Adhyaya 36
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 36

Adhyaya 36

Глава начинается с вопроса Яяти о том, как возник ашрам (āśrama) Чанди́ки на горе Арбуда, в какое время это произошло и какие блага получают люди, созерцающие это место. Пуластья излагает «pāpa-pranāśinī» — повествование, уничтожающее грех: в прежнюю дева-югу дайтья Махи́ша, укреплённый даром Брахмы (неуязвим, кроме как для одной категории «женщины»), покоряет девов, нарушает распределение долей в жертвоприношениях (yajña) и заставляет космических служителей исполнять обязанности без ритуальной взаимности. Девы обращаются к Брихаспати, и тот направляет их на Арбуду совершать тапас и почитать высшую Шакти как Чандику — через мантры, ньясу (nyāsa), подношения и длительную дисциплину. После многих месяцев практики накопленный девами теджас (tejas) ритуально собирается в мандале (maṇḍala), и из него рождается сияющая дева-отроковица — Чандика. Она принимает божественное оружие и прославляется множеством эпитетов (всепроникающая, Махамайя, защитница, грозная). Чандика исполняет просьбу девов и клянётся убить Махишу в надлежащее время. Затем Нарада, увидев её, описывает Махише её несравненную красоту, возбуждая желание; асура посылает послов, чтобы завладеть ею. Чандика отвергает предложение и объявляет, что эта встреча — преднамеренное преддверие его гибели. Начинается битва: описаны войска и знамения; Чандика обезвреживает множество астр (astra), включая Брахмастру, отражённую её собственным оружием, побеждает превращения Махиши и убивает его окончательно (обезглавливает буйволиный облик и поражает воина, возникающего из него). Девы торжествуют и возвращают Индре верховную власть. Чандика просит учредить на Арбуде постоянный, прославленный ашрам, где она будет пребывать; те, кто видит её там, достигают высоких духовных состояний и устремления к брахма-джняне (brahma-jñāna). Далее следует обширная фаласрути: омовение (snāna), пинда-дана (piṇḍa-dāna), шраддха (śrāddha), дары брахманам, пост на одну или три ночи, пребывание в чатурмасье (cāturmāsya) — особенно в месяце Ашвина, в кришна-чатурдаши (kṛṣṇa-caturdaśī) — дают плоды от равенства Гая-шраддхе и свободы от страха до здоровья, богатства, потомства, восстановления царства и освобождения. В эпилоге предупреждается, что из-за стечения людей к Богине иные обряды ослабевают, и потому Индра посылает олицетворённые отвлечения (кама, кродха и т. п.) для регулирования поведения; однако само даршана Арбуды очищает, и заслуга простирается даже на тех, кто хранит текст дома или читает его с верой.

Shlokas

Verse 1

ययातिरुवाच । चंडिकाया द्विजश्रेष्ठ कथं तत्राश्रमोऽभवत् । कस्मिन्काले फलं तेन किं दृष्टेन भवेन्नृणाम्

Яяти сказал: «О лучший из брахманов, как возник там ашрам Чандика? В какое время проявился его плод, и какую пользу получают люди, лишь узрев его?»

Verse 2

पुलस्त्य उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । यां श्रुत्वा मानवः सम्यक्सर्वपापैः प्रमुच्यते

Пуластья сказал: «Слушай, о царь; я поведаю повествование, уничтожающее грех. Кто услышит его должным образом, тот полностью освобождается от всех прегрешений.»

Verse 3

पुरा देवयुगे राजन्महिषोनाम दानवः । पितामहवराद्दृप्तः सर्वदेवभयंकरः

О царь, в древнюю эпоху богов жил дайтья по имени Махиша. Возгордившись даром Питамахи (Брахмы), он стал ужасом для всех девов.

Verse 4

तेन शक्रादयो देवा जिताः संख्ये सहस्रशः । भयात्तस्य दिवं हित्वा गतास्ते वै यथादिशम्

Им Индра и прочие боги были побеждены в битве снова и снова — тысячекратно. Устрашившись его, они оставили небеса и бежали во все стороны, куда только могли.

Verse 5

त्रैलोक्यं स वशे कृत्वा स्वयमिन्द्रो बभूव ह

Подчинив своей власти три мира, он сам стал «Индрой», узурпировав владычество небес.

Verse 6

आदित्या वसवो रुद्रा नासत्यौ मरुतां गणाः । कृतास्तेन तथा दैत्या यथार्हं बलवत्तराः

Адитьи, Васу, Рудры, два Ашвина (Насатья) и сонмы Марутов были поставлены служить ему; а дайтьи, согласно их положению под его властью, были сделаны ещё более могущественными.

Verse 7

वह्निर्भयं समापन्नस्त्यक्त्वा देवगणांस्तदा । दानवेभ्यो हविर्भागं देवेभ्यो न प्रयच्छति

Агни (Вахни), объятый страхом, тогда покинул сонмы богов; долю хависа он отдал данавам и не передал её девам.

Verse 8

उद्द्योतं कुरुते सूर्यो यादृक्तस्याभिसंमतः । यज्ञभागं विनाऽप्येष भयात्पार्थिवसत्तम

О лучший из царей, даже Сурья изливает свет лишь в той мере, какую тот одобряет; и из страха он продолжает своё служение, даже не получая доли жертвоприношения (яджня-бхаги).

Verse 9

लोकपालास्तथा सर्वे तस्य कर्म प्रचक्रिरे । दासवत्पार्थिवश्रेष्ठ यज्ञभागं विनाकृताः

Так же и все локапалы, хранители миров, исполняли его дела; о лучший из царей, их заставили действовать как слуг, лишив их доли в яджне.

Verse 10

कस्यचित्त्वथ कालस्य सर्वे देवाः समेत्य तु । पप्रच्छुर्विनयोपेता विप्रश्रेष्ठं बृहस्पतिम्

Спустя некоторое время все боги собрались вместе и, исполненные смирения, обратились с вопросом к Брихаспати, первейшему из мудрецов.

Verse 11

भगवान्किं वयं कुर्मः कुत्र यामो निराश्रयाः । तस्माद्ब्रूहि क्षयोपायं महिषस्य दुरात्मनः

О Достопочтенный, что нам делать? Куда нам идти, лишенным прибежища? Поэтому скажи нам, как уничтожить злобного Махишу.

Verse 12

एवमुक्तो गुरुर्द्देवैर्ध्यात्वा कालं चिरं नृप । ततस्तांस्त्रिदशान्प्राह जीवयन्निव भूपतेः

Так, обращаясь к богам, их гуру долго размышлял, о Царь. Затем он заговорил с этими тридцатью богами, словно оживляя их надеждой, о владыка земли.

Verse 13

बृहस्पतिरुवाच । ब्रह्मलब्धवरो दैत्यः पौरुषे च व्यवस्थितः । अवध्यः सर्वदेवानां मुक्त्वेकां योषितं सुराः । व्रजध्वं सहितास्तस्मादर्बुदं पर्वतोत्तमम्

Брихаспати сказал: «Этот Данава, получив дар от Брахмы и утвердившись в своей мужской силе, неуязвим для всех богов — кроме как от руки одной женщины. Поэтому, о боги, идите все вместе на превосходную гору Арбуда».

Verse 14

तपोऽर्थं तत्र संसिद्धिर्जायतामचिराद्धि वः । शक्तिरूपां परां देवीं चंडिकां कामरूपिणीम्

Ради аскезы пусть там быстро придет к вам успех. Поклоняйтесь Верховной Богине Чандике — Той, кто есть сама Шакти и кто принимает любые формы по своей воле.

Verse 15

आराधयध्वमेकांते यया व्याप्तमिदं जगत् । सा तुष्टा वै वधार्थं तु महिषस्य दुरात्मनः

Поклоняйтесь Ей в уединении — Той, кем пронизан весь этот мир. Когда Она будет довольна, это послужит цели убийства злобного Махиши.

Verse 16

करिष्यति समुद्योगमवतारसमुद्भवम् । तस्या हस्तेन सोऽवश्यं वधं प्राप्स्यति दुर्मतिः

Она совершит деяние, рожденное Её нисхождением как аватара. Её собственной рукой тот злонамеренный непременно встретит смерть.

Verse 17

अहं वः कीर्तयिष्यामि शक्तियं मंत्रमुत्तमम् । पूजाविधानसंयुक्तं भुक्तिमुक्तिप्रदं शुभम्

Я возвещу вам превосходную шактийскую мантру — благую, сопряжённую с должным порядком поклонения и дарующую и мирские наслаждения, и освобождение.

