उद्द्योतं कुरुते सूर्यो यादृक्तस्याभिसंमतः । यज्ञभागं विनाऽप्येष भयात्पार्थिवसत्तम
uddyotaṃ kurute sūryo yādṛktasyābhisaṃmataḥ | yajñabhāgaṃ vinā'pyeṣa bhayātpārthivasattama
О лучший из царей, даже Сурья изливает свет лишь в той мере, какую тот одобряет; и из страха он продолжает своё служение, даже не получая доли жертвоприношения (яджня-бхаги).
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Listener: king addressed as 'pārthiva-sattama'
Scene: Sūrya rises but his radiance appears measured and constrained, as if permissioned; devas watch the sky with worry, sensing that even sunlight continues under fear and compulsion rather than harmony.
Even cosmic powers may continue their duties amid disorder, but dharmic balance requires rightful honoring of the divine through yajña.
No holy site is explicitly referenced in this verse.
The verse alludes to the principle of ‘yajña-bhāga’—the due sacrificial share traditionally offered to deities.