षितास्तु तेऽस्माभिर्भवितारो निशापते

Затем придут иные, и после них — ещё иные, многие богатые подвигом аскезы; и их также, о Владыка ночи, мы подвергнем испытанию.

Verse 132

द्विजा ऊचुः । इत्याह भगवान्देव्या पृष्टः स च त्रिलोचनः । तत्रैव नारदः सर्वं संवादं शिवयेरितम्

Брахманы сказали: Так изрёк Благословенный Владыка, Трёхокий, когда Богиня вопрошала Его. Там же Нарада услышал весь этот разговор, произнесённый Шивой (Парвати).

Verse 133

श्रुत्वा नः कथयामास कथां गोष्ठीषु पृच्छताम् । तव चास्माभिरधुना सर्वमेतदुदीरितम्

Услышав это, он поведал нам рассказ, когда мы спрашивали в наших собраниях; и ныне тебе мы изложили всё это.

Verse 134

एवमुक्तस्तु तैः प्रीतः सोमः स्वभवनं ययौ । तदाज्ञया च तत्सर्वं यथोक्तं तेऽपि कुर्वते

Так обращённый ими, Сома, довольный, отправился в свою обитель; и по его повелению они также исполняют всё в точности, как было сказано.

Verse 135

देव्युवाच । एवं प्रभावो देवेशः सोमेशः पापनाशनः । केनोपायेन तुष्येत व्रतेन नियमेन वा

Богиня сказала: Воистину таково величие Владыки богов, Сомешвары, уничтожителя греха. Каким способом Он бывает доволен — каким обетом (вратой) или каким правилом-аскезой (нияма)?

Verse 136

ईश्वर उवाच । कथयामि स्फुटं धर्म्मं मानुषाणां हिताय वै । स येन तुष्यते देवः शृणु त्वं सुरसुन्दरि

Ишвара сказал: Я ясно возвещу дхарму ради блага людей. Слушай, о небесная красавица,—чем именно Господь бывает доволен.

Verse 137

नित्योपवासनक्तानि व्रतानि विविधानि च । तीर्थे दानानि सर्वाणि पात्रे दत्तान्यशेषतः

Посты постоянные и ночные соблюдения, и обеты различных видов; и всякая милостыня, поданная в тиртхе, полностью и без остатка достойным принимающим,—таковы эти подвиги.

Verse 138

तपश्च तप्तं तेनैव स्नातं तेनैव पुष्करे । केदारे तु जलं तेन गत्वा पीतं तु निश्चितम्

Им одним поистине совершена была аскеза; им одним совершено было омовение в Пушкаре; и, придя в Кедару, он несомненно испил там святой воды.

Verse 139

तेन दृष्टं वरारोहे ज्योतिर्लिंगं महाप्रभम् । सोमवारव्रतं दिव्यं येन चीर्णं तु संश्रये

О прекраснобедрая, им был узрен сияющий Джйотирлингa, исполненный великого света. И им же был должным образом соблюдён божественный понедельничный обет—это утверждаю я с полной уверенностью.

Verse 140

किमन्यैर्बहुभिर्दानैर्दत्तैः पात्रेषु सुन्दरि

О прекрасная, к чему множество иных даров, даже если они подаются достойным?

Verse 141

पूजितं येन भावेन सोमवारदिनाष्ट कम् । तेन सर्वं कृतं देवि चीर्णं तत्र महाव्रतम्

О Богиня, кто с сердечной преданностью совершает поклонение в течение восьми понедельников, тем всё совершается; и там, словно бы, великий обет бывает исполнен полностью.

Verse 142

इतिहासमिमं पूर्वं कथयामि तव प्रिये । यथावृत्तं महादेवि सोमवारव्रतं प्रति

Возлюбленная, о великая Богиня, ныне я поведаю тебе это древнее сказание — как оно было на самом деле — о понедельничном обете.

Verse 143

ईश्वर उवाच । कैलासस्य महेशानि उत्तरे च व्यवस्थिता । निषधोपरि विस्तीर्णा पुरी नाम स्वयंप्रभा

Ишвара сказал: О Махешани, к северу от Кайласы находится город, раскинувшийся на Нишадхе, прославленный именем Сваямпрабха — «Самосияющий».

Verse 144

नानारत्नसुशोभाढ्या नानागन्धर्वसंकुला । सर्वावयवसंपूर्णा शक्रस्येवामरावती

Украшенная сиянием множества драгоценностей, наполненная сонмами гандхарвов, совершенная во всех достоинствах — словно сама Амаравати, град Шакры.

