Adhyaya 144
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 144

Adhyaya 144

В главе 144, переданной Сутой, последовательно соединяются этиологический миф и утверждение обряда. Рамбха, после событий, связанных с мудрецом Джабали, рождает дочь и поручает её риши; он нарекает её Пхалавати. Выросшая в ашраме, она встречает гандхарву Читрангаду; их запретный союз вызывает гнев Джабали, который причиняет дочери насилие и проклинает Читрангаду, отчего тот поражается тяжкой болезнью и лишается подвижности и способности летать. Далее повествование переносится в шиваитскую среду йогини: в день Чайтра-шукла-чатурдаши Шива приходит к пите Читрешвары вместе с ганами и грозными йогини, требующими подношений. Читрангада и Пхалавати, как высшее самоотречение, предлагают собственную «плоть»; Шива, узнав причину, дарует путь исцеления: установить лингам Шивы на пите и совершать поклонение в течение года, благодаря чему болезнь постепенно исчезает и возвращается небесное достоинство. Пхалавати утверждается как йогини, связанная с этой питхой, пребывая в нагом образе и становясь объектом почитания, дарующим желанные плоды. Затем приводится спор Джабали и Пхалавати о нравственной оценке женщин — как богословская беседа и этическое рассуждение, завершающееся примирением. Указывается, что поклонение триаде — Пхалавати, Джабали и Читрангадешваре — приносит непрерывную сиддхи; заключительная пхалашрути провозглашает рассказ «исполняющим все желания» для слушающих и читающих его в этом и в ином мире.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । सा गत्वा त्रिदिवं पश्चात्सहस्राक्षं सुरैर्युतम् । प्रोवाच भगवन्दिष्ट्या क्षोभितोऽसौ महामुनिः

Сута сказал: Затем она отправилась в Тридиву (небеса) и обратилась к Сахасракше (Индре), пребывавшему с богами: «О Владыка, по велению судьбы тот великий мудрец воистину был возмущён».

Verse 2

तपस्तस्य हतं कृत्स्नं यत्कृच्छ्रेण समाचितम् । तथा निस्तेजसत्वं च नीतस्त्वं सुखभाग्भव

Вся его аскеза — с великим трудом и муками накопленная — уничтожена; и ты низведён в состояние без сияния и мощи. Ныне же будь причастен покою и лёгкости.

Verse 3

एवमुक्त्वाऽथ सा रंभा शंसिता निखिलैः सुरैः । अमोघरेतसस्तस्य दध्रे गर्भं निजोदरे

Сказав так, Рамбха — восхваляемая всеми богами — зачала в собственном чреве зародыш того мудреца, чьё семя было безошибочно и неистощимо.

Verse 4

जाबालिरपि कृत्वा च पश्चात्तापमनेकधा । भूयस्तु तपसि स्थित्वा स्थितस्तत्रैव चाश्रमे

Джабали также, многими способами раскаявшись, вновь утвердился в подвижничестве и остался там же, в своей обители-ашраме.

Verse 5

ततस्तु दशमे मासि संप्राप्ते सुषुवे शुभाम् । कन्यां सरोजपत्राक्षीं दिव्यलक्षणलक्षिताम्

Затем, когда пришёл десятый месяц, она родила благую дочь — с глазами, подобными лепесткам лотоса, отмеченную божественными знаками.

Verse 6

अथ तां मानुषोद्भूतां मत्वा तस्यैव चाश्रमम् । गत्वा मुमोच प्रत्यक्षं तस्यर्षेश्चेदमब्रवीत्

Затем, сочтя её рождённой среди людей, она отправилась в тот самый ашрам, поставила её прямо перед мудрецом и произнесла такие слова.

Verse 7

तव वीर्यसमुद्भूतामेनां मज्जठरोषिताम् । कन्यकां मुनिशार्दूल तस्मात्पालय सांप्रतम्

Эта дева возникла из твоей силы и пребывала в моём чреве. Потому, о тигр среди мудрецов, защити её ныне.

