
Глава начинается с вопроса мудрецов к Суте: как в Кали-югу, когда срок жизни краток, живые существа могут обрести плод омовения во множестве тīртх, о которых говорится, что их на земле неисчислимо. Сута отвечает «сжатием учения»: он систематизирует 24 освящённые реальности в восемь триад (kṣetra, araṇya, purī, vana, grāma, tīrtha, parvata, nadī) и перечисляет их, например: Курукшетра–Хāṭакешвара-кшетра–Прабхаса; Пушкара–Наймиша–Дхармааранья; Варанаси–Дварака–Аванти; Вриндавана–Кхандава–Двайтаванa; Калпаграма–Шалиграма–Нандиграма; Агнитīртха–Шуклатīртха–Питṛтīртха; Шрипарвата–Арбуда–Райвата; и реки Ганга–Нармада–Сарасвати. Текст утверждает: омовение в одном месте триады даёт заслугу всей триады, а прохождение всех триад приносит полную меру заслуг, приписываемую огромным числам тīртх. Затем следует второй вопрос о области Хāṭакешвары: её тīртхи и святыни столь многочисленны, что их не завершить и за сто лет, поэтому мудрецы просят упāя — практический способ — для всеобщей заслуги и даршана божеств, особенно для стеснённых в средствах. Сута вводит древний диалог: царь спрашивает Вишвамитру о лёгком методе, при котором омовение даже в одной тīртхе даёт плод всех. Вишвамитра называет четыре главные тīртхи и обеты: (1) священный колодец, связанный с Гайей, где шраддха в определённые лунно-солнечные сроки спасает предков; (2) Шанкха-тīртха и даршан Шанкхешвары, связанный со временем Мāгхи; (3) третья тīртха, связанная с установленным Вишвамитрой Хара-лингой (Вишвамитрешвара), в светлую восьмую; (4) Шакра-тīртха (Баламандана) — многодневные омовения и даршан Шакрешвары, в светлую восьмую месяца Ашвина. Далее глава подробно излагает технический порядок шраддхи: требование приглашать местных, должным образом квалифицированных брахманов (sthāna-udbhava), предупреждения, что неподходящие исполнители или нечистота могут сделать обряд бесплодным, и иерархию предпочтительных местных линий (включая притязания «аштакула»). Завершает повествование назидательный пример, объясняющий социально-ритуальное исключение через истории о проклятиях и проступках, с драматическим эпизодом о неприкасаемом, переодетом брахманом, — чтобы укрепить этико-ритуальные границы и внутреннюю логику действенности.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । तिस्रःकोट्योर्धकोटी च तीर्थानामिह भूतले । श्रूयते सूत कार्त्स्न्येन कीर्त्यमाना मुनीश्वरैः
Мудрецы сказали: Здесь, на земле, слышно, что существует три кроры и полкрора тиртх (tīrtha), полностью прославляемых владыками-муни. О Су́та, (поведай нам о них).
Verse 2
कथं लभ्येत सर्वेषां तीर्थानां स्नानजं फलम् । अल्पायुर्भिर्महाभाग कलिकाल उपस्थिते
Как, о весьма благословенный, обрести плод, рождаемый омовением во всех тиртхах (tīrtha), когда наступил Кали-юга и люди стали недолговечны?
Verse 3
सूत उवाच । क्षेत्रत्रयमिहाख्यातं तथारण्यत्रयं महत् । पुरीत्रयं वनान्येव त्रीणि ग्रामास्तथात्रयः
Сута сказал: Здесь возвещена триада священных кшетр, и также великая триада лесов-араṇья. Есть три святых города (пурī), три лесных урочища (вана) и, равно, три деревни.
Verse 4
तथा तीर्थत्रयं चान्यत्पर्वतत्रितयान्वितम् । महानदीत्रयं चैव सर्वपातकनाशनम्
Также есть иная триада тиртх, сопряжённая с триадой гор; и триада великих рек — уничтожителей всякого греха.
Verse 5
मर्त्यलोकेस्थितं विप्राः सर्वतीर्थफलप्रदम् । सर्वेष्वेतेषु यः स्नाति स सर्वेषां फलं लभेत्
О брахманы, в мире смертных здесь утверждено то, что дарует плод всех тиртх. Кто омовение совершит во всех них, тот обретёт полный плод всех.
Verse 6
चतुर्विंशतिसंख्यानामिदमाह प्रजापतिः । य एकस्मिंस्त्रिके स्नाति सर्व त्रिकफलं लभेत्
О совокупности, числом двадцать четыре, Праджапати сказал так: кто совершит омовение в любой одной триаде, тот обретёт заслугу всей этой триады.
Verse 7
ऋषय ऊचुः त्रीणि क्षेत्राणि कानीह तथारण्यानि कानि च । पुर्यस्तिस्रो महाभाग काःख्याताश्च वनानि च
Мудрецы сказали: Какие здесь три священные кшетры и какие три леса-араṇья? О весьма благословенный, какие три прославленные города и какие также три знаменитые леса (вана)?
Verse 8
के ग्रामाः कानि तीर्थानि के नगाः सरितश्च काः । नामभिर्वद नः सूत सर्वाण्येतानि विस्तरात्
Какие это селения, какие тиртхи, какие горы и какие реки? О Сута, поведай нам обо всём этом по именам, подробно и в полноте.
Verse 9
सूत उवाच कुरुक्षेत्रमिति ख्यातं प्रथमं क्षेत्रमुत्तमम् । हाटकेश्वरजं क्षेत्रं द्वितीयं परिकीर्तितम्
Сута сказал: Первейшая и наилучшая священная область славится как Курукшетра. Вторая провозглашается как кшетра, возникшая из (или относящаяся к) Хатакешваре.
Verse 10
प्राभासिकं तृतीयं तु क्षेत्रं हि द्विजसत्तमाः । एतत्क्षेत्रत्रयं पुण्यं सर्वपातकनाशनम्
Третья кшетра — Прабхасика, о лучший из дважды-рождённых. Эта троица священных областей чиста и уничтожает все грехи.
Verse 11
यथोक्तविधिना दृष्ट्वा नरः पापात्प्रमुच्यते । यो यं काममभिध्यायन्क्षेत्रेष्वेतेषु भक्तितः
Увидев их согласно предписанному обряду, человек освобождается от греха. И кто, с преданностью в этих кшетрах, созерцает в сердце какое-либо желание—
Verse 12
स्नानं करोति तस्येष्टं मनसो जायते फलम् । चतुर्विंशतिमानेषु स्नातो भवति स द्विजाः
—и совершает ритуальное омовение (снана): тогда желанный плод рождается согласно его намерению в уме. О брахманы, его считают омывшимся во всём полном собрании двадцати четырёх.
Verse 13
एकं तु पुष्करारण्यं नैमिषारण्यमेव च । धर्मारण्यं तृतीयं तु तेषां संकीर्त्यते द्विजाः
Одна — священная роща Пушкары (Puṣkara-āraṇya), другая же — воистину роща Наймиши (Naimiṣa-āraṇya). Третья — Дхармāранья (Dharmāraṇya): так возвещено, о брахманы.
Verse 14
त्रिष्वेतेषु च यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्
И кто совершит омовение в этих трёх местах, станет причастным доле из двадцати четырёх долей заслуги.
Verse 15
वाराणसी पुरीत्येका द्वितीया द्वारकापुरी । अवन्त्याख्या तृतीया च विश्रुता भुवनत्रये
Варанаси (Vārāṇasī) прославлена как первая священная града; вторая — Дварака-пури (Dvārakāpurī); а третья, известная в трёх мирах, зовётся Аванти (Ujjayinī).