Verse 145

घनवाहननामा च गन्धर्वस्तत्र तिष्ठति । भुंक्ते तत्र महाभोगान्देवैरपि सुदुर्लभान्

Там пребывает гандхарва по имени Гханавāхана; и там он вкушает великие наслаждения — радости, труднодостижимые даже для богов.

Verse 146

नवयौवनसंयुक्ता भार्या तस्य मनोहरा । प्रौढवाक्या सुशीला च पीनोन्नतपयोधरा

Жена его была пленительна — исполненная свежей юности, зрелая в речи, добродетельная в поведении, с полной грудью и изящным станом.

Verse 147

तया सार्द्धं तु सम्भोगान्भुंक्ते गंधर्वनायकः । उत्पन्ना तस्य कालेन पुत्री पुत्राष्टकोपरि

С нею владыка гандхарвов вкушал супружеские наслаждения; и со временем у него родилась дочь — после того как уже появились на свет восемь сыновей.

Verse 148

सर्वावयवसंपन्ना सर्वविज्ञानवेदिनी । गंधर्वसेना विख्याता नाम्ना सा परमेश्वरि

О Верховная Владычица, она была совершенна во всех членах и сведуща во всех областях знания; по имени же прославилась как Гандхарвасена.

Verse 149

कन्यानां तु सहस्रेषु प्रवरा रूपशालिनी । कौतूहलेन सा पित्रा प्रोक्ता क्रीडस्व भामिनि

Среди тысяч дев она была первой, сияющей красотой. Из любящей любознательности отец сказал ей: «Играй и веселись, о пылкая дева».

Verse 150

उद्याने रमणीयेऽत्र नानाद्रुमलताकुले । वृक्षैरनेकैः संकीर्णे फलपुष्पसमन्विते

Здесь, в прекрасном саду, полном разных деревьев и лиан; он густо переплетён множеством деревьев, изобилен плодами и цветами.

Verse 151

एवं सा रमते नित्यं कन्यापरिवृता सदा । एवं दृष्ट्वा क्रीडमाना माता भर्तारमब्रवीत्

Так она ежедневно радовалась, всегда окружённая юными девами. Увидев, как она так играет, мать сказала своему супругу.

Verse 152

जीवितं निष्फलं स्वामिन्मम ते सह बांधवैः । यस्येदृशी गृहे कन्या तिष्ठते भर्तृवर्ज्जिता

«Господин мой, жизнь наша — твоя, моя и наших родичей — бесплодна, пока такая дочь пребывает в доме без мужа»

Verse 153

इत्युक्तः स तु गंधर्वो भार्यां वचनमब्रवीत् । अन्वेषयामि भर्त्तारं पुत्र्यर्थे तु मनोहरम्

Так обращённый, тот гандхарва сказал жене: «Я разыщу для нашей дочери мужа — прекрасного и достойного».

Verse 154

इत्युक्त्वाऽह्वाप यामास पुत्रीं तां घनवाहनः । आहूता पितृमातृभ्यां त्वरिताऽगत्य सुन्दरि

Сказав так, Гханавāхана позвал свою дочь. Призванная отцом и матерью, прекрасная дева поспешно пришла.

Verse 155

अनुक्रमेण सर्वेषां पतिता पादयोः शुभा । आदेशं देहि मे तात कि नु कार्यं मयाऽधुना

По установленному порядку благочестивая дева припала к стопам всех и сказала: «Отец, дай мне повеление: что мне надлежит сделать ныне?»

Verse 156

उक्तं च घनवाहेन हर्षितेन वचस्ततः । हे पुत्रि तव यः कश्चिद्वरः संप्रति रोचते । दिव्यं द्रक्ष्ये त्वत्सदृशं गंधर्वाणां शिरोमणिम्

Тогда обрадованный Гханавāхана сказал: «О дочь, какой бы жених ни пришёлся тебе ныне по сердцу — я покажу тебе божественного, равного тебе, драгоценный венец среди гандхарвов».

Verse 157

इत्युक्ता क्रोधताम्राक्षी पितरं वाक्यमब्रवीत् । मम रूपस्य कोट्यंशे किं कोप्यस्ति जगत्त्रये । तच्छ्रुत्वा चाद्भुतं वाक्यं पिता माता च मोहितौ

Так сказано ей, и девушка, чьи глаза покраснели от гнева, молвила отцу: «В трёх мирах найдётся ли кто-нибудь, кто имеет хотя бы миллионную долю моей красоты?» Услышав эти дивные слова, и отец и мать пришли в смятение.

