Adhyaya 206
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 206

Adhyaya 206

Глава разворачивается в рамке tīrtha-māhātmya как беседа Вишвамитры (Viśvāmitra) с Анартой (Ānarta). По повелению Вишну (Viṣṇu) Индра (Indra) встречает на Химавате (Himavat) суровых подвижников и просит их участвовать в обряде śrāddha у Гаякупи (Gayākūpī) в Чаматкара-пуре (Cāmatkārapura). Мудрецы колеблются, указывая на нравственную опасность: общение с людьми, склонными к ссорам, может вызвать гнев и лишить плодов тапаса (tapas), а принятие царских даров способно поколебать чистоту аскетического обета. Индра объясняет, что сила этого места, связанного с Хатакишварой (Hāṭakeśvara), действительно порождает распри, но он обещает защиту от гнева и от препятствий ритуалу, подчёркивая необычайный плод гая-śrāddha. Когда Вишведевы (Viśvedevas) отсутствуют (они на śrāddha Брахмы), возникает ритуальный кризис; Индра объявляет, что люди могут совершать ekoddiṣṭa-śrāddha без Вишведевов. Бестелесный голос подтверждает, что спасительный результат достигает предназначенного получателя; позднее Брахма вновь устанавливает правило: лишь в особые дни (прежде всего в caturdaśī перед pretapakṣa и при некоторых обстоятельствах смерти) śrāddha без Вишведевов считается действительным. Также рассказывается о появлении kūṣmāṇḍa из слёз Вишведевов и предписывается наносить защитные линии пепла на сосуды с пищей для śrāddha, чтобы предотвратить помехи. В завершение Индра устанавливает близ Баламанданы (Bālamaṇḍana) Шива-лингам (Śiva-liṅga) в точно указанное время (месяц Māgha, светлая половина, накшатра Puṣya, воскресенье, trayodaśī), описывает заслуги омовения и pitṛ-tarpaṇa там, а также говорит о попечении жрецов, поддержке благотворителей и духовной опасности неблагодарности.

Shlokas

Verse 1

विश्वामित्र उवाच । इंद्रोऽपि विष्णुवाक्येन हिमवंतं समागतः । ऐरावतं समारुह्य नागेद्रं पर्वतोपमम्

Вишвамитра сказал: побуждённый словами Вишну, Индра также прибыл к Химавану; взойдя на Айравату, он приблизился к владыке гор, высокому, словно сама вершина.

Verse 2

तत्रापश्यदृषींस्तान्स चमत्कार समुद्भवान् । नियमैः संयमैर्युक्तान्सदाचारपरायणान् । वानप्रस्थाश्रमोपेतान्कामक्रोधविवर्जितान्

Там он увидел тех риши — дивных своим духовным сиянием, — укреплённых обетами и самообузданием, преданных праведному поведению, пребывающих в ашраме ванапрастхи и свободных от желания и гнева.

Verse 3

एके विप्राः स्थितास्तेषामेकांतरितभोजनाः । षष्ठकालाशिनश्चान्ये चांद्रायणपरायणाः

Среди них одни брахманы жили, вкушая пищу через день; другие ели лишь в шестой срок; а некоторые всецело предавались обету чандраяны.

Verse 4

अश्मकुट्टाः स्थिताः केचिद्दंतोलूखलिनः परे । शीर्णपर्णाशनाः केचिज्जलाहारास्तथा परे । वायुभक्षास्तथैवान्ये तपस्तेपुः सुदारुणम्

Одни совершали суровую тапасью, дробя камни; другие делали из своих зубов ступу. Одни питались опавшими листьями, другие — одной лишь водой, а иные словно «кормились воздухом»; так они предавались чрезвычайно жестокому тапасу.

Verse 5

अथ शक्रं समालोक्य तत्राऽयांतं द्विजोत्तमाः । पूजितं चारणैः सिद्धैस्तैरदृष्टं कदाचन

Затем, увидев, как туда приближается Шакра — почитаемый чаранами и сиддхами, — лучшие из дважды-рождённых были охвачены изумлением, ибо никогда прежде не видели его.

Verse 6

ते सर्वे ब्राह्मणाः प्रोक्तास्तदाश्रमसमीपगैः

Тогда ко всем тем брахманам обратились жители, находившиеся близ той обители-ашрамы.

Verse 7

अयं शक्रः समायातो भवतामाश्रमे द्विजाः । क्रियतामर्हणं चास्मै यच्चोक्तं शास्त्रचिंतकैः

«О дважды-рождённые, это Шакра пришёл в вашу обитель-ашрам. Совершите для него должное архана — подобающее почитание, как предписано знатоками шастр».

Verse 8

ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे विस्मयोत्फुल्ललोचनाः । संमुखाः प्रययुस्तूर्णं कृतांजलिपुटाः स्थिताः

Тогда все те брахманы, с широко раскрытыми от изумления глазами, поспешно вышли ему навстречу и, сложив ладони, встали в почтительном приветствии.

Verse 9

गृह्योक्तविधिना तस्मै संप्रहृष्टतनूरुहा । प्रोचुश्च विनयात्सर्वे किमागमनकारणम्

С радостью, от которой волосы вставали дыбом, они приняли его по обрядам, предписанным традицией Гṛхья, и, смиренно склонившись, все спросили: «Какова причина твоего прихода?»

Verse 10

निरीहस्यापि देवेंद्र कौतुकं नो व्यवस्थितम्

О владыка богов, даже для лишённого желаний неясна нам цель твоего пребывания здесь.

Verse 11

इन्द्र उवाच । कुशलं वो द्विजश्रेष्ठा अनिहोत्रेषु कृत्स्नशः । तपश्चर्यासु सर्वासु वेदाभ्यासे तथा श्रुते

Индра сказал: «О лучшие из дважды-рождённых, благополучны ли вы во всём — в священных обрядах без агнихотры, во всех подвигах аскезы и соблюдениях, а также в изучении Вед и священного предания?»

Verse 12

हाटकेश्वरजं क्षेत्रं त्यक्त्वा तीर्थमयं शुभम् । कस्मादत्र समायाता हिमार्तिजनके गिरौ

«Покинув благой священный край Хāṭакешвары, изобилующий тиртхами, почему вы пришли сюда, на эту гору, что рождает страдание от холода?»

Verse 13

तस्मात्सर्वे मया सार्धं समागच्छंतु सद्द्विजाः । चमत्कारपुरे पुण्ये बहुविप्रसमाकुले

«Потому, о благие брахманы, идите все со мною в святую Чаматкарпуру, где множество учёных жрецов и брахманов.»

Verse 14

वासुदेवसमादेशात्तत्र गत्वाथ सांप्रतम् । गयाकूपे करिष्यामि श्राद्धं भक्त्या द्विजोत्तमाः

По повелению Васудевы, отправившись туда ныне, я совершу с преданностью шраддху у Гая-купā, о лучшие из брахманов.

Verse 15

युष्मदग्रे चतुर्दश्यां प्रेतपक्ष उपस्थिते । खेचरत्वं समायातं सर्वेषां भवतां स्फुटम्

В вашем же присутствии, в четырнадцатый день, когда наступает время Питров (Претапакша), всем вам явно даровано достижение состояния «странствующих по небу».

Verse 16

सबालवृद्धपत्नीकाः साग्निहोत्रा मया सह । तस्माद्गच्छत भद्रं वस्तत्र स्थानं भविष्यति

Идите со мной — с детьми, старцами и жёнами, и с вашими огнями агнихотры. Потому ступайте; да будет вам благо. Там вам будет даровано подобающее жилище.

