
Глава начинается с переговоров о царском браке, которые нарушаются нравственно‑правовым спором о чистоте и брачной пригодности. Правитель Дашарны, услышав обстоятельства Ратнаватī, отступает, называя её «punarbhū» и ссылаясь на последствия «падения рода». Ратнаватī отвергает иных женихов, утверждая дхарму единожды данного обета и единственного посвящения, и настаивает: внутреннее намерение и словесное обещание уже устанавливают обязательную брачную реальность, даже без формального обряда «взятия за руку». Она выбирает аскетическую дисциплину вместо повторного брака; мать пытается отговорить и устроить новый союз, но Ратнаватī отказывается и клянётся скорее причинить себе вред, чем пойти на компромисс. Спутница‑брахманка раскрывает собственную беду, связанную с половым созреванием и социально‑ритуальными ограничениями, и решает сопровождать Ратнаватī в тапасе. Наставник Бхартрияджня (Bhartṛyajña) излагает ступени аскезы: cāndrāyaṇa, kṛcchra, sāntapana, питание в «шестой час», tri‑rātra, ekabhakta и прочие, подчёркивая внутреннюю невозмутимость и предупреждая, что гнев уничтожает плоды подвижничества. Ратнаватī совершает длительные подвиги через смену времён года, всё более ужесточая пищевые ограничения, и достигает необычайного тапаса. Шива (Шашишекхара) вместе с Гаури является и дарует милость. По просьбе брахманки и желанию Ратнаватī водоём, полный лотосов, становится именованным комплексом тиртх, сопряжённым с другой тиртхой, а из земли самопроявляется махешварский лингам. Шива провозглашает славу и действенность двух тиртх и лингама: омовение с верой, собирание чистой воды/лотосов и поклонение—особенно при указанном календарном совпадении (месяц Чайтра, светлая чатурдаши, понедельник)—даруют долголетие и очищение от грехов. Далее звучит космико‑этическое напряжение: Яма сетует на опустевшие ады из‑за освобождающей силы места; Индре поручено скрыть тиртхи пылью, однако глава утверждает практику в Кали‑югу—использование глины этого места для очистительных знаков и совершение шраддхи в тот же срок, равное Гая‑шраддхе. Заключительная пхалашрути обещает освобождение от грехов слушающим/читающим и особый успех через поклонение лингаму.
Verse 1
सूत उवाच । एतस्मिन्नेव काले तु दशार्णाधिपतिस्तदा । रत्नवत्या विवाहार्थं तत्र स्थाने समागतः
Сута сказал: В то самое время владыка Дашарны прибыл в то место, придя с намерением жениться на Ратнавати.
Verse 2
स श्रुत्वा तत्र वृत्तांतं रत्नवत्याः समुद्भवम् । विरक्तिं परमां कृत्वा प्रस्थितः स्वपुरं प्रति
Но, услышав там рассказ о положении и происхождении Ратнавати, он проникся глубоким отречением и отправился в свой город.
Verse 4
अथाब्रवीच्च तं प्राप्य कस्मात्त्वं प्रस्थितो नृप । पाणिग्रहमकृत्वा तु मम कन्यासमुद्भवम्
Тогда, приблизившись к нему, некто сказал: «О царь, почему ты отправился в путь, не совершив обряда брака — взятия за руку (пани-грахи) — с моей дочерью?»
Verse 5
दशार्ण उवाच । दूषितेयं तव सुता कन्यकात्वविवर्जिता । यस्याः पीतोऽधरोऽन्येन मर्दितौ च तथा स्तनौ
Царь Дашарны сказал: «Твоя дочь осквернена и уже не дева; ибо иной поцеловал её уста, и так же были сжаты её груди».
Verse 6
पुनर्भूरिति संज्ञा सा सञ्जाता दुहिता तव । पुनर्भूर्जनयेत्पुत्रं यं कदाचित्कथंचन
«Потому она получила имя “пунарбху” — женщина, вновь вступившая в брак. Пунарбху может когда-нибудь и каким-либо образом родить сына».
Verse 7
स पातयत्यसंदिग्धं दश पूर्वान्दशापरान् । एकविंशतिमं चैव तथैवात्मानमेव च
«Такой человек несомненно навлекает погибель на десять предков и десять потомков, а также на двадцать первого — на самого себя».
Verse 8
न वरिष्याम्यहं तेन सुतां तेऽहं नरसिप । निर्दाक्षिण्यमिति प्रोच्य दशार्णाधिपतिस्तदा
«Посему, о владыка людей, я не возьму в жёны твою дочь». Сказав: «Это было бы неприличием и неправедностью», царь Дашарны произнёс так в то время.