Verse 8

न स्वर्गे विद्यते वासो मानुषाणां कथंचन । एतस्मात्कारणात्तुभ्यं मया ब्रह्मन्समर्पिता

Нет людям никакого пребывания на небесах. По этой причине, о брахман, я вверила её тебе.

Verse 9

एवमुक्त्वा ययौ रंभा सत्वरं त्रिदशालयम् । जाबालिरपि तां दृष्ट्वा कन्यकां स्नेहमाविशत्

Сказав так, Рамбха поспешно отправилась в обитель Тридцати богов. А Джабали, увидев ту деву, исполнился к ней нежной привязанности.

Verse 10

ततस्तां कन्यकां कृत्वा सुष्ठु गुप्ते लतागृहे । रसैर्मिष्टफलोद्भूतैः पुपोष च दिवानिशम्

Затем он поместил ту деву в хорошо укрытую хижину из лиан и питал её день и ночь соками, выжатыми из сладких плодов.

Verse 11

सापि कन्या परां वृद्धिं शनैर्याति दिनेदिने । शुक्लपक्षं समासाद्य यथा चन्द्रकला दिवि

И та дева возрастала понемногу, день за днём — словно доля луны в небесах, что прибывает в светлую половину месяца.

Verse 12

यथायथाथ सा याति वृद्धिं कमललोचना । तथातथास्य सुस्नेहो जाबालेरप्यवर्धत

Как по мере взросления росла та дева с лотосовыми очами, так же возрастала и нежная привязанность Джабали к ней.

Verse 13

सा शिशुत्वे मृगैः सार्द्धं पक्षिभिश्च सुशोभना । क्रीडां चक्रे सुविश्रब्धैर्वर्धयंती मुनेर्मुदम्

В детстве та прекрасная дева играла с оленями и птицами в доверчивой безмятежности, умножая радость мудреца-муни.

Verse 14

ततो बाल्यं परित्यक्त्वा वल्कलावृतगात्रिका । तस्यर्षेः सर्वकृत्येषु साहाय्यं प्रकरोति च

Затем, оставив детство и облачив тело в одежды из коры, она стала помогать тому риши во всех его повседневных делах.

Verse 15

समित्कुशादि यत्किंचित्फलपुष्पसमन्वितम् । वनात्तदानयामास तस्य प्रीतिमवर्धयत्

Всё, что могла,—хворост, траву куша и прочее, вместе с плодами и цветами—она приносила из леса, умножая его довольство и любовь.

Verse 16

ततः कतिपयाहस्य फलार्थं सा मृगेक्षणा । निदाघसमये दूरं स्वाश्रमात्प्रजगाम ह

Затем, по прошествии нескольких дней, та дева с оленьими очами в пору зноя ушла далеко от своего ашрама, разыскивая плоды.

Verse 17

एतस्मिन्नंतरे तत्र विमानवरमाश्रितः । प्राप्तश्चित्रांगदोनाम गन्धर्वस्त्रिदिवौकसाम्

Меж тем в том самом месте явился гандхарва небесных обителей по имени Читрангада, восседая в превосходной вимане.

Verse 18

तेन सा विजने बाला पूर्णचन्द्रनिभानना । दृष्टा चांद्रमसी लेखा पतितेव धरातले

В том безлюдном месте он увидел юную деву с лицом, подобным полной луне, словно полоска лунного сияния, упавшая на землю.

Verse 19

ततः कामपरीतांगः सोवतीर्य धरातलम् । विमानान्मधुरैर्वाक्यैस्तामुवाच कृतांजलिः

Затем, охваченный желанием, он сошёл с виманы на землю и, сложив ладони в почтении, обратился к ней сладостными речами.

Verse 20

का त्वं कमलगर्भाभा निर्जनेऽथ महावने । भ्रमस्येकाकिनी बाले वनमध्ये सुलोचने

Кто ты, сияющая, как сердцевина лотоса? Зачем ты одна блуждаешь в этом безлюдном великом лесу — о девица, о прекрасноглазая — среди чащи?