Verse 17

ब्राह्मणा ऊचुः । न वयं तत्र यास्यामश्चमत्कारपुरं पुनः । अन्येऽपि ब्राह्मणास्तत्र वेदवेदांगपारगाः

Брахманы сказали: «Мы не пойдём туда снова, в Чаматкара-пуру. Там есть и другие брахманы, сведущие в Ведах и Ведангах».

Verse 18

नागरा याज्ञिकाः संति स्मार्ताः श्रुतिपरायणाः । तेषामग्रे कुरु श्राद्धं श्रद्धा चेच्छ्राद्धजा तव

Там есть нагара-брахманы — знатоки яджн, следующие Смрити и преданные Шрути. Соверши шраддху в их присутствии, если твоя вера поистине рождена для шраддхи.

Verse 19

इन्द्र उवाच । तत्र ये ब्राह्मणाः केचिद्भवद्भिः संप्रकीर्तिताः । तथाविधाश्च ते सर्वे वेदवेदांगपारगाः

Индра сказал: «Те брахманы там, о которых вы упомянули, — воистину все они таковы: знатоки Вед и Веданг.»

Verse 20

श्रुताध्ययनसंपन्ना याज्ञिकाश्च विशेषतः । परं द्वेषपराः सर्वे तथा परुषवादिनः

«Они наделены изучением Шрути и особенно искусны как совершители яджны; однако все они чрезмерно преданы ненависти и суровы в речах.»

Verse 21

अहंकारेण संयुक्ताः परस्परजिगीषवः । तपसा विप्रयुक्ताश्च भोगसक्ता दिवानिशम्

«Связанные гордыней, стремящиеся превзойти друг друга, отпавшие от аскезы и привязанные к наслаждениям день и ночь,—такие люди движимы соперничеством, а не дхармой.»

Verse 22

यूयं सर्वगुणोपेता विष्णुना मे प्रकीर्तिताः । तस्मादागमनं कार्यं मया सार्धं समस्तकैः

«Вы наделены всеми добродетелями, и Вишну восхвалил вас передо мной. Потому приходите со мной — все до единого, без исключения.»

Verse 23

ब्राह्मणा ऊचुः । अस्माभिस्तेन दोषेण त्यक्तं स्थानं निजं हि तत् । बहुतीर्थसमोपेतं स्वर्गमार्गप्रदर्शकम्

Брахманы сказали: «Из-за того порока мы оставили собственное жилище — то самое место, украшенное множеством тиртх и показывающее путь, ведущий на небеса.»

Verse 24

यदि यास्यामहे तत्र त्वया सार्धं पुरंदर । अस्माकं स्वजनाः सर्वे रागद्वेषपरायणाः

«Если мы отправимся туда вместе с тобой, о Пурандара, то все наши близкие преданы страсти и ненависти.»

Verse 25

अपराधान्करिष्यंति नित्यमेव पदेपदे । ईर्ष्याधर्मसमोपेताः परुषाक्षरजल्पकाः

«На каждом шагу они будут непрестанно совершать проступки — исполненные зависти и беззакония, произнося грубые слова.»

Verse 26

ततः संपत्स्यते क्रोधः क्रोधाच्च तपसः क्षयः । ततो न प्राप्यते मुक्तिस्तद्गच्छामः कथं विभो

«Оттого возникнет гнев; от гнева истощается сила подвижничества. Тогда освобождение не достигается — как же нам идти туда, о Владыка?»

Verse 27

अपरं तत्र भूपोऽस्ति देशे दानपरः सदा । आनर्ताधिपतिः ख्यातः सर्वभूमौ सदैव सः

«Кроме того, в той стране есть царь, всегда преданный дарению. Он известен как владыка Анартты, прославленный по всем землям.»

Verse 28

ददाति विविधं दानं हस्त्यश्वकनकादिकम् । यदि तत्र न गृह्णीमस्तदा कोपं स गच्छति

«Он раздаёт разнообразные дары — слонов, коней, золото и прочее. Если мы не примем их там, он разгневается.»

Verse 29

भूपाले कोपमापन्ने स्वजनेषु विरोधिषु । सिद्धिर्नो तपसोऽस्माकं तेन त्यक्तं निजं पुरम्

«Когда царь впадает в гнев и свои же люди становятся враждебны, плод нашей аскезы (тапаса) не будет достигнут. Потому мы оставили свой город.»

Verse 30

यदि गृह्णीमहे दानं तस्य भूपस्य देवप । तपसः संप्रणाशः स्याद्यद्धि प्रोक्तं स्वयंभुवा

«Если мы примем дар того царя, о божественный, то наша аскеза (тапас) будет полностью погублена — так провозгласил сам Сваямбху (Брахма).»

Verse 31

दशसूनासमश्चक्री दशचक्रिसमो ध्वजी । दशध्वजि समा वेश्या दशवेश्यासमो नृपः

Говорят, что изготовитель колёс грешен, как десять бойнь; знаменосец равен десяти изготовителям колёс; куртизанка равна десяти знаменосцам; а царь равен десяти куртизанкам.

Verse 32

तत्कथं तस्य गृह्णीमो दानं पापरतस्य च । यथाऽन्ये नागराः सर्वे लोभेन महतान्विताः

Как же тогда нам принять дар от того, кто предан греху, когда и все прочие горожане столь сильно движимы алчностью?

Verse 33

इन्द्र उवाच । प्रभावोऽयं द्विजश्रेष्ठास्तस्य क्षेत्रस्य संस्थितः । हाटकेश्वरसंज्ञस्य सर्वदैव व्यवस्थितः

Индра сказал: «О лучшие из дважды-рождённых, такова непреходящая сила, утверждённая в том священном поле — кшетре, именуемом Хатакешвара, — вечно пребывающая во все времена.»

Verse 34

पितॄणां च सुतानां च बंधूनां च विशेषतः । श्वश्रूणां च स्नुषाणां च भगिनीभ्रातृभार्ययोः

Для отцов и сыновей, и особенно для родичей; для свекровей и невесток; и для сестёр и жён братьев—

Verse 35

तस्याधस्तात्स्वयं देवो हाटकेश्वरसंज्ञितः । पुरस्य विद्यते तस्य प्रतापेनाखिला जनाः

Под ним пребывает Сам Бог, именуемый Хāṭакешвара; силою и величием того града все люди оказываются под его воздействием (и властью).

Verse 36

सन्तप्यंते ततो द्वेषं प्रकुर्वंति परस्परम् । किं न श्रुतं भवद्भिस्तु यथा रामः सलक्ष्मणः । सीतया सह संप्राप्तो विरोधं परमं गतः

Тогда они пылают внутри и порождают взаимную ненависть. Разве вы не слышали, как Рāма, вместе с Лакшманой, придя с Ситой, впал в великий раздор?

Verse 37

सीतया लक्ष्मणेनैव सार्धं कोपेन संयुतः । अवाच्यं प्रोक्तवान्विप्रास्तौ च तेन समं तदा

Охваченный гневом, вместе с Ситой и Лакшманой, он произнёс слова, которых не следовало произносить; и те двое тогда ответили ему тем же.

Verse 38

अपि मासं वसेत्तत्र यदि कोपविवर्जितः । तदा मुक्तिमवाप्नोति स्वर्गभाक्पञ्चरात्रतः

Даже если кто пребудет там месяц, будучи свободен от гнева, тогда он обретает мокшу (освобождение); а по прошествии пяти ночей становится причастником небес.

Verse 39

तस्मात्तत्र प्रगंतव्यं युष्माभिस्तु मया सह । ईर्ष्याधर्मं न युष्माभिस्ते करिष्यंति नागराः

Посему вам надлежит идти туда вместе со мною. Горожане не станут поступать с вами по «дхарме зависти».