Verse 18

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्ताः सुराः सर्वे हर्षेण महतान्विताः । तेनैव सहिता राजन्गताः पर्वतमर्बुदम्

Пуластья сказал: «Так наставленные, все дэвы, исполненные великой радости, вместе с ним, о царь, отправились к горе Арбуда».

Verse 19

तत्र स्नाताञ्छुचीन्सर्वान्दीक्षयामास गीष्पतिः । शक्तियैः परमैर्मंत्रैः सद्यःसिद्धिकरैर्नृप

Там, когда все омылись и стали чисты, Гишпати (Брихаспати), о царь, посвятил их, даровав дикшу, высочайшими шактийскими мантрами, приносящими немедленное сиддхи.

Verse 20

सार्धयामत्रयं तत्र परिवारसमन्विताः । बलिपूजोपहारैश्च गंधं माल्यानुलेपनैः

Там, в окружении свиты, они совершали поклонение три стражи ночи и даже более — через подношения бали, пуджу и дары почтения, с благовониями, гирляндами и умащениями.

Verse 21

मंत्रेण विविधेनैव चारुस्तोत्रेण भक्तितः । प्रार्थयंतस्तथा नित्यं दीपज्योतिः समाहिताः

Разными мантрами и прекрасными гимнами, в преданности, они ежедневно непрестанно молились, сосредоточив ум на свете лампады.

Verse 22

निर्ममा निरहंकारा गुरुभक्तिपरायणाः । अंगन्याससमायुक्ताः समदर्शित्वमागताः

Свободные от привязанности и эго, преданные почитанию гуру, наделённые анга-ньясой (aṅga-nyāsa), они достигли состояния равного видения.

Verse 23

एवं संतिष्ठमानानां तेषां पार्थिवसत्तम । सप्त मासा व्यतिक्रांतास्ततस्तुष्टा सुरेश्वरी

О лучший из царей, пока они так пребывали в стойком обете, прошло семь месяцев; и тогда Богиня, Владычица богов, была удовлетворена.

Verse 24

दीपज्योतिःसमावेशात्तेषां गात्रेषु पार्थिव । मंत्रेण परिपूतानां परं तेजो व्यवर्धत

О царь, от того что сияние пламени лампады проникло в их члены, и поскольку они были очищены мантрой, их высшее великолепие многократно возросло.

Verse 25

द्वादशार्कप्रभा जाताः षण्मासाभ्यंतरेण ते । अथ तांस्तेजसा युक्ताञ्ज्ञात्वा जीवो महीपते

За шесть месяцев они засияли, подобно свету двенадцати солнц. Тогда, о владыка земли, Джива (Jīva), узнав их как наделённых этим сиянием…

Verse 26

मंडलं रचयामास सर्वसिद्धिप्रदायकम् उपवेश्य ततः सर्वान्समस्तांस्त्रिदशालयान्

Затем он устроил мандалу, дарующую все сиддхи, и после того усадил вместе всех небесных обитателей в едином собрании.

Verse 27

तेषां शरीरगं तेजः शक्तियैर्मंत्रसत्तमैः । आकृष्य न्यसयामास मंडले तत्र पार्थिव

О царь, могучими силами шакти и наилучшими мантрами он извлёк сияние, пребывающее в их телах, и поместил его там, в мандале.

Verse 28

ततस्तेजोमयी कन्या तत्र जाता स्वरूपिणी । शक्तिरूपा महाकाया दिव्यलक्षणलक्षिता

Тогда там явилась дева, сотканная из чистого сияния, проявившаяся в своём истинном облике, — воплощение Шакти, величественная и отмеченная божественными знаками.

Verse 29

इंद्रस्तस्यै ददौ वज्रं स्वपाशं च जलेश्वरः । शक्तिं च भगवानग्निः सिंहयानं धनाधिपः

Индра даровал ей ваджру; Владыка вод — свой собственный аркан; благословенный бог Огня — силу шакти, подобную копью; а Владыка богатства — льва в качестве ездового животного.

Verse 30

अन्ये चैव गणाः सर्वे निजशस्त्राणि हर्षिताः । तस्यै ददुर्नृपश्रेष्ठ स्तुतिं चक्रुः समाहिताः

И все прочие сонмы, возрадовавшись, также отдали ей своё оружие; и, о лучший из царей, сосредоточив ум, вознесли ей гимны хвалы.

Verse 31

देवा ऊचुः । नमस्ते देवदेवेशि नमस्ते कांचनप्रभे । नमस्ते पद्मपत्राक्षि नमस्ते जगदम्बिके

Боги сказали: Поклон Тебе, о Владычица Бога богов; поклон Тебе, сияющая золотым блеском. Поклон Тебе, лотосолепестковая очами; поклон Тебе, Мать мира.

Verse 32

नमस्ते विश्वरूपे च नमस्ते विश्वसंस्तुते । त्वं मतिस्त्वं धृतिः कांतिस्त्वं सुधा त्वं विभावरी

Поклон Тебе, чья форма — вселенная; поклон Тебе, воспеваемая всем миром. Ты — разумение, Ты — стойкость, Ты — красота; Ты — амрита, Ты — ночь.

Verse 33

क्षमा ऋद्धिः प्रभा स्वाहा सावित्री कमला सती । त्वं गौरी त्वं महामाया चामुण्डा त्वं सरस्वती

Ты — Кшама, Риддхи, Прабха и Сваха; Ты — Савитри, Камала и Сати. Ты — Гаури; Ты — Махамайя; Ты — Чамунда; Ты — Сарасвати.

Verse 34

भैरवी भीषणाकारा चंडमुंडासिधारिणी । भूतप्रिया महाकाया घटाली विक्रमोत्कटा

Ты — Бхайрави, грозного облика, держащая меч, поразивший Чанду и Мунду. Ты — любимица бхутов, телом необъятная, несущая колокол, и могучая в доблести.

Verse 35

मद्यमांसप्रिया नित्यं भक्तत्राणपरायणा । त्वया व्याप्तमिदं सर्वं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Ты всегда благоволишь подношениям вина и мяса и всецело устремлена к защите преданных. Тобою пронизан весь этот тройственный мир — движущийся и недвижущийся — целиком.

Verse 36

पुलस्त्य उवाच । एवं स्तुता सुरैः सर्वैस्ततो देवी प्रहर्षिता । तानब्रवीद्वरं सर्वा गृह्णंतु मम देवताः

Пуластья сказал: Так восхваленная всеми богами, Богиня возрадовалась. И тогда высшая Деви сказала им: «Пусть мои божественные примут дар-обетование».

Verse 37

देवा ऊचुः । दानवो महिषो नाम पितामहवरान्वितः । अवध्यः सर्वभूतानां देवानां च तथा कृतः

Боги сказали: «Есть данав по имени Махиша, наделённый дарами Прадеда (Брахмы). Он сделан неуязвимым: его не может убить ни одно существо — и также не могут боги».

Verse 38

मुक्त्वैकां योषितं देवि तस्मात्त्वं विनिपातय

Потому, о Богиня, оставив в стороне лишь женщину, низвергни его и порази насмерть.

Verse 39

देव्युवाच । गच्छध्वं त्रिदशाः सर्वे स्वानि स्थानानि निर्वृताः

Богиня сказала: «Ступайте, все вы, Тридцать (боги); возвращайтесь в свои обители, умиротворённые, без страха и довольные.»

Verse 40

अहं तं सूदयिष्यामि समये पर्युपस्थिते । एवमुक्ता गताः सर्वे देवाः स्थानानि हर्षिताः

«Я поражу его, когда настанет должное время». Так сказав, все боги радостно отправились в свои обители.

Verse 41

देवी तत्रैव संहृष्टा स्थिता पर्वतरोधसि । कस्यचित्त्वथकालस्य नारदो भगवान्मुनिः

Богиня оставалась там же, исполненная радости, на горном склоне. Спустя некоторое время туда прибыл благословенный мудрец Нарада, святой муни.

Verse 42

तत्र देवीं च संदृष्ट्वा तीर्थयात्रापरायणः । त्रिविष्टपमनुप्राप्तो महिषो यत्र तिष्ठति

Там, узрев Богиню, он, преданный паломничеству к святыням, направился в Тривиштапу (небеса), к месту, где пребывал Махиша.

Verse 43

तत्र दृष्ट्वा मुनिं प्राप्तं प्रणम्य महिषासुरः । विनयेन समायुक्तो ह्यभ्युत्थानमथाकरोत्

Там, увидев прибывшего муни, Махишасура пал ниц; исполненный смирения, он поднялся, чтобы почтительно приветствовать его.