Verse 16
एतासु यो नरः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्
Всякий, кто совершит омовение в этих (трёх священных городах), станет получателем двадцатичетырёхкратной доли заслуги.
Verse 17
वृन्दावनं वनं चैकं द्वितीयं खांडवं वनम् । ख्यातं द्वैतवनं चान्यत्तृतीयं धरणीतले
Вриндаван (Vṛndāvana) — один, наивысший, священный лес; второй — лес Кхандава (Khāṇḍava); а третий, также прославленный на земле, — знаменитый Двайтаван (Dvaitavana).
Verse 18
त्रिष्वेतेषु च यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्
Кто совершит омовение в этих трёх святых местах, обретёт долю заслуги, умноженную в двадцать четыре раза.
Verse 19
कल्पग्रामः स्मृतश्चैकः शालिग्रामो द्वितीयकः । नंदिग्रामस्तृतीयस्तु विश्रुतो द्विजसत्तमाः
Калпаграма помнится как первая; Шалиграма — как вторая; а третья, о лучший из дважды-рождённых, — прославленная Нандиграма.
Verse 20
त्रिष्वेतेषु च यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्
Кто совершит омовение в этих трёх святых селениях/тиртхах, обретёт долю заслуги, умноженную в двадцать четыре раза.
Verse 21
अग्नितीर्थं स्मृतं चैकं शुक्लतीर्थमथापरम् । तृतीयं पितृतीर्थं तु पितॄणामतिवल्लभम्
Агнитиртха помнится как одна; другая — Шуклатиртха; а третья — Питритиртха, чрезвычайно дорогая питрам, предкам.
Verse 22
त्रिष्वेतेषु च यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्
Кто совершит омовение в этих трёх тиртхах, обретёт долю заслуги, умноженную в двадцать четыре раза.
Verse 23
श्रीपर्वतः स्मृतश्चैको द्वितीयश्चार्बुदस्तथा । तृतीयो रैवताख्योऽत्र विख्यातः पर्वतोत्तमाः
Шрипарвата поминается как первая; Арбуда (гора Абу) — как вторая; а здесь третья, именуемая Райвата, прославлена — о лучший из гор.
Verse 24
त्रिष्वेतेषु च यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्
И кто совершит омовение в этих трёх (горных тиртхах), станет причастником двадцатичетырёхкратной доли заслуги.
Verse 25
गंगा नदी स्मृता पूर्वा नर्मदाख्या तथा परा । सरस्वती तृतीया तु नदी प्लक्षसमुद्भवा
Первой поминается река Ганга; затем — именуемая Нармада. Третья же — река Сарасвати, о которой говорят, что она восходит из Плакши (священного источника/дерева).
Verse 26
आसु सर्वासु यः स्नाति चतुर्विंशतिभाग्भवेत्
Кто совершит омовение во всех этих реках, обретёт долю заслуги, измеряемую двадцатью четырьмя частями (то есть распределённую в двадцать четыре).
Verse 27
एतेष्वेव हि सर्वेषु यः स्नानं कुरुते नरः । सार्धकोटित्रयस्यात्र स कृत्स्नं फलमाप्नुयात्
Воистину, человек, совершающий омовение во всех этих местах, обретает здесь полный плод, равный заслуге в три с половиной крора.
Verse 28
यश्चैकस्मिन्नरः स्नाति स त्रिकस्य फलं लभेत्
И тот человек, кто совершит омовение лишь в одном из них, обретёт плод триады — заслугу, равную омовению в трёх тиртхах.
Verse 29
एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । संक्षेपात्तीर्थजं पुण्यं लभ्यते यन्नरैर्भुवि
О лучшие из дважды-рождённых, я поведал вам всё, о чём был спрошен. Вкратце так люди на земле обретают заслугу, рождаемую тиртхами.
Verse 30
सांप्रतं किं नु वो वच्मि यत्तद्वदत मा चिरम्
Теперь что ещё мне сказать вам? Скажите, о чём желаете спросить, не медля.
Verse 31
ऋषय ऊचुः हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यानि तीर्थानि सूतज । तानि प्रोक्तानि सर्वाणि त्वयाऽस्माकं सुविस्तरात्
Мудрецы сказали: О сын Суты, ты весьма подробно поведал нам обо всех священных тиртхах, что пребывают в святом поле Хатакешвары.
Verse 32
तथा चायतनान्येव संख्यया रहितानि च । अपि वर्षशतेनात्र स्नानं कर्तुं न शक्यते
И также святилища (аятаны) здесь поистине неисчислимы; даже за сто лет невозможно совершить здесь омовение во всех них.
Verse 33
तेषु सर्वेषु मर्त्येन यथोक्तविधिना स्फुटम् । देवतायतनान्येव तथा द्रष्टुं महा मते
Среди всего этого смертному ясно исполнить предписанные обряды и также узреть сами обители божеств — их святилища — весьма трудно, о великодушный.
Verse 34
यस्मिन्स्नातो दिने चैव तस्य व्युष्टिः प्रकीर्तिता । अल्पायुषस्तदा मर्त्याः कृतेऽपि परिकीर्तिताः
В тот день, когда совершается омовение (снана), для него провозглашается соответствующая «вьюшти» — исчисляемый день/обет. И всё же тогда смертные именуются краткоживущими, даже при приложенном старании.
Verse 35
त्रेतायां द्वापरे चापि किमु प्राप्ते कलौ युगे । एवमल्पायुषो ज्ञात्वा मानवान्सूतनंदन
В Трета- и Двапара-югах — а тем более ныне, когда наступила Кали-юга, — зная, что люди столь краткоживущи, о возлюбленный сын Суты, следует искать более лёгкий способ обрести плоды паломничества.
Verse 36
लभेरंश्च कथं सर्वतीर्थानां स्नानजं फलम् । देवदर्शनजं वापि विशेषान्निर्धनाश्च ये
Как смогут они обрести плод, рождаемый омовением во всех тиртхах, и также заслугу, рождаемую даршаном — созерцанием богов, — особенно те, кто беден и лишён средств?
Verse 37
अस्ति कश्चिदुपायोऽत्र दैवो वा मानुषोऽपि वा । येन तेषां भवेत्पुण्यं सर्वेषामेव हेलया
Есть ли здесь какой-либо способ — божественный или человеческий, — благодаря которому они могли бы обрести заслугу всех тиртх, да ещё и с лёгкостью?
Verse 38
सूत उवाच । अस्मिन्नर्थे पुरा पृष्टो विश्वामित्रो महामुनिः । समुपेत्याश्रमं तस्य आनर्तेन महीभुजा
Сута сказал: некогда по этому самому вопросу был спрошен великий мудрец Вишвамитра, когда царь страны Анарта приблизился к его ашраму.
Verse 39
राजोवाच । भगवन्नत्र तीर्थानि संख्यया रहितानि च । तेषु स्नानविधिः प्रोक्तः सर्वेष्वेव पृथक्पृथक्
Царь сказал: О Блаженный, здесь тиртх бесчисленное множество; и для каждой из них отдельно, по одной, изложено правило священного омовения.
Verse 40
मासे वारे दिने चैव कुत्रचिन्मुनिसत्तमैः । दानानि च तथोक्तानि यथा स्नान विधिस्तथा
В некоторых местах лучшие из мудрецов предписывают обряды по месяцу, дню недели и дню; и подаяния также наставляются соответственно — так же, как и правила омовения.
Verse 41
देवानां दर्शनं चापि पृथक्तेन प्रकीर्तितम् । न शक्यते फलं प्राप्तुं सर्वेषां केनचिन्मुने
Даже созерцание богов (даршана) также провозглашается отдельно. Потому, о мудрец, никто не в силах обрести плоды всего этого целиком.