Verse 40

न चैव भवतां कोपस्तत्रस्थानां भविष्यति । प्रसादान्मम विप्रेंद्राः सत्यमेतन्मयोदितम्

И гнев ваш не возникнет, пока вы будете там пребывать. По моей милости, о первейшие из брахманов, это истинно — так я возвещаю.

Verse 41

आनर्तः पार्थिवो दाने योजयिष्यति न क्वचित् । युष्माकं पुत्रपौत्रेभ्यो ये दास्यंति च कन्यकाः

Царь Анартхи никогда и ни при каких обстоятельствах не станет принуждать кого-либо в делах дарения. А девы, выдаваемые замуж за ваших сыновей и внуков, — их семьи поступят по доброй воле, а не по принуждению.

Verse 42

सहस्रगुणितं तेषां तत्फलं संभविष्यति । अमावास्यादिने श्राद्धं कन्यासंस्थे दिवाकरे

Для них плод этого деяния возникнет, умноженный в тысячу раз — особенно когда шраддха совершается в день амавасьи (новолуния), при Солнце в Каньe (Деве).

Verse 43

युष्मदग्रे द्विजश्रेष्ठा गया कूप्यां करिष्यति । यस्तस्य तत्फलं भावि सहस्रशतसंमितम्

В вашем же присутствии, о лучшие из дважды-рождённых, в Купье будет совершено действо Гайи. Кто его совершит — грядущий плод будет измерен как стотысячекратный.

Verse 44

गयाश्राद्धान्न सन्देहः सत्यमेतन्मयोदितम् । यदि श्राद्धकृते तत्र नायास्यथ द्विजोत्तमाः

Нет сомнения относительно гая-шраддхи; истинно то, что мною сказано. Если вы, о лучшие из брахманов, не отправитесь туда ради совершения шраддхи…

Verse 45

ततः शापं प्रदास्यामि तपोविघ्नकरं हि वः । एवं ज्ञात्वा मया सार्धं तत्राऽगच्छत सत्वरम्

Тогда я наложу на вас проклятие — такое, что воистину воспрепятствует вашим аскезам. Зная это, поспешите туда вместе со мной.

Verse 46

इत्युक्तास्तेन ते सर्वे शक्रेण सह तत्क्षणात् । कश्यपश्चैव कौंडिन्य उक्ष्णाशः शार्कवो द्विषः

Так обращённые им, все они в тот же миг отправились вместе со Шакрой: Кашьяпа, Каундинья, Укшнаша, Шаркaва и Двиша.

Verse 47

बैजवापश्चैव षष्ठः कापिष्ठलो द्विकस्तथा । एतत्कुलाष्टकं प्राप्तमिंद्रेण सह पार्थिव

И Байджавапа — шестой, а также Капиштхала и Двика. О царь, эта восьмёрка родов прибыла вместе с Индрой.

Verse 48

अग्निष्वात्तादिकान्सर्वान्पितॄनाहूय कृत्स्नशः । विश्वेदेवांस्तथा चैव प्रस्थितः पाकशासनः

Созвав полностью всех Питров, начиная с Агнишватт, а также Вишведевов, Пакашасана (Индра) выступил в путь.

Verse 49

सम्यक्छ्रद्धासमाविष्टश्चमत्कारपुरं प्रति । एतस्मिन्नेव काले तु ब्रह्मा लोकपितामहः

Всею полнотой веры проникнутый, он направился к городу Чаматкарпура. И в то самое время Брахма — Питамаха, праотец миров — (также совершил действие).

Verse 50

गयायां प्रस्थितः सोऽपि श्राद्धार्थं तत्र वासरे । विश्वेदेवाः प्रतिज्ञाय गयायां प्रस्थिता विधिम्

В тот же день он тоже отправился в Гайю ради совершения шраддхи (śrāddha). А Вишведевы, дав обет участвовать, также выступили в Гайю согласно установленному обряду.

Verse 51

शक्र श्राद्धं परित्यज्य गता यत्र पितामहः । शक्रोऽपि तत्पुरं प्राप्य गयाकूप्यामुपागतः

Туда, куда некогда отправился Питамаха (Брахма), отложив даже шраддху, прибыл и Шакра (Индра): достигнув того города, он подошёл к Гая-купӣ — священному колодцу Гайи.

Verse 52

ततः स्नात्वाह्वयामास श्राद्धार्थं श्रद्धयान्वितः । विश्वेदेवान्पितॄंश्चैव काले कुतपसंज्ञिते

Затем, совершив омовение и исполненный веры, он призвал ради шраддхи Вишведевов и Питров в час, именуемый Кутапа.

Verse 53

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ताः समाहूताश्च तेन ये । पितरो देवरूपा ये प्रेतरूपास्तथैव च

Между тем явились те, кого он призвал: Питры — одни в облике богов, другие же также в облике прета, духов усопших.

Verse 54

प्रत्यक्षरूपिणः सर्वे द्विजोपांते समाश्रिताः । विश्वेदेवा न संप्राप्ता ये गयायां गतास्तदा

Все они, явившись в зримом облике, расположились возле брахмана; но Вишведевы тогда не пришли, ибо отправились в Гайю.

Verse 55

ततो विलंबमकरोत्तदर्थं पाक शासनः । विश्वेदेवा यतः श्राद्धे पूज्याः प्रथममेव च

Потому Пакашасана (Индра) задержал обряд по этой причине: в шраддхе Вишведевов следует почитать прежде всех.

Verse 56

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो नारदो मुनिसत्तमः । शक्रं प्राह समागत्य विश्वेदेवाऽभिकांक्षिणम्

В это время прибыл Нарада, лучший из мудрецов; подойдя, он обратился к Шакре, томившемуся ожиданием явления Вишведевов.

Verse 57

नारद उवाच । विश्वेदेवा गताः शक्र श्राद्धे पैतामहेऽधुना । गयायां ते मया दृष्टा गच्छमानाः प्रहर्षिताः

Нарада сказал: «О Шакра, Вишведевы ныне отправились на шраддху Питамахи. Я видел их в Гайе — они уходили, исполненные радости».

Verse 58

तच्छ्रुत्वा तत्र कुपितस्तेषामुपरि तत्क्षणात् । अब्रवीत्परुषं वाक्यं विप्राणां पुरतः स्थितः

Услышав это, он тотчас разгневался на них; стоя перед брахманами, он произнёс суровые, резкие слова.

Verse 59

विश्वेदेवान्विना श्राद्धं करिष्याम्यहमद्य भोः । तथान्ये मानवाः सर्वे करिष्यंति धरातले

«Без Вишведевов я совершу сегодня шраддху; и так же все прочие люди на земле будут совершать её.»

Verse 61

एवमुक्त्वा सहस्राक्ष एकोद्दिष्टानि कृत्स्नशः । चकार सर्वदेवानां ये हता रणमूर्धनि

Сказав так, Сахасракша (Индра) полностью совершил подношения экоддишта (ekoddiṣṭa) для всех богов, павших на поле брани.

Verse 62

एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । येषामुद्दिश्य तच्छ्राद्धं कृतं तेषां नृपोत्तम

В тот же миг раздался бесплотный голос: «О лучший из царей, те, ради кого совершена эта шраддха,—с должным поминовением по имени и намерению,—несомненно обретут предписанный плод.»

Verse 63

शक्रशक्र महाबाहो येषां श्राद्धं कृतं त्वया । प्रेतत्वे संस्थितानां च प्रेतत्वेन विवर्जिताः

«О Шакра, о могучерукий! Те, ради кого ты совершил шраддху,—даже пребывая в состоянии преты,—освобождены от претства.»