Verse 44

ततस्तं पूजयामास मधुपर्कार्घविष्टरैः । सुखासीनं सुविश्रांतं ज्ञात्वा वाक्यमुवाच ह

Затем он почтил его мадхупаркой, подношением аргьи и сиденьем. Убедившись, что мудрец удобно сел и хорошо отдохнул, он произнёс такие слова.

Verse 45

कुतो भवानितः प्राप्तः किमर्थं मुनिसत्तम । अमी पुत्रास्तथा राज्यं कलत्राणि धनानि च

«Откуда ты пришёл сюда, о лучший из муни, и с какой целью? Здесь есть и сыновья, и царство, и жёны, и богатства».

Verse 46

अहं भृत्यसमायुक्तः किमनेन द्विजोत्तम । सर्वं तेऽहं प्रदास्यामि ब्रूहि येन प्रयोजनम्

Я окружён слугами — к чему это нужно, о лучший из дважды-рождённых? Я отдам тебе всё; скажи, какова твоя цель.

Verse 47

नारद उवाच । अभिनंदामि ते सर्वमेतत्त्वय्युपपद्यते । निःस्पृहा हि वयं नित्यं मुनिधर्मं समाश्रिताः

Нарада сказал: «Я одобряю всё твоё — тебе это подобает. Но мы, муни, всегда бесстрастны, прочно утверждённые в дхарме мудрецов»

Verse 48

कौतूहलादिह प्राप्तश्चिरात्ते दर्शनं गतः । मर्त्त्यलोकात्समायातो यास्यामि ब्रह्मणः पदम्

Из любопытства я пришёл сюда; спустя долгое время я обрёл даршан — лицезрение тебя. Придя из мира смертных, ныне я отправлюсь в обитель Брахмы.

Verse 49

महिषासुर उवाच । क्वचिद्दृष्टं त्वया किञ्चिदाश्चर्यं भूतले मुने । दैवं वा मानुषं वापि दानवा लंभिता विभो

Махишасура сказал: «О мудрец, видел ли ты на земле какое-либо чудо — божественное или человеческое, — которым данавы были бы превзойдены, о могучий?»

Verse 50

नारद उवाच । अत्याश्चर्यं मया दृष्टं दानवेन्द्र धरातले । यत्र दृष्टं क्वचित्पूर्वं त्रैलोक्ये सचराचरे

Нарада сказал: «О владыка данавов, на земле я увидел величайшее чудо — такого прежде нигде не видели во всех трёх мирах, со всем движущимся и неподвижным»

Verse 51

सर्वर्तुपुष्पितैर्वृक्षैः शोभितः स्वर्गसन्निभः

Украшенная деревьями, цветущими во все времена года, она казалась самим небом.

Verse 52

बकुलैश्चंपकैश्चाम्रैरशोकैः कर्णिकारकैः । शालैस्तालैश्च खर्जूरैर्वटैर्भल्लातकैर्धवैः

Там было множество бакула и чампака, манго и ашока, и деревьев карникара; также сала и пальм, финиковых пальм, баньянов, бхаллатак и дхава.

Verse 53

सरलैः पनसैर्वृक्षैस्तिंदुकैः करवीरकैः । मंदारैः पारिजातैश्च मलयैश्चंदनैस्तथा

Та гора была украшена сарала, подобными соснам, деревьями панаса (джекфрут), тиндока и кустами каравира; а также небесными цветами мандара и париджата и благоуханным малайским сандалом.

Verse 54

पुष्पजातिविशेषैश्च सुगंधैरप्यनेककैः । खाद्यैः सर्वेस्तथा लेह्यैश्चोष्यैः फलवरैर्वृतः

Он был окружён множеством особых видов цветов и бесчисленными благоуханиями, а также всякой пищей — тем, что едят, лижут и сосут, — и лучшими плодами.

Verse 55

न स वृक्षो न सा वल्ली नौषधी सा धरातले । न तत्र याऽसुरज्येष्ठ पर्वते वीक्षिता मया

О первейший среди асуров, на земле нет ни дерева, ни лианы, ни целебной травы, которых бы я не увидел там, на той горе.

Verse 56

पक्षिणो मधुरारावाश्चकोरशिखिचातकाः । कोकिला धार्तराष्ट्राश्च भ्रमराः श्वेतपत्रकाः

Там были птицы со сладостным пением — чакоры, павлины и чатакы; также кукушки, вместе с птицами дхартарāштра, пчёлами и белокрылыми (или белопёрыми) птицами.

Verse 57

येषां शब्दं समाकर्ण्य मुनयोऽपि समाहिताः । क्षोभं यांति त्रिकालज्ञाः कंदर्पशरपीडिताः

Услышав их голоса, даже муни, погружённые в самадхи,—хотя и знающие три времени,—вздрогнут, страдая, словно пронзённые стрелами Камы.

Verse 58

निर्झराणि सुरम्याणि नद्यश्च विमलोदकाः । पद्मिनीखंडसंयुक्ता ह्रदाः शतसहस्रशः

Там были дивно прекрасные водопады и реки с кристально чистой водой; и сотни тысяч озёр, украшенных просторами лотосовых прудов.

Verse 59

पद्मपत्रविशालाक्षा मध्यक्षामाः शुचिस्मिताः । विवेकिनो नरास्तत्र शास्त्रव्रतसमन्विताः

Там жили мужи рассудительные — с глазами, широкими, как лепестки лотоса, со стройной талией и чистой улыбкой, — наделённые учёностью и обетами по предписаниям шастр.

Verse 60

किं चात्र बहुनोक्तेन यत्किंचित्तत्र पर्वते । स्वेदजांडजसंज्ञेया उद्भिज्जाश्च जरायुजाः । सर्वलोकोत्तरास्तत्र दृश्यंते पर्वतोत्तमे

Но к чему говорить больше? Всё, что есть на той горе,—рождённые из пота, из яйца, произрастающие из земли и рождённые из чрева,—всё там необычайно, превосходящее иные миры, видимое на той наилучшей горе.

Verse 61

दशयोजनविस्तारो द्वाभ्यां संहितपर्वतः । उच्चैः पंच च स श्रीमान्मर्त्ये स्वर्गो व्यजायत

Та славная гора простиралась на десять йоджан и поднималась на высоту пяти; в мире смертных она явилась словно само небо.

Verse 62

तत्राऽहं कौतुकाविष्ट इतश्चेतश्च वीक्षयन् । सर्वाश्चर्यमयीं नारीमपश्यं लोकसुंदरीम्

Там, охваченный любопытством и оглядываясь то туда, то сюда, я увидел женщину дивной красоты — подлинную чаровницу мира.

Verse 63

न देवी नापि गंधर्वी नासुरी न च मानुषी । तादृग्रूपा मया दृष्टा न श्रुता च वरांगना

Она не была ни богиней, ни девой-гандхарви, ни асури, ни даже человеческой женщиной. О прекрасноликая, такого облика я прежде не видел и даже не слыхал.

Verse 64

रतिः प्रीतिरुमा लक्ष्मीः सावित्री च सरस्वती । तस्या रूपस्य लेशेन नैतास्तुल्याः स्त्रियोऽखिलाः

Рати, Прити, Ума, Лакшми, Савитри и Сарасвати — даже малой долей её красоты ни одна из них не сравнится с нею.

Verse 65

अहं दृष्ट्वा तथा रूपां नारीं कामेन पीडितः । तदा दानवशार्दूल वैक्लव्यं परमं गतः

Увидев женщину такой красоты, я был терзаем желанием; и тогда, о тигр среди данавов, я впал в крайнее смятение и бессилие.

Verse 66

ततो धैर्यमवष्टभ्य मया मनसि चिंतितम् । न करिष्ये समालापं तया सह च कर्हिचित्

Тогда, укрепившись мужеством, я помыслил в сердце: «Никогда и ни при каких обстоятельствах не вступлю с нею в разговор».

Verse 67

यस्या दर्शनमात्रेण कामो मे हृदि वर्द्धितः । तस्याः संभाषणेनेव किं भविष्यति मे पुनः

Лишь увидев её, я ощутил, как желание возросло в моём сердце. Если же я заговорю с ней, что тогда станет со мной?

Verse 68

चिरकालं तपस्तप्तं ब्रह्मचर्येण वै मया । नाशं यास्यति तत्सर्वं विषयैर्निर्जितस्य च । तस्माद्गच्छामि चान्यत्र यावन्न विकृतिर्भवेत्

Долгое время я совершал тапас, соблюдая брахмачарью. Если меня одолеют предметы чувств, всё это погибнет. Потому уйду в иное место, прежде чем возникнет смятение ума.

Verse 69

नारीनाम तपोविघ्नं पूर्वं सृष्टं स्वयंभुवा । अर्गला स्वर्गमार्गस्य सोपानं नरकस्य च

Женщина, как препятствие тапасу, была некогда создана Самосущим (Сваямбху, Брахмой): засов на пути к небесам и лестница, ведущая в ад.