Verse 42
अपि वर्षशतेनापि किं पुनः स्तोकवासरैः । तस्माद्वद महाभाग सुखोपायं च देहिनाम्
Даже за сто лет этого не совершить — что уж говорить о нескольких днях. Потому, о весьма благодатный, поведай лёгкое средство для существ, облечённых телом.
Verse 43
एकस्मिन्नपि च स्नातस्तीर्थे प्राप्नोति मानवः । सर्वेषामेव तीर्थानां स्नानजं सकलं फलम्
Омовившись даже в одном тиртхе (tīrtha), человек обретает целиком плод, рождаемый омовением во всех тиртхах.
Verse 45
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा सुचिरं ध्यात्वा विश्वामित्रो महामुनिः । अब्रवीच्छृणु राजेंद्र सरहस्यं वदामि ते
Сута сказал: Услышав это, великий мудрец Вишвамитра долго размышлял и затем произнёс: «Слушай, о лучший из царей; я поведаю тебе это учение вместе с его сокровенной тайной».
Verse 46
चत्वार्यत्र प्रकृष्टानि मुख्यतीर्थानि पार्थिव । येषु स्नाने कृते राजञ्छ्राद्धे च तदनंतरम् । सर्वेषामेव तीर्थानां स्नानजं लभ्यते फलम्
О царь, здесь есть четыре превосходнейших главных тиртхи. Если, о владыка, совершить в них омовение и тотчас после этого исполнить шраддху (śrāddha), то обретается плод, рождаемый омовением во всех тиртхах без исключения.
Verse 47
सप्तविंशतिलिंगानि तथात्रैव स्थितानि च । सिद्धेश्वरप्रपूर्वाणि सर्वपापहराणि च
И здесь же установлены двадцать семь лингамов (liṅga), начиная с Сиддхешвары; все они — уничтожители всех грехов.
Verse 48
तेषु सर्वेषु दृष्टेषु भक्त्या पूतेन चेतसा । सर्वेषामेव देवानां भवेद्दर्शनजं फलम्
Когда всё это созерцается с преданностью и с умом, очищенным бхакти, обретается плод, рождаемый даршаном (darśana) всех богов.
Verse 49
तथैकस्मिन्सुरे दृष्टे सर्वदेवसमुद्भवम् । फलं दर्शनजं भावि नराणां द्विजसत्तम
Так же, о лучший из дважды-рождённых, даже увидев здесь лишь одно божество — источник всех богов, — люди обретают плод даршаны (darśana), словно узрели всех.
Verse 50
राजोवाच । कानि चत्वारि तीर्थानि तत्र मुख्यानि सन्मुने । येषु स्नातो नरः सम्यक्सर्वेषां लभते फलम्
Царь сказал: О святой мудрец, какие там четыре главные тиртхи? Тот, кто должным образом омоется в них, обретёт плод всех тиртх.
Verse 51
विश्वामित्र उवाच । अत्रास्ति कूपिका पुण्या यस्यां संश्रयते गया । कृष्णपक्षे चतुर्दश्याममावास्यादिने तथा
Вишвамитра сказал: Здесь есть священный колодец (kūpikā), в котором, как говорят, пребывает сама Гая (Gayā). Особенно в четырнадцатый день тёмной половины месяца (kṛṣṇa-pakṣa), а также в день амавасьи (amāvāsyā, новолуние),
Verse 52
विशेषेण महाभाग कन्यासंस्थे दिवाकरे । निर्विण्णा भूमिलोकानां कृतैः श्राद्धैरनेकधा
О весьма удачливый, особенно когда Солнце пребывает в Деве (Kanyā), Гая была удовлетворена людьми земного мира благодаря множеству совершённых ими шраддх (śrāddha).
Verse 53
यस्तस्यां कुरुते श्राद्धं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः
Кто совершит там шраддху (śrāddha) должным образом, исполненный веры,
Verse 54
तस्मिन्नहनि राजेंद्र स संतारयते पितॄन् । तथा तीर्थं द्वितीयं तु शंखतीर्थमिति स्मृतम्
В тот самый день, о владыка царей, он спасает и возвышает своих предков. А второе тиртха памятуется как «Шанкха-тиртха».
Verse 55
तत्र स्नात्वा नरो यस्तु पश्येच्छंखेश्वरं ततः । सर्वेषां फलमाप्नोति माघस्य प्रथमेऽहनि
Там, совершив омовение, тот, кто затем созерцает Шанкхешвару, в первый день месяца Магха обретает плод всех (тиртх и обрядов).
Verse 56
तथा मन्नामकं तीर्थे तृतीयं मुख्यतां गतम् । अत्र स्नात्वा तु यः पश्येन्मया संस्थापितं हरम्
Так же и третья тиртха, носящая моё имя, достигла высшего первенства. Тот, кто, омывшись здесь, узрит Хару (Шиву), установленного мною…
Verse 57
विश्वामित्रेश्वरं नाम सर्वेषां स फलं लभेत् । नभस्यस्य सिताष्टम्यां सर्वेषां लभते फलम्
Этот Шива именуется Вишвамитрешварой; поклонением и даршаном его обретают плод всего. В светлую восьмую титхи месяца Набхасья (Бхадрапада) получают плод всех заслуг.
Verse 58
शक्रतीर्थमिति ख्यातं चतुर्थं बालमण्डनम् । तत्र स्नात्वा च पंचाहं शक्रेश्वरमवेक्ष्य च । आश्विनस्य सितेऽष्टम्यां सर्वेषां लभते फलम्
Четвёртая тиртха славится как Шакра-тиртха, «Баламандана» (украшающая и благотворящая юным). Тот, кто омывается там пять дней и созерцает Шакрешвару (Шиву), в светлую восьмую титхи месяца Ашвина обретает плод всех заслуг.
Verse 59
राजोवाच । विधानं वद मे विप्र गयाकूप्याः समुद्भवम् । विस्तरेण महाभाग श्रद्धा मे महती स्थिता
Царь сказал: «О брахман, поведай мне надлежащий обряд и происхождение Гаякупи (Gayākūpī). Объясни подробно, о благословенный, ибо моя шраддха — вера — велика и прочно утверждена».
Verse 60
विश्वामित्र उवाच । अमावास्यादिने प्राप्ते तत्र कन्यागते रवौ । यः श्राद्धं कुरुते भक्त्या स पितॄंस्तारयेन्निजान्
Вишвамитра сказал: «Когда наступает день Амавасьи (новолуния) и Солнце пребывает в Каньe (Деве), тот, кто совершает там шраддху с преданностью, освобождает своих собственных предков (питри)».
Verse 61
भर्तृयज्ञविधानेन शुद्धैः स्थानोद्भवैर्द्विजैः । भर्तृयज्ञविधिं त्यक्त्वा योऽन्येन विधिना नरः
«По надлежащему установлению бхартри-ягьи (bhartṛ-yajña) обряд следует совершать с чистыми дваждырождёнными брахманами, происходящими из того самого места. Но человек, который, оставив порядок бхартри-ягьи, совершает его иным способом…»
Verse 62
श्राद्धं करोति मूढात्मा विहीनं स्थानजैर्द्विजैः । स्थानजैरपि वाऽशुद्धैस्तस्य तद्व्यर्थतां व्रजेत्
«Человек с омрачённым умом совершает шраддху без местных брахманов; или даже с местными, но нечистыми — тогда для него этот обряд становится бесплодным.»
Verse 63
वृष्टिः स्यादूषरे यद्वत्सत्यमेतन्मयोदितम् । अंधस्याग्रे यथा नृत्यं प्रगीतं बधिरस्य च । तथा च व्यर्थतां याति अन्यस्थानोद्भवैर्द्विजैः
«Как дождь на бесплодную землю — такова истина, мною изречённая; как пляска перед слепым или песнь для глухого — так и (шраддха) становится тщетной, когда совершается с брахманами, рождёнными в ином месте.»