Verse 64

गताः स्वर्गप्रसादात्ते दिव्यरूपवपुर्धराः । ये पुनः स्वर्गताः पूर्वं युध्यमाना महाहवे

«По милости, ведущей на небеса, они достигли неба, облекшись в божественные образы. А те, кто прежде уже достиг небес, сражаясь в великой битве…»

Verse 65

ते च मोक्षं गताः सर्वे प्रसादात्तव वासव । तच्छ्रुत्वा वासवो वाक्यं तोषेण महतान्वितः

«И все они также достигли мокши, о Васава, по твоей милости». Услышав эти слова, Васава (Индра) исполнился великого удовлетворения.

Verse 66

अहो तीर्थमहो तीर्थं शंसमानः पुनःपुनः । एतस्मिन्नन्तरे प्राप्ता विश्वे देवाः समुत्सुकाः

Вновь и вновь восклицая: «О, какое тиртха — какое тиртха!», он прославлял его. Между тем туда прибыли Вишведевы, исполненные нетерпеливого ожидания.

Verse 67

निर्वृत्य ब्रह्मणः श्राद्धं गयायां तत्र पार्थिव । प्रोचुश्च वृत्रहंतारं कुरु श्राद्धं शतक्रतो

О царь, совершив должным образом в Гайе шраддху для Брахмы, они сказали убийце Вритры: «О Шатакрату, соверши шраддху».

Verse 68

भूयोऽपि न विनाऽस्माभिर्लभ्यते श्राद्धजं फलम् । वयं दूरात्समायातास्तव श्राद्धस्य कारणात् । निर्वर्त्य ब्रह्मणः श्राद्धं येन पूर्वं निमंत्रिताः

«К тому же плод, рождаемый шраддхой, не обретается без нас. Мы пришли издалека ради твоей шраддхи — совершив шраддху Брахме, на которую были прежде приглашены.»

Verse 69

तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां कुपितः पाकशासनः । अब्रवीत्परुषं वाक्यं मेघगम्भीरया गिरा

Услышав их слова, Пакашасана (Индра) разгневался и произнёс суровую речь голосом, глубоким, как громовые тучи.

Verse 70

अद्यप्रभृति यः श्राद्धं मर्त्यलोके करिष्यति । अन्योऽपि यो भवत्पूर्वं वृथा तस्य भविष्यति

(Сказал Индра:) «Отныне всякий, кто совершит шраддху (śrāddha) в мире смертных,—если иным образом, как было до тебя,—для того станет это тщетным, без плода»

Verse 71

एकोद्दिष्टानि श्राद्धानि करिष्यंत्यखिला जनाः । सांप्रतं मर्त्यलोकेऽत्र मर्यादेयं कृता मया

(Сказал Индра:) «Ныне все люди будут совершать экоддишта-шраддхи. В сей час, в этом мире смертных, мною установлена эта мера и правило.»

Verse 72

भूताः प्रेताः पिशाचाश्च ये चान्ये श्राद्धहारकाः । विश्वेदेवैः प्ररक्ष्यंते रक्षयिष्यामि तानहम्

«Что до бхут (bhūta), прет (preta), пишачей (piśāca) и прочих, кто похищает подношения шраддхи,—тех, кого охраняют Вишведевы, я сам буду охранять.»

Verse 73

यजमानस्य काये च श्राद्धं संयोज्य यत्नतः । मया हताः प्रयास्यंति सर्वे ते दूरतो द्रुतम्

«Когда шраддха с тщанием соединена и закреплена на теле жертвователя, все те существа—поражённые мною—быстро обратятся в бегство далеко прочь.»

Verse 74

एवमुक्त्वा सहस्राक्षो विश्वेदेवांस्ततः परम् । प्रोवाच ब्राह्मणान्सर्वान्विश्वेदेवैर्विना कृतम् । श्राद्धकर्म भवद्भिस्तु कार्यमन्यैश्च मानवैः

Сказав так, Сахасракша (Индра) затем обратился к Вишведевам и возгласил также всем брахманам: «Обряд шраддхи надлежит совершать вам и прочим людям, но совершать его без (должного участия) Вишведевов.»

Verse 76

तेषामुष्णाश्रुणा तेन यत्पृथ्वी प्लाविता नृप । भूतान्यंडान्यनेकानि संख्यया रहितानि च

О царь, от их горячих слёз земля была затоплена; и было бесчисленное множество яиц существ — вне всякого счёта.

Verse 77

ततोंऽडेभ्यो विनिष्क्रांताः प्राणिनो रौद्ररूपिणः । कृष्णदंताः शंकुकर्णा ऊर्ध्वकेशा भयावहाः । रक्ताक्षाश्च ततः प्रोचुर्विश्वेदेवांश्च ते नृप

Затем из тех яиц вышли живые существа грозного облика: с чёрными зубами, острыми ушами, вздыбленными волосами, страшные, с красными глазами. И тогда, о царь, они обратились к Вишведевам.

Verse 78

वयं बुभुक्षिताः सर्वे भोजनं दीयतां ध्रुवम् । भवद्भिर्विहिता यस्माद्याचयामो न चापरम्

Мы все голодны — дайте нам пищу непременно. Поскольку вы нас назначили, мы просим лишь об этом и ни о чём ином.

Verse 79

तथेत्युक्ते द्विजेंद्रैश्च विश्वेदेवाः सुदुःखिताः । रुरुदुर्बाष्पपूरेण प्लावयन्तो वसुन्धराम्

Когда первейшие брахманы сказали: «Да будет так», Вишведевы, сокрушённые горем, зарыдали потоками слёз, затопляя землю.

Verse 80

एवमुक्त्वा तु ते श्राद्धं विश्वेदेवा नृपोत्तम । ब्रह्मलोकं गताः सर्वे दुःखेन महताऽन्विताः । प्रोचुश्च दीनया वाचा प्रणिपत्य पितामहम्

Сказав так о шраддхе, о лучший из царей, все Вишведевы, отягчённые великим горем, отправились в Брахмалоку. И, пав ниц перед Питамахой (Брахмой), они обратились к нему смиренным голосом.

Verse 81

वयं बाह्याः कृता देव श्राद्धानां बलविद्विषा । तव श्राद्धे गता यस्माद्गयायां प्राङ्निमंत्रिताः

О Владыка, враг Балы — Индра — изгнал нас из обрядов шраддхи (śrāddha). Ибо мы, будучи заранее приглашены, пришли на Твою шраддху в Гае.

Verse 82

तेन रुष्टः सहस्राक्षस्तव चांते समागताः । तस्मात्कुरु प्रसादं नः श्राद्धार्हाः स्याम वै यथा

Потому Сахасракша (Индра) разгневался, и мы пришли к Тебе. Даруй нам милость, дабы мы воистину стали достойны принимать подношения шраддхи (śrāddha).

Verse 83

तच्छ्रुत्वा सत्वरं ब्रह्मा कृपया परयान्वितः । विश्वेदेवान्समादाय कूप्माण्डैस्तैः समन्वितान्

Услышав это, Брахма тотчас, исполненный высочайшего сострадания, собрал Вишведевов и привёл их вместе с теми Кушмандами.

Verse 85

एतस्मिन्नेव काले तु ब्रह्मा तत्र समागतः । विश्वेदेवसमायुक्तो हंसयानसमाश्रितः

В то самое время Брахма прибыл туда, в сопровождении Вишведевов, восседая на своей колеснице, несомой лебедем (хамсой).

Verse 86

शक्रोऽपि सहसा दृष्ट्वा संप्राप्तं कमलासनम् । अर्घ्यमादाय पाद्यं च सत्वरं सम्मुखो ययौ

Шакра (Индра) тоже, внезапно увидев прибытие Лотососедящего, поспешно взял аргьхью (arghya) и воду для омовения стоп (pādya) и вышел навстречу, чтобы приветствовать его.