Verse 21

कन्योवाच । अहं फलवतीनाम जाबालेर्दुहिता मुने । फलपुष्पार्थमायाता तदर्थमिह कानने

Дева сказала: «О мудрец, я — Пхалавати, дочь Джабали. Я пришла в этот лес ради плодов и цветов».

Verse 22

चित्रांगद उवाच । कुमारब्रह्मचारी स श्रूयते मुनिसत्तमः । तत्कथं तस्य वामोरु त्वं जाता भार्यया विना

Сказал Читрангада: «Тот великий риши славится как брахмачарин, хранитель священного безбрачия. Тогда как же, о прекраснобёдрая, ты родилась от него без жены?»

Verse 23

कन्योवाच । सत्यमेतन्महाभाग नास्ति दारपरिग्रहः । तस्यर्षेः किं तु संजाता यथा तन्मेऽवधारय

Девица сказала: «Истинно так, о благородный: он не брал жены. И всё же я воистину рождена от того риши; выслушай меня и уразумей, как это произошло»

Verse 24

रंभा नामाप्सरास्तेन पुरा दृष्टा सुरांगना । ततः कामपरीतेन सेविता च यथासुखम्

«Некогда он увидел апсару по имени Рамбха, небесную деву. И, охваченный желанием, соединился с нею по своему услаждению.»

Verse 25

ततस्तदुदराज्जाता देवलोके महत्तरे । तयापि चेह तस्यर्षेर्भूय एव नियोजिता

«Затем я родилась из её чрева в возвышенном мире богов; и она сама вновь послала меня сюда, вверив меня тому риши.»

Verse 26

एवं स मे पिता जातो जाबालिर्मुनिसत्तमः । पोषिताऽहं ततस्तेन नानाफलसमुद्रवैः

«Так Джабали, лучший из мудрецов, стал моим отцом; и затем он взрастил меня, щедро питая множеством плодов разных видов.»

Verse 27

ततः फलवती नाम कृतं तेन महात्मना । ममानुरूपमेतद्धि यन्मां त्वं परिपृच्छसि

Потому тот великодушный подвижник нарёк меня именем «Пхалавати». Воистину оно мне подобает — потому ты и спрашиваешь обо мне.

Verse 28

चित्रांगद उवाच । तव रूपं समालोक्य कामस्याहं वशं गतः । तस्माद्भजस्व मां भीरु नो चेद्यास्यामि संक्षयम्

Читрангада сказал: «Увидев твою красоту, я подпал под власть вожделения. Потому, о робкая, прими меня — иначе я приду к погибели».

Verse 29

अहं चित्रांगदोनाम गन्धर्वस्त्रिदिवौकसाम् । तीर्थयात्राकृते प्राप्तः क्षेत्रेऽस्मिञ्छ्रद्धयाऽन्वितः

Я по имени Читрангада, гандхарва среди небожителей. Совершая паломничество к тиртхам, я с верой прибыл в эту святую кшетру.

Verse 30

कन्योवाच । कुमारधर्मिणी चाहमद्यापि वशगा पितुः । कामधर्मं न जानामि चित्रांगद कथंचन

Девица сказала: «Я и ныне соблюдаю обет девичества и нахожусь под властью отца. Я вовсе не знаю путей страсти, о Читрангада».

Verse 31

तस्मात्प्रार्थय मे तातं स मां तुभ्यं प्रदास्यति । अनुरूपाय योग्याय तरुणाय मनस्विनीम्

Потому попроси моего отца; он отдаст меня тебе — ведь ты подходящий, достойный и юный муж, а я — женщина твердой воли.

Verse 32

ममापि रुचितं चित्ते तव वाक्यमिदं शुभम् । धन्याहं यदि ते कण्ठमालिंगामि यथेच्छया

Твои благие, благословенные слова радуют и моё сердце. Блажен был бы я, если бы мог обнять твою шею по своему желанию.

