Adhyaya 278
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 278

Adhyaya 278

Глава 278 изложена как беседа, в которой Сута разъясняет риши, почему, хотя на небе солнце кажется единым, в Хатакешвара-кшетре (Hāṭakeśvara-kṣetra) ритуально утверждены двенадцать солнечных образов. Повествование связывает эти установления с посвящением (абхишекой) Яджнявалкьи и далее описывает цепь событий: нисхождение Брахмы под проклятием Савитри и возникшие из этого нравственные напряжения вокруг брачного порядка и ритуальной пристойности. Затем рассказ переходит к конфликту Яджнявалкьи с его гуру Шакальей: повторяющиеся царские просьбы о совершении обрядов шанти (śānti) приводят к эпизоду неуважения, отказа и спору учителя и ученика, завершившемуся вынужденным «извержением» усвоенного знания — символическим отречением от прежнего наставления. Стремясь к восстановлению, Яджнявалкья совершает строгую преданность Сурье: создает и устанавливает двенадцать мурти солнца, называет их по каноническому списку и поклоняется с подношениями. Сурья является, дарует милость и передает ведическое знание через необычный педагогический мотив (обучение у уха солнечного коня), вновь утверждая ведическую компетентность Яджнявалкьи. В завершение говорится об утверждении традиции: учение распространяется, провозглашаются плоды паломничества (освобождение от грехов, восхождение и мокша для читающих и толкующих), а даршан в воскресенье особо выделяется как наиболее действенный.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । ये चान्ये भास्करा स्तत्र संति ब्राह्मणसत्तमाः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठिताः

Сута сказал: О лучшие из брахманов, там присутствуют и иные образы Бхаскары (Солнца), установленные Яджнявалкьей в священном кшетре Хатакешвары.

Verse 2

यस्तान्पूजयते भक्त्या हृदि कृत्वाऽभिवांछितान् । सप्तम्यां चैव सप्तम्यां लभते नात्र संशयः

Кто почитает их с бхакти, удерживая в сердце желанное намерение, — в день Саптами (седьмой лунный день) обретает именно то желание; в этом нет сомнения.

Verse 3

ऋषय उचुः । एक एव स्थितः सूर्यो दृश्यते च नभस्तले । तत्कथं द्वादशैते च तत्र क्षेत्रे प्रतिष्ठिताः । कस्मिन्काले तथा कृत्ये किमर्थं सूतनन्दन

Мудрецы сказали: Солнце видится единым, пребывающим на небесном своде. Как же тогда эти двенадцать утверждены в том священном поле? В какое время, при каком случае и с какой целью, о сын Су́ты?

Verse 4

सूत उवाच । आसीत्पूर्वं कृतिर्नाम शुनःशेपसमुद्भवः

Сута сказал: В древности жил некто по имени Крити, рождённый в роде Шунахшепы.

Verse 5

तस्य पुत्रः शुनः पुत्रो बभूव मुनिसत्तमः । चारायणः सुतस्तस्य वभूव मुनिसत्तमः

От него родился сын — «сын Шуны», ставший превосходнейшим мудрецом; и его сын Чараяна также стал первейшим среди провидцев.

Verse 6

कस्यचित्त्वथ कालस्य ब्रह्मा लोक पितामहः । सावित्रीशापनिर्दग्धो ह्यवतीर्णो धरातले

Затем, в некое время, Брахма — прародитель миров —, опалённый проклятием Савитри, нисшёл на землю.

Verse 7

गायत्री च यदा विप्रास्तेनोढा यज्ञकर्मणि । प्राक्स्थितां च परित्यज्य सर्वदेवसमागमे । कालात्ययो भवेन्नैव सावित्र्यागमने स्थिरे

О брахманы, когда Гаятри была взята в супруги ради совершения жертвенного обряда — оставив в стороне Савитри, ушедшую прежде, — в собрании всех богов не было терпимо никакое промедление, хотя и ожидали прихода Савитри.

Verse 8

ततस्तस्य समादेशाद्गायत्री गोपकन्यका । शक्रेण च समानीता दिव्यलक्षणलक्षिता

Затем, по его повелению, Гаятри, явившаяся в облике пастушьей девы, была приведена Шакрой (Индрой), отмеченная божественными признаками.

Verse 9

गोपकन्यां च तां ज्ञात्वा गोश्च वक्त्रेण पद्मजः । प्रवेश्याकर्षयामास गुह्येन च ततः परम्

Узнав в ней ту пастушью деву, Падмаджа (Брахма) велел ей войти через пасть коровы, а затем тайным способом привлёк её к себе.

Verse 10

ब्राह्मणानां गवां चैव कुलमेकं द्विधा स्थितम् । एकत्र मन्त्रास्तिष्ठंति हविरेकत्र संस्थितम्

Род брахманов и род коров — один, хотя пребывает в двух видах: в одном месте обитают мантры, а в другом утверждена хави́с — священная жертва.

Verse 11

तेन तां ब्राह्मणीं कृत्वा पश्चात्तस्याः परिग्रहम् । गृह्योक्तविधिना चक्रे पुरःस्थोऽपि पितामहः

Так он сделал её брахманкой, а затем Питамаха (Брахма), хотя и сидел впереди, совершил принятие её в жёны по порядку, предписанному в грихъя-обрядах.

Verse 12

पत्नीशालोपविष्टायां ततस्तस्यां द्विजोत्तमाः । सावित्री समनुप्राप्ता देवपत्नीभिरावृता

О лучший из дважды рождённых! Когда она сидела в женском павильоне, явилась Савитри, окружённая супругами богов.

Verse 13

ततस्तां सा समालोक्य रशनासमलंकृताम् । दौर्भाग्यदुःखमापन्ना शशाप च विधिं ततः

Затем, увидев её, украшенную поясом, Савитри, охваченная скорбью несчастья, тотчас прокляла Видхи (Брахму).

Verse 14

सावित्र्युवाच । यस्मात्त्वया परित्यक्ता निर्दोषाहं पितामह । पितामहोऽसि मे नूनमद्यप्रभृति संगमे

Савитри сказала: «Раз ты отверг меня, безвинную, о Питамаха, то с этого дня в делах союза ты для меня будешь лишь “прадедом” — воистину.»