Verse 87

ततः प्रणम्य शिरसा साष्टांगं विनयान्वितः । प्रोवाच प्रांजलिर्भूत्वा स्वागतं ते पितामह

Затем, склонив голову и совершив полное простирание (саштāнга) в смирении, он, сложив ладони, сказал: «Добро пожаловать, о Питāмаха (Великий Прадед)!»

Verse 88

तव संदर्शनादेव ज्ञातं जन्मत्रयं मया । द्रुतं पूर्वं शुभं कर्म करोमि च यथाऽधुना

Одним лишь твоим явлением (даршана) я познал свои три рождения; и ныне поспешно совершаю благой, благоприятный обряд, который прежде надлежало исполнить.

Verse 89

करिष्यामि परे लोके व्यक्तमेतदसंशयम्

Я совершу это в мире ином; это ясно и несомненно.

Verse 90

निःस्पृहस्यापि ते देव यदागमनकारणम् । तन्मे द्रुततरं ब्रूहि येन सर्वं करोम्यहम्

О боже, хотя ты и бесстрастен, скажи мне скорее причину твоего прихода, чтобы я мог исполнить всё, что требуется.

Verse 91

ब्रह्मोवाच । यैर्विना न भवेच्छ्राद्धं ममापि सुरसत्तम । विश्वेदेवास्त्वया तेऽद्य श्राद्धबाह्या विनिर्मिताः

Брахма сказал: «О лучший среди богов, без них даже моё собственное шраддха (Śrāddha) не может быть совершено; и всё же сегодня ты сделал так, что эти Вишведевы (Viśvedevas) оказались вне шраддхи (исключены из неё).»

Verse 92

तत्त्वया न कृतं भद्रं तेन कर्म वितन्वता । अप्रमाणं कृता वेदा यतश्च स्मृतयस्तथा

Ты, распространяя то деяние, не совершил блага; ибо тем самым Веды — и равно Смрити — сделаны как бы лишёнными авторитета, ненадёжными.

Verse 93

एते पूर्वं मया शक्र श्राद्धार्थं विनिमंत्रिताः । पश्चात्त्वया न दोषोऽस्ति तस्माच्चैषां महात्मनाम्

«О Шакра, этих я прежде пригласил для совершения шраддхи. Затем на твоей стороне нет вины; потому относительно этих великодушных…»

Verse 94

तस्माच्छापप्रमोक्षार्थं त्वं यतस्व सुरेश्वर । येन स्युः श्राद्धयोग्याश्च सर्वेऽमी दुःखिता भृशम्

Потому, о Владыка богов, постарайся даровать освобождение от этого проклятия, дабы все они вновь стали достойны принимать подношения шраддхи; ибо они жестоко терзаемы скорбью.

Verse 95

पुरा ह्येतन्मया प्रोक्तं सर्वेषां च द्विजन्मनाम् । एतत्पूर्वं च यच्छ्राद्धं सफलं तद्भविष्यति

Воистину, это было мною изречено издавна для всех дважды-рождённых; и всякая шраддха, совершённая прежде, будет плодотворной и действенной.

Verse 96

तत्कथं मम वाक्यं त्वमसत्यं प्रकरोषि च

Как же тогда ты делаешь моё слово ложным?

Verse 97

इंद्र उवाच । मयाऽपि कोपयुक्तेन शप्ता एते पितामह । तद्यथा सत्यवाक्योऽहं प्रभवामि तथा कुरु

Индра сказал: О почтенный Питамаха, и я, охваченный гневом, наложил проклятие на них. Потому устрой так, чтобы я оставался говорящим истину и чтобы слово моё было действенным.

Verse 98

ब्रह्मोवाच । तव वाक्यं यथा सत्यं प्रभविष्यति वासव । तथाऽहं संविधास्यामि विश्वेदेवार्थमेव ह

Брахма сказал: О Васава, я устрою так, чтобы твоё слово оказалось истинным на деле — особенно в отношении Вишведевов.

Verse 99

विश्वेदेवैर्विना श्राद्धं यत्त्वया समुदाहृतम् । एकोद्दिष्टं नराः सर्वे करिष्यंति धरातले

Шраддха, которую ты провозгласил совершать без Вишведевов, на земле все люди будут совершать как экоддишта-шраддху — с единым намерением.

Verse 100

तस्मिन्नहनि देवेंद्र त्वया यत्र विनिर्मितम् । प्रेतपक्षे चतुर्दश्यां शस्त्रेण निहतस्य च

В тот самый день, о владыка богов Индра, который ты установил, — в четырнадцатый день претапакши (двухнеделья усопших), а также для того, кто был убит оружием, —

Verse 101

क्षयाहे चाऽपि संजाते विश्वेदेवैर्विना कृतम् । नागरस्य शुभं श्राद्धं वचनान्मे भविष्यति

Даже когда наступает кшаяха (календарно «уменьшенный» день), благой Нагара-шраддха, совершённый без Вишведевов, будет действенным по моему изречению.

Verse 102

शेषकाले तु यः श्राद्धं प्रकरिष्यति तैर्विना । व्यर्थं संपत्स्यते तस्य मम वाक्यादसंशयम्

Но в иные времена тот, кто совершит шраддху (śrāddha) без них, без Вишведевов, — для того она станет бесплодной; это несомненно по моему слову.

Verse 104

मुक्त्वा शस्त्रहतं चैकं तस्मिन्नहनि यो नरः । करिष्यति तथा श्राद्धं भूतभोज्यं भविष्यति । विश्वामित्र उवाच । तथेत्युक्ते तु शक्रेण ब्रह्मा लोकपितामहः । विश्वेदेवैस्ततः प्रोक्तो विनयावनतैः स्थितैः

Кроме единственного случая — человека, убитого оружием, — если в тот день некий муж совершит шраддху (śrāddha) таким неподобающим образом, подношение станет пищей для бхутов (духов). Вишвамитра сказал: когда Шакра (Индра) произнёс: «Да будет так», тогда Брахма, прадед миров, был обращён речью Вишведевов, стоявших, склонившись в смирении.

Verse 105

एते पुत्राः समुत्पन्ना अस्मदश्रुभ्य एव च । तेषां तु भोजनं दत्तं क्षुधार्तानां मया विभो

«Эти сыновья воистину возникли из моих собственных слёз; и я, о Владыка, дал им пищу, когда они страдали от голода»

Verse 106

अस्मद्विवर्जितं श्राद्धं कुपितैर्वासवोपरि । तद्यथा जायते सत्यं वाक्यमस्मदुदीरितम्

«Совершаетcя шраддха (śrāddha), в которой нас обходят стороной,— и тем самым божественные силы гневаются на Васаву (Индру). Да окажутся истинными слова, изречённые нами, как они были произнесены.»

Verse 107

अस्माकं वासवस्यापि तथा कुरु पितामह । निरूपय शुभाहारं येन स्यात्तृप्तिरुत्तमा

«Так же, о Питамаха, устрой это для нас — и для Васавы (Индры) также. Установи благой пищевой дар, чтобы возникло наивысшее удовлетворение.»

Verse 108

एतेषामेव सर्वेषां प्रसादात्तव पद्मज

О Падмаджа (Брахма), лишь по твоей милости благоволение нисходит на всех этих.

Verse 109

पद्मज उवाच । श्राद्धकाले तु विप्राणां भोज्यपात्रेषु कृत्स्नशः । भस्मरेखां प्रदास्यंति ह्येतैस्तत्त्याज्यमेव हि

Падмаджа (Брахма) сказал: «Во время шраддхи эти существа проведут линии пепла вокруг всех сосудов для пищи брахманов. Потому в их случае это угощение/устройство следует непременно избегать».