Verse 9
छंद्यमानोऽपि विविधैर्हस्त्यश्वरथपूर्वकैः । अवज्ञाय महीपालं प्रस्थितः स्वपुरं प्रति
Хотя его пытались умилостивить разными дарами — слонами, конями и колесницами, — он пренебрёг царём и отправился в свой город.
Verse 10
अथानर्त्तो गृहं प्राप्य मृगावत्याः समाकुलः । तद्वृत्तं कथयामास यदुक्तं तेन भूभुजा । स्वभार्यायाः सुतायाश्च मन्त्रिणां दुःखसंयुतः
Тогда царь Анарта, достигнув дома, смутился сердцем из‑за Мригавати. В печали он поведал супруге, дочери и министрам всё происшедшее — всё, что было сказано тем царём.
Verse 11
ते प्रोचुः संति भूपालाः संख्याहीना महीतले । रूपाढ्या यौवनोपेता हस्त्यश्वरथसंयुताः
Они сказали: «На земле — бесчисленные цари: прекрасные обликом, в расцвете юности и снабжённые слонами, конями и колесницами»
Verse 12
तेषामेकतमस्य त्वं देहि कन्यां निजां विभो । मा विषादे मनः कृत्वा दुःखस्य वशगो भव
О могучий владыка, отдай свою дочь одному из них. Не предавай ум отчаянию и не становись подвластным скорби.
Verse 13
आनर्तोऽपि च तच्छ्रुत्वा तेषां वाक्यं सुदुःखितम् । ततः प्राह प्रहृष्टात्मा तान्सर्वान्मन्त्रिपूर्वकान्
И царь Анарта, услышав их слова, исполненные глубокой скорби, затем заговорил — с воспрянувшим сердцем — ко всем, начиная с министров.
Verse 14
तां च कन्यां स्थितां तत्र साम्ना परमवल्गुना । पुत्रि दृष्टा महीपालाः सर्वे चित्रगतास्त्वया
И увидев деву, стоявшую там, к которой обращались словами необычайной мягкости, о дочь, все цари, взглянув на тебя, словно оцепенели, как изображённые на картине.
Verse 15
तेषां मध्यान्नृपं चान्यं कञ्चिद्वरय शोभने । यस्ते चित्तस्य सन्तोषं कुरुते दृक्पथं गतः
О прекрасная, выбери среди них другого царя — того, кто, явившись твоему взору, принесёт удовлетворение твоему сердцу.
Verse 16
रत्नावत्युवाच । न चाहं वरयिष्यामि पतिमन्यं कथंचन । दशार्णाधिपतिं मुक्त्वा श्रूयतामत्र कारणम्
Ратнаватī сказала: Ни при каких обстоятельствах я не изберу иного мужа, кроме владыки Дашарны. Выслушайте здесь причину.
Verse 17
सकृज्जल्पंति राजानः सकृज्जल्पंति च द्विजाः । सकृत्कन्याः प्रदीयंते त्रीण्येतानि सकृत्सकृत्
Цари говорят лишь однажды; брахманы также говорят лишь однажды; и дочерей отдают лишь однажды — эти три вещи, каждая, бывают только раз.
Verse 18
एवं ज्ञात्वा न मां तात त्वमन्यस्मिन्महीपतौ । दातुमर्हसि धर्मोऽयं न भवेच्छाश्वतो यतः
Зная это, о отец, тебе не следует отдавать меня другому царю. Таков закон дхармы; иначе он не был бы вечным и прочным.
Verse 19
आनर्त उवाच । वाङ्मात्रेण प्रदत्ता त्वं दशार्णाधिपतेर्मया । न ते हस्तग्रहं प्राप्तो विप्राग्निगुरुसन्निधौ
Анартa сказал: Я отдал тебя владыке Дашарны лишь словом. Обряд взятия за руку ещё не совершён в присутствии брахманов, священного огня и старших учителей.
Verse 20
तत्कथं स पतिर्जातस्तवः पुत्रि वदस्व मे
Так как же он стал твоим супругом, о дочь? Скажи мне.
Verse 21
रत्नावत्युवाच । मनसा चिंत्यते कार्यं सकृत्तातपुरा यतः । वाचया प्रोच्यते पश्चात् कर्मणा क्रियते ततः
Ратнаватī сказала: О отец, прежде дело единожды замышляется в уме; затем произносится речью; и после совершается деянием.
Verse 22
तन्मया मनसा दत्तस्तस्यात्माऽयं पुरा किल । त्वया च वाचया चास्मै प्रदत्तास्मि तथा विभो । तत्कथं न पतिर्मे स्याद्ब्रूहि वा यदि मन्यसे
Прежде я умом отдала ему саму себя; и ты также, о могучий, словом своим отдал меня ему. Как же ему не быть моим супругом? Скажи, если думаешь иначе.