Verse 70

तावद्धैर्यं तपः सत्यं तावत्स्थैर्यं कुलत्रपा । यावत्पश्यति नो नारीमैकांते च विशेषतः

Мужество, тапас, правдивость, стойкость и даже честь рода держатся лишь до тех пор, пока человек не увидит женщину, особенно наедине.

Verse 71

एतत्संचिंत्य बहुधा निमील्य नयने ततः । अप्रजल्प्य वरारोहां तामहं चात्र संस्थितः

Так размышляя снова и снова, я затем сомкнул глаза. Не сказав ни слова той женщине с прекрасными бедрами, я стоял там неподвижно.

Verse 72

पुलस्त्य उवाच । नारदस्य वचः श्रुत्वा महिषः कामपीडितः । श्रवणादपि राजेंद्र पुनः पप्रच्छ तं मुनिम्

Пуластья сказал: Услышав слова Нарады, Махиша, терзаемый желанием, о царь, даже от одного лишь слуха вновь спросил того мудреца.

Verse 73

महिषासुर उवाच । काऽसौ ब्राह्मणशार्दूल तादृग्रूपा वरांगना । यस्याः संदर्शनादेव भवानेव स्मरान्वितः

Махишасура сказал: «О тигр среди брахманов, кто эта женщина высшей красоты, столь дивного облика, от одного взгляда на которую даже ты был взволнован Камой?»

Verse 74

देवी वा मानुषी वापि यक्षिणी पन्नगी मुने । कुमारी वा सकांता वा ब्रूहि सर्वं सविस्तरम्

«О мудрец, поведай мне всё полностью и подробно: богиня ли она, или женщина человеческая, или якшини, или дева-змея? Дева ли она незамужняя, или имеющая мужа/возлюбленного?»

Verse 76

नारद उवाच । न सा पृष्टा मया किंचिन्न जानामि तदन्वयम् । एतन्मे वर्त्तते वित्ते सा कुमारी यशस्विनी

Нарада сказал: «Я ни о чём её не спрашивал, потому не знаю её происхождения и всей истории. Но вот что храню в уме: она — прославленная кумари, дева с именем.»

Verse 77

सोऽहं यास्यामि दैत्येश ब्रह्मलोकं सनातनम् । नोत्सहे तत्कथां कर्तुं कामबाणभयातुरः

Посему, о владыка дайтьев, я отправлюсь в вечный Брахмалоку. Терзаемый страхом перед стрелами Камы, я не смею более говорить о ней.

Verse 78

एवमुक्त्वा ततो राजन्ब्रह्मलोकं गतो मुनिः । महिषोऽपि स्मराविष्टश्चरं तस्याः समादिशत्

Сказав так, о царь, мудрец отправился в Брахмалоку. Махиша же, одержимый желанием, велел лазутчику пойти и наблюдать за нею.

Verse 79

गत्वा भवान्द्रुतं तत्र दृष्ट्वा तां च वरांगनाम् । किमर्थं सा तपस्तेपे को वै तस्याः परिग्रहः

«Ступай туда скорее; увидев ту дивную женщину, разузнай: с какой целью она совершает тапас (аскезу), и кто воистину её супруг/избранник (parigraha)?»

Verse 80

अथाऽसौ महिषादेशाद्दूतो गत्वार्बुदाचलम् । दृष्ट्वा तां पद्मगर्भाभां ज्ञात्वा सर्व विचेष्टितम्

Затем, по приказу Махиши, посланец отправился на гору Арбудачала. Увидев её — сияющую, словно сердцевина лотоса, — и узнав все её деяния,

Verse 81

तस्मै निवेदयामास महिषाय सविस्मयः । दृष्टा दैत्यवर स्त्री च सर्वलक्षणलक्षिता

С изумлением он доложил Махише: «О лучший из дайтьев, я видел ту женщину — она отмечена всеми благими, счастливейшими признаками».

Verse 82

देवतेजोभवा कन्या साऽद्यापि वरवर्णिनी । त्वद्वधार्थं तपस्तेपे कौमारव्रतमाश्रिता

Она — дева, рождённая из божественного сияния, и поныне её облик и цвет лица превосходны. Ради твоей погибели она совершала тапас, приняв обет девичества (kaumāravrata).

Verse 83

एवं तत्र भवंती स्म पृष्टाः सर्वे तपस्विनः । सत्यमेतन्महाभाग कुरुष्व यदनंतरम्

Так, когда всех тамошних подвижников спросили, они ответили именно так. Это истина, о весьма благословенный; ныне совершай то, что должно последовать далее.

Verse 84

तस्या रूपं वयः कांतिर्वर्णितुं नैव शक्यते । नालापं कुरुते बाला सा केनापि समं विभौ

Её красоту, юность и сияние невозможно поистине описать. О Владыка, та дева ни с кем не говорит как с равным.

Verse 85

पुलस्त्य उवाच । तच्छ्रुत्वा महिषो वाक्यं भूयः कामनिपीडितः । दूतं संप्रेषयामास दानवं च विचक्षणम्

Пуластья сказал: услышав эти слова, Махиша, вновь терзаемый желанием, послал вестником данаву по имени Вичакшана, рассудительного и прозорливого.

Verse 86

विचक्षण द्रुतं गत्वा मदर्थे तां तपस्विनीम् । सामभेदप्रदानेन दंडेनापि समानय

«Вичакшана, ступай скорее и ради меня приведи ту подвижницу — уговорами, раздором, дарами, а если нужно, то и силой».

Verse 87

अथाऽसौ प्रययौ शीघ्रं प्रणिपत्य विचक्षणः । अर्बुदे पर्वतश्रेष्ठे यत्र सा परमेश्वरी । प्रणम्य विनयोपेतो वाक्यमेतदुवाच ताम्

Тогда Вичакшана поспешно отправился в путь и, пав ниц, пришёл на Арбуду — лучшую из гор, где пребывала Верховная Богиня. Воздав ей почтение с кротостью и смирением, он произнёс перед нею такие слова.

Verse 88

महिषो नाम विख्यातस्त्रैलोक्याधिपतिर्बली । दनुवंशसमुद्भूतः कामरूपसमन्वितः

«Есть некто, прославленный именем Махиша: могучий, притязающий на владычество над тремя мирами; рождённый из рода Дану и наделённый силой принимать облик по желанию.»

Verse 89

स त्वां वांछति कल्याणि धर्मपत्नीं स्वधर्मतः । तस्माद्वरय भद्रं ते सर्वकामप्रदं पतिम्

«О благодатная! Он желает тебя как законную супругу, согласно той “дхарме”, которую он присваивает себе. Потому избери его — да будет тебе благо — как мужа, дарующего исполнение всех желаний.»

Verse 90

यदि स्यात्तव कांतोऽसौ त्वं च तस्य तथा प्रिया । तत्कृतार्थं द्वयोरेव यौवनं नात्र संशयः

«Если он станет твоим возлюбленным, а ты — столь же любима им, то юность вас обоих обретёт истинное исполнение; в этом нет сомнения.»

Verse 91

एवमुक्ता ततस्तेन देवी वचनमब्रवीत् । किञ्चित्कोपसमायुक्ता मुहुः प्रस्फुरिताधरा

Так, выслушав его, Богиня ответила. Лёгкий гнев овладел ею, и её губы снова и снова дрожали.

Verse 92

देव्युवाच । अवध्यः सर्वथा दूतः सर्वत्र परिकीर्तितः । अवस्थासु ततो न त्वं सहसा भस्मसात्कृतः

Богиня сказала: «Повсюду провозглашено: посланника ни при каких обстоятельствах нельзя убивать. Потому ты не был тотчас обращён в пепел».

Verse 93

गत्वा ब्रूहि दुराचारं महिषं दानवाधमम् । नाहं शक्या त्वया पाप लब्धुं नान्येन केनचित्

«Ступай и скажи Махише, развратнику, самому низкому из данавов: “О грешник, тебе не обрести меня — и никому другому тоже.”»

Verse 94

वधार्थं ते समुद्योग एष सर्वो मया कृतः । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा महिषं स पुनर्ययौ

«Все это усердие мною предпринято ради твоей гибели». Услышав её слова, он снова вернулся к Махише.

Verse 95

भयेन महताविष्टस्तस्या रूपेण विस्मितः । सर्वं निवेदयामास महिषाय विचेष्टितम् । तस्याश्चैव तथाऽलापानस्पृहत्वं च कृत्स्नशः

Охваченный великим страхом и поражённый её обликом, он поведал Махише всё: её деяния, её речь и полностью — отсутствие у неё какого-либо желания (к нему).