Verse 111

एतेभ्यश्चैव तद्दत्तं मया तुष्टेन सांप्रतम् । एवमुक्त्वा ततो नाम तेषां चक्रे पितामहः

«И этим также я — ныне удовлетворённый — даровал сейчас их долю». Сказав так, Питамаха (Брахма) затем дал им имя.

Verse 112

कुशब्देन स्मृता भूमिः संसिक्ता चाश्रुणा यतः । ततोंऽडानि च जातानि तेभ्यो जाता अमी घनाः । कूष्मांडा इति विख्याता भविष्यंति जगत्त्रये

«Поскольку землю помянули словом “ku” и она была увлажнена слезами, из неё возникли яйца; а из тех яиц родились эти существа с плотными телами. В трёх мирах они прославятся как “Кушманда” (Kūṣmāṇḍas).»

Verse 113

ततस्तांश्च त्रिधा कृत्वा क्रमेणैवार्पयत्तदा । अग्नेर्वायोस्तथार्कस्य वाक्यमेतदुवाच ह

Затем, разделив их на три группы, он по порядку преподнёс их — Агни, Ваю и Арке (Солнцу). И произнёс такие слова.

Verse 114

यजुर्वेदे प्रविख्यातं यद्देवति ऋचां त्रयम् । तेन भागः प्रदातव्य एतेषां भक्तिहोमतः

Та триада ричей (ṛk), прославленная в Яджурведе и обращённая к божествам,— посредством этого обряда следует даровать им их долю, совершая подношения хомы с преданностью.

Verse 115

कोटिहोमोद्भवे चैव निजभागस्य मध्यतः । तेन तृप्तिं प्रयास्यंति मम वाक्यादसंशयम्

И из заслуги, возникающей от крора хом,— воистину, из самой середины их собственной назначенной доли,— этим они достигнут удовлетворения. Моим словом — без сомнения.

Verse 116

एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रस्ततश्चादर्शनं गतः । विश्वेदेवास्तथा हृष्टाः कूष्माण्डाश्च विशेषतः

Сказав так, Четырёхликий (Брахма) затем исчез из виду. Вишведевы возрадовались, и особенно ликовали КушмандЫ.

Verse 117

एतस्मात्कारणाद्रक्षा क्रियते भस्मसम्भवा । विप्राणां भोज्यपात्रेषु श्राद्धे कूष्मांडजाद्भयात् । नागराणां न वांछंति श्राद्धे छिद्रं यतः शृणु

По этой причине совершается защитный обряд, рождённый из пепла (бхасмы),—из страха перед бедой, происходящей от Кушманд,—над сосудами с пищей для брахманов во время шраддхи. Потому жители Нагары не желают никакой «прорехи», то есть изъяна, в шраддхе; выслушай, почему.

Verse 118

तेषां स्थाने यतो जाता दाक्षिण्येन समन्विताः । निषिद्धा भस्मजा रक्षा भर्तृयज्ञेन तेजसा

Поскольку на их месте возникли те, кто исполнен благожелательности и должного почтения, защитный обряд, рождённый из пепла, оказался запрещён—подавленный сиянием Бхартри-яджны.

Verse 119

तदर्थं नागराः सर्वे न कुर्वन्ति हि कर्हिचित् । इन्द्रोऽपि च गते तस्मिंश्चतुर्वक्त्रे निजालयम्

По этой причине все жители Нагары никогда и ни в какое время не совершают этого. И когда Четырёхликий удалился в свою обитель, тогда и Индра тоже приступил к действию.

Verse 120

अब्रवीद्ब्राह्मणान्सर्वांश्चमत्कारपुरोद्भवान् । कृतांजलिपुटो भूत्वा विनयावनतः स्थितः

Он обратился ко всем брахманам, возникшим в том дивном городе. Сложив ладони в анджали, он стоял смиренно, склонившись в почтении.

Verse 121

श्रूयतां मद्वचो विप्राः करिष्यथ ततः परम् । स्थापयिष्याम्यहं लिंगं देवदेवस्य शूलिनः

«Внемлите моим словам, о брахманы; затем поступите согласно им. Я установлю лингам Шулина, Бога богов».

Verse 122

ततस्तैर्ब्राह्मणैस्तस्य दर्शितं स्थानमुत्तमम् । सोऽपि लिंगं च संस्थाप्य प्रहृष्टस्त्रिदिवं ययौ

Тогда те брахманы указали ему превосходное место. И он, установив лингам, с радостью отправился в Тридиву, на небеса.

Verse 123

विश्वामित्र उवाच । एतत्ते सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि नराधिप । गयाकूप्याश्च माहात्म्यं सर्वकामप्रदायकम्

Вишвамитра сказал: «О царь, я полностью поведал тебе всё, о чём ты меня спрашивал, — величие Гаякупӣ, дарующее исполнение всех желаний».

Verse 124

आनर्त उवाच । गयाकूप्याश्च माहात्म्यं भवता मे प्रकीर्तितम् । बालमंडनजं वापि सांप्रतं वक्तुमर्हसि

Анартa сказал: «Ты поведал мне о величии Гаякупӣ. Теперь же соизволь разъяснить и заслугу тиртхи, связанную с обрядом детского пострижения (бāла-мандана)».

Verse 126

विश्वामित्र उवाच । सहस्राक्षेण ते विप्रा लिंगार्थं याचिता यदा । स्थानं शुभं पवित्रं च सर्वक्षेत्रस्य मध्यगम्

Вишвамитра сказал: «Когда Сахасракша (Индра) попросил тех брахманов указать место ради установления лингама, они показали благой и чистый участок, находящийся в самом средоточии всей священной области».

Verse 127

ततस्तैर्दर्शितं लिंगं सुपुण्यं बालमंडनम् । यत्र बालाः पुरा जाता मरुदाख्या दितेः सुताः

Затем они показали ему тот Лингам, исполненный высшей заслуги, именуемый Баламандана, — именно там, где в древности юные Маруты родились как сыновья Дити.

Verse 128

तेनैव च पुरा ध्वस्ता न च मृत्युमुपागताः । तच्च मेध्यतमं ज्ञात्वा स्थानं दृष्टं पुरा च यत्

Тем же самым могуществом они некогда были поражены, но смерти не достигли. Узнав, что это — наичистейшее место, издревле виденное и почитаемое, (они сказали так).

Verse 129

यत्र दित्या तपस्तप्तं सुसुतं कांक्षमाणया । तद्दृष्ट्वा परमं स्थानं जीवं प्रोवाच देवपः

В том месте Дити совершала тапас, желая благородных сыновей. Увидев это высшее святое место, владыка богов обратился к Дживе, своему наставнику.

Verse 130

गुरो ब्रूहि ममाशु त्वं सुमुहूर्तं च सांप्रतम् । दिवसं यत्र सल्लिंगं स्थापयामि हरोद्भवम् । प्रलयेऽपि समुत्पन्ने न नाशो यत्र जायते

«О Гуру, скажи мне скорее благой миг уже ныне — в какой день мне установить этот истинный Лингам, рожденный от Хары (Шивы), — в том месте, где даже при наступлении пралайи, космического растворения, не возникает никакого разрушения».