Verse 33

चित्रांगद उवाच । न शक्नोमि महाभागे तावत्कालं प्रतीक्षितुम् । मां दहत्येष गात्रोत्थः सुमहान्कामपावकः

Сказал Читрангада: «О счастливая, я не могу ждать так долго. Этот могучий огонь желания, поднимающийся из моих членов, жжёт меня».

Verse 34

तस्मात्कुरु प्रसादं मे रतिदानेन शोभने । को जानाति हि तच्चित्तं कीदृग्रूपं भविष्यति

Потому, о прекрасная, яви мне милость, даровав наслаждение любви. Ибо кто знает, какой облик примет этот ум (если ему отказать)?

Verse 35

कन्योवाच । एवं ते वर्तमानस्य मम तातः प्रकोपतः । दहिष्यति न संदेहः शापं दत्त्वा सुदारुणम्

Девица сказала: «Если ты поступишь так, мой отец, разгневавшись, без сомнения сожжёт тебя, наложив прежде страшнейшее проклятие».

Verse 36

चित्रांगद उवाच । तव तातः स कालेन मां दहिष्यति मानदे । कामानलः पुनः सद्य एष भस्म करिष्यति

Сказал Читрангада: «Твой отец, о почтенная, может сжечь меня в своё время; но этот огонь желания уже сейчас обратит меня в пепел».

Verse 37

एवमुक्त्वाऽथ तां बालां वेपमानां त्रपावतीम् । गृहीत्वा दक्षिणे पाणौ प्रविवेश सुरालयम्

Сказав так, он взял юную деву — дрожащую и исполненную стыда — за правую руку и вошёл в небесную обитель.

Verse 38

तत्र तां रमयामास तदा कामप्रपीडितः । तत्कालजातरागांधां निर्लज्जत्वमुपागताम्

Там он предался с нею утехам, терзаемый тогда желанием; а она, ослеплённая внезапно возникшей страстью, дошла до бесстыдства.

Verse 39

एवं तस्याः समं तेन स्थिताया दिवसो गतः । निमेषवन्मुनिश्रेष्ठास्ततश्चास्तं गतो रविः

Так, пребывая с ним рядом, день прошёл словно одно мгновение, о лучший из мудрецов; и затем солнце склонилось к закату.

Verse 40

एतस्मिन्नंतरे विप्रो जाबालिर्दुःख संयुतः । अनायातां सुतां ज्ञात्वा परिबभ्राम सर्वतः

Между тем брахман Джабали, объятый скорбью, узнав, что дочь не вернулась, стал бродить повсюду, разыскивая её.

Verse 41

अहो सा दुहिता मह्यं किमु व्यालैः प्रभक्षिता । वृक्षं कंचित्समारूढा पतिता धरणी तले

«О горе мне! Что случилось с моей дочерью? Неужели её растерзали дикие звери? Или, взобравшись на какое-то дерево, она упала на землю?»

Verse 42

किं वा जलाशयं कंचित्प्राप्य गाधमजानती । निमग्ना तत्र सा बाला संप्रविष्टा जलार्थिनी

Или, быть может, в поисках воды она подошла к какому-то пруду, не зная его глубины; и юная дева там утонула, войдя в воду за водой.

Verse 43

एवं स प्रलपन्विप्रो बभ्राम गहने वने । कुशकण्टकविद्धांगः क्षुत्पिपासासमाकुलः

Так, стеная, брахман блуждал в густом лесу; тело его было изранено травой куша и колючками, и он мучился от голода и жажды.

Verse 44

यंयं शृणोति शब्दं स मृगपक्षिसमुद्भवम् । रजन्यां तत्र निर्याति मत्वा फलवतीं च ताम्

Какой бы звук он ни слышал — от оленей ли, от птиц ли, — ночью он бросался туда, принимая его за неё и надеясь на благой исход.