Verse 23
साहं तपश्चरिष्यामि कौमारव्रतधारिणी । नान्यं पतिं करिष्यामि निश्चयोऽयं मया कृतः
Потому я буду совершать подвиги аскезы, соблюдая обет девы. Иного мужа не приму — таково мое твердое решение.
Verse 24
तच्छ्रुत्वा वचनं रौद्रं माता तस्या मृगावती । अश्रुपूर्णेक्षणा दीना वाक्यमेतदुवाच ह
Услышав те суровые слова, её мать Мригава́ти, с глазами, полными слёз, в скорби произнесла такой ответ.
Verse 25
मा पुत्रि साहसं कार्षीस्तपोऽर्थं त्वं कथञ्चन । बाला त्वं सुकुमारांगी सदैव सुखभागिनी
О дочь, не совершай опрометчивого поступка ради подвига аскезы. Ты ещё юная дева, с нежными членами, предназначенная всегда вкушать покой и благополучие.
Verse 26
कथं तपः समर्थासि विधातुं त्वमनिंदिते । कन्दमूलफलाहारा चीरवल्कलधारिणी
Как ты, безупречная, сможешь совершать такую аскезу — питаясь кореньями, клубнями и плодами и нося лохмотья и одежду из коры?
Verse 27
तस्मान्मुख्यस्य भूपस्य कस्यचित्वां ददाम्यहम्
Посему я выдам тебя замуж за какого-нибудь выдающегося царя.
Verse 28
एषा ते ब्राह्मणीनाम सखी परमसंमता । प्रतीक्षते विवाहं ते कौमारं भावमाश्रिता
Эта твоя дорогая подруга по имени Брахмани, всеми весьма одобряемая, ожидает твоей свадьбы, пребывая в девичьем состоянии.
Verse 29
यस्य भूपस्य त्वं हर्म्ये प्रयास्यसि विवाहि ता । पुरोधास्तस्य यो राज्ञो भार्येयं तस्य भाविनी
В какой бы дворец царя ты ни вошла как невеста, царский жрец (пурохита) того государя — эта женщина станет его супругой.
Verse 30
रत्नावत्युवाच । न च भूयस्त्वया वाच्यं वाक्यमेवंविधं क्वचित् । मदर्थे यदि मे प्राणास्त्वं वांछसि सुतैषिणी
Ратнавати сказала: «И никогда больше не произноси таких слов нигде. Если, желая потомства, ты действительно хочешь сохранить мне жизнь ради себя...»
Verse 31
अथवा त्वं हठार्थं च तपोविघ्नं करिष्यसि
«В противном случае, из чистого упрямства, ты станешь препятствием для моей аскезы».
Verse 32
ततस्त्यक्ष्याम्यहं देहं भक्षयित्वा महद्विषम् । खंडयिष्याम्यहं जिह्वां प्रवेक्ष्यामि च वा जलम्
«Тогда я сброшу эту оболочку, проглотив смертельный яд; я отрежу себе язык или войду в воду».
Verse 33
एवं सा निश्चयं कृत्वा प्रोच्य तां जननीं तदा
«Приняв такое решение, она затем обратилась к этой матери».
Verse 34
ततः प्रोवाच तां कन्यां ब्राह्मणीं संमतां सखीम् । कृतांजलिपुटा भूत्वा समालिंग्य च सादरम्
«Затем она обратилась к той деве — своей уважаемой подруге-брахманке; сложив ладони в почтении и обняв ее с любовью».
Verse 35
गच्छ त्वं स्वपितुर्हर्म्यं प्रेषितासि मया शुभे । येन ते यच्छति पिता नागराय महात्मने
Ступай, о благословенная, в чертог твоего отца; я послала тебя туда, дабы отец твой отдал тебя благородному Нагаре (Nāgara), великой душе.
Verse 36
क्षमस्व यन्मया प्रोक्ता कदाचित्परुषं वचः । त्वयापि यन्मम प्रोक्तं क्षांतं चैतन्मया ध्रुवम्
Прости мне те суровые слова, что я порой произносила; и что бы ты ни сказала против меня — знай, и это я несомненно простила.
Verse 37
ब्राह्मण्युवाच । अष्टवर्षा भवेद्गौरी नववर्षा तु रोहिणी । दशवर्षा भवेत्कन्या अत ऊर्ध्वं रजस्वला
Брахманка сказала: «В восемь лет её зовут Гаури (Gaurī); в девять — Рохини (Rohiṇī); в десять — она именуется девой; а далее становится раджасвала (rajāsvalā), то есть вступает в месячные».
Verse 38
कौमार्यं च प्रणष्टं मे त्वत्संपर्काद्वरानने । जातं षोडशकं वर्षं स्त्रीधर्मेण समन्वितम्
О прекрасноликая, из-за соприкосновения с тобой утрачено моё девичество; я достигла шестнадцатого года, обретя признаки женской природы (strī-dharma).