Verse 64
ब्राह्मणैः कारयेच्छ्राद्धं मूर्खैरपि द्विजोत्तमाः । चतुर्वेदा अपि त्याज्या अन्यस्थानसमुद्भवाः
О лучший из дважды-рождённых: пусть шраддха совершается брахманами, даже если они неучёны; но и знающих четыре Веды следует избегать, если они пришли из иной местности (не местные).
Verse 65
दवे कर्मणि पित्र्ये वा सोमपाने विशेषतः । देशांतरगतो यस्तु श्राद्धं च कुरुते नरः । वैश्वानरपुरस्तेन कार्यं नान्यद्विजस्य च
В обряде дара (dāna) или в предковом обряде, и особенно в церемонии питья Сомы: если человек, отправившись в другую страну, совершает шраддху, то прежде пусть совершит действие перед Вайшванарой (Агни) и не привлекает иного, не предписанного, брахмана.
Verse 66
संनिवेश्य दर्भबटूञ्छ्राद्धं कुर्याद्द्विजोत्तमाः । दक्षिणा भोजनं देयं स्थानिकानां चिरादपि
О лучший из дважды-рождённых: усадив изображения из травы дарбха, совершай шраддху. Следует также дать дакшину и угощение — даже местным жителям — дабы обряд завершился согласно дхарме священного места.
Verse 67
पंचगव्यस्य संपूर्णो यथा कुम्भः प्रदुष्यति । बिंदुनैकेन मद्यस्य पतितेन नृपोत्तम
О лучший из царей: как сосуд, полный панчагавьи (пяти коровьих продуктов), оскверняется, если в него упадёт хотя бы одна капля хмельного, так и священный обряд портится от малой, но сквернящей примеси.
Verse 68
एकेनापि च बाह्येन बहूनामपि भूपते । मध्ये समुपविष्टेन तच्छ्राद्धं दोषमाप्नुयात्
О царь: даже если присутствуют многие, но в середине сядет хотя бы один посторонний — непригодный для обряда, — то эта шраддха обретает порок и становится запятнанной.
Verse 69
स्थानजोऽपि चतुर्वेदो यद्यपि स्यान्न शुद्धिभाक् । बहूनामपि शुद्धानां मध्ये श्राद्धं विनाशयेत्
Даже местный брахман, сведущий в четырёх Ведах, если лишён чистоты, способен погубить шраддху, сидя среди многих, иначе чистых.
Verse 70
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन शुद्धं ब्राह्मणमानयेत्
Посему следует всеми силами пригласить для обряда чистого брахмана.
Verse 71
स्थानिकं मूर्खमप्येवमलाभे गुणिनामपि । हीनांगमधिकांगं वा दूषितं नो तथा परम्
Если же не удаётся найти добродетельных (достойных) брахманов, то можно принять и местного — даже невежественного; ибо он не столь вреден, как «осквернённый» (нечистый), будь то с недостатком или избытком членов.
Verse 72
कन्यादाने तथा श्राद्धे कुलीनो ब्राह्मणः सदा । आहर्तव्यः प्रयत्नेन य इच्छेच्छुभमात्मनः । सोऽपि शुद्धिसमायुक्तो यदि स्यान्नृपसत्तम
При каньядане (даровании девы) и также при шраддхе тот, кто желает себе благого—о лучший из царей,—должен всегда с усердием приглашать брахмана благородного рода, если только он наделён чистотой.
Verse 73
वृक्षाणां च यथाऽश्वत्थो देवतानां यथा हरिः । श्रेष्ठस्थानजविप्राणां तथा चाष्टकुलोद्भवः
Как ашваттха — первейшее из деревьев, а Хари — первейший среди богов, так и среди лучших местных брахманов первенствует рождённый из «восьми родов».
Verse 74
आयुधानां यथा वज्रं सरसां सागरो यथा । श्रेष्ठस्थानजविप्राणां तथाष्टकुलसंभवः
Как ваджра — первейшее среди оружий, а океан — первейший среди вод, так и рождённый из «восьми родов» — наивысший среди лучших местных брахманов.
Verse 75
उच्चैःश्रवा यथाऽश्वानां गजानां शक्रवाहनः । श्रेष्ठस्थानजविप्राणां तथाष्टकुलसंभवः
Как Учайхшрава — первейший среди коней, а Айравата, вахана Шакры, — первейший среди слонов, так и рождённый из аштакулы — наивысший среди лучших местных брахманов.
Verse 76
नदीनां च यथा गंगा सतीनां चाप्यरुंधती । तद्वत्स्थानजविप्राणां श्रेष्ठोऽष्टकुलिकः स्मृतः
Как Ганга — первейшая среди рек, а Арундхати — первейшая среди целомудренных жен, так и среди брахманов, рождённых в том святом месте, Аштаулика памятуется как «шрештха», то есть наивысший.
Verse 77
ग्रहाणां भास्करो यद्वन्नक्षत्राणां निशाकरः । तद्वत्स्थानजविप्राणां श्रेष्ठोऽष्टकुलिकः स्मृतः
Как Солнце — глава среди планет, а Луна — глава среди звёзд, так и среди брахманов, рождённых в том святом месте, Аштаулика памятуется как первейший.
Verse 78
पर्वतानां यथा मेरुर्द्विपदानां द्विजोत्तमः । स्थानजानां तु विप्राणां श्रेष्ठोऽष्टकुलिकस्तथा
Как Меру — высочайшая среди гор, а среди двуногих двиджоттама, лучший из «дваждырождённых», — высочайший, так и среди брахманов, рождённых в том месте, Аштаулика столь же первейший.
Verse 79
पक्षिणां गरुडो यद्वत्सिंहोऽरण्यनिवासिनाम् । स्थानजानां तु विप्राणां श्रेष्ठोऽष्टकुलिकस्तथा
Как Гаруда — главный среди птиц, а лев — главный среди обитателей леса, так и среди брахманов, родившихся в той местности, Ашта-кулика столь же является наипервейшим.
Verse 80
एवं ज्ञात्वा प्रयत्नेन श्राद्धे यज्ञे च पार्थिव । कन्यादाने विशेषेण योज्यश्चाष्टकुलोद्भवः
Зная это, о царь, следует с усердием и тщанием привлекать потомка Ашта-кулы на шраддху и на жертвоприношения, а особенно при канья-дане — даровании дочери в брак.
Verse 81
नृत्यंति पितरस्तस्य गर्जंति च पितामहाः । वेदिमूले समालोक्य प्राप्तमष्टकुलं नृप
О царь, ради него Питри пляшут, и прадеды ликуя рычат, когда, у самого основания жертвенника, видят прибытие брахмана из Ашта-кулы.
Verse 82
पुनर्वदंति संहृष्टाः किमस्माकं प्रदास्यति । दौहित्रश्चापसव्येन जलं दर्भतिलान्वितम्
Ликуя, они вновь говорят: «Что он нам поднесёт?» — когда внук по дочери (даухитра), надев священный шнур в обратном порядке (апасавья), подаёт воду с травой дарбха и кунжутом.
Verse 83
राजोवाच । यदेतद्भवता प्रोक्तं श्रैष्ठ्यमष्टकुलोद्भवम् । सर्वेषां नागराणां च तत्किं वद महामते
Царь сказал: «Ты возвестил превосходство рожденного из Ашта-кулы. Но среди всех нагарских брахманов почему так? Скажи мне, о мудрец великого духа».
Verse 84
न ह्यत्र कारणं स्वल्पं भविष्यति द्विजोत्तम
Воистину, о лучший из дважды-рождённых, причина этого не будет малой.