Verse 96

तच्छुत्वा महिषो राजन्कामबाणप्रपीडितः । सेनापतिं समाहूय वाक्यमेतदुवाच ह

Услышав это, о царь, Махиша, пронзённый и терзаемый стрелами вожделения, призвал своего военачальника и сказал такие слова.

Verse 97

अर्बुदे पर्वते सेनां कल्पयस्व सुदुर्धराम् । हस्त्यश्वकल्पितां भीमां रथपत्तिसमाकुलाम्

На горе Арбуда собери для меня грозное войско — устрашающее, выстроенное из слонов и конницы, теснимое колесницами и пешими ратниками.

Verse 98

ततोऽसौ कल्पयामास चतुरंगां वरूथिनीम् । पताकाच्छत्रशबलां वादित्रारावभूषिताम्

Затем он устроил четырёхчастное войско — пёстрое от знамен и царских зонтов, украшенное гулом барабанов и звоном воинских инструментов.

Verse 99

ततो द्विपाश्च संनद्धा दृश्यंतेऽधिष्ठिता भटैः । इतश्चेतश्च धावन्तः सपक्षाः पर्वता इव

Затем явились закованные в броню слоны, на которых сидели воины; они метались туда и сюда, словно горы, обретшие крылья.

Verse 100

अश्वाश्चैवाप्यकल्माषा वायुवेगाः सुवर्चसः । अंगत्राणसमायुक्ताः शतशोऽथ सहस्रशः

И кони — безупречные, быстрые как ветер, сияющие — были снабжены защитными доспехами: сотнями, а затем тысячами.

Verse 101

विमानप्रतिमाकारा रथास्तेन प्रकल्पिताः । किंकिणीजालसद्घंटापताकाभिरलंकृताः

Он приготовил колесницы, подобные небесным виманам, украшенные сетями звенящих бубенчиков, гулкими подвесками и трепещущими знаменами.

Verse 102

पत्तयश्च महाकाया महेष्वासा महाबलाः । असिचर्मधराश्चान्ये प्रासपट्टिशपाणयः

Были там пешие воины исполинского телосложения, великие лучники могучей силы; иные же несли меч и щит, держа в руках копья и боевые секиры.

Verse 103

लक्षमेकं मतंगानां रथानां त्रिगुणं ततः । अश्वा दशगुणा राजन्नसंख्याताः पदातयः

Было сто тысяч слонов; колесниц — втрое больше; коней — в десять раз больше, о царь; а пеших воинов — несметное множество.

Verse 104

ततश्चार्बुदमासाद्य वेष्टयित्वा स दूरतः । संमितैः सचिवैः सार्धं तदंतिकमुपाद्रवत्

Затем, достигнув Арбуды, он издали окружил то место; и вместе с избранными советниками стремительно ринулся к её близости.

Verse 105

ध्यानस्थां वीक्ष्य तां देवीं कन्दर्पशरपीडितः । ततोऽब्रवीत्स तां वाक्यं विनयेन समन्वितः

Увидев Богиню, пребывающую в медитации и терзаемую стрелами Камы, он обратился к ней словами, внешне украшенными смирением.

Verse 106

श्रुत्वा तवेदृशं रूपमहं प्राप्तो वरानने । गांधर्वेण विवाहेन तस्माद्वरय मां द्रुतम्

«Услышав о твоей красоте такой, о прекрасноликая, я пришёл. Потому избери меня тотчас в браке гандхарва (gāndharva).»

Verse 107

षष्टिभार्यासहस्राणि मम संति शुचिस्मिते । कृत्वा मां दर्पितं कांतं तासां त्वं स्वामिनी भव

О, с чистой улыбкой! У меня есть шестьдесят тысяч жён. Сделай меня гордым и блистательным возлюбленным — стань владычицей над ними всеми.

Verse 108

अनर्हं ते तपो बाले भुंक्ष्व भोगान्यथेप्सितान् । त्रैलोक्यस्वामिनी भूत्वा मया सार्धमहर्निशम्

Девочка, подвижничество тебе не к лицу. Наслаждайся желанными усладами; став владычицей трёх миров, будь со мной день и ночь.

Verse 109

एवमुक्ताऽपि सा तेन नोत्तरं प्रत्यभाषत । ततः कामसमाविष्टस्तदंतिकमुपाययौ

Хотя он говорил ей так, она не ответила ни слова. Тогда, охваченный вожделением, он приблизился к ней.

Verse 110

ततस्तं लोलुपं दृष्ट्वा सा देवी कोपसंयुता । अस्मरद्वाहनं सिंहं समायातः स साऽरुहत्

Затем, увидев того алчного мужа, Богиня воспылала гневом. Она вспомнила своего льва — своего вахану; когда он явился, она взошла на него.

Verse 111

अब्रवीत्परुषं वाक्यं गच्छगच्छेति चासकृत् । नो चेत्त्वां च वधिष्यामि स्थानेऽस्मिन्दानवाधम

Она произнесла суровые слова, снова и снова повторяя: «Уходи, уходи!» «Иначе я убью тебя прямо здесь, о самый низкий из данавов!»

Verse 112

अथाऽसौ सचिवैः सार्द्धं समंतात्पर्यवेष्टयत् । प्रग्रहार्थं तु तां देवीं कामबाणप्रपीडितः

Тогда он вместе со своими советниками окружил её со всех сторон, желая схватить Богиню, терзаемый стрелами вожделения.

Verse 113

ततो जहास सा देवी सशब्दं परमेश्वरी । तस्मादहर्निशं सार्द्धं निष्क्रांता पुरुषा घनाः

Тогда Верховная Богиня громко рассмеялась; и из этого смеха, день и ночь, вместе выходили густые толпы мужей.

Verse 114

सुसन्नद्धाः सशस्त्राश्च रोषेण महताऽन्विताः । ततस्तानब्रवीद्देवी पापोऽयं वध्यतामिति

Они были полностью вооружены и в доспехах, охвачены великим гневом и готовы к бою. Тогда Богиня сказала им: «Этот — грешник; да будет он убит».

Verse 115

ततस्ते सहिताः सर्वे महिषं समुपाद्रवन् । तिष्ठतिष्ठेति जल्पन्तो मुंचन्तोऽस्त्रणि भूरिशः

Тогда все они вместе бросились на Махишу, выкрикивая: «Стой! Стой!», и раз за разом метая множество оружий.

Verse 116

ततः समभवद्युद्धं गणानां दानवैः सह । ततस्ते सचिवाः सर्वे वैवस्वतगृहं गताः

Затем разгорелась битва между ганами и данавами. После этого все его советники отправились в дом Вайвасваты (Ямы).

Verse 117

अथाऽसौ महिषो रुष्टः सचिवैर्विंनिपातितैः । स्वसैन्यमानयामास तस्मिन्पर्वतरोधसि

Тогда Махиша, разгневанный тем, что его советники были повержены, созвал своё войско там, у горного прохода, служившего преградой.

Verse 118

रथप्रवरमारुह्य सारथिं समभाषत । नय मां सारथे तूर्णं यत्र साऽस्ते व्यवस्थिता

Взойдя на превосходную колесницу, он сказал возничему: «О возничий, вези меня скорее туда, где она стоит, заняв своё место».

Verse 119

हत्वैनामद्य यास्यामि पारं रोषस्य दुस्तरम् । एवमुक्तस्ततो राजन्प्रेरयामास सारथिः

«Убив её сегодня, я перейду за пределы этого моря гнева, столь труднопреодолимого». Так сказав, о царь, возничий погнал колесницу вперёд.

Verse 120

रथं तेनैव मार्गेण यत्र सा तिष्ठते ध्रुवम् । एतस्मिन्नेव काले तु तत्रोत्पाताः सुदारुणाः

Тем же путём он повёл колесницу туда, где она стояла непоколебимо. И в то самое время там явились грозные, страшные знамения.

Verse 121

बहवस्तेन मार्गेण येनासौ प्रस्थितो नृप । सम्मुखः प्रववौ वातो रूक्षः कर्करसंयुतः

О царь, на самом пути, которым он выступил, явилось множество дурных знамений. Навстречу ему подул сухой, жёсткий ветер, несущий песок и крупинки пыли.

Verse 122

पपात महती चोल्का निहत्य रविमंडलम् । अपसव्यं मृगाश्चक्रुस्तस्य मार्गे नृपोत्तम

Пал великий метеор, словно поразив солнечный диск. И звери, к худому знамению, пошли влево по его пути, о лучший из царей.