Verse 15

मनुष्याणां भवेत्कृत्यमन्यनारीपरिग्रहः । एतत्त्वया कृतं यस्मान्मा नुषस्त्वं भविष्यसि

«Для людей присвоение чужой жены — дело гибельное. Раз ты совершил это, то станешь человеком.»

Verse 16

कामार्तश्च विशेषेण मम वाक्यादसंशयम्

«И особенно ты будешь терзаем желанием; в этом нет сомнения — по моему слову.»

Verse 17

एवमुक्त्वा तु सावित्री त्यक्त्वा तं यज्ञमंडपम् । गिरेः शिखरमारूढा तपश्चक्रे महत्ततः

Сказав так, Савитри покинула жертвенный павильон; взойдя на вершину горы, она затем совершила великие аскезы.

Verse 18

पितामहोऽपि तच्छापाच्चारायणनिवेशने । अवतीर्णो धरापृष्ठे कालेन महता ततः

Даже Питамаха (Брахма), из‑за того проклятия, в обители Чараяны сошёл на поверхность земли после весьма долгого течения времени.

Verse 19

स यदा यौवनं भेजे मानुषं च पुरा स्थितः । तथातथा च तापेन कामोत्थेन प्रपीड्यते

Когда он достиг человеческой юности, хотя прежде пребывал в ином состоянии, его снова и снова терзало жгучее пламя, рождённое желанием.

Verse 20

ततोऽसौ वीक्षते नारीं कन्यां वाथ तपस्विनीम् । अविकल्पमना भेजे रूपसौभाग्यगर्वितः

Затем он увидел женщину — то ли деву, то ли подвижницу, — и, не сдержав ума, поддался ей, возгордившись своей красотой и удачей.

Verse 21

ततस्तं ब्यसनार्तं च दृष्ट्वा चारायणो मुनिः । स्वयं निःसारयामास प्रकोपेन निजाश्रमात्

Увидев его, измученного бедой, мудрец Чараяна в гневе сам изгнал его из своей обители-ашрамы.

Verse 22

स च पित्रा परित्यक्तो भ्रममाणस्ततस्ततः । चमत्कारपुरं प्राप्तः शाकल्यो यत्र तिष्ठति

Оставленный отцом, он скитался то там, то здесь и достиг Чаматкара-пуры, где пребывал Шакалья.

Verse 23

नाम्ना ब्राह्मणशार्दूलो नागरो वेदपारगः । वृतः शिष्य सहस्रेण वेदविद्यां प्रचारयन्

Там был брахман из Нагары по имени Брахмана-шардӯла, сведущий в Ведах; окружённый тысячей учеников, он распространял ведическое знание.

Verse 24

अथ तं स प्रणम्योच्चैः शिष्यत्वं समुपागतः । वेदाध्ययनसंपन्नो बभूवाथ चिरादपि

Затем, с глубоким почтением поклонившись ему, он вступил в ученичество; и со временем сам стал сведущим в изучении Вед.

Verse 25

एतस्मिन्नेव काले नु आनर्ताधिपतिः स्वयम् । आगतस्तिष्ठते यत्र जलशायी हरिः स्वयम्

В то самое время сам владыка Анартхи прибыл и остановился там, где пребывает Хари — Господь Джалашайи, возлежащий на водах.

Verse 26

चातुर्मास्यव्रतं तेन गृहीतं तत्पुरस्तदा । प्रार्थितस्तु ततो विप्राः शाकल्यस्तैन भूभुजा

Там, пред лицом Господа, он принял обет Чатурмасьи. Затем царь попросил брахманов — особенно Шакалью — совершить необходимые обряды.

Verse 27

शांतिकं पौष्टिकं नित्यं त्वया कार्यं ममालये । यावत्तिष्ठाम्यहं चात्र प्रसादः क्रियतामिति

Царь сказал: «В моём жилище ты должен ежедневно совершать обряды шантика, умиротворяющие, и пауштика, дарующие благополучие; пока я пребываю здесь, да будет мне оказана эта милость».

Verse 28

बाढमित्येव स प्रोक्त्वा दाक्षिण्येन द्विजोत्तमाः । एकैकं प्रेषयामास स्वशिष्यं तस्य मंदिरे

Сказав: «Да будет так», лучший из брахманов, по милости и благосклонности, посылал своих учеников одного за другим в царский дом, дабы исполнять положенные обязанности.

Verse 29

स शांतिकं विधायाथ दत्त्वाशीः पार्थिवस्य च । संप्राप्य दक्षिणां तस्मात्पुनरेति च तं द्विजम्

Совершив обряд умиротворения (śānti) и даровав царю благословение, он получил от него дакшину (dakṣiṇā) и затем вновь возвратился к тому брахману-учителю.

Verse 30

शाकल्याय च तां दत्त्वा दक्षिणां निजमंदिरे । जगाम नित्यमेवं हि व्यवहारो व्यवस्थितः

И, передав ту дакшину (dakṣiṇā) Шакалье (Śākalya) в его доме, он ушёл. Так изо дня в день этот порядок служения утвердился прочно.

Verse 31

अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते शाकल्येन विसर्जितः । शांत्यर्थं याज्ञवल्क्यस्तु पार्थिवस्यनिवेशनम्

В иной день Яджнявалкья (Yājñavalkya), посланный Шакальей (Śākalya) ради обряда śānti, отправился в царскую резиденцию.

Verse 32

तस्य भूपस्य रूपाढया मंथरास्ति विलासिनी । रात्रौ च कामिता तेन कामाढयेन सुकामिनी

У того царя была любящая услады женщина по имени Мантхара (Mantharā), щедро наделённая красотой; и ночью её желал он, переполненный страстью, а она сама была жаждущей любви.

Verse 33

भावैर्वात्स्यायनप्रोक्तैः समालिंगनपूर्वकैः । स तया विविधैः कृत्तो मयूरपदकादिभिः । शरीरे चाधरे चैव तथा मणिप्रवालकैः

Пользуясь любовными искусствами, описанными Ватсьяяной, начиная с объятий, она оставила на нём разные знаки — вроде узоров «павлиной стопы» и иных — на теле и даже на губах, а также отпечатки, сделанные драгоценностями и кораллом.