Verse 131

ततः सोऽपि चिरं ध्यात्वा तं प्रोवाच शचीपतिम् । माघमासे सिते पक्षे पुष्यर्क्षे रविवासरे

Тогда и он, долго поразмыслив в созерцании, сказал владыке Шачи (Индре): «В месяце Магха, в светлой половине, под накшатрой Пушья, в воскресенье…»

Verse 132

त्रयोदश्यामभीष्टे तु संजातेऽ भ्युदये शुभे । संस्थापय विभो लिंगं मम वाक्येन सांप्रतम्

«В желанную Трайодаши, когда наступит благой восход, о могучий, — установи ныне Лингам по моему слову».

Verse 133

आकल्पांतसमं दिव्यं स्थिरं ते तद्भविष्यति । तच्छ्रुत्वा देवराजस्तु हर्षेण महताऽन्वितः

«Для тебя он станет божественным и непоколебимым, пребывая до конца кальпы». Услышав это, царь богов исполнился великой радости.

Verse 134

बालमंडनसांनिध्ये स्थापयामास तत्तदा । विप्रपुण्याहघोषेण गीतवादित्रनिस्वनैः

Затем, в самом присутствии Баламанданы, он установил его тогда же — среди благих возгласов «пуньяха» брахманов и звучания песнопений и музыкальных инструментов.

Verse 135

ततो होमावसाने तु तर्पयित्वा द्विजोत्तमान् । दक्षिणायां ददौ तेषामाघाटं स्थानमुत्तमम्

Затем, по завершении хомы, удовлетворив лучших из дважды-рождённых обрядом тарпаны, он даровал им дакшину, пожаловав превосходное место, именуемое Аґхата.

Verse 136

मांकूले संस्थितं यच्च दिव्यप्राकारभूषितम् । सर्वेषामेव विप्राणां सामान्येन नृपोत्तम

А то, что находится в Мамкуле и украшено божественной оградной стеной, предназначено в общем для всех брахманов, о лучший из царей.

Verse 137

ततोऽष्टकुलिकान्विप्रान्समाहूयाब्रवीदिदम् । युष्माभिस्तु सदा कार्या चिंता लिंगसमुद्भवा

Затем, созвав брахманов восьми родов, он сказал: «Вы должны всегда хранить священное попечение и обетность, рождающиеся из служения Шива-лингаму».

Verse 138

अस्य यस्मान्मया दत्ता वृत्तिश्चन्द्रार्ककालिका । सा च ग्राह्या तदर्थे च द्वादशग्रामसंभवा

«Поскольку я даровал ему содержание, длящееся, пока существуют луна и солнце, то это обеспечение следует принять; и ради этого оно должно поступать из двенадцати деревень».

Verse 139

ब्राह्मणा ऊचुः । न वयं विबुधश्रेष्ठ करिष्यामो वचस्तव । लिंगचिंतासमुद्भूतं श्रूयतामत्र कारणम्

Брахманы сказали: «О лучший среди богов, мы не исполним твоего слова. Выслушай здесь причину — она возникла из нашей заботы о лингаме».

Verse 140

ब्रह्मस्वं विबुधस्वं च तडागोत्थं विशेषतः । भक्षितं स्वल्पमप्यत्र नाश येत्सर्वपूर्वजान्

Имущество брахманов и имущество богов — особенно происходящее из дара пруда — если здесь будет съедено хотя бы малое, губит всех предков человека.

Verse 141

यदि कश्चित्कुलेऽस्माकं जातस्तद्भक्षयिष्यति । पातयिष्यति नः सर्वांस्तदस्माकं महद्भयम्

Если кто-либо, родившийся в нашем роду, станет вкушать это, он низринет нас всех в погибель. В этом наш великий страх.

Verse 142

अथ तं मध्यगः प्राह कृतांजलिर्द्विजोत्तमः । दृष्ट्वाऽन्यमनसं शक्रं कृतपूर्वोपकारिणम्

Тогда лучший из брахманов, стоя среди них со сложенными ладонями, обратился к Шакре, увидев его ум смущённым, хотя прежде он был благодетелем.

Verse 143

देवशर्माभिधानस्तु विख्यातः प्रवरैस्त्रिभिः । अहं चिंतां करिष्यामि तव लिंगसमुद्भवाम्

«Меня зовут Девашарма, я прославлен как один из трёх выдающихся мужей. Я возьму на себя ради тебя обет и служение, связанные с лингой».

Verse 144

अपुत्रस्य तु मे पुत्रं यदि यच्छसि वासव । यस्मात्संजायते वंशो यावदाभूतसंप्लवम्

«Но если ты, о Васава, даруешь мне, бездетному, сына — чтобы возник род и продолжался до конца великого разрушения века, — (тогда я это совершу)».

Verse 145

धर्मज्ञस्तु कृतज्ञस्तु देवस्वपरिवर्जकः । तच्छ्रुत्वा वासवो हृष्टस्तमुवाच द्विजोत्तमम्

Он был знатоком дхармы, благодарным и тем, кто избегал неправедного пользования тем, что принадлежит богам. Услышав это, Васава (Индра) возрадовался и обратился к тому наилучшему брахману.

Verse 146

इन्द्र उवाच । भविष्यति शुभस्तुभ्यं पुत्रो वंशधरः परः । धर्मात्मा सत्यवादी च देवस्वपरिवर्जकः

Индра сказал: «У тебя родится благой сын — превосходный хранитель твоего рода; праведный душой, правдивый в речи и воздерживающийся от неправедного пользования тем, что принадлежит богам».

Verse 147

तस्यान्वये तु ये पुत्रा भविष्यंति महात्मनः । ते सर्वेऽत्र भविष्यंति तद्रूपा वेदपारगाः

И сыновья, которые родятся в роду того великодушного, — все они будут пребывать здесь, по природе своей подобные ему, совершенные и ученые, переправившиеся на дальний берег Вед.

Verse 148

अपरं शृणु मे वाक्यं यत्ते वक्ष्यामि सद्द्विज । तथा शृण्वंतु विप्रेंद्राः सर्वे येऽत्र समागताः

Выслушай же и другие мои слова, о благой брахман, — то, что я намерен возвестить тебе. И пусть также слушают все первейшие брахманы, собравшиеся здесь.

Verse 149

बालमण्डनके तीर्थे मयैतल्लिंगमुत्तमम् । चतुर्वक्त्र समादेशाच्चतुर्वक्त्रं प्रतिष्ठितम्

В тиртхе Баламанданаке я установил этот высочайший Линга. По повелению Четырёхликого (Брахмы) он был освящён и утверждён как «Чатурвактра» — Линга четырёх ликов.

Verse 150

योऽत्र स्नानविधिं कृत्वा तीर्थेऽत्र पितृतर्पणम् । आजन्म पितरस्तेन प्रभविष्यंति तर्पिताः

Кто здесь совершит надлежащий обряд омовения и в этом тиртхе принесёт предкам тарпана (возлияние воды), тот этим деянием воистину удовлетворит своих праотцов — из поколения в поколение.

Verse 151

ग्रामा द्वादश ये दत्ता मया देवस्य चास्य भोः । वसिष्यंति च ये विप्रा वृद्धिश्राद्ध उपस्थिते । ते श्राद्धं प्रथमं चास्य कृत्वा श्राद्धं ततः परम्

О господин! Двенадцать деревень я даровал этому Владыке, этому божеству. Когда наступит время вриддхи‑шраддхи (шраддхи процветания), брахманы, живущие там, сперва совершат шраддху для этого божества, а затем — прочие шраддхи.

Verse 152

तत्कृत्यानि करिष्यन्ति ते विघ्नेन विवर्जिताः । वृद्धिः संपत्स्यते तेषां नो चेद्विघ्नं भविष्यति

Они исполнят эти надлежащие обязанности, будучи свободны от препятствий; у них возникнет процветание, и никакая помеха не появится.