Verse 45

अथ क्रमात्समायातो हरहर्म्यं स सन्मुनिः । यत्र चित्रांगदोपेता सा संतिष्ठति कन्यका

Затем, по прошествии времени, тот благой мудрец достиг чертога Хары, где стояла дева, украшенная сияющими убранствами на своих членах.

Verse 46

निःशंका जल्पमाना च रागवाक्यान्यनेकशः । अनर्हाणि कुमारीणां ब्रह्मजानां विशेषतः

Она говорила без стеснения, многократно изрекая слова страсти — речь, недостойную дев, и тем более рождённых в брахманском роду.

Verse 47

ततः स सुचिरं श्रुत्वा दूरस्थो विस्मयान्वितः । कुमार्याश्चेष्टितं दृष्ट्वा कोपसंरक्तलोचनः

Затем он, долго слушая издали в изумлении и увидев поведение девы, покраснел глазами от гнева.

Verse 48

अथ दुद्राव वेगेन गृह्य काष्ठसमुच्चयम् । द्वाभ्यामेव विनाशाय भर्त्समानो मुहुर्मुहुः

Тогда он стремглав бросился вперёд, схватив вязанку палок; снова и снова, браня её, он грозил ей погибелью.

Verse 49

धिग्धिक्पापसमाचारे कौमार्यं दूषितं त्वया । लांछनं च समानीतं मम लोकत्रयेऽपि च

«Тьфу на тебя, низкая творительница греха! Тобою осквернена моя девичья чистота, и пятно позора принесено на меня — даже во трёх мирах.»

Verse 50

नितरां पतिमासाद्य कर्मणानेन चाधमे । तस्मादनेन पापेन युक्तां त्वां नाशयाम्यहम्

«Этим низким деянием ты вполне обрела себе мужа; потому, раз ты связана этим грехом, я уничтожу тебя.»

Verse 51

एवमुक्त्वा प्रहारं स यावत्क्षिपति सन्मुनिः । तावच्चित्रांगदो नष्टो व्योममार्गेण सत्वरम्

Сказав так, когда святой мудрец уже собирался метнуть удар, Читрангада тотчас исчез, стремительно ускользнув по небесному пути.

Verse 52

विवस्त्रा सापि तत्रैव खिन्नांगी कामसेवया । न शशाक क्वचिद्गंतुं समुत्थाय ततः क्षितौ

Она тоже, оставленная там обнаженной, с телом, изнуренным принудительной страстью, не могла подняться с земли и уйти куда-либо.

Verse 53

ततः काष्ठप्रहारोघैर्हत्वा तां पतितां क्षितौ । मृतामिति परिज्ञाय स क्रोधपरिवारितः

Затем, нанося ей град ударов куском дерева, он убил ее, лежащую на земле; осознав, что она мертва, он остался охвачен яростью.

Verse 54

ततश्चित्रांगदस्यापि ददौ शापं सुदारुणम् । स दृष्ट्वाऽकाशमार्गेण गच्छमानं भयातुरम्

Затем он также произнес страшнейшее проклятие Читрангаде, видя, как тот в ужасе летит по небесному пути.

Verse 55

य एष कन्यकां मह्यं धर्षयित्वा समुत्पतेत् । स पतत्वचिरात्पापश्छिन्नपक्ष इवांडजः

«Этот грешник, который, надругавшись над моей девой, пытается улететь, быстро упадет вниз, словно птица с подрезанными крыльями».

Verse 56

कुष्ठव्याधिसमायुक्तश्चलितुं नैव च क्षमः । एतस्मिन्नन्तरे भूमौ स पपात नभस्तलात्

Пораженный проказой и неспособный даже пошевелиться, в тот же миг он упал с небес на землю.

Verse 57

कुष्ठव्याधिसमायुक्तः स च चित्रांगदो युवा । ततस्तं स मुनिः प्राह काष्ठोद्यतकरः क्रुधा

К тому юному Читрангаде, пораженному проказой, обратился мудрец, в гневе подняв палку.