Verse 34

संप्राप्तोऽध्ययनार्थाय यावच्छाकल्यसन्निधौ । तावत्संप्रेषितस्तेन शांत्यर्थं भूपमंदिरे

Когда он явился к Шакалье ради учения, в тот же миг тот послал его во дворец царя для совершения обряда шанти (śānti) — умиротворяющего ритуала.

Verse 35

सोऽपि संप्रेषितस्तेन गत्वा तं पार्थिवालयम् । शांतिकं च ततश्चक्रे यथोक्तविधिना द्विजाः

Посланный им, брахман отправился в царские покои; и там, о дважды-рождённые, он совершил умиротворяющий обряд (śānti) в точности по предписанному порядку.

Verse 36

शांतिकस्यावसाने तु प्रगृह्य कलशोदकम् । पंचांगैः कल्पितं रुद्रैः स्वयमेवाभिमंत्रितैः

По завершении обряда шанти (śānti) он взял воду из ритуального сосуда (калаши), приготовленную с пятью необходимыми составляющими и освящённую мантрами Рудры, им самим призванными и должным образом наделёнными силой.

Verse 37

साक्षतं सुमनोयुक्तं समादाय गतस्ततः । संतिष्ठते नृपो यत्र आनर्तो त्रतसंयुतः

Затем, взяв акшату (akṣata — рисовые зёрна) вместе с цветами, он направился туда, где стоял царь Анартты (Ānarta), окружённый своей свитой.

Verse 38

द्यामालेखीति मंत्रं स प्रोच्चार्य विधिपूर्वकम् । छंदर्षिसहितं चैव यावत्क्षिपति मस्तके । तावन्निरीक्षितस्तेन नखलेखाविकर्तितः

Произнеся по уставу мантру, начинающуюся «dyāmālekhī…», вместе с её размером (chandas) и риши (ṛṣi), он метнул её на голову царя. В тот же миг его заметили: губа была изуродована, словно рассечена царапиной ногтя.

Verse 39

खंडितेनाधरेणैव ततोऽभूद्दुर्मना नृपः

Тогда царь глубоко опечалился, ибо его губа и вправду была рассечена и обезображена.

Verse 40

विटप्रायं तु तं दृष्ट्वा मलिनांबरधारिणम् । तं प्रोवाच विहस्योच्चै देहि विप्राऽक्षताञ्जलम्

Увидев его жалким, в запачканной одежде, кто-то громко, смеясь, окликнул: «Эй, брахман, дай мне горсть акшаты (небитого риса)!»

Verse 41

मंदुरायां स्थितं यच्च काष्ठमेतत्प्रदृश्यते । याज्ञवल्क्यस्ततो दृष्ट्वा सकोपस्तमुपाद्रवत्

«А вон тот кусок дерева, что виден лежащим в конюшне…» — увидев это, Яджнявалкья (Yājñavalkya) воспылал гневом и бросился на него.

Verse 42

क्षिप्त्वा तत्र जलं विप्राः साक्षतं गृहमागमत् । अगृह्य दक्षिणां तस्य पार्थिवस्य यथास्थिताम्

Окропив там водой, брахманы вернулись домой со своей акшатой, не приняв дакшину (dakṣiṇā), которую царь приготовил.

Verse 43

एतस्मिन्नंतरे तस्य धवकाष्ठस्य सर्वतः । निष्क्रांता विविधाः शाखाः पल्लवैः समलंकृताः

Между тем из того куска древесины дхава со всех сторон выросли разнообразные ветви, прекрасно украшенные свежими побегами и листьями.

Verse 44

तद्दृष्ट्वा विस्मितः सोऽथ आनर्ताधिपतिर्नृपः । पश्चात्तापं परं चक्रे धिङ्मयैवमनुष्ठितम्

Увидев это, царь — владыка Анартты — изумился; затем его охватило глубокое раскаяние, и он сказал: «Позор мне за то, что я поступил так!»

Verse 45

स नूनं विबुधः कोऽपि विप्ररूपेण संगतः । येनेदृशः प्रभावोऽयं तस्य मंत्रस्य संस्थितः

Несомненно, некое божественное существо явилось сюда в облике брахмана; им эта мантра утверждена с такой необычайной силой.

Verse 46

यद्यहं प्रतिगृह्णामि तस्य मन्त्रोदितं जलम् । जरामरणहीनस्तु तद्भवाभि न संशयः

Если я приму эту воду, освящённую его мантрой, то освобожусь от старости и смерти; в этом у меня нет сомнений.

Verse 47

एवं चिंतयतस्तस्य तद्दिनं विस्मितस्य च । पार्थिवस्य द्विजश्रेष्ठा जातं वर्षशतोपमम्

Пока он так размышлял, пребывая в изумлении, о лучший из брахманов, один день царя показался ему подобным ста годам.

Verse 48

दिवसे तु समाक्रांते कथंचित्तस्य भूपतेः । विभावरी क्षयं याति कथंचिन्नैव शारदी

Когда для того царя наконец настал день, ночь каким-то образом подошла к концу; но прошла она не так, как обычная осенняя ночь.

Verse 49

ततः प्रभातसमये समुत्थाय महीपतिः । आह्वयामास शाकल्यं पुरुषैराप्तकारिभिः

Затем, на рассвете, царь поднялся и через своих верных слуг призвал Шакалью.

Verse 50

ततः प्रोवाच विनयात्सादरं प्रांजलिः स्थितः । कल्ये शिष्यः समायातो यस्त्वदीयो ममांतिकम्

Затем, стоя со сложенными ладонями и говоря почтительно, он сказал: «Сегодня утром ко мне приблизился твой ученик — тот, что принадлежит тебе».

Verse 51

शांत्यर्थं प्रेषणीयस्तु सोऽद्यापि च द्विजोत्तम । तस्योपरि परा भक्तिर्मम जाताऽद्य केवलम्

«Его и ныне следует послать для обряда умиротворения (шанти), о лучший из брахманов. Воистину, сегодня во мне возникла высшая преданность лишь к нему одному».

Verse 53

गच्छ वत्स त्वमद्यैव पार्थिवस्य निवेशनम् । शांत्यर्थं तेन भूयोऽपि त्वमेवाशुनिमंत्रितः

«Ступай, дитя моё, сегодня же в царские покои. Ради обряда умиротворения (шанти) он вновь призвал тебя — поспеши».