Verse 39
न मे पाणिग्रहं कश्चिन्नागरोऽत्र करिष्यति । बुध्यमानस्तु स्मृत्यर्थं वक्ष्य माणं वरानने
Здесь ни один Нагара (Nāgara) не совершит обряда взятия моей руки в брак (pāṇigraha). И всё же, о прекрасноликая, когда он уразумеет, он скажет — дабы это было сохранено в памяти как прецедент.
Verse 40
रजस्वलां च यः कन्यामुद्वाहयति निर्घृणः । तस्याः सन्तानमासाद्य पातयेत्पुरुषान्दश
Кто без сострадания берёт в жёны деву во время месячных, — получив от неё потомство, низвергает в погибель десять мужей своего рода.
Verse 41
रजस्वला तु यः कन्यां पिता यच्छति निर्घृणः । स पातयेदसंदिग्धं दश पूर्वान्दशापरान्
Но если отец без сострадания выдаёт замуж деву во время месячных, то несомненно низвергает десять предков и десять потомков.
Verse 42
तस्मादहं करिष्यामि त्वया सार्धं तपः शुभे । पित्रा नैव हि मे कार्यं न च मात्रा कथंचन
Потому, о благословенная, я совершу вместе с тобой тапас — священную аскезу. Мне нет дела до отца моего, и ни в каком отношении — до матери.
Verse 43
तं श्रुत्वा प्रस्थितं भूपमानर्तः स्वपुरं प्रति । पृष्ठतोऽनुययौ तस्य व्याघो टनकृते तदा
Услышав это, царь Анартхи отправился в свой город; и тогда сзади за ним пошёл тигр — в тот миг, словно ради досады и притеснения.
Verse 44
स्थितो वास्तुपदे रम्ये सर्वतीर्थमये शुभे । तस्य तपःप्रभावेन जातु कोपो न दृश्यते
Он пребывал на том прекрасном и благом священном месте, вместившем сущность всех тиртх; силой его тапаса в нём никогда не проявлялся гнев.
Verse 46
कस्यचित्क्वापि मर्त्यस्य तिर्यग्योनिग तस्य च । क्रीडंति नकुलाः सर्पैर्मार्जाराः सह मूषकैः
Где-то, для некоего смертного — и также для тех, кто рожден в зверином лоне, — мангусты играют со змеями, а кошки — с мышами.
Verse 47
ब्राह्मण्युवाच । अहं सख्या समं याता ह्यनया राजकन्यया । तपोऽर्थे तव पादांते तद्ब्रूहि तपसो विधिम्
Брахманка сказала: «Я пришла вместе с подругой, этой царевной, к твоим стопам ради тапаса. Потому поведай нам должный порядок совершения тапаса».
Verse 48
वदस्व येन तत्कृत्स्नं प्रकरोमि महामते
«Скажи, о великомудрый, каким образом я смогу совершить это полностью».
Verse 49
भर्तृयज्ञ उवाच । अहं ते कथयिष्यामि तपश्चर्याविधिं पृथक् । येन संप्राप्यते मोक्षः कि पुनस्त्रिदशालयः
Бхартрияджня сказал: «Я разъясню тебе по отдельности порядок подвижничества; им достигается мокша — освобождение; тем более, обитель богов».
Verse 50
चांद्रायणानि कृच्छ्राणि तथा सांतपनानि च । षष्ठे काले तथा भोज्यं दिनांतरितमेव च
«(Совершай) обеты чандраяны, покаяния криччхры и также самтапаны; равно — принимать пищу в шестой срок по установленному времени и есть через день.»
Verse 51
ब्रह्मकूर्चं त्रिरात्रं च एकभक्तमयाचितम् । तपोद्वाराणि सर्वाणि कृतान्येतानि वेधसा
(Также) покаяние Брахмакурча, соблюдение трёх ночей и обет одной трапезы без прошения милостыни — всё это «врата тапаса», установленные Творцом (Ведхасом).
Verse 52
स्वशक्त्या चैव कार्याणि रागद्वेषविवर्जितैः । वांछितव्यं फलं चैव सर्वेषामेव पुत्रिके । ततः सिद्धिमवाप्नोति या सदा मनसि स्थिता
Всё это следует совершать по мере своих сил, без привязанности и неприязни. И, о дочь, желанный плод для всех надлежит искать; тогда обретается свершение (сиддхи), что всегда пребывает в уме.
Verse 53
समत्वं शत्रुमित्राभ्यां तथा पा षाणरत्नयोः । यदा संजायते चित्ते तदा मोक्षमवाप्नुयात्
Когда в уме возникает истинное равновесие к врагу и другу одинаково, и так же — к простому камню и драгоценному самоцвету, тогда достигается мокша, освобождение.