Verse 58

कस्त्वं पापसमाचार येन मे धर्षिता बलात् । कुमारी तन्नयाम्येष त्वामद्य यम शासनम्

«Кто ты, грешник, силой обесчестивший мою дочь? Сегодня же я отправлю тебя на суд Ямы».

Verse 59

चित्रांगद उवाच । अहं चित्रांगदोनाम गन्धर्वस्त्रिदिवौकसाम् । तीर्थयात्राप्रसंगेन क्षेत्रेऽस्मिन्समुपागतः

Читрангада сказал: «Меня зовут Читрангада, я Гандхарва из небожителей. Я пришел в это священное место во время паломничества».

Verse 60

ततस्तु कन्यकां दृष्ट्वा कामदेववशं गतः

Увидев девушку, он попал под власть Камадевы, бога любви.

Verse 61

ततः सेवितवानत्र लताहर्म्ये जनच्युते । तस्मात्कुरु क्षमां मह्यं दीनस्य प्रणतस्य च

«Затем в этой уединенной беседке, увитой лианами, я сошелся с ней. Поэтому прости меня, несчастного и склонившегося перед тобой».

Verse 62

यथा व्याधेर्भवेन्नाशो यथा स्याद्गगने गतिः । भूयोऽपि त्वत्प्रसादेन स्वल्पः कोपो हि साधुषु

Как излечивается болезнь и обретается путь в небесах, так пусть по твоей милости гнев праведников будет краток и быстро утихнет.

Verse 63

जाबालिरुवाच । ईदृग्रूपधरस्त्वं हि मम वाक्याद्भविष्यसि । एषापि मत्सुता पापा वस्त्रहीना सदेदृशी

Джабали сказал: «Воистину, по моему слову ты примешь такой облик. И эта грешная дочь моя останется такой же, лишенной одежд, в этом самом состоянии».

Verse 64

भविष्यति न संदेहो जीवयिष्यति चेत्क्वचित् । यद्येषा धास्यति क्वापि वस्त्रं गात्रे निजे क्वचित्

«Так и будет, несомненно, если она вообще выживет. Если же она где-нибудь наденет одежду на свое тело...»

Verse 65

तन्नूनं च शिरोऽप्यस्याः फलिष्यति न संशयः । एवमुक्त्वा विकोपश्च स जगाम निजाश्रमम्

«Тогда, несомненно, голова ее расколется. В этом нет сомнений». Сказав так и пребывая в гневе, он удалился в свою обитель.

Verse 66

चित्रांगदोऽपि तत्रैव तया सार्धं तथा स्थितः । कस्यचित्त्वथ कालस्य तत्र क्षेत्रे समाययौ

Читрагада тоже остался там же, вместе с ней, в том же положении. Затем, по прошествии некоторого времени, в это священное место прибыло некто божественное.

Verse 67

चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां भगवाञ्छशिशेखरः । गन्तुं चित्रेश्वरे पीठे गणै रौद्रैः समावृतः । योगिनीभिः प्रचण्डाभिः सार्धं प्राप्ते निशामुखे

В четырнадцатый лунный день светлой половины месяца Чайтра Благословенный Владыка, Луновенчанный (Шива), выступил к престолу в Читрешваре — окружённый свирепыми ганами и сопровождаемый грозными йогинями — когда ночь лишь начиналась.

Verse 68

अथ प्राप्ते निशार्धे तु योगिन्यस्ताः सुदारुणाः । महामांसं महामांसमित्यूचुर्भक्षणाय वै

Затем, когда наступила полночь, те чрезвычайно грозные йогини закричали, требуя пищи: «Великое мясо! Великое мясо!»

Verse 69

नृत्यमानाः पुरस्तस्य देवदेवस्य शूलिनः । सस्पर्धा गणमुख्यैस्तैर्नर्तमानैः समंततः

Танцуя перед тем Богом богов, Трезубцем вооружённым (Шивой), главные ганы плясали со всех сторон, соперничая друг с другом в своём восторженном танце.