Verse 54

याज्ञवल्क्य उवाच । नाहं यास्यामि तद्धर्म्ये शांत्यर्थं द्विजपुंगव । अनादरेण दृष्टोऽहं नाशीर्मे च समाहृता

Яджнявалкья сказал: «Я не пойду туда, о лучший из брахманов, ради того умиротворяющего обряда. На меня смотрели с пренебрежением, и мне не было оказано никакой чести».

Verse 55

काष्ठोपरि मया दत्ता तस्य वाक्यादसंशयम् । तस्मात्प्रेषय चान्यं त्वं गुरो शिष्यं विचक्षणम् । आनर्तं रंजयेद्यस्तु विवेकेन समन्वितम्

«Без сомнения, по его словам меня усадили всего лишь на кусок дерева. Потому пошли другого ученика учителя — рассудительного и прозорливого, наделённого различением (viveka), — чтобы он смог должным образом удовлетворить и наставить того царя».

Verse 56

शाकल्य उवाच । राजाऽदेशः सदा कार्यः पुरुषैर्देशवासिभिः । योगक्षेमविधानाय तथा लाभाय केवलम्

Шакалья сказал: «Повеление царя всегда должно исполняться людьми, живущими в его стране, ибо оно установлено ради йогакшемы — благополучия и защиты — и также ради процветания».

Verse 57

प्रतिकूलो भवेद्यस्तु पाथिवानां स मन्दधीः । न तस्य जायते सौख्यं कथंचिद्द्विजसत्तम

«А кто враждует с царями, тот скудоумен; для него, о лучший из дважды-рождённых, счастье не возникает ни при каких обстоятельствах».

Verse 58

ये जात्यादि महोत्सेकान्न नरेंद्रानुपासते । तेषामामरणं भिक्षा प्रायश्चित्तं विनिर्मितम्

«Те, кто, возгордившись происхождением и прочим, не чтят и не служат царям, — для них в качестве прайашчитты, искупления, предписано просить милостыню до самой смерти».

Verse 59

एवं तयोर्विवदतोस्तदा वै गुरुशिष्ययोः । भूयोऽपि तत्र संप्राप्ताः पुरुषाः पार्थिवेरिताः

Когда гуру и ученик так спорили, туда вновь прибыли люди, посланные царём.

Verse 60

प्रोचुश्च त्वरया युक्ताः शाकल्यं प्रांजलिस्थिताः । शिष्यं तं प्रेषय क्षिप्रं राजा मार्गं प्रतीक्षते

Поспешив и встав со сложенными ладонями, они сказали Шакалье: «Скорее пошли того ученика — царь ждёт на дороге».

Verse 61

असकृत्प्रोच्यमानोऽपि यदा गच्छति नैव सः । तदा संप्रेषयामास उद्दालकमथारुणिम्

Хотя его многократно побуждали, он всё же не шёл; тогда Шакалья послал Уддалаку, сына Аруни.

Verse 62

शिष्यं विनयसंपन्नं कृतांजलिपुटं स्थितम् । गच्छ वत्स समादेशात्सांप्रतं नृपमंदिरम्

Ученику, исполненному смирения и стоявшему со сложенными ладонями, он сказал: «Ступай, дитя, по моему повелению, ныне во дворец царя».

Verse 63

शांतिकर्म विधायाथ स्वाध्यायं च ततः कुरु

Совершив обряд умиротворения (śānti-karman), затем приступи к свадхьяе (svādhyāya) — ведическому чтению и изучению.

Verse 64

स तथेति प्रतिज्ञाय गत्वा तं पार्थिवालयम् । चकार शांतिकं कर्म विधिदृष्टेन कर्मणा

Он согласился, сказав: «Да будет так», и отправился в царский дворец. Там он совершил умиротворяющее деяние (шāнтика) по обряду, предписанному установлением.

Verse 65

ततः कलशतोयं स साक्षतं सुमनोन्वितम् । गृहीत्वोपाद्रवत्तत्र यत्र राजा व्यवस्थितः

Затем он взял воду из калаши (ритуального сосуда) вместе с акшатой (целыми зёрнами риса) и цветами и поспешил туда, где находился царь.

Verse 66

राजोवाच । स्वकीयमन्त्रलिंगेन अभिषेकं तु यच्छ भोः । काष्ठस्यास्य यदग्रे ते प्रोत्थितं तिष्ठते द्विज

Царь сказал: «О почтенный, соверши абхишеку — освящающее омовение — силой твоей собственной мантры и лингама. О брахман, сделай это для этого куска дерева, на передней стороне которого возникло и стоит то явление».

Verse 67

ततस्तेन शुभं मंत्रं प्रोच्याभीष्टं जलं स्वयम् । अभिषिच्य च तत्काष्ठं ततश्च स्वगृहं ययौ

Тогда он произнёс благой мантрой и сам взял желанную воду; совершив абхишеку над тем куском дерева, затем отправился в свой дом.

Verse 68

तावद्रूपं च तत्काष्ठं दृष्ट्वाऽनर्तो महीपतिः । विषादसहितश्चैव पश्चात्तापसमन्वितः

Увидев тот самый образ на куске дерева, царь пришёл в смятение — исполненный скорби и отягощённый раскаянием.

Verse 69

भूयस्तु प्रेषयामास याज्ञवल्क्यकृते तदा । अन्यं दूतं विदग्धं च शाकल्यस्य द्विजाश्रयम्

Затем он снова послал другого вестника — искусного и сметливого — по делу Яджнявалкьи к Шакалье, прибежищу брахманов.

Verse 70

वेदना कायसंस्था मे वर्तते द्विजसत्तम । शांत्यर्थं प्रेषया क्षिप्रं तं शिष्यं पूर्वसंचितम्

«О лучший из брахманов, телесная боль терзает меня. Ради умиротворения пошли скорее того ученика, что был заранее приготовлен».

Verse 71

अपमानं कृतं तस्य मया कल्ये द्विजोत्तम । तेन मे सहसा व्याधिराशीर्वादमनिच्छतः

«О высший из брахманов, вчера я оскорбил его. Потому внезапная болезнь постигла меня — хотя он и не желал даровать никакого благословения».