Verse 153

माघमासे सिते पक्षे त्रयो दश्यां दिने स्थिते । तद्ग्रामसंस्थिता लोका येऽत्रागत्य समाहिताः

В месяце Магха, в светлой половине, когда наступает тринадцатый лунный день, люди, живущие в тех деревнях и приходящие сюда с собранным умом,—

Verse 154

बालमण्डनके स्नात्वा लिंगमेतत्समाहिताः । पूजयिष्यंति सद्भक्त्या ते यास्यंति परां गतिम्

Омовившись в Баламанданаке и, собрав ум, почтив этот Линга истинной бхакти, они достигнут высшего удела.

Verse 155

ग्रामाणां मम लिंगस्य ये करिष्यंति पीडनम् । कालांतरेऽपि संप्राप्तास्ते यास्यंति च संक्षयम्

Но те, кто причинит вред деревням (пожалованным этому месту) или Моему Лингаму, — даже если такие люди появятся в поздние времена, — придут к погибели.

Verse 156

पृथिव्यां यानि तीर्थानि ह्यासमुद्रसरांसि च । बालमण्डनके तीर्थ आगमिष्यंति तद्दिने

Все тиртхи на земле — даже связанные с морями и озёрами — в тот самый день придут к тиртхе Баламанданаке.

Verse 157

विश्वामित्र उवाच । एतदुक्त्वा सहस्राक्षस्ततश्चाष्टकुलान्द्विजान् । अग्रतः कोपसंयुक्तस्ततोवचनमब्रवीत्

Вишвамитра сказал: Сказав так, Сахасракша (Индра), исполненный гнева, призвал к себе брахманов восьми родов, поставил их перед собой и произнёс такие слова.

Verse 158

एतैः सप्तकुलैर्विप्रैर्यत्कृतं वचनं न मे । कृतघ्नैस्ता ञ्छपिष्यामि कृतघ्नत्वान्न संशयः

«Поскольку эти брахманы семи родов не исполнили моего повеления, будучи неблагодарными, я прокляну их — в их неблагодарности нет сомнения».

Verse 159

यस्मादिदंपुरा प्रोक्तं मनुना सत्यवादिना । स्वायंभुवेन प्रोद्दिश्य कृतघ्नं सकलं जनम्

«Ибо это было изречено в древности Ману Сваямбхувой, говорящим истину, указывая, что неблагодарность пятнает людей повсюду».

Verse 160

ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नवते शठे । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः

Для убийцы брахмана, для пьющего хмельное, для вора, для нарушившего доверие и для обманщика—благие установили искупления; но для неблагодарного нет искупления.

Verse 161

अवध्या ब्राह्मणा गावः स्त्रियो बालास्तपस्विनः । तेनाऽहं न वधाम्येताञ्छिद्रेऽपि महति स्थिते

Брахманы, коровы, женщины, дети и подвижники не подлежат убиению. Потому, даже если возникла великая вина, я не убью их.

Verse 162

ततस्तोयं समादाय सदर्भं निजपाणिना । शशाप तान्द्विजश्रेष्ठान्कृतघ्नान्पाकशासनः

Тогда Пакашасана (Индра), взяв в свою руку воду вместе с травой дарбха, проклял тех лучших брахманов за их неблагодарность.

Verse 163

मम वाक्यादपि प्राप्य एते लक्ष्मीं द्विजोत्तमाः । निर्धनाः संभविष्यंति नीत्वा यद्द्वारतो ऽखिलम्

«Хотя по моему слову эти лучшие брахманы обрели благополучие, они станут нищими — унеся всё, что приходило к их дверям.»

Verse 164

भक्तानां च पीरत्यागमेतेषां वंशजा द्विजाः । करिष्यंति न सन्देहो यथा मम सुनिष्ठुराः । दाक्षिण्यरहिताः सर्वे तथा बह्वाशिनः सदा

«И брахманы, родившиеся в их роду, оставят страждущих преданных — без сомнения — будучи столь же жестокими, как были со мной: все лишённые доброты и всегда чрезмерные в еде.»

Verse 165

एवमुक्त्वाऽथ तान्विप्रान्सप्तवंशसमुद्भवान् । पुनः प्रोवाच तान्विप्राञ्छेषान्नगरसंभवान्

Сказав так брахманам, происходящим из семи родов, он вновь обратился к оставшимся брахманам, возникшим в том городе.

Verse 166

ममात्र दीयतां स्थानं स्थानेऽत्रैव द्विजोत्तमाः । येन संवत्सरस्यांते पंचरात्रं वसाम्यहम्

«О лучшие из брахманов, даруйте мне здесь место — постоянное пребывание именно тут, чтобы в конце каждого года я мог жить пять ночей.»

Verse 167

देवस्यास्य प्रपूजार्थं मर्त्यलोकसु खाय च । ब्राह्मणानां प्रपूजार्थं सर्वेषां भवतामिह

«Ради полного почитания этого Божества и ради благополучия в мире смертных, а также ради должного чествования брахманов — пусть все вы здесь совершите это.»

Verse 168

विश्वामित्र उवाच । ततस्ते ब्राह्मणाः सर्वे तदर्थं स्थानमुत्तमम् । दर्शयामासुः संहृष्टाः प्रोचुश्च तदनंतरम्

Вишвамитра сказал: «Тогда все те брахманы, возрадовавшись, указали превосходное место, подходящее для той цели, и тотчас после этого заговорили.»

Verse 169

ब्रह्मस्थाने त्वया शक्र पंचरात्रमुपेत्य च । स्थातव्यं मर्त्यलोकस्य सुखमासेव्यतां प्रभो

«О Шакра (Индра), придя к месту Брахмы, тебе следует пребывать пять ночей; о Владыка, да будет вкушено счастье мира смертных благодаря этому обету.»

Verse 170

अत्र स्थाने तवाऽग्रे तु करिष्यामो महोत्सवम् । गीतवादित्रनिर्घोषैर्गंधमाल्यानुलेपनैः । द्विजानां तर्पणैश्चैव सर्वकामसमृद्धिदम्

Здесь, в этом месте, пред Тобою мы совершим великий праздник — с гулким звучанием песнопений и музыкальных инструментов, с благовониями, гирляндами и умащениями, а также с подношениями тарпаны для удовлетворения двиджа; он дарует изобилие всех желанных целей.

Verse 171

विश्वामित्र उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां प्रहृष्टः पाकशासनः । पूजयित्वा द्विजान्सर्वान्गतोऽथ त्रिदिवालयम्

Вишвамитра сказал: услышав их слова, Пакашасана (Индра) возликовал; почтив всех двиджа, он затем отправился в свою небесную обитель.

Verse 206

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्ड हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये बालमण्डनतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनाम षडुत्तर द्विशततमोऽध्यायः

Так завершается в «Шри Сканда Махапуране» — в Самхите из восьмидесяти одной тысячи стихов — в шестой части, в Нагаракханде, в Махатмье Хатакешвара-кшетры, глава под названием «Описание величия тиртхи Баламандана», то есть глава 206.

Verse 215

कस्मिन्स्थाने च शक्रेण तच्च लिंगं प्रतिष्ठितम । वदास्माकं महाभाग तस्मिन्दृष्टे तु किं फलम्

И в каком месте Шакра установил тот Линга? Скажи нам, о весьма благословенный; и каков плод, когда тот Линга узревают?

Verse 984

शक्रोऽपि श्राद्धकर्माणि कृत्वा तेषां दिवौकसाम् । तीर्थयात्रापरो भूत्वा तथैव च व्यवस्थितः

Шакра также, совершив обряды шраддхи для тех небожителей, предался паломничеству к тиртхам и оставался неизменно утверждён в этом пути.