Verse 123

उपविष्टास्तथा वांता बहुमूत्रं प्रसुस्रुवुः । रथध्वजे समाविष्टो गृध्रः शब्दमथाकरोत्

Сидя там, они извергали рвоту и обильно мочились. И гриф, опустившись на знамя колесницы, затем издал крик.

Verse 124

स तान्सर्वाननादृत्य महोत्पातान्सुदारुणान् । प्रययौ सम्मुखस्तस्या देव्याः कोपपरायणः

Не вняв всем тем страшным и грозным знамениям, он пошёл прямо навстречу той Богине, устремлённый к гневу и противостоянию.

Verse 125

विमुंचंश्च शरान्नादांस्तिष्ठतिष्ठेति च ब्रुवन् । न कश्चिद्दृश्यते तत्र तेषां मध्ये नृपोत्तम

Выпуская стрелы с громкими криками и восклицая: «Стой! Стой!», превосходный царь не увидел там никого — среди них не было видимого противника.

Verse 126

महिषं रोषसंयुक्तं यो वारयति संगरे । तेन हत्वा गणगणान्कृतं रुधिरकर्दमम्

Кто удержит демона-буйвола, когда в битве он соединён с яростью? Им, после истребления полчищ за полчищами, земля была обращена в кровавую грязь.

Verse 127

ततो देवी समासाद्य प्रोक्ता गर्वेण पार्थिव । न त्वया संगरो भीरु नूनं कर्तुं ममोचितः

Тогда Богиня приблизилась и с гордостью сказала: «О царь, ты робок; воистину ты не достоин сражаться со мной».

Verse 128

न च बालिशि मे वीर्यं न सौभाग्यं न वा धनम् । न करोषि हि तेन त्वं मम वाक्यं कथञ्चन

«И ты, глупец, не считаешься ни с моей силой, ни с моим благословенным уделом, ни с моим богатством; потому ты никак не исполняешь моего повеления.»

Verse 129

नूनं तत्त्वेन जानामि अवलिप्तासि भामिनि । कुरुष्वाद्यापि मे वाक्यं भार्या भव मम प्रिया

Он сказал: «Теперь я воистину понимаю: ты надменна, о женщина пылкого нрава. И ныне исполни моё слово: стань моей возлюбленной женой.»

Verse 130

स्त्रियं त्वां नोत्सहे हंतुं पौरुषे च व्यवस्थितः । असकृन्निर्जितः संख्ये मया शक्रः सुरैः सह

«Поскольку ты женщина, я не желаю убивать тебя, хотя стою твёрдо в мужской доблести. Многократно в битве я побеждал Шакру (Индру) вместе с богами.»

Verse 131

त्रैलोक्ये नास्ति मत्तुल्यः पुमान्कश्चिच्च बालिशि । एवमुक्ता ततो देवी कोपेन महताऽन्विता

«В трёх мирах нет ни одного мужа, равного мне, глупец!» Услышав это, Богиня исполнилась великого гнева.

Verse 132

प्रगृह्य सशरं चापं वाक्यमेतदुवाच ह । नालापो युज्यते पाप कर्तुं सह मम त्वया

Взяв лук со стрелами, она произнесла: «О грешник, тебе не пристало со мной вести речи — подобает лишь дело на поле брани».

Verse 133

कुमार्याः कामयुक्तेन तथापि शृणु मे वचः । न त्वया निर्जितः शक्रः स्ववीर्येण रणाजिरे

«Пусть похоть и влечёт тебя к деве, всё же выслушай мои слова: на поле брани ты не победил Шакру (Индру) собственной доблестью.»

Verse 134

पितामह वरं देवा मन्यंते दानवाधम । गौरवात्तस्य तेन त्वमात्मानं मन्यसेऽधिकम्

«О самый низкий из данавов! Поскольку боги почитают Прадеда (Брахму) как высшего и из благоговения к нему, ты воображаешь себя превосходящим других.»

Verse 135

मुक्त्वैकां कामिनीं पाप त्वं कृतः पद्मयोनिना । अवध्यः सर्वसत्त्वानां पुंसः जातौ धरातले

«О грешник! Кроме одной-единственной женщины, Лотосорожденный (Брахма) сотворил тебя неуязвимым для всех существ — среди рода людей на земле.»

Verse 136

पितामहवरः सोऽत्र जयशीलोऽसि दानव । यदि ते पौरुषं चास्ति तच्छीघ्रं संप्रदर्शय

«Вот здесь — дар Прадеда; ты хвастаешься победой, о данав. Если в тебе и вправду есть мужская доблесть, покажи её немедля.»

Verse 137

एषा त्वामिषुभिस्तीक्ष्णैर्नयामि यमसादनम् । एवमुक्त्वा ततो देवी शरानष्टौ मुमोच ह

Ныне этими острыми стрелами я отправлю тебя в обитель Ямы. Сказав так, Богиня выпустила восемь стрел.

Verse 138

चतुर्भिश्चतुरो वाहाननयद्यमसादनम् । सारथेश्च शिरः कायाच्छरेणैकेन चाक्षिपत्

Четырьмя стрелами она отправила четырех коней в обитель Ямы, а одной стрелой отсекла голову возничего от тела и сбросила её.

Verse 139

ध्वजं चिच्छेद चैकेन ततोऽन्येन हृदि क्षतः । स गात्रविद्धो व्यथितो ध्वजयष्टिं समाश्रितः

Одной стрелой она сбила его знамя, другой ранила его в сердце. Пронзенный в конечности и мучимый болью, он ухватился за древко знамени, чтобы не упасть.

Verse 140

मूर्छया सहितो राजन्किंचित्कालमधोमुखः । ततः स चेतनो भूत्वा मुमोच निशिताञ्छरान्

О царь, охваченный обмороком, он некоторое время лежал ничком. Затем, придя в сознание, он выпустил острые стрелы.

Verse 141

देवी सखीसमायुक्ता सर्वदेशेष्वताडयत् । ततः क्षुरप्रबाणेन धनुस्तस्य द्विधाऽकरोत्

Богиня в сопровождении своих спутниц поразила его во все части тела. Затем стрелой с острым, как бритва, наконечником она расколола его лук надвое.

Verse 142

छिन्नधन्वा ततो दैत्यश्चर्मखङ्गसमन्वितः । विद्राव्य सहसा देवीं तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत्

Тогда дайтья, лишившись лука, взял щит и меч, внезапно ринулся на Богиню и вскричал: «Стой! Стой!»

Verse 143

तस्य चापततस्तूर्णं खड्गं द्वाभ्यां ह्यकृन्तयत् । शराभ्यामर्धबाणेन प्रहस्य प्रासमेव च

Когда он стремительно бросился вперёд, она двумя стрелами рассекла его меч; затем, смеясь, стрелами и полустралою сбила и его копьё.

Verse 144

विशस्त्रो विरथो राजन्स तदा दानवाधमः । ततोऽस्मरच्छरान्भूप शस्त्राणि विविधानि च

О царь, в тот миг самый низкий из данавов стоял без оружия и без колесницы. Затем, о владыка земли, он вспомнил стрелы и многие виды оружия.

Verse 145

ब्रह्मास्त्रं मनसि ध्यायंस्तृणं तस्यै मुमोच सः । मुक्तेनास्त्रेण तस्मिंस्तु धूमवर्तिर्व्यजायत

Созерцая в уме Брахмастру, он выпустил её в неё, словно это была лишь травинка. Но когда астра была пущена, возник вихревой клуб дыма.

Verse 146

एतस्मिन्नेव काले तु स ब्रह्मास्ते दिवौकसः । परं भयमनुप्राप्ता दृष्ट्वा तस्य पराक्रमम्

В то самое время боги на небесах — вместе с Брахмой — были охвачены великим страхом, увидев его доблесть и мощь.

Verse 147

ततो देवी क्षणं ध्यात्वा तदस्त्रं पार्थिवोत्तम । ब्रह्मास्त्रेणाहनत्तूर्णं ततो व्यर्थं व्यजायत

Тогда Деви, на миг сосредоточившись, о лучший из царей, стремительно поразила то оружие Брахма-астрой, и потому оно стало тщетным.

Verse 148

ब्रह्मास्त्रे विफले जाते ह्याग्नेयं दानवोत्तमः । प्रेषयामास तां क्रुद्धो ह्यहनद्वारुणेन सा

Когда Брахма-астра оказалась бессильной, лучший из данавов, разгневавшись, метнул Агни-астру; но она поразила её Варуной-астрой.

Verse 149

एवं नानाप्रकाराणि तेन मुक्तानि सा तदा । अस्त्राणि विफलान्येव चक्रे देवी सहस्रशः

Так Деви тысячекратно обращала в тщету те разнообразные оружия, которые он тогда выпускал.