Verse 72

तस्मात्प्रेषय मे शीघ्रं येन मे स्वस्थता भवेम् । असकृत्प्रोच्यमानोऽपि यदा नैव स गच्छति

«Потому пошли его ко мне скорее, чтобы я вновь обрел здоровье. И если, будучи многократно призываем, он все же не пойдет…»

Verse 73

याज्ञवल्क्यस्ततः शिष्यमन्यं प्रोवाच सादरम् । ततस्तं मधुकं पैग्यं प्रेषयामास तद्गृहे

Тогда Яджнявалкья с почтением обратился к другому ученику; затем он послал Мадхуку Пайгью в тот дом.

Verse 74

तेनापि विहितं तच्च यथोद्दालकनिर्मितम् । आशीर्वादो नृपोद्देशाद्दत्तः काष्ठस्य तस्य च

Он также совершил это так же, как прежде сделал Уддалака. И по просьбе царя было даровано благословение — даже тому куску дерева.

Verse 76

असकृत्प्रोच्यमानोऽपि याज्ञवल्क्यो व्रजेन्न हि । यदा तदा बहुगुणमन्यं शिष्यं प्रदिष्टवान्

Хотя его многократно просили, Яджнявалкья туда не пошёл. Тогда он назначил другого ученика — наделённого многими добродетелями.

Verse 77

प्रचूडं भागवित्तिं च सोऽपि गत्वा यथा पुरा । चकार शांतिकं कर्म यथा ताभ्यां पुरा कृतम्

Он тоже отправился к Прачуде и Бхагавитти, как и прежде, и совершил умиротворяющий обряд (śānti-karman) точно так же, как те двое сделали ранее.

Verse 78

ततः शांत्युदकं तस्मिन्प्राक्षिपच्चैव दारुणि । मंत्रवच्च तथाप्येव तद्रूपं च व्यवस्थितम्

Затем он окропил то страшное нечто освящённой «водой умиротворения» (śānty-udaka); но, хотя всё было совершено с мантрами, тот же облик остался неизменным.

Verse 79

तद्रूपमपि तत्काष्ठं दृष्ट्वा भूयोऽपि पार्थिवः । अन्यं संप्रेषयामास याज्ञवल्क्यकृते नरम्

Увидев, что тот кусок дерева всё ещё остаётся в прежнем облике, царь снова послал другого человека — на этот раз, чтобы привести Яджнявалкью.

Verse 80

प्रणम्य स द्विजश्रेष्ठः शाकल्यं च द्विजोत्तमम् । शांत्यर्थं मम हर्म्ये त्वं कल्ये शिष्यं समादिश । येन मे जायते शांतिः शरीरस्य द्विजोत्तम

Поклонившись, тот наилучший из брахманов обратился к Шакалье, превосходнейшему из дважды-рождённых: «Ради умиротворения повели, чтобы завтра утром в мой дворец пришёл ученик; пусть через него для моего тела возникнут мир и облегчение, о досточтимый брахман».

Verse 81

ततः प्रोवाच शाकल्यो याज्ञवल्क्यं द्विजोत्तमाः । भूयोऽपि शृण्वतस्तस्य आनर्तस्य महीपतेः

Затем Шакалья, превосходный брахман, обратился к Яджнявалкье, и царь Анартхи снова внимал словам.

Verse 82

याज्ञवल्क्य द्रुतं गच्छ ममादेशान्नृपालयम् । राज्ञोस्य रोगनाशाय शांतिकं कुरु पुत्रक

«Яджнявалкья, ступай скорее — по моему повелению — в царские палаты. Чтобы уничтожить болезнь этого царя, соверши умиротворяющий обряд (шанти), сын мой».

Verse 83

याज्ञवल्क्य उवाच । नाहं तत्र गमिष्यामि गुरो मैवं ब्रवीहि माम् । अपमानः कृतोऽनेन गुरो मम महीभुजा

Яджнявалкья сказал: «Я не пойду туда, о Гуру; не говори мне так. Тот царь оскорбил меня, учитель мой».

Verse 84

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा स कोपं परमं गतः । अब्रवीद्भर्त्समानस्तु याज्ञवल्क्यं ततः परम्

Услышав эти слова, он пришёл в величайший гнев; затем, браня Яджнявалкью, продолжил говорить.

Verse 85

एकमप्यक्षरं यस्तु गुरुः शिष्ये निवेदयेत् । पृथिव्यां नास्ति तद्द्रव्यं यद्दत्त्वा चानृणी भवेत्

Даже если гуру передаст ученику лишь один слог, на земле нет такого дара, который, будучи поднесён, освободил бы от этого священного долга.

Verse 86

यस्मात्त्वं शिष्यतां गत्वा मम वाक्यं करोषि न । तस्मात्त्वां योजयिष्यामि ब्रह्म शापेन सांप्रतम्

Поскольку ты, приняв состояние ученика, не исполняешь моего слова, то ныне я свяжу тебя брахманским проклятием.

Verse 87

याज्ञवल्क्य उवाच । अन्यायेन हि चेच्छापं गुरो मम प्रदास्यसि । अहमप्येव दास्यामि प्रतिशापं तवाधुना

Яджнявалкья сказал: «Если ты, о учитель, намерен несправедливо наложить на меня проклятие, то и я в этот же миг произнесу на тебя ответное проклятие».

Verse 88

गुरोरप्यवलिप्तस्य कार्याकार्यमजानतः । उत्पथे वर्तमानस्य परित्यागो विधीयते

Даже гуру — если он надменен, не ведает, что следует и чего не следует делать, и идёт ложным путём, — может быть по праву оставлен; такое оставление предписано.

Verse 89

तस्मात्त्वं हि मया त्यक्तः सांप्रतं हि न मे गुरुः । अविशषेण शिष्यार्थं यदादेशं प्रयच्छसि

Потому ныне я отрёкся от тебя; теперь ты уже не мой гуру. И всё же, без различения, даруй то наставление, какое даётся ради блага ученика.

Verse 90

यावंतस्ते स्थिताः शिष्यास्तावद्भिर्दिवसैरहम् । तवादेशं करिष्यामि नोचेद्यास्यामि दूरतः

«Сколько дней твои ученики будут оставаться с тобой, столько дней я исполню твоё повеление; иначе уйду далеко».