Verse 54
यो लिंगग्रहणं कृत्वा ततः कोपपरो भवेत् । तस्य वृथा हि तत्सर्वं यथा भस्महुतं तथा
Если кто, приняв лингам (религиозный знак), затем предаётся гневу, то для него всё это становится тщетным — как подношение, вылитое в пепел.
Verse 55
सूत उवाच । सा तथेतिप्रतिज्ञाय ब्राह्मणी सहिता तया । रत्नावत्या जगामाथ किंचिच्चैव जलाशयम्
Сута сказал: Пообещав: «Да будет так», та женщина-брахманка, вместе с Ратнавати, затем отправилась к одному близкому водоёму.
Verse 56
स्वच्छोदकेन संपूर्णं पद्मिनीषंडमंडितम् । ततश्चांद्रायणं चक्रे तपसः प्रथमं व्रतम्
То место было полно чистой, прозрачной воды и украшено зарослями лотосов. Там она совершила Чандраяну (Cāndrāyaṇa) — свой первый обет подвижничества.
Verse 57
ततः कृच्छ्रव्रतं चक्रे ततः सांतपनं च सा । षष्ठान्नकालभोज्या च सा चाभूद्वत्सरत्रयम्
Затем она приняла обет Кṛччра (Kṛcchra), а после него — обет Самтапана (Sāṃtapana). И три года она питалась лишь в час «шестой трапезы», соблюдая суровое ограничение.
Verse 58
त्रिरात्रोपोषणं पश्चाद्यावद्वर्षत्रयं तथा । एकान्तरोपवासैश्च साऽनयद्वत्सरत्रयम्
После этого она соблюдала посты по три ночи подряд, продолжая так три года; и, постясь также через день, она провела ещё один трёхлетний срок.
Verse 59
हेमंते जलमध्यस्था सा बभूव तपस्विनी । पंचाग्निसाधका ग्रीष्मे सा बभूव यशस्विनी
Зимой она, подвижница, пребывала в воде, стоя посреди неё, погружённая. Летом же она совершала подвиг «пяти огней» (pañcāgni) и стала прославленной.
Verse 60
निराश्रयाऽभवत्साध्वी वर्षाकाल उपस्थिते । ध्यायमाना दिवानक्तं देवदेवं जनार्दनम्
Когда наступил сезон дождей, добродетельная женщина оставалась без крова. Днём и ночью она созерцала Джанардану (Janārdana), Бога богов.
Verse 61
यद्यद्व्रतं पुरा चक्रे ब्राह्मणी सा च सुव्रता । अन्यं जलाशयं प्राप्य सा तच्चक्रे नृपात्मजा । प्रीत्या परमया युक्ता तदा सा द्विजस त्तमाः
Какой бы обет ни совершала прежде та брахманка, добродетельная и верная обету, достигнув иного водоёма, царская дочь вновь исполнила тот же самый обет, исполненная высочайшей преданности, о лучший из дважды-рождённых.
Verse 62
ततो वर्षशतं सार्धं फलाहारा बभूव सा । शीर्णपर्णाशना पश्चात्तावन्मात्रं व्यवस्थिता
Затем сто пятьдесят лет она питалась одними плодами; после же, столько же времени, поддерживала жизнь, вкушая опавшие листья.
Verse 63
ततश्चैव जलाहारा यावद्वर्षशतानि षट् । वायुभक्षा बभूवाथ सहस्रं परिवत्सरान्
После того шестьсот лет она жила, питаясь одной водой; затем же, довольствуясь одним воздухом, продолжала целую тысячу лет.
Verse 64
यथायथा तपश्चक्रे सा कुमारी द्विजोत्तमाः । तथातथाऽभवत्तस्यास्तेजोवृद्धिरनुत्तमा
О лучший из дважды-рождённых, как та дева вновь и вновь совершала подвиги аскезы, так же всё более и более возрастало её несравненное духовное сияние.
Verse 65
एतस्मिन्नेव काले तु भगवाञ्छशिशेखरः
И в то самое время — Блаженный Господь, Шашишекхара, Увенчанный Луной, —
Verse 66
गौर्या सह प्रसन्नात्मा तस्या गोचरमागतः । मेघगंभीरया वाचा ततोवचनमब्रवीत्
В сопровождении Гаури, с умиротворённым сердцем, он явился в её поле зрения; и затем голосом, глубоким, как громовые тучи, произнёс такие слова.
Verse 67
वत्से तपोनिवृत्तिं त्वं कुरुष्व वचनान्मम । प्रार्थयस्व मनोऽभीष्टं येन सर्वं ददामि ते
«Дитя любимое, по Моему слову прекрати свои подвиги аскезы. Проси, чего желает твоё сердце, ибо этим даром Я дарую тебе всё».