Verse 85
विश्वामित्र उवाच । सत्यमेतन्महाराज यत्त्वया व्याहृतं वचः । अन्येऽपि नागराः संति वेदवेदांगपारगाः
Вишвамитра сказал: «Истинно, о великий царь, правдивы слова, что ты произнёс. Есть и другие брахманы-нагары, постигшие Веды и Веданги».
Verse 86
श्राद्धार्हा यज्ञयोग्याश्च कन्यायोग्या विशेषतः । परं ते स्थापिता राजन्स्वयमिंद्रेण तत्र च
Они достойны приглашения на шраддху, пригодны для жертвенных обрядов и, особенно, подходят для брачных союзов. О царь, сам Индра утвердил их там, в высочайшем положении.
Verse 87
प्रधानत्वेन सर्वेषां नागरैश्चापि कृत्स्नशः । तेन ते गौरवं प्राप्ताः स्थानेत्रैव विशेषतः
Поскольку нагары во всём и полностью занимают первенство среди всех (таких групп), они обрели почёт — особенно в этом самом месте.
Verse 88
तस्माच्छ्रूाद्धं प्रकर्तव्यं विप्रै श्चाष्टकुलोद्भवैः । अप्राप्तौ चैव तेषां तु कार्यं नागरसंभवैः
Поэтому шраддху следует совершать с брахманами, рождёнными в восьми родах; а если их нет, то надлежит совершить её с теми, кто происходит из нагара.
Verse 89
नान्यस्थानसमुद्भूतैश्चतुर्वेदैरपि द्विजैः । भर्तृयज्ञेन मर्यादा कृता ह्येषा महा त्मना
Даже двиджа-брахманы, сведущие в четырёх Ведах, но рождённые в иных местах, не должны совершать это здесь. Сию пограничную норму установил великодушный Бхартрьягья.
Verse 90
मुक्त्वा तु नागरं विप्रं योऽन्येनात्र करिष्यति । श्राद्धं वा यदि वा यज्ञं व्यर्थं तस्य भविष्यति
Если кто, отвергнув нагарского брахмана, совершит здесь шраддху или яджну через другого жреца, то этот обряд станет для него бесплодным.
Verse 91
राजोवाच । संत्यन्ये विविधा विप्रा वेदवेदांगपारगाः । मध्यदेशोद्भवाः शान्तास्तथान्ये तीर्थसंभवाः
Царь сказал: «Есть и многие другие брахманы, сведущие в Ведах и Ведангах, рождённые в Мадхьядеше и спокойные в поведении; и есть также иные, рождённые в святых тиртхах, местах паломничества».
Verse 92
भर्तृयज्ञेन ये त्यक्ताः श्राद्धे यज्ञे विशेषतः । हीनांगाश्चाधिकांगाश्च द्विर्नग्नाः श्यावदंतकाः
(Царь продолжил:) «Тех, кого Бхартрьягья отверг — особенно для шраддхи и яджны, — описывают как с недостатком или избытком членов, “дважды нагих” и с тёмными зубами».
Verse 93
कुनखाः कुष्ठसंयुक्ता मूर्खा अपि विगर्हिताः । श्राद्धार्हाः सूचितास्तेन एतं मे संशयं वद
«(Некоторые) с дурными ногтями, поражённые проказой, глупые и даже порицаемые; и всё же он указал их как достойных шраддхи. Так разреши же моё сомнение.»
Verse 94
विश्वामित्र उवाच । कीर्तयिष्ये नरव्याघ्र कारणानि बहूनि च । चमत्कारस्य पत्न्याश्च दानेन पतिता यतः
Вишвамитра сказал: «О тигр среди людей, я поведаю многие причины. Ибо жена Чаматкары пала с пути должного из‑за дара, из‑за самого деяния подаяния».
Verse 95
स्त्रीणां प्रतिग्रहेणैव विप्रेषु प्रोषितेषु च । पृथक्त्वं च ततो जातं बाह्याभ्यन्तरसंज्ञकम्
От одного лишь принятия даров от женщин — особенно когда брахманы были в отлучке — возникло разделение, названное «внешним» и «внутренним».
Verse 96
दुर्वाससा ततः शप्ता रुष्टेनेवाहिना यथा । विद्याधनाभिमानेन शापेन पतिताः सदा
Затем Дурвасас проклял их — словно поражённых разъярённой змеёй, — и они пали со своего состояния. Из гордыни знанием и богатством то проклятие всегда низвергало их.
Verse 97
कुशे राज्यगते राजन्राक्षसानां महाभयम् । प्रजयाऽवेदितं सर्वं तस्य राज्ञो महात्मनः
О царь, когда Куша вступил в правление, великий ужас, причиняемый ракшасами, был полностью донесён подданными тому благородному владыке.
Verse 98
विभीषणस्य लंकायां दूतश्च प्रेषितस्तदा । सर्वं निवेदयामास प्रजानां भयसंभवम्
Тогда в Ланку к Вибхишане был послан вестник, и он подробно донёс о возникшем среди людей страхе.
Verse 99
अभिवन्द्य कुशादेशं रामस्य चरितं स्मरन् । पुर्यां विलोकयामास लङ्कायां रामशासनात्
Воздав почтение и приняв повеление Куши, памятуя деяния Рамы, он обозрел город Ланку согласно установлению Рамы.
Verse 100
उपप्लवस्य कर्तारो नष्टाः सर्वे दिशो दश । गन्धर्वाणां च लोकं हि भयेन महता गताः
Творцы смуты исчезли во всех десяти направлениях; воистину, объятые великим страхом, они удалились в мир гандхарвов.
Verse 101
स्थातुं तत्र न शक्तास्ते विभीषणभयेन च । पृथिव्यां समनुप्राप्ताः स्थानान्यपि बहूनि च
Не в силах оставаться там и страшась Вибхишаны, они спустились на землю и достигли также многих иных мест.
Verse 102
भयेन महता तत्र कुशस्यैव तु शासने । ब्राह्मणानां च रूपाणि कृत्वा तत्र समागताः
Там, под самой властью Куши, охваченные великим страхом, они собрались, приняв облики брахманов.
Verse 103
वाडवानां महिम्ना च मध्ये स्थातुं न तेऽशकन् । पतितानां च संस्थानं चमत्कारपुरं गताः
И из-за могущества (махимы) вāḍавов они не смогли оставаться в самом средоточии; потому отправились в Чаматкарпуру — поселение, связанное с падшими.
Verse 104
मायाविशारदैस्तैश्च धनेन विद्यया ततः । अध जग्धं ततस्तैस्तु तेषां मध्ये स्थितं च तैः
Затем те, кто был искусен в майе, опираясь на богатство и учёность, навлекли ещё большее падение; и потому то, что было поставлено среди них, ими же было пожрано и погублено.
Verse 105
ततःप्रभृति ते सर्वे राक्षसत्वं प्रपेदिरे । क्रूराण्यपि च कर्माणि कुर्वंति च पदेपदे
С того времени все они достигли состояния ракшасов; и на каждом шагу совершали также жестокие деяния.
Verse 106
ततस्ते सर्वथा राजन्वर्जनीयाः प्रयत्नतः । श्राद्धे यज्ञे नरव्याघ्र नरके पातयंति च
Посему, о царь, их следует всячески и с усердием избегать. О тигр среди людей, в обрядах шраддхи и в жертвоприношении (яджне) они ввергают в ад.
Verse 107
अन्यच्च दूषणं तेषां कीर्तयिष्ये तवाऽनघ । त्रिजाताः स्थापिता राजन्सर्पाणां गरनाशनात्
И ещё один их порок я возвещу тебе, о безгрешный. О царь, их утвердили как «триджата» за то, что они уничтожали змеиный яд.