Verse 158

सर्वे विषादमापन्ना बांधवाश्च परे जनाः । अशोभनमिदं वाक्यं कन्यया यत्प्रभाषितम् । इत्युक्त्वा तु गताः सर्वे जननीजनबांधवाः

Все родственники и прочие люди впали в уныние, говоря: «Непристойна речь, что произнесла девица». Сказав так, все — и со стороны матери, и родня — разошлись.

Verse 159

सा तत्रैव महोद्याने रमते सखिसंयुता । हिंडोलके समारूढा वसंते मासि भामिनि

Там же, в великом саду, она предавалась забавам вместе с подругами; та прекрасная дева в весенний месяц, взойдя на качели, радовалась игре.

Verse 160

तावद्दिव्यविमानस्थः शिखण्डी गणनायकः । गच्छन्खे ददृशे कन्यां रूपौदार्य्यसमाकुलाम्

И тут Шикханди, предводитель ган, восседая в божественной вимане, летел по небу и увидел деву, исполненную красоты и сияния юности.

Verse 161

गीतवाद्येन नृत्येन रमतीं दुदुभिस्वनैः । स माध्याह्निकसंध्यायामवतीर्य विमानतः

Когда она забавлялась пением, музыкой и танцем — среди грома барабанов дундубхи, — он во время полуденной сандхьи сошёл со своей виманы, небесной колесницы.

Verse 162

क्रीडमानोऽप्सरोभिस्तु तत्रोद्याने स्थितस्ततः । शुश्राव वाक्यं कन्याया गंधर्वदुहितुस्तदा

Затем, забавляясь с апсарами и стоя в том саду, он услышал слова той девы — дочери гандхарвы.

Verse 163

न कोऽपि सदृशो लोके मम रूपेण दृश्यते । देवो वा दानवो वापि कोट्यंशे मम रूपतः

«В мире не видно никого, равного мне красотой. Будь то бог или данав (демон), никто не сравнится и с десятимиллионной долей моего облика.»

Verse 164

इति वाक्यं ततः श्रुत्वा गणः क्रोधसमन्वितः । शशाप तां सुचार्वंगीं साहंकारां गणेश्वरः

Услышав эти слова, Гана, исполненный гнева, проклял ту деву с прекрасными членами, надменную своим эго — о Владыка ган.

Verse 165

गण उवाच । मां दृष्ट्वा यद्विशालाक्षि रूपसौभाग्यगर्विता । समाक्षिपसि गंधर्वान्देवाद्यांश्चैव गर्विता

Гана сказал: «О широкоглазая, опьянённая гордыней своей красоты и удачи! Увидев меня, ты надменно поносишь гандхарвов, а также богов и прочих».

Verse 166

तस्मात्ते गर्वसंयुक्ते कुष्ठमंगे भविष्यति । श्रुत्वा शापं ततः कन्या भयभीता तपस्विनी

«Потому, о связанный с гордыней, проказа возникнет на твоём теле». Услышав это проклятие, дева — охваченная страхом, как подвижница — содрогнулась в ужасе.

Verse 167

साष्टांगं प्रणिपत्याथानुग्रहार्थमयाचत । भगवन्मम दीनायाः शापस्यानुग्रहं प्रभो । प्रयच्छ त्वं महा भाग नैवं कर्त्री पुनः क्वचित्

Тогда, пав ниц восьмичленным простиранием, она стала молить о милости: «О Бхагаван, о Владыка, даруй благоволение относительно этого проклятия на мне, несчастной. О благородный, даруй; никогда и нигде я больше так не поступлю».

Verse 168

इत्युक्तस्तव कारुण्याच्छिखण्डी गणनायकः । अनुग्रहं ददौ तस्या गंधर्वदुहितुस्तदा

Так к нему обратившись, и тронутый твоим состраданием, Шикханди — предводитель ган — тогда даровал милость той дочери гандхарвы.

Verse 169

शिखण्ड्युवाच । जातिरूपेण संयुक्तो विद्याहंकारसंपदा । यो येन गर्वितः प्राणी स तं प्राप्य विनश्यति

Шикханди сказал: «Существо, наделённое родом и красотой, и украшенное знанием, эго и достатком, чем бы ни возгордилось — достигнув того самого, тем самым и гибнет».

Verse 170

तस्माद्गर्वो नैव कार्यो गर्वस्यैतत्फलं स्मृतम् । शृणुष्वानुग्रहं बाले श्रुत्वा चैवावधारय

«Потому гордыню не следует взращивать: таков плод гордыни, так запомнено. Теперь слушай, дитя, милость, которую я дарую; услышав, крепко удержи это в сердце.»