Verse 68
ब्राह्मण्युवाच । अभीष्टमेतदेवं मे यत्त्वं दृष्टोऽसि शंकर । स्वप्नेऽपि दर्शनं देव दुर्लभं ते नृणां यतः
Брахманка сказала: «Лишь этого желало моё сердце — увидеть Тебя, о Шанкара. О Господь, даже во сне Твоё видение редко доступно людям».
Verse 69
भगवानुवाच । न मे स्याद्दर्शनं व्यर्थं कथंचित्सुतपस्विनि । तस्माद्वरय भद्रं ते वरं येन ददाम्यहम्
Господь сказал: «О благородная подвижница, Моё явление тебе не будет напрасным. Потому избери дар — да будет тебе благо — и Я его дарую».
Verse 70
ब्राह्मण्युवाच । एषा मे सुसखी साध्वी राजपुत्री यशस्विनी । ख्याता रत्नावतीनाम प्राणेभ्योऽपिगरीयसी
Брахманка сказала: «Это моя близкая подруга — добродетельная садхви, царевна, прославленная. Её зовут Ратнавати, и для меня она дороже даже моего собственного дыхания жизни».
Verse 71
मम तुल्यं तपश्चक्रे शूद्रयोनावपि स्थिता । निवर्तते तु यद्येषा तपसस्तु निवर्तनम् । करोम्यद्य जगन्नाथ तदहं संशयं विना
«Хотя она родилась в лоне шудры, она совершила подвижничество, равное моему. Если же ныне она отступит от своего подвига, то, о Владыка мира, я сегодня же без всякого сомнения прекращу и свои аскезы.»
Verse 72
अस्याः स्नेहेन संत्यक्तो मया भर्ता सुरेश्वर । तस्माद्देव वरं देहि त्वमस्या मनसि स्थितम्
«Из любви к ней, о Владыка богов, я оставила своего мужа. Потому, о Боже, даруй ей то благословение, что пребывает в её сердце.»
Verse 73
सूत उवाच । तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा भगवाञ्छशिशेखरः । अब्रवीद्राजपुत्रीं तां मेघगंभीरया गिरा । वत्से मद्वचनादद्य तपस्त्वं त्यक्तुमर्हसि
Сута сказал: Услышав её слова, Блаженный Господь Шашишекхара обратился к той царевне голосом, глубоким, как громовые тучи: «Дитя, по Моему велению сегодня тебе следует прекратить свои аскезы.»
Verse 74
वरं वरय कल्याणि नित्यं मनसि संस्थितम् । अदेयमपि दास्यामि सांप्रतं तव भामिनि
«Проси дар, о благодатная, тот, что всегда пребывал в твоём сердце. Даже то, что считается “неподлежащим дарованию”, я дам тебе ныне, о сияющая дева.»
Verse 75
रत्नावत्युवाच । एतज्जलाशयं पुण्यं पद्मिनीषण्ड मण्डितम्
Ратнаватī сказала: «Да будет этот священный водоём благим и исполненным заслуги, украшенный зарослями лотосов.»
Verse 76
यत्रैषा ब्राह्मणी साध्वी नित्यं च तपसि स्थिता । अस्या नाम्ना च विख्यातिं तीर्थमेतत्प्रपद्यताम्
Поскольку в этом месте добродетельная брахманка неизменно пребывает в тапасе, да станет это место тиртхой, прославленной её собственным именем.
Verse 77
अत्र यः कुरुते स्नानं श्रद्धया परया युतः । तस्य भूयात्सदा वासो देवदेव त्रिविष्टपे औ
Кто совершит здесь омовение с высшей верой, да пребудет он всегда в Тривиштапе (на небесах), о Бог богов.
Verse 78
मदीयं मम नाम्ना तु शूद्रासंज्ञं तु जायताम् । तस्य तुल्यप्रभावं तु तीर्थस्य प्रतिपद्यताम्
И да возникнет иная тиртха, носящая моё имя, известная как «Шудра», и да будет её сила равна силе той тиртхи.
Verse 79
आवाभ्यां नित्यशः कार्यं कुमारत्वे महत्तपः । आराध्यस्त्वं सुरश्रेष्ठो वाङ्मनःकर्मभिस्तथा
Нам обоим в юности надлежит непрестанно совершать великий тапас; а тебя, о лучший из богов, следует почитать речью, умом и делами.
Verse 80
एतस्मिन्नेव काले तु निर्भिद्य धरणीतलम् । लिंगं माहेश्वरं विप्रा निष्क्रांतं सूर्यसंनिभम्
В тот же миг, расколов поверхность земли, явился — о брахманы — лингам Махешвары, сияющий, как солнце.