Verse 108
नगरत्वं ततो जातं चमत्कार पुरस्य तु । त्रिजातत्वं तु सर्वेषां जातं तत्र विशेषतः
Оттого и возник «городской» статус того дивного поселения. И там, в особенности, для всех них возникло состояние «триджата».
Verse 109
एतेभ्यः कारणेभ्यश्च भर्तृयज्ञेन वर्जिताः । पुनश्च कारणं तेषां स्पर्शादपि न शुद्धिभाक्
По этим причинам они отстранены от Бхартри-ягьи. И далее, по иной причине, они не обретают чистоты даже от одного лишь соприкосновения (с очищающими средствами).
Verse 110
कुम्भकोत्थं च संप्राप्तं महच्चण्डालसंभवम्
И тогда возник Кумбхака — рожденный из великого рода чандал (Caṇḍāla).
Verse 111
राजोवाच । एतच्च कारणं विप्र कथयस्व प्रसादतः । स्थावरस्य चरस्यैव जगतो ज्ञानमस्ति ते
Царь сказал: О брахман, поведай мне эту причину из милости. Тебе ведомо знание обо всём мире — о движущемся и неподвижном.
Verse 112
विश्वामित्र उवाच । अत्र ते कीर्तयिष्यामि पूर्ववृत्तकथांतरम् । भर्तृयजेन ये त्यक्ताः सर्वेन्ये ब्राह्मणोत्तमाः
Вишвамитра сказал: Здесь я поведаю тебе иной рассказ о прежних событиях. Тех, кого Бхартри-ягья отвергла, — тогда как все прочие были превосходными брахманами, — выслушай, как это произошло.
Verse 113
वर्धमाने पुरे पूर्वमासीदंत्यजजातिजः । चण्डालः कुंभकोनाम निर्दयः पापकर्मकृत्
Некогда в городе Вардхамана жил человек, рожденный среди отверженных общин: чандала по имени Кумбхака, жестокий и творивший греховные деяния.
Verse 114
कस्यचित्त्वथ कालस्य तस्य पुत्रो बभूव ह । विरूपस्यापि रूपाढ्यः पूर्वकर्मप्रभावतः
Спустя некоторое время у него родился сын; хотя отец был безобразен, сын оказался прекрасен — по силе прежних деяний, совершённых ранее.
Verse 115
पिंगाक्षस्य सुकृष्णस्य वयोमध्यस्य पार्थिव । दक्षः सर्वेषु कृत्येषु सर्वलक्षणलक्षितः
О царь, у него были желтовато-карие глаза и приятный тёмный цвет кожи, и он был в расцвете юности; во всех делах он был искусен и отмечен всеми благими признаками.
Verse 116
स वृद्धिं द्रुतमभ्येति शुक्लपक्षे यथोडुराट् । तथाऽसौ शंस्यमानस्तु सर्वलोकैः सुरूपभाक् । दृष्ट्वा कुटुंबकं नित्यं वैराग्यं परमं गतः
Как луна быстро прибывает в светлую половину месяца, так и он скоро возвысился — всеми прославляемый и наделённый приятной внешностью. Но, увидев вечное повторение семейного быта, он достиг высшего отрешения (вайрагья).
Verse 117
ततो देशांतरं दुःखाद्भ्रममाण इतस्ततः । चमत्कारपुरं प्राप्तो द्विजरूपं समाश्रितः । स स्नाति सर्वकृत्येषु भिक्षान्नकृतभोजनः
Затем, терзаемый скорбью, он странствовал то туда, то сюда. Достигнув Чаматкарпуры, он принял облик дважды-рождённого (брахмана). Для всех обрядовых обязанностей он совершал омовение и жил пищей, полученной подаянием.
Verse 118
एतस्मिन्नेव काले तु ब्राह्मणः शंसितव्रतः । छांदोग्यगोत्रविख्यातः सुभद्रोनाम पार्थिवः
В то самое время жил брахман, прославленный своими похвальными обетами, известный как происходящий из рода Чхандогья; имя его было Субхадра, владыка среди людей.
Verse 119
नागरो वर्षयाजी च वेदवेदांगपारगः । तत्रासीत्तस्य सञ्जाता कन्यका द्विगुणै रदैः
Он был человеком из страны Нагара, совершал ежегодные жертвоприношения и постиг Веды и их вспомогательные науки. У него родилась дочь, необычная тем, что имела двойные зубы.
Verse 120
तथा त्रिभिःस्तनै रौद्रा पृष्ठ्यावर्तकसंयुता । दरिद्रोऽपि सुदुःस्थोऽपि कुलहीनोपि पार्थिव
Также она была свирепого нрава, имела три груди и была отмечена завитком на спине. О царь, даже если мужчина беден, крайне несчастен и даже без рода—
Verse 121
दीयमानामपि न तां प्रतिगृह्णाति कश्चन । यद्भक्षयति भर्तारं षण्मासाभ्यंतरे हि सा
Даже когда её отдавали замуж, никто не принимал её, ибо она пожирала бы своего мужа в течение шести месяцев.
Verse 122
यस्याः स्युर्द्विगुणा दंता एवं सामुद्रिका जगुः । त्रिस्तनी कन्यका या तु श्वशुरस्य कुलक्षयम् । संधत्ते नात्र सन्देहस्तस्मात्तां दूरतस्त्यजेत्
Знатоки самудрики (физиогномики) говорят: девушка с двойными зубами, а тем более трёхгрудая, приводит к гибели рода своего свёкра — в этом нет сомнения. Потому её следует отвергнуть издали.
Verse 123
पृष्ठ्यावर्तो भवेद्यस्या असती सा भवेद्द्रुतम् । बहुपापसमाचारा तस्मात्तां परिवर्जयेत्
Женщина, у которой на спине есть завиток, быстро становится распутной и предаётся многим греховным поступкам; потому её следует избегать.
Verse 124
अथ तां वृद्धिमापन्नां दृष्ट्वा विप्रः सुभद्रकः । चिन्ताचक्रं समारूढो न शांतिमधिगच्छति
Тогда брахман Субхадра, увидев, что она выросла и достигла зрелости, был охвачен вихрем тревоги и не мог обрести покой.
Verse 125
किं करोमि क्व गच्छामि कथमस्याः पतिर्भवेत् । न कश्चित्प्रतिगृह्णाति प्रार्थितोऽपि मुहुर्मुहुः
«Что мне делать? Куда мне идти? Как ей обрести мужа? Никто не принимает её, хотя я снова и снова умоляю».
Verse 126
दरिद्रो व्याधितो वाऽपि वृद्धोऽपि ब्राह्मणो हि सः । स्मृतौ यस्मादिदं प्रोक्तं कन्यार्थे प्राङ्महर्षिभिः
Даже если он беден, болен или в преклонных летах, он всё же брахман; ибо именно это правило было провозглашено в Смрити древними великими риши относительно долга и защиты девы.
Verse 127
अष्टवर्षा भवेद्गौरी नववर्षा च रोहिणी । दशवर्षा भवेत्कन्या अत ऊर्ध्वं रजस्वला
В восемь лет её называют «Гаури»; в девять — «Рохини»; в десять — «Канья». После этого возраста её считают «раджасвала», то есть достигшей месячных.
Verse 128
माता चैव पिता चैव ज्येष्ठो भ्राता तथैव च । त्रयस्ते नरकं यांति दृष्ट्वा कन्यां रजस्वलाम्
Мать и отец, а также старший брат — эти трое идут в ад, если по небрежению допускают, чтобы дева была увидена как «раджасвала» (достигшая месячных без должной защиты).