Verse 150

एवं निःशेषितास्त्रोऽसौ दानवो बलवत्तरः । चकार परमां मायां दिव्यैरस्त्रैः सुरेश्वरी

Так, когда тот могучий данава исчерпал все свои оружия, Владычица богов явила высшую майю, опираясь на божественные астры.

Verse 151

व्यक्षिपच्च महाकायं महिषं पर्वताकृतिम् । दीर्घतीक्ष्णविषाणाभ्यां युक्तमंजनसंनिभम्

И она извергла огромного буйвола, гороподобного видом, чёрного, как сурьма, с двумя длинными и острыми рогами.

Verse 152

सिंहस्कंधं च सा देवी ततस्तमध्यरोहत । खड्गेन तीक्ष्णेन शिरो देवी तस्य न्यकृंतत

Тогда Деви, в героическом облике, словно с львиными плечами, взошла на него и острым мечом отсекла ему голову.

Verse 153

शूलेन भेदयामास पृष्ठदेशे सुरेश्वरी । ततः कलेवरात्तस्मान्निश्चक्राम महान्पुमान्

Владычица богов пронзила его спину трезубцем. И тогда из того тела вышел великий муж.

Verse 154

चर्मखड्गधरो रौद्रस्तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत् । तमप्येवं गृहीत्वा तत्केशपाशे सुरेश्वरी

Свирепый воин со щитом из кожи и мечом закричал: «Стой! Стой!» Но Владычица богов схватила и его так же, ухватив за прядь волос.

Verse 155

निस्त्रिंशेनाहनत्प्रोच्चैः स च प्राणैर्व्ययुज्यत । दानवः पार्थिवश्रेष्ठ पार्श्वे सिंहविदारिते

Она с силой поразила его мечом, и он лишился жизненных дыханий. О лучший из царей, тот данав пал, с разорванным боком, словно его располосовал лев.

Verse 156

ततो जघान भूयोऽपि दानवान्सा रुषान्विता । हतशेषाश्च ये दैत्या निर्भिद्य धरणीतलम्

Затем, исполненная гнева, она вновь сокрушила данавов. А оставшиеся дайтьи — уцелевшие после резни — прорвали поверхность земли и бежали в подземье.

Verse 157

प्रविष्टा भयसंत्रस्ताः पातालं जीवितैषिणः । ततो देव गणाः सर्वे वसवो मरुतोऽश्विनौ

В страхе и дрожа, желая лишь сохранить жизнь, они вошли в Паталу. Тогда собрались все сонмы богов — Васу, Маруты и два Ашвина.

Verse 158

विश्वेदेवास्तथा साध्या रुद्रा गुह्यककिन्नराः । आदित्याः शक्रसंयुक्ताः समेत्य परमेश्वरीम्

Вишведевы и Садхьи, Рудры, Гухьяки и Киннары, а также Адитьи вместе со Шакрой (Индрой) собрались перед Верховной Богиней.

Verse 159

समंताद्दिव्यपुष्पैश्च तां देवीं समवाकिरन् । स्तुवंतो विविधैः स्तोत्रैर्नमंतो भक्तितत्पराः

Со всех сторон они осыпали Богиню небесными цветами, воспевая её различными гимнами и преклоняясь в поклоне, всецело устремлённые к бхакти.

Verse 160

युक्तं कृतं महेशानि यद्धतः पापकृत्तमः । त्रैलोक्यं सकलं ध्वस्तं पापेनानेन सुंदरि

«Справедливо, о Махешани, что был повержен этот худший из творящих грех. О прекрасная, из‑за его злодеяния все три мира шли к погибели»

Verse 161

त्वया दत्तं पुना राज्यं वासवस्य त्रिविष्टपे । तस्माद्वरय भद्रं ते वरं यन्मनसीप्सितम् । सर्वे देवाः प्रसन्नास्ते प्रदास्यंति न संशयः

«Ты вновь восстановила владычество Васавы (Индры) в Тривиштапе (на небесах). Потому избери — да будет тебе благо — дар, какого желает твоё сердце. Все боги довольны тобою и, без сомнения, даруют его.»

Verse 162

देव्युवाच । यदि देवाः प्रसन्ना मे यदि देयो वरो मम । आश्रमोऽत्रैव मे पुण्यो जायतां ख्यातिसंयुतः

Богиня сказала: «Если боги благоволят ко мне и если мне надлежит даровать благословение, пусть здесь же возникнет мой святой ашрам, украшенный славой».

Verse 163

अस्मिंश्चाहं सदा देवाः स्थास्यामि वरपर्वते

«И здесь же, о боги, я пребуду вовеки — на этой превосходной горе (Варапарвата).»

Verse 164

रूपेणानेन देवेशि ये त्वां द्रक्ष्यंति मानवाः । आश्रमेऽत्र महापुण्ये ते यास्यंति परां गतिम्

О Владычица богов, те люди, что узрят тебя в этом самом облике здесь, в этом ашраме величайшей заслуги, достигнут высшего состояния.

Verse 165

ब्रह्मज्ञानसमायुक्तास्ते भविष्यंति मानवाः

Эти люди обретут наделённость знанием Брахмана (брахма-джняна).

Verse 166

यस्माच्चंडं कृतं कर्म त्वया दानवसूदनात् । तस्मात्त्वं चंडिकानाम लोके ख्यातिं गमिष्यसि

Поскольку ты совершила грозное деяние — умертвив данаву, демона, — потому в мире ты прославишься под именем «Чандика» (Caṇḍikā).

Verse 167

तव नाम्ना तथा ख्यात आश्रमोऽयं भविष्यति

И эта обитель-ашрам станет славной самим твоим священным именем.

Verse 168

येऽत्र कृष्ण चतुर्द्दश्यामाश्विने मासि शोभने पिंडदानं करिष्यंति स्नानं कृत्वा समाहिताः

Те, кто здесь — в четырнадцатый день тёмной половины месяца Ашвина благого — совершив омовение и собрав ум, принесут пинда-даяние,

Verse 169

गयाश्राद्धफलं कृत्यं तेषां देवि भविष्यति त्वद्दर्शनात्तथा मुक्तिः पातकस्य भविष्यति

О Богиня, этот обряд даст плод, равный Гая-шраддхе; и через твоё даршана будет также освобождение от греха.

Verse 170

कृष्ण उवाच । एकरात्रिं भविष्यंति येऽत्र श्रद्धासमन्विताः । उपवासपरास्तेषां पापं यास्यति संक्षयम्

Кришна сказал: Те, кто с верой проведут здесь одну ночь, преданные посту, — их грех придёт к уничтожению.

Verse 171

पुत्रहीनश्च यो मर्त्यो नारी वापि समाहिता । तन्मनाः पिंडदानं वै तथा स्नानं करिष्यति । अपुत्रो लभते शीघ्रं सुपुत्रं नात्र संशयः

Всякий мужчина без сына — или также женщина, умиротворённая, — кто с сосредоточенным умом совершит здесь пинда-даяние и омовение: бездетный вскоре обретёт достойного сына; в этом нет сомнения.

Verse 172

इन्द्र उवाच । भ्रष्टराज्यो नृपो योऽत्र स्नानं दानं करिष्यति । सर्वशत्रुक्षयस्तस्य राज्यावाप्तिर्भविष्यति

Индра сказал: Царь, лишившийся царства, если здесь совершит омовение и подаяние, уничтожит всех врагов и вновь обретёт владычество.

Verse 173

अग्निरुवाच । अत्रागत्य शुचिः श्राद्धं यः करिष्यति मानवः । आत्मवित्तानुसारेण तस्य यज्ञफलं भवेत्

Агни сказал: Кто придёт сюда очищенным и совершит шраддху (śrāddha) по мере своих средств, тот обретёт плод жертвоприношения (яджны).

Verse 174

यम उवाच । अत्र स्नात्वा तिलान्यस्तु ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यति । अल्पमृत्युभयं तस्य न कदाचिद्भविष्यति

Яма сказал: Кто омоется здесь и затем поднесёт брахманам кунжут, у того никогда не возникнет страх преждевременной смерти.

Verse 175

राक्षसा ऊचुः । पिंडदानं नरा येऽत्र करिष्यंति तवाऽश्रमे । प्रेतोत्थं न भयं तस्य देवि क्वापि भविष्यति

Ракшасы сказали: О Богиня, те люди, что здесь, в твоей обители, совершат подношение пинд (piṇḍa-dāna), нигде не будут терзаемы страхом, рождаемым претами — беспокойными духами.