Verse 81
ततः प्रोवाच ते देवः स्वयमेव महेश्वरः । ताभ्यां सुतपसा तुष्टः सादरं भक्तवत्सलः
Тогда сам Бог — Махешвара — заговорил лично, удовлетворённый превосходной тапасьей этих двоих, с нежностью и почтением, ибо он всегда исполнен любви к своим преданным.
Verse 82
एतत्तीर्थद्वयं ख्यातं त्रैलोक्येपि भविष्यति । शूद्रीनाम त्वदीयं तु ब्राह्मणी च सखी तव
«Эти два тиртхи станут прославлены даже в трёх мирах. Один будет носить твоё имя — “Шудри”, а брахманка будет твоей спутницей (и её имя будет дано другому тиртхе)»
Verse 83
तीर्थद्वयेऽपि यः स्नात्वा एतस्मिञ्छ्रद्धयाऽन्वितः । त्वत्तः पद्मानि संगृह्य अस्यास्तोयं च निर्मलम् । एतच्च मामकं लिंगं स्नापयित्वाऽर्चयिष्यति
Кто, исполненный веры, омоется в этой паре тиртх, затем соберёт у тебя цветы лотоса и возьмёт её чистую воду, и, омыв и почтив этим Мой лингам,—тот воистину совершит обряд, угодный Мне.
Verse 84
पश्चात्पद्मैश्चतुर्दश्यां शुक्लायां सोमवासरे । चैत्रे मासि च संप्राप्ते चिरायुः स भविष्यति
Затем, когда в месяце Чайтра четырнадцатый день светлой половины месяца выпадет на понедельник, и будут принесены лотосы,—он станет долголетним.
Verse 85
सर्वपापविनिर्मुक्तो यद्यपि स्यात्सुपापकृत्
Даже если он был бы тяжким грешником, он полностью освободится от всех грехов.
Verse 86
एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चादर्शनं गतः । तत्र नित्यं च तपसि स्थिते सख्यावुभावपि
Сказав так, тот Блаженный Господь исчез из виду. А там оба друга неизменно пребывали в тапасе, в подвиге аскезы.
Verse 87
यावत्कल्पशतं तावज्जरामरणवर्जि ते । अद्यापि गगने ते च दृश्येते तारकात्मके
На протяжении ста кальп они были свободны от старости и смерти. И поныне их видят в небе в облике звёзд.
Verse 88
ततःप्रभृति तत्ख्यातं तीर्थयुग्मं धरातले । आगत्याथ नरो दूरात्ताभ्यां कृत्वा निमज्जनम्
С тех пор эта пара тиртх прославилась на земле. Затем один человек, придя издалека, совершил омовение, погрузившись в обеих—
Verse 89
पूजयित्वा तु तल्लिंगं ततो याति दिवालयम् । महापातकयुक्तोऽपि तत्प्रभावादसंशयम्
Поклонившись тому лингаму, он затем отправляется в божественную обитель. Даже обременённый великими грехами достигает этого силою его, без сомнения.
Verse 90
एतस्मिन्नंतरे मर्त्ये नष्टा धर्मस्य च क्रिया । यज्ञदानकृता या च देवार्चनसमुद्भवा
Между тем среди смертных исчезло совершение деяний дхармы. Угасли и поступки, рождаемые жертвоприношением (яджня) и дарением (дана), а также возникающие из почитания богов.
Verse 91
व्याप्तस्तथाखिलः स्वर्गो मानवैः स्पर्धयान्वितैः । सार्धं देवैर्विमानस्थैरप्सरोगणसेवितैः
Так весь небесный мир наполнился людьми, движимыми соперничеством, — вместе с богами, пребывающими в воздушных виманах, окружёнными сонмами апсар, служащих им.
Verse 92
एतस्मिन्नेव काले तु धर्मराजः समाययौ । यत्र वेदध्वनिर्ब्रह्मा ब्रह्मलोकं समाश्रितः
В то самое время явился Дхармараджа — туда, где Брахма, среди звучания Вед, пребывал в Брахмалоке.
Verse 93
अब्रवीद्दुःखितो दीनः क्षिप्त्वाग्रे पत्रकद्वयम् । एकं पापसमुद्भूतमन्यद्धर्मसमुद्भवम्
Скорбный и униженный, он заговорил, бросив перед ним две исписанные листья: «Одна возникла из греха, другая — из дхармы».
Verse 94
चित्रेण लिखितं यच्च विचित्रेण तथा परम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे देवतीर्थयुगं स्थितम्
И написанное, выведенное в разнообразной и дивной форме, возвещало: в священном кшетре Хатакешвары пребывает пара божественных тиртх.