Verse 129
एवं चिन्तयतस्तस्य सोंऽत्यजो द्विजरूपधृक् । भिक्षार्थं तद्गृहं प्राप्तो दृष्टस्तेन महात्मना
Пока он так размышлял, явился изгой, принявший облик дважды-рождённого, чтобы просить подаяние у того дома; и тот благородный муж увидел его.
Verse 130
पृष्टश्च विस्मयात्तेन दृष्ट्वा रूपं तथाविधम् । कुतस्त्वमिह सम्प्राप्तः क्व यास्यसि च भिक्षुक
Увидев такой облик и изумившись, он спросил: «Откуда ты пришёл сюда и куда направляешься, о нищий?»
Verse 131
ईदृग्भव्यतरो भूत्वा कस्मान्माधुकरीं गतः । किं गोत्रं तव मे ब्रूहि कतमः प्रवरश्च ते
«Имея столь благородный вид, почему ты избрал мадхукари (жизнь, собирая понемногу подаяние)? Скажи мне свой готра и какой у тебя правара.»
Verse 132
सोऽब्रवीद्गौडदेशीयं स्थानं मे सुमहत्तरम् । नाम्ना भोजकटं ख्यातं नानाद्विजसमाश्रितम्
Он ответил: «Мой дом — в стране Гауда, в весьма великом месте, славном именем Бходжака́та, где обитают многие брахманы.»
Verse 133
तत्रासीन्माधवोनाम ब्राह्मणो वेदपारगः । वसिष्ठगोत्रविख्यात एकप्रवरसूचितः
«Там жил брахман по имени Мадхава, сведущий в Ведах; прославленный как принадлежащий к готре Васиштхи и известный тем, что имел лишь одну правара.»
Verse 134
तस्याहं तनयो नाम्ना चंद्रप्रभ इति स्मृतः
Я — его сын, памятуемый под именем Чандрапрабха.
Verse 135
ततोऽहमष्टमे वर्षे यदा व्रतधरः स्थितः । तदा पंचत्वमापन्नः पिता मे वेदपारगः
Затем, когда мне шел восьмой год и я утвердился в обетах (врата), тогда мой отец, сведущий в Ведах, в то время встретил смерть.
Verse 136
माता मे सह तेनैव प्रविष्टा हव्यवाहनम् । ततो वैराग्यमापन्नो निष्क्रांतोऽहं निजालयात्
Моя мать вместе с ним вошла в огонь. После этого, охваченный отрешенностью (вайрагья), я покинул свой дом.
Verse 137
तीर्थानि भ्रममाणोऽत्र संप्राप्तस्तु पुरं तव । अधुना संप्रयास्यामि प्रभासं क्षेत्रमुत्तमम्
Странствуя по тиртхам, священным переправам, я достиг здесь твоего города. Ныне же отправлюсь в Прабхасу, в ту высшую, несравненную святую область.
Verse 138
यत्र सोमेश्वरो देवस्त्यक्त्वा कैलासमागतः । न मया पठिता वेदा न च शास्त्रं नृपोत्तम । तीर्थयात्राप्रसंगेन तेन भिक्षां चराम्यहम्
Там — место, куда бог Сомешвара пришел, оставив Кайласу. О лучший из царей, я не изучал ни Веды, ни шастры; лишь по случаю паломничества к тиртхам я живу подаянием.
Verse 139
विश्वामित्र उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा चिन्तयामास चेतसि । ब्राह्मणोऽयं सुदेशीयस्तथा भव्यतमाकृतिः । यदि गृह्णाति मे कन्यां तदस्मै प्रददाम्यहम्
Вишвамитра сказал: Услышав его слова, я размышлял в сердце: «Этот человек — брахман, из благой страны, и облик его весьма благоприятен. Если он примет мою дочь, то я отдам её ему».
Verse 140
यावद्रजस्वला नैव जायते सा निरूपिता । कृत्स्नं दूषयति क्षिप्रं नैव वंशं ममाधमा
Пока не видно, что она стала раджасвалой (достигла женской зрелости), всё остаётся неопределённым; тот недостойный быстро осквернил бы весь мой род.
Verse 141
ततः प्रोवाच तं म्लेच्छं संमंत्र्य सह भार्यया । यदि गृह्णासि मे कन्यां तव यच्छाम्यहं द्विज
Затем, посоветовавшись с женой, он сказал тому млеччхе: «О двиджа, если ты примешь мою дочь, я отдам её тебе».
Verse 142
भरणं पोषणं द्वाभ्यां करिष्यामि सदैव हि
Воистину, я всегда буду обеспечивать вас обоих содержанием и пропитанием.
Verse 143
तच्छ्रुत्वा हर्षितः प्राह सोंऽत्यजो नृपसत्तमम् । तवादेशं करिष्यामि यच्छ मे कन्यकां नृप
Услышав это, тот антьяджа, возрадовавшись, сказал лучшему из царей: «Я исполню твоё повеление; дай мне деву, о царь».
Verse 144
तथेत्युक्त्वा गतस्तेन तस्मै दत्ता निजा सुता । गृह्योक्तेन विधानेन विवाहो विहितस्ततः
Сказав: «Да будет так», он отправился с ним; отдал ему свою дочь, и затем брак был совершён должным образом по обрядам, преподанным в традиции Гṛхья.
Verse 145
ततो ददौ धनं धान्यं गृहं क्षेत्रं च गोधनम् । तस्मै तुष्टिसमायुक्तो मन्यमानः कृतार्थताम्
Затем, довольный и считая дело завершённым, он даровал ему богатство, зерно, дом, поля и стада коров.
Verse 146
अथ सोऽपि च तां प्राप्य विलासानकरोद्बहून् । खाद्यैः पानैः सुवस्त्रैश्च गन्धमाल्यैर्विभूषणैः
Обретя её, он тоже предался многим усладам: угощал её яствами и напитками, дарил прекрасные одежды, благовония и гирлянды, украшения и драгоценности.
Verse 147
परं स व्रजति प्रायो येन मार्गेण केनचित् । सारमेयाः सशब्दाश्च पृष्ठतोऽनुव्रजंति वै
Но всякий раз, когда он шёл какой-либо дорогой, собаки, шумно лая, воистину следовали за ним по пятам.
Verse 148
अन्येषामंत्यजात्यानां यद्वत्तस्य विशेषतः । वेदाभ्यासपरश्चैव यदि संजायते क्वचित् । रक्तं पतति वक्त्रेण तत्क्षणात्तस्य दुर्मतेः
И как бывает с другими из низшего, отверженного сословия (антьяджати) — в его случае особенно, — если он когда-либо устремлялся к ведическому чтению, то в тот же миг из его уст падала кровь из-за его злонамеренного нрава.
Verse 149
एतस्मिन्नंतरे लोकः सर्व एव प्रशंकितः । अब्रवीच्च मिथोऽभ्येत्य चंडालोऽयमसंशयम्
Меж тем весь народ заподозрил неладное и, сблизившись друг с другом, говорил: «Этот человек — чандала, без сомнения».
Verse 150
यदेते पृष्ठतो यांति भषमाणाः शुनीसुताः । सुभद्रोऽपि च तत्तेषां श्रुत्वा चिन्तापरोऽभवत्
«Потому что эти псы, лая, всё время идут за ним следом» — услышав их речи, Субхадра тоже исполнился тревоги.
Verse 151
मन्यमानश्च तत्सत्यं दुःखेन महतान्वितः । नूनमंत्यजजातीयो भविष्यति सुतापतिः
Считая этот слух истинным и охваченный великой скорбью, он подумал: «Верно, муж Суты — из рода антьяджа, изгоев».