Verse 171

हिमवद्वनमध्यस्थो गोशृंग ऋषिपुंगवः । करिष्यत्युपकारं स एवमुक्त्वा गतः प्रिये

Среди лесов Химавата пребывает Гошринга, первейший из риши; он окажет тебе помощь. Сказав так, он удалился, о возлюбленная.

Verse 172

तावत्संध्या समायाता तत्क्षणाद्भुवनांतरे

И тут же пришла Сандхья — час сумерек; в то самое мгновение повествование повернуло к иной сфере событий.

Verse 173

ततो गंधर्व्वतनया भग्नोत्साहा नतानना । परित्यज्य वनं रम्यमागता पितुरंतिके

Затем дочь гандхарвы, утратившая бодрость и с опущенным лицом, покинула прекрасный лес и пришла к отцу.

Verse 174

कथयामास तत्सर्वं कारणं कुष्ठसंभवम् । तच्छ्रुत्वा शोकसंतप्तौ पितरौ विगतप्रभौ

Она поведала всё — причину, по которой возникла проказа. Услышав это, родители были опалены скорбью и лишились прежнего сияния.

Verse 175

हिमवंतं गिरिं प्राप्तौ त्वरितौ सुतया सह । गोशृंगस्य ऋषेस्तत्र ददृशाते तथाश्रमम्

Они поспешили вместе с дочерью и достигли горы Химават. Там они увидели ашрам риши Гошринги.

Verse 176

तत्र मध्यस्थितं दृष्ट्वा गोशृंगमृषिपुंगवम् । प्रणम्य दण्डवद्भूमौ स्तुत्वा स्तोत्रैरनेकधा

Увидев Гошрингу, первейшего из риши, сидящего там посреди, они поклонились, простершись на земле, как посох, и многими гимнами восхвалили его различными способами.

Verse 177

उपविष्टोग्रतस्तस्य प्रणिपत्य पुनःपुनः । प्रोवाच वचनं तत्र पूर्ववृत्तं यथाऽभवत्

Сев перед ним и вновь и вновь простираясь в поклоне, он заговорил там, точно пересказывая прежние события такими, какими они произошли.

Verse 178

कथिते चैव वृत्तांते पुनः पप्रच्छ कारणम् । पृष्टे तु कारणे तत्र गंधर्वः प्रोक्तवांस्तदा

Когда повествование было завершено, он снова спросил о причине. И когда там спросили о причине, тогда заговорил гандхарва.

Verse 179

गंधर्व उवाच । दुहितुर्मे शरीरं तु व्याधिकुष्ठेनपीडितम् । येनोपशमनं याति तत्त्वं कर्त्तुमिहार्हसि

Гандхарва сказал: «Тело моей дочери поражено и мучимо болезнью проказы. Скажи мне истинное средство, которым она может утихнуть; тебе надлежит изложить здесь это исцеление».

Verse 180

प्रसादं कुरु विप्रर्षे मम दीनस्य सांप्रतम् । यथा कुष्ठं शमं याति मम पुत्र्यास्तु कारणम्

«О брахман-риши, яви мне ныне милость, ибо я в беде. Скажи, каким образом проказа моей дочери утихнет и придёт к покою».

Verse 181

गोशृंग उवाच । भारते तु महातेजास्तिष्ठत्युदधिसन्निधौ । देवः सोमेश्वरोनाम सर्वदेवनमस्कृतः

Гошринга сказал: «В Бхарате, близ океана, пребывает Бог высочайшего сияния, именуемый Сомешвара, почитаемый и приветствуемый всеми богами».

Verse 182

क्षणं कृत्वा हि संपूज्य एकाहारेण मानवैः । सर्वव्याधिविनाशाय सर्वकार्यार्थसिद्धये

Приняв на себя срок подвижничества и должным образом почтив Его, люди, довольствуясь одной трапезой в день, обретают уничтожение всех болезней и исполнение всякого желанного дела.

Verse 183

सोमवारव्रतेनेशं समाराधय शंकरम् । एवं कृते व्याधिनाशस्तव पुत्र्या भविष्यति

«Понедельничным обетом (Сомавара-врата) почитай Владыку Шанкару всем сердцем. Когда это будет сделано, болезнь твоей дочери непременно исчезнет.»

Verse 184

ईश्वर उवाच । इति तद्वचनं श्रुत्वा महर्षेर्भावितात्मनः । तत्र गंतुं मनश्चक्रे सोमेशाराधनं प्रति

Ишвара сказал: «Услышав те слова великого риши, чья душа была очищена и тверда, он решил отправиться туда, устремив помыслы к поклонению Сомешваре.»