Verse 95
शूद्राख्यं ब्राह्मणीनाम तथान्यत्पद्ममंडितम् । तथा तत्रास्ति लिंगं च पुण्यं माहेश्वरं महत्
Одна тиртха зовётся «Шудра», другая — «Брахмани», украшенная лотосовыми образами; и там же стоит великий, святой линга Махешвары.
Verse 96
त्रयाणामथ तेषां च प्रभावात्सर्वमानवाः । अपि पापसमायुक्ताः प्रयांति त्रिदशालयम्
Силою тех троих все люди — даже обременённые грехом — достигают обители тридцати богов (небес).
Verse 97
शून्या मे नरका जाताः सर्वे ते रौरवादयः
«Мои ады опустели — все до единого, начиная с Раурава».
Verse 98
न कश्चिद्यजनं चक्रे न दानं न च तर्पणम् । देवतानां पितॄणां च मनुष्याणां विशेषतः
«Никто не совершал яджню (поклонение), не творил дāну (милостыню), не делал тарпану (умиротворяющее возлияние) — ни богам, ни предкам, и особенно людям.»
Verse 99
तस्मान्मुक्तो मया सर्वो योऽधिकारस्तवोद्भवः । नियोजयस्व तत्रान्यं कञ्चिच्छक्ततमं ततः
«Потому я освобождён от всех обязанностей, возникших из-за тебя; назначь там другого, самого способного, вместо меня.»
Verse 100
अप्रमाणं स्थितं सर्वमेतत्पत्रद्वयं मम । तच्छ्रुत्वा पद्मजः प्राह समानीय शतक्रतुम्
«Эта моя пара записей стала недействительной целиком». Услышав это, Лотосорождённый (Брахма), призвав Шатакрату (Индру), изрёк.
Verse 101
गत्वा शीघ्रतमं मर्त्ये त्वं शक्र वचनान्मम । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे तीर्थद्वयमनुत्तमम्
«Ступай немедля в мир смертных, о Шакра (Индра), по моему повелению,—в область Хатакешвары, к непревзойдённой паре тиртх».
Verse 102
शूद्र्याख्यं ब्राह्मणीत्येव यच्च लिंगमनुत्तमम् । तत्रस्थं नाशय क्षिप्रं कृत्वा पांसुप्रवर्षणम्
«Тиртху, именуемую Шудра, и тиртху, именуемую Брахмани, а также тот непревзойдённый лингам,—уничтожь всё, что там стоит, поспешно, устроив ливень пыли».
Verse 103
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा सत्वरं शक्रो गत्वा भूमितलं ततः । पांसुभिः पूरयामास ते तीर्थे लिंगमेव च
Сута сказал: «Услышав это, Шакра (Индра) поспешно сошёл на поверхность земли; и в той самой тиртхе он засыпал всё землёй и пылью, укрыв и лингам».
Verse 104
अद्यापि कलिकालेऽस्मिन्द्वाभ्यां गृह्य सुमृत्तिकाम् । स्नात्वा च तिलकं कार्यं सर्वपापविशुद्धये
И ныне, в эту Кали-югу, взяв обеими руками превосходную священную землю, следует омыться и затем нанести её как тилаку — ради полного очищения от всех грехов.
Verse 105
चतुर्दशीदिने प्राप्ते सोमवारे च संस्थिते । द्वाभ्यां यः कुरुते श्राद्धं श्रद्धया परया युतः । गयाश्राद्धेन किं तस्य मनुः स्वायंभुवोऽब्रवीत्
Когда наступает четырнадцатый лунный день (чатурдаши) и он приходится на понедельник, тот, кто совершает там шраддху обеими руками (с той священной землёй) и с высочайшей верой,—какая ему нужда в гая-шраддхе? Так провозгласил Сваямбхува Ману.
Verse 106
एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः । यथा सा ब्राह्मणी जाता शूद्री चापि तथापरा
О лучшие из дважды-рождённых, я поведал вам всё, о чём меня спросили: как та женщина стала брахманкой (brāhmaṇī) и как другая стала также шудрянкой (śūdrī).
Verse 107
यश्चैतच्छृणुयाद्भक्त्या पठेद्वा द्विजसत्तमाः । सोऽपि तद्दिनजात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
И кто услышит это с преданностью — или прочтёт, о лучшие из дважды-рождённых, — тот также освобождается от грехов, накопленных до того самого дня; в этом нет сомнения.
Verse 108
एवं नरो न कः सिद्धस्तस्य लिंगस्य पूजनात् । चिरायुश्च तथा जातो यथान्यो नात्र विद्यते
Итак, какой человек не достигнет успеха через поклонение тому лингаму (liṅga)? И он становится долголетним так, что здесь нет ему равного.