Verse 152
ज्ञायते चेष्टितैः सर्वैर्यथाऽयं जल्पते जनः
Ибо по всем его поступкам, как говорят люди, ясно, что он за человек.
Verse 153
एवं रात्रिंदिवं तस्य चिन्तयानस्य भूपतेः । लोकापवादयुक्तस्य कियान्कालोऽभ्यवर्तत
Так тот царь, день и ночь предаваясь тяжким думам и отягощённый людской клеветой, не заметил, сколько времени миновало.
Verse 154
अन्यस्मिन्नहनि प्राप्ते आद्याद्या द्विजसत्तमाः । मध्यगेन समायुक्ता ब्रह्मस्थानं समागताः । तस्य शुद्धिकृते प्रोचुर्येन शंका प्रणश्यति
В иной день выдающиеся брахманы вновь и вновь пришли вместе с совершающим обряд и собрались в Брахмастхане. Там они возгласили о чине его очищения, силою которого исчезает всякое подозрение.
Verse 155
अथोचुस्तं द्विजश्रेष्ठा ब्रह्मस्थानस्य मध्यगम् । मध्यगस्य तु वक्त्रेण विवर्णवदनं स्थितम्
Тогда лучшие из брахманов обратились к нему, стоявшему посреди Брахмастханы; и в тот миг лицо совершающего обряд стало бледным и лишённым цвета.
Verse 156
कुलं गोत्रं निजं ब्रूहि प्रवरांश्च विशेषतः । स्थानं देशं च विप्राणां येन शुद्धिः प्रदीयते
«Назови свой род (кула) и готру, и особенно перечисли свои правары; также укажи место и область брахманов, чтобы было даровано надлежащее очищение.»
Verse 157
अथासौ वेपमानस्तु प्रस्विन्नवदनस्तथा । अधोदृष्टिरुवाचेदं गद्गदं विहिताञ्जलिः
Тогда он, дрожа и с лицом, покрытым потом, опустив взор, произнёс эти слова прерывающимся голосом, сложив ладони в почтении.
Verse 158
गर्भाष्टमे पिता मह्यं वर्षे मृत्युं गतस्ततः । ततः सा तं समादाय जननी मे पतिव्रता । मां त्यक्त्वा दुःखितं दीनं प्रविष्टा हव्यवाहनम्
«На восьмом году моей жизни умер мой отец. Тогда моя мать — верная супругу — взяла его для погребального обряда и, оставив меня скорбным и беспомощным, вошла в огонь жертвенный.»
Verse 159
अहं वैराग्यमापन्नस्तीर्थयात्रां समाश्रितः । बालभावे पितुर्दुःखात्तापसैरपरैः सह
Так я пришёл к вайрагье — отрешённости; и с детства, скорбя о своём отце, я прибег к паломничеству по тиртхам, в обществе других подвижников.
Verse 160
न मया पठितो वेदो न च शास्त्रं निरूपितम् । तीर्थयात्रापरोऽहं च समायातो भवत्पुरम्
Я не изучал Веды и не разбирал шастры; преданный лишь паломничеству по тиртхам, я пришёл в ваш город.
Verse 161
अभद्रेण सुभद्रेण श्वशुरेण दुरात्मना । एतज्जानाम्यहं विप्रा गोत्रं वासिष्ठमेव वा
О брахманы, я знаю лишь это — как сказал мне мой злой тесть Абхадра, сын Субхадры, — что моя готра есть Васиштха.
Verse 162
अथैकप्रवरो देशो गौडो मधुपुरं पुरम् । ततस्ते ब्राह्मणाः प्रोचुर्यस्य नो ज्ञायते कुलम् । तस्य शुद्धिः प्रदातव्या धटद्वारेण केवला
Затем (он сказал): «Моя страна — Гауда, город — Мадхупура, и у меня лишь один правара». Тогда брахманы объявили: «Тому, чьё происхождение неизвестно, очищение следует даровать только обрядом, называемым “через врата дхаты”.»
Verse 163
स त्वं धटं समारुह्य ब्राह्मण्यार्थं च केवलम् । शुद्धिं प्राप्य ततो भोगान्भुंक्ष्वात्रस्थोऽपि केवलम्
Итак, взойди на дхату лишь ради обретения брахманского статуса; получив очищение, затем вкушай здесь же своё законное пропитание — только по установленному правилу.
Verse 164
सोऽब्रवीत्साहसं कृत्वा सर्वानेव द्द्विजोत्तमान् । प्रतिगृह्णाम्यहं कामं तप्तमाषकमेव च
И тогда он сказал, укрепив в себе решимость, перед всеми лучшими из дважды-рождённых: «Я по своей воле приму это испытание; даже раскалённую ма̄шаку, монету (taptamāṣaka), приму также».
Verse 165
प्रविशामि हुताशं वा भक्षयिष्याम्यहं विषम्
«Если потребуется, войду в огонь, или же выпью яд.»
Verse 166
किं पुनर्धटदिव्यं च क्रियमाणे सुखावहम् । ब्राह्मणस्य कृते विप्राश्चित्ते नो मामके घृणा
«Тем более, когда совершается божественное испытание гхаты (ghaṭa), приносящее благой плод и радость! О брахманы, да не будет в ваших сердцах презрения ко мне, ибо это сделано ради брахмана.»
Verse 167
अथ ते ब्राह्मणास्तस्य धटारोहणसंभवम् । शुद्धिं निर्दिश्य वारं च सूर्यस्य च ततः परम् । जग्मुः स्वंस्वं गृहं सर्वे सोऽपि विप्रोंऽत्यजो द्विजाः
Тогда те брахманы, указав очищение, возникающее от обряда восхождения на гхату (ghaṭa), и предписав также надлежащее солнечное соблюдение, после этого все разошлись по своим домам. И тот «випра» тоже — оказавшийся антьяджей — остался там, о дважды-рождённые.
Verse 168
ततः प्राह निजां भार्यां रहस्ये नृपसत्तम । ज्ञातोऽहं ब्राह्मणैः सर्वैरंत्यजातिसमुद्भवः । देशातरं गमिष्यामि त्वमागच्छ मया सह
Затем он тайно сказал своей жене: «О лучший из царей, все брахманы узнали, что я рождён из рода антьяджей. Я уйду в другую страну; иди со мной».
Verse 169
भार्योवाच । अहमग्निं प्रवेक्ष्यामि न यास्यामि त्वया सह । पापबुद्धे पतिष्यामि न चाहं नरकाग्निषु
Жена сказала: «Я войду в огонь; с тобой не пойду. О злонамеренный — пусть я паду (умру) здесь; я не паду в огни ада».
Verse 170
बुध्यमाना न सेविष्ये त्वामंत्यजसमुद्भवम् । पाप संदूषितं सर्वं त्वयैतत्स्थानमुत्तमम्
«Теперь, когда я поняла, я не останусь с тобой — рожденным из рода антьяджа. Из‑за тебя всё это превосходное место осквернено грехом».
Verse 171
तथा मम पितुर्हर्म्यं संवत्सरप्रयाजिनः । तस्माद्द्रुततरं गच्छ यावन्नो वेत्ति कश्चन
«И дома моего отца тоже избегай — он совершал годичные жертвоприношения. Потому уходи как можно скорее, пока никто не узнал».
Verse 172
नो चेत्पापसमाचार संप्राप्स्यसि महाऽपदम्
«Иначе, о греховного нрава, тебя постигнет великое бедствие».
Verse 173
ततो निशामुखे प्राप्ते कौपीनावरणान्वितः । नष्टोऽभीष्टां दिशं प्राप्य तदा जीवितजाद्भयात्
Затем, когда наступила ночь, одетый лишь в набедренную повязку, он тайно ускользнул и достиг желаемого направления — тогда движимый страхом за собственную жизнь.