Verse 91

शाकल्य उवाच । यदि गच्छसि चान्यत्र तत्त्वं विद्यां परित्यज । यां मया पाठितः पाप व्रज पश्चात्कुशिष्य भोः

Шакалья сказал: «Если ты уходишь в другое место, оставь священное знание и его истинный смысл, которому я тебя учил. Ступай прочь — о грешник, о негодный ученик — назад и подальше!»

Verse 92

मयाभिमंत्रितं तोयं क्षुरिकामुण्डसंभवम् । पिब तस्याः प्रभावेण शीघ्रमेव त्यजिष्यसि । जठरान्मामकीं विद्यां त्वयाधीता पुरा तु या

«Выпей эту воду, мною заклятую мантрами, рожденную из “Кшурикамунды”, яростного, как лезвие, обряда. Силою её ты скоро извергнешь из чрева знание, что принадлежит мне, — то, чему прежде учился у меня».

Verse 93

एवमुक्त्वा स चामंत्र्य मंत्रैराथर्वणैर्जलम् । पानाय प्रददौ तस्मै वांत्यर्थं सद्विजोत्तमः

Сказав так, лучший из дважды-рождённых освятил воду атхарванскими мантрами и дал ему выпить, чтобы вызвать рвоту.

Verse 94

याज्ञवल्क्योऽपि तत्पीत्वा जलं तेनाभिमंत्रितम् । वांतिं कृत्वा सहान्नेन तद्विद्यां तां परित्यजत्

Яджнявалкья тоже выпил ту воду, им освящённую; и, извергнув — вместе с пищей — он оставил то полученное знание.

Verse 95

ततो मूढत्वमापन्नो विश्वामित्रह्रदं शुभम् । गत्वा स्नातो विधानेन शुचि र्भूत्वा समाहितः

Затем, впав в смятение, он отправился к благому озеру Вишвамитры. Омовившись там по установленному обряду, он стал чист и ум его собрался в спокойной сосредоточенности.

Verse 96

चकार मूर्तीस्ता भक्त्या रवेर्द्वादशसंख्यया । प्रतिष्ठाप्य ततः सर्वाः पूजयामास भक्तितः

С преданностью он изготовил двенадцать образов Рави (Солнца). Установив и освятив их все, он затем поклонялся им с сердечной бхакти.

Verse 97

धाता मित्रोऽर्यमा शक्रो वरुणः सांब एव च । भगो विवस्वान्पूषा च सविता दशमस्तथा । एकादशस्तथा त्वष्टा विष्णुर्द्वादश उच्यते

Дхата, Митра, Арьяман, Шакра, Варуна и Самба; Бхага, Вивасван, Пушан и Савитри — как десятый; затем одиннадцатый — Тваштар; и Вишну провозглашается двенадцатым: таковы двенадцать форм Солнца, о которых здесь говорится.

Verse 98

एवं द्वादशधा सूर्यः स्थापितोऽत्र विपश्चिता । आराधितस्ततो नित्यं गन्धपुष्पानुलेपनैः

Так мудрец установил здесь Солнце в двенадцатикратном облике. После этого он ежедневно почитал Его благовониями, цветами и священными умащениями.

Verse 99

ततः कालेन महता गत्वा प्रत्यक्षतां रविः । प्रोवाच सुन्दरं प्रीत्या वाक्यमेतन्मुनिं प्रति

Затем, по прошествии долгого времени, Рави (Солнце) явился воочию. Исполненный радости, он обратился к мудрецу с этими прекрасными словами.

Verse 100

याज्ञवल्क्य प्रतुष्टोऽहं तव ब्राह्मणसत्तम । इष्टं ददामि ते ब्रूहि यद्यत्संप्रति वांछितम्

«О Яджнявалкья, лучший среди брахманов, Я доволен тобою. Я дарую тебе желанный дар — скажи же, чего ты ныне желаешь.»

Verse 101

याज्ञवल्क्य उवाच । वरं ददासि चेन्मह्यं वेदपाठे नियोजय । मां विभो येन शिष्यत्वं तव गच्छामि सांप्रतम्

Яджнявалкья сказал: «Если Ты даруешь мне дар, о Владыка, назначь меня на чтение и изучение Вед, дабы ныне я обрёл ученичество у Тебя.»

Verse 102

आदित्य उवाच । मया पर्यटनं कार्यं सदैव द्विजसत्तम । मेरोः प्रदक्षिणार्थाय लोकालोककृते द्विज

Адитья сказал: «О лучший из дважды-рождённых, мне надлежит вечно следовать своему пути, совершая обход вокруг Меру ради миров и их пределов, дабы устанавливать порядок света и тьмы, о брахман.»

Verse 103

तत्कथं योजयामि त्वां वेदपाठेन स द्विज

«Как же тогда мне привлечь тебя к ведическому чтению, о дважды-рождённый?»

Verse 104

तस्मात्त्वं लघुतां गत्वा मम मुख्यहयस्य च । श्रवणे तिष्ठ मद्वाक्यात्तेजसा चैव येन मे

«Посему стань тонким и войди в ухо моего главного коня; пребывай там, поддерживаемый Моим повелением и Моим сиянием-теджасом.»

Verse 105

न दह्यसि महाभाग तत्र स्थोऽध्ययनं कुरु । स तथेति प्रतिज्ञाय प्रविश्यादित्यवाजिनः

«Не сгоришь ты, о благословенный; пребывай там и продолжай учение». Он согласился, дав обет: «Да будет так», и вошёл в коня Адитьи.

Verse 106

कर्णेऽपठत्ततो वेदांश्चतुरोऽपि च तन्मुखात् । अंगोपांगसमोपेतान्परिशिष्टसमन्वितान्

Затем, через слух, он воспринял из тех уст все четыре Веды — вместе с их аṅга и упāṅга, и с вспомогательными приложениями (парищишта).

Verse 107

ततः समाप्ते स प्राह प्रार्थयस्व विभो हि माम् । प्रदास्यामि न सन्देहस्तवाद्य गुरुदक्षिणाम्

Когда учение завершилось, он сказал: «О досточтимый, попроси меня. Без сомнения, сегодня я дам тебе твою гуру-дакшину — подношение учителю».