Verse 176

वरुण उवाच । स्नानार्थं ब्राह्मणेंद्राणां योऽत्र तोयं प्रदास्यति । विमलस्तु सदा भावि इह लोके परत्र च

Варуна сказал: Кто здесь подаст воду для омовения выдающихся брахманов, тот будет всегда чист — и в этом мире, и в мире ином.

Verse 177

वायुरुवाच । विलेपनानि शुभ्राणि सुगंधानि विशेषतः । योत्र दास्यति विप्रेभ्यो नीरोगः स भविष्यति

Ваю сказал: Кто здесь поднесёт брахманам чистые, белоснежные и особенно благоуханные умащения, тот станет свободен от болезней.

Verse 178

धनद उवाच । योऽत्र वित्तं यथाशक्त्या ब्राह्मणेभ्यः प्रदास्यति । न भविष्यति लोके स वित्तहीनः कथंचन

Дханада сказал: Кто здесь, по мере сил, дарует богатство брахманам, тот в этом мире никогда не станет лишённым достатка.

Verse 179

ईश्वर उवाच । योऽत्र व्रतपरो भूत्वा चातुर्मास्यं वसिष्यति । इह लोके परे चैव तस्य भावि सदा सुखम्

Ишвара сказал: Кто, преданный обетам, проживёт здесь весь период Чатурмасьи, тому будет всегдашнее, непрерывное счастье — и в этом мире, и в ином.

Verse 180

वसव ऊचुः । त्रिरात्रं यो नरः सम्यगुपवासं करिष्यति । आजन्ममरणात्पापान्मुक्तः स च भविष्यति

Васу сказали: Муж, который должным образом совершит трёхночный пост, освободится от грехов, накопленных от рождения до смерти.

Verse 181

आदित्य उवाच । अत्राश्रमपदे पुण्ये ये नरा भक्तिसंयुताः । छत्रोपानत्प्रदातारस्तेषां लोकाः सनातनाः

Адитья сказал: В этом святом месте ашрама те люди, что исполнены преданности и даруют зонты и обувь, достигают вечных миров.

Verse 182

अश्विनावूचतुः । मिष्टान्नं श्रद्धयोपेतो ब्राह्मणाय प्रदास्यति । योऽत्र तस्य परा प्रीतिर्भविष्यत्यविनाशिनी १

Ашвины сказали: кто здесь, с верой, поднесёт сладкую пищу брахману, тот обретёт высшую радость, не подверженную исчезновению.

Verse 183

तीर्थान्यूचुः । अद्यप्रभृति सर्वेषां तीर्थानामिह संस्थितिः । भविष्यति विशेषेण ह्याश्रमे लोकविश्रुते

Тиртхи сказали: отныне присутствие всех святых мест пребудет здесь, и особенно — в этой ашраме, прославленной во всём мире.

Verse 185

गंधर्वा ऊचुः । गीतवाद्यानि यश्चात्र प्रकरिष्यति मानवः । सप्तजन्मांतराण्येव रूपवान्स भविष्यति

Гандхарвы сказали: человек, который здесь совершит пение и игру на инструментах, будет красив и сияющ в семи последующих рождениях.

Verse 186

ऋषय ऊचुः । आश्रमेऽस्मिंस्त्रिरात्रं य उपवासं करिष्यति । चांद्रायणसहस्रस्य फलं तस्य भविष्यति

Мудрецы сказали: кто в этом ашраме соблюдёт пост в течение трёх ночей, обретёт заслугу, равную тысяче обетов Чандраяны (Cāndrāyaṇa).

Verse 187

पुलस्त्य उवाच । एवं सर्वे वरान्दत्त्वा देव्यै देवा नृपोत्तम । तदाज्ञया दिवं जग्मुर्देवी तत्रैव संस्थिता

Пуластья сказал: Так, о лучший из царей, все боги, даровав Деви благословения, по её повелению отправились на небеса, а Деви осталась утверждённой там же.

Verse 188

अथ मर्त्त्या दिवं जग्मुर्दृष्ट्वा देवीं तदाश्रमे । अनायासेन संपूर्णास्ततो मर्त्यैस्त्रिविष्टपः

Тогда смертные, узрев Богиню в том ашраме, взошли на небеса; и так, без труда, сварга наполнилась людьми.

Verse 189

अग्निष्टोमादिकाः सर्वाः क्रिया नष्टा धरातले । धर्मक्रियास्तथा चान्या मुक्त्वा देव्याः प्रपूजनम्

Все обряды, начиная с жертвоприношения Агништома, исчезли с земли; исчезли и прочие деяния дхармы — кроме преданного почитания Богини.

Verse 190

ततो भीतः सहस्राक्षः संमंत्र्य गुरुणा सह । आह्वयामास वेगेन कामं क्रोधं भयं मदम्

Тогда Сахасракша (Индра), устрашившись, посоветовался со своим наставником и поспешно призвал Каму, Кродху, Бхаю и Маду — Желание, Гнев, Страх и Опьянение.

Verse 191

व्यामोहं गृहपुत्रोत्थं तृष्णामायासमन्वितम् । गत्वा यूयं द्रुतं मर्त्ये स्थातुकामान्नरान्स्त्रियः

Вместе с омрачением, рожденным домом и детьми, — с жаждой и изнеможением — ступайте скорее в мир людей и захватите мужчин и женщин, желающих оставаться там, связанными мирской жизнью.

Verse 192

चंडिकायतने पुण्ये सेवध्वं हि ममाज्ञया । विशेषेणाश्विने मासि कृष्णपक्षेंऽत्यवासरे

По моему повелению служите и посещайте святое святилище Чандика; особенно в месяц Ашвина, в последний день тёмной половины месяца (кришна-пакша).

Verse 193

एवमुक्तास्ततः सर्वे कामाद्यास्ते द्रुतं ययुः । मर्त्यलोके महाराज रक्षां चक्रुश्च सर्वशः

Так наставленные, все они, начиная с Камы (Желания), поспешно удалились. В мире смертных, о великий царь, они повсюду устроили свою «стражу», распространив влияние во все стороны.

Verse 194

एवं ज्ञात्वा द्रुतं गच्छ तत्र पार्थिवसत्तम । यदीच्छसि परं श्रेय इह लोके परत्र च

Узнав это, ступай туда без промедления, о лучший из царей, если желаешь высшего блага и в этом мире, и в мире ином.

Verse 195

यो याति चंडिकां द्रष्टुमबुर्दं प्रति पार्थिव । नृत्यंति पितरस्तस्य गर्जंति च पितामहाः

О царь, кто отправляется в Арбуду, чтобы узреть Чандіку (Caṇḍikā), у того предки ликуют и пляшут, и даже праотцы восклицают победным кличем.

Verse 196

तारयिष्यति नः सर्वान्स पुत्रो य इहाश्रमे । चंडिकायाः प्रगत्वाऽथ कुर्याच्छ्राद्धं समाहितः

«Тот сын избавит нас всех: в этой священной обители он пойдёт к Чандике (Caṇḍikā) и затем, собрав ум, совершит Шраддху (Śrāddha)»

Verse 197

एकया लभ्यते राज्यं स्वर्गश्चैव द्वितीयया । तृतीयया भवेन्मोक्षो यात्रया तत्र पार्थिव

О царь, одним паломничеством туда обретается царская власть; вторым — небеса (сварга); а третьим паломничеством достигается мокша, освобождение.

Verse 198

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन यात्रां तत्र समाचरेत् । अर्बुदे पर्वतश्रेष्ठे सर्वतीर्थमये शुभे

Посему, прилагая все усилия, следует совершить паломничество туда — на Арбуду, лучшую из гор, благую, вмещающую заслугу всех тиртх.

Verse 200

पुनंत्येवान्यतीर्थानि स्नानदानैरसंशयम् । अर्बुदालोकनादेव विपाप्मा तत्र जायते

Иные святыни, несомненно, очищают омовением и дарами; но лишь увидев Арбуду, человек там же становится свободным от греха.

Verse 201

यः शृणोति सदाख्यानमेत च्छ्रद्धासमन्वितः । स प्राप्नोति नरश्रेष्ठ कामान्मनसि वांछितान्

Кто с верой слушает это священное повествование — о лучший из людей, — тот обретает желанные сердцу стремления.

Verse 202

यस्यैतत्तिष्ठते गेहे लिखितं पुस्तकं नृप । तस्यापि वांछिताः कामाः संपद्यते दिनेदिने

О царь, в чьём доме хранится эта записанная книга, у того и желанные цели исполняются день за днём.

Verse 203

पठति श्रद्धयोपेतो यो वा भूमिपते नरः । सोऽपि यात्राफलं राजंल्लभते पुरुषोत्तमः

О владыка земли, тот, кто читает это с верой — о царь, — также обретает плод паломничества; он поистине человек превосходный.