Verse 108

आदित्य उवाच । यानि सूक्तानि ऋग्वेदे मदीयानि द्विजोत्तम । सावनानि यजुर्वेदे सामानि च तृतीयके

Адитья сказал: «О лучший из дважды-рождённых, гимны (сукты) в Ригведе, что принадлежат мне, савана-формулы в Яджурведе и песнопения саман в третьей Веде — Самаведе,—»

Verse 110

ये द्विजास्तानि सर्वाणि कीर्तयिष्यंति मे पुरः । ते सर्वे पाप निर्मुक्ताः प्रयास्यंति दिवालयम्

Те дважды-рождённые, кто воспоёт всё это предо мною, — все они, освобождённые от греха, достигнут небесной обители.

Verse 111

व्याख्यास्यंति पुनर्ये च मम भक्तिपरायणाः । ते यास्यंति द्विजा मुक्तिं सत्यमेतन्मयोदितम्

И те дважды-рождённые, кто, преданный Мне в бхакти, вновь будет разъяснять это учение, — достигнут мокши. Воистину, это сказано Мною.

Verse 112

सूत उवाच । एवं वेदान्पठित्वा स प्रदत्त्वा गुरुदक्षिणाम् । सूर्यायाभ्यागतो भूयश्चमत्कारपुरं प्रति

Сута сказал: «Так, изучив Веды и поднеся гуру-дакшину (почётный дар учителю), он вновь пришёл к Сурье, а затем направился к Чаматкара-пуре».

Verse 113

ततः शाकल्यमभ्येत्य गुरुस्त्वं प्राङ् मम स्थितः । प्रार्थयस्व महाभाग दास्यामि गुरुदक्षिणाम्

Затем, приблизившись к Шакалье, он сказал: «Ты — мой гуру, стоящий передо мной. О благословенный, попроси — я дам гуру-дакшину».

Verse 114

ज्येष्ठो भ्राता पिता चैव माता चैव गुरुस्तथा । वैरुद्ध्येनापि वर्तंते यद्येते द्विजसतम । तथापि पूजनीयाश्च पुरुषेण न संशयः

Старший брат, отец, мать и также гуру — о лучший из дважды-рождённых — даже если они ведут себя враждебно, всё равно должны быть почитаемы человеком; в этом нет сомнения.

Verse 115

सांगोपांगा मयाधीता वेदाश्चत्वार एव च । अधीताश्चैव सर्वेषां तेषामर्थोऽवधारितः

Я изучил все четыре Веды вместе с их ангами и упангами, вспомогательными и побочными дисциплинами; и, изучив всё, постиг их смысл.

Verse 116

तत्त्वं वद महाभाग कां ते यच्छामि दक्षिणाम्

Скажи истину, о досточтимый: какую дакшину (священное подношение) мне тебе дать?

Verse 117

शाकल्य उवाच । यानि वेदरहस्यानि सूर्येण कथितानि ते

Шакалья сказал: «Те тайные наставления Веды, что поведал тебе Сурья,—»

Verse 118

यैः स्यात्पापप्रणाशश्च व्याख्यातैः पठितैस्तथा । तानि मे कीर्तय क्षिप्रमेषा मे गुरुदक्षिणा

«Поведай мне скорее те наставления, которыми уничтожается грех, когда их изучают и разъясняют. Это и будет моя гуру-дакшина, плата учителю.»

Verse 119

याज्ञवल्क्य उवाच । तदागच्छ मया सार्धं यत्र सूर्याः प्रतिष्ठिताः । मया द्वादश तेषां च कीर्तयिष्यामि चात्रतः

Яджнявалкья сказал: «Тогда пойди со мной туда, где установлены образы Сурьи. Там я сейчас же опишу все двенадцать.»

Verse 120

तच्छ्रुत्वा शिष्यसंयुक्तः शाकल्यस्तैश्च सद्द्विजैः । शिष्यैस्तिष्ठन्ति ये तत्र स्थापितास्तेन भास्कराः

Услышав это, Шакалья — вместе со своими учениками и с теми достойными брахманами — отправился туда, где стояли установленные им Бхаскары (образы Сурьи), при присутствии учеников.

Verse 121

ततस्तु कीर्तयामास व्याख्यानं तत्पुरः स्थितः । वेदान्तानां च सर्वेषां यथोक्तं रविणा पुरा

Затем, стоя перед ними, он изложил учение всех Ведант — так, как некогда в древности учил Солнце (Рави).

Verse 122

अवसाने च तेषां तु चतुश्चरणसंभवैः । ब्राह्मणैर्याज्ञवल्क्यस्तु वेदान्तज्ञैः प्रतोषितः

И по завершении того наставления Яджнявалкья был весьма доволен брахманами — знатоками Веданты, «рожденными из четырёх стоп», то есть утверждёнными в четверичной ведической традиции.

Verse 123

प्रोक्तस्तव प्रसादेन वेदांतज्ञा वयं स्थिताः । श्रुताध्ययनसंपन्ना याचस्व गुरुदक्षिणाम्

Они сказали: «По твоей милости мы наставлены и ныне утверждены как знающие Веданту, совершенны в слушании и изучении. Проси же гуру-дакшину (guru-dakṣiṇā), должное воздаяние учителю».

Verse 124

याज्ञवल्क्य उवाच । एतेषां भास्कराणां च मदीयानां पुरो द्विजाः । कीर्तयिष्यंति ये विप्रास्तेषां युष्मत्प्रसादतः । भूया स्वर्गगतिर्विप्रा एषा मे गुरु दक्षिणा

Яджнявалкья сказал: «О дважды-рождённые, по вашей милости пусть те брахманы, которые в вашем присутствии будут воспевать славу этих Бхаскар, установленных мною, обретают всё более высокий путь на небеса. Такова моя гуру-дакшина».

Verse 125

ये पुनर्भक्तिसंयुक्ताः करिष्यंति विचारणम् । तेषां तुर्यपदं यच्च जरामरणवर्जितम्

Но те, кто, исполненные бхакти, совершают созерцательное исследование, — для них есть «четвёртое состояние» (турья), свободное от старости и смерти.

Verse 126

ब्राह्मणा ऊचुः । भविष्यति कलौ विप्रा दौस्थ्यभावसमन्विताः । पठने नैव शक्ताश्च व्याख्यानस्य च का कथा

Брахманы сказали: «В век Кали брахманы будут отягощены бедностью и тяготами — не в силах даже учиться; что же говорить о разъяснении?»

Verse 127

तस्मात्सारस्वतं ब्रूहि वेदानां द्विजसत्तम । अपि दौस्थ्यसमायुक्ता येन ते कीर्तयंति च

«Потому, о лучший из дважды-рождённых, поведай Сарасвата — способ чтения Вед, чтобы даже стеснённые нуждой могли их произносить и возвещать.»

Verse 129

चित्रं देवानामिति च तथान्यत्तस्य वल्लभम् । हंसः शुचिषदित्युक्तं ततश्चापि प्रहर्षदम्

«„Citraṃ devānām“ — и также иной гимн, Ему любезный; „Haṃsaḥ śuciṣad“, как возвещено; а затем — тот, что дарует радость: (эти ведийские хвалы следует читать здесь).»

Verse 130

पावमानं तथा सूक्तं ये पठिष्यंति बह्वृचः । इत्येषामाद्यमेवं तु ते यास्यंति परां गतिम्

«И те, кто читает Ригведу — бахвричи, — если будут произносить Павамана-сукта, так начав, достигнут высшего удела.»

Verse 131

एकविंशतिसामानि आदित्येष्टानि यानि च । सामगाः कीर्तयिष्यंति येऽत्रस्थाः शुचयः स्थिताः

«И самаги, пребывающие здесь — чистые и стойкие, — воспоют двадцать один саман, предписанный для почитания Адитьи (Сурьи).»

Verse 132

निश्चयं तु परं धृत्वा येऽपि स्तोष्यंति भास्करम् । ततस्तेऽपि प्रयास्यंति निर्भिद्य रविमंडलम्

Даже те, кто, удерживая твёрдую и высшую решимость, станет восхвалять Бхаскару (Солнце), — и они пойдут далее, словно пронзая солнечный диск.

Verse 133

क्षुरिकासंपुटं चैव सूर्यकल्पं तथैव च । शांतिकल्पसमायुक्तं कीर्तयिष्यंति ये द्विजाः

И те дважды-рождённые, кто будет произносить «Кшурика-сампуту», «Сурья-кальпу» и то, что связано с «Шанти-кальпой», — также обретут указанную заслугу.

Verse 134

अथर्वपाठकास्तेऽपि प्रयास्यंति परां गतिम् । मूर्खा अपि समागत्य संप्राप्ते सूर्यवासरे

И чтецы Атхарва-веды также достигнут высшего состояния. Даже невежды, лишь придя, когда наступит день Солнца (воскресенье)…

Verse 135

प्रणामं ये करिष्यंति श्रद्धया परया युताः । सप्तरात्रकृतात्पापान्मुक्तिं प्राप्संति ते द्विजाः

Те дважды-рождённые, кто совершит поклон-простирание, исполненный высшей веры, обретут освобождение от грехов, совершённых за семь ночей (то есть за последние семь дней).

Verse 136

सूत उवाच । तथेति तैः प्रतिज्ञाते चतुश्चरणसंभवैः । ब्राह्मणैर्याज्ञवल्क्यस्तु विज्ञातो येन केन तु

Сута сказал: «Когда те брахманы — рождённые из четырёх “стоп” Веды — согласились, сказав: “Да будет так”, тогда Яджнявалкья каким-то образом стал известен царю.»

Verse 137

विदेहेन ततः प्राप्तः श्रवणार्थं नराधिपः । वेदांतानां च सर्वेषां रत्नाख्येन महीभुजा

Затем владыка людей, царь Видехи по имени Ратна, прибыл, дабы внимать учению всех Ведант.

Verse 138

तेनापि च परिज्ञाय माहात्म्यं सूर्यसं भवम् । ततः संस्थापितः सूर्यस्तस्मिन्स्थाने द्विजोत्तमाः

И он также, постигнув величие, рожденное от Сурьи, затем утвердил Сурью в том самом месте, о лучший из дважды-рождённых.

Verse 139

तं चापि सूर्यवारेण यः प्रपश्यति मानवः । सप्तरात्रकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः

Кто узрит то священное присутствие в воскресенье, о человек, освобождается от грехов, совершённых за семь ночей; в этом нет сомнения.

Verse 140

एतद्वः कथितं सर्वं माहात्म्यं सूर्यसंभवम् । यः शृणोति नरो भक्त्या अश्वमेधफलं लभेत्

Так я полностью поведал вам это величие, рожденное силой Сурьи. Тот, кто слушает с преданностью, обретает плод жертвоприношения Ашвамедха.

Verse 191

संक्रांतौ यत्प्रदानेन सूर्ये वा श्रवणेन तु । तत्फलं समवाप्नोति श्रुत्वा माहात्म्यमुतमम्

Каким бы ни было подаяние, данное в день Санкранти, или слушание в воскресенье, — тот же плод обретается уже одним лишь слушанием этого высшего Махатмьи.

Verse 278

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे श्रीहाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये द्वादशार्कोत्पत्तिरत्नादित्योत्पत्तिमाहात्म्ये याज्ञवल्क्यवृत्तांतवर्णनं नामाष्टसप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः

Так завершается двести семьдесят восьмая глава, именуемая «Описание повествования о Яджнявалкье», в Шри Сканда‑Махапуране, в Экашити‑сахасри‑самхите, в шестом разделе, называемом Нагара‑кханда, в Махатмье священной области Шрихатакешвары — а именно в Махатмье о явлении Двенадцати Солнц и Ратнаадитьи.

Verse 582

स तथेति प्रतिज्ञाय गत्वाऽथ निजमन्दिरम् । प्रोवाच याज्ञवल्क्यं च शांत्यर्थं श्लक्ष्णया गिरा

Он согласился, сказав: «Да будет так», затем отправился в своё жилище; и ради примирения обратился к Яджнявалкье мягкими словами.

Verse 1293

याज्ञवल्क्य उवाच । रथं युञ्जंति सूक्तं यत्प्रथमं वित्तलक्षणम् । त्रिष्टुभेति च यत्सूक्तं तथाद्यं ब्राह्मणोत्तमाः

Яджнявалкья сказал: «Гимн, начинающийся словами “Запрягают колесницу”, — первый, отмеченный как относящийся к богатству; и гимн, начинающийся словами “В триштубхе”, также является первым, о лучшие из брахманов».