Verse 70

यस्तत्र समये तासां महामांसं प्रयच्छति । मंत्रपूतं स संसिद्धिं समवाप्नोति वांछिताम्

Кто в тот самый час поднесёт им «великое мясное подношение», очищенное мантрой, тот в полноте обретёт желанное сиддхи.

Verse 71

मद्यं मांसं तथा चान्यन्नैवेद्यं वा फलादिकम् । तस्य सिद्धिः समादिष्टा यथा स्वहृदये स्थिता

Будь то вино, мясо или иные подношения — наиведья, как плоды и прочее, — сказано, что его успех сообразуется с тем, что он хранит в собственном сердце (с намерением).

Verse 72

एतस्मिन्नंतरे कन्या सा जाबालिसमुद्भवा । स च चित्रांगदस्तत्र गत्वा प्रोवाच सादरम्

Меж тем явилась та дева — рождённая от Джабали. И Читрангада пришёл туда и с почтительным благоговением произнёс речь.

Verse 73

अस्मदीयमिदं मांसं योगिन्यो हर्षसंयुताः । भक्षयन्तु यथासौख्यं स्वयमेव प्रकल्पितम्

«Пусть йогини — исполненные радости — вкушают это наше мясо, как им угодно; мы сами его приготовили.»

Verse 74

अथ तं पुरुषं दृष्ट्वा कुष्ठव्याधिसमावृतम् । विवस्त्रां कन्यकां तां च सर्वास्ता विस्मयान्विताः

Затем, увидев того мужа, объятого проказой, и увидев также деву без одежд, все они были поражены изумлением.

Verse 75

ते च सर्वे गणा रौद्राः स च देवस्त्रिलोचनः । पप्रच्छ कौतुकाविष्टस्तत्र चित्रांगदं प्रभुः

И все те свирепые ганы, и сам Трёхокий Владыка — охваченный любопытством — там спросил Читрангаду.

Verse 76

कस्त्वं धैर्यसमायुक्तो महत्सत्त्वे व्यवस्थितः । यः प्रयच्छसि जीवं त्वं कीटस्यापि सुवल्लभम्

«Кто ты — наделённый стойкой отвагой, утверждённый в великой добродетели, — что даруешь жизнь, столь драгоценную, даже насекомому?»

Verse 77

केयं च वसनैंर्हीना त्वया सार्धं गतव्यथा । प्रयच्छति निजं देहं यद्देयं नैव कस्यचित्

«И кто эта женщина, лишённая одежд, что пришла с тобою без страдания,—что предлагает собственное тело, дар, который нельзя отдавать кому попало?»

Verse 78

सूत उवाच । ततः स कथयामास सर्वमात्मविचेष्टितम् । यथा कन्यासमं संगः कृतः शापश्च सन्मुनेः

Сута сказал: Затем он поведал всё, что произошло по его собственным деяниям,—как он сблизился с девой и как навлёк на себя проклятие благородного мудреца.

Verse 79

ततश्चित्रांगदं दृष्ट्वा स गन्धर्वं दिवौकसाम् । तथारूपं कृपाविष्टस्ततः प्रोवाच शंकरः

Затем Шанкара, увидев гандхарва Читрангаду — одного из небожителей — павшего в такое состояние, проникся состраданием и произнёс.

Verse 80

मम संदर्शनं प्राप्य न मृत्युर्जायते क्वचित् । न वृथा दर्शनं चैतत्तस्मात्प्रार्थय सादरम्

«Обретя Моё даршана, смерть не возникает для него ни в какое время. Это видение не напрасно; потому проси с благоговением.»

Verse 81

चित्रांगद उवाच । व्याधिनाऽहं सुनिर्विण्णस्तेन देवात्र चागतः । येन व्याधिक्षयो भावी देहनाशेन शंकर

Читрангада сказал: «Измученный болезнью и до крайности изнурённый, я пришёл сюда к Тебе, о Боже. О Шанкара, каким образом прекратится этот недуг — даже если ценой будет гибель этого тела?»

Verse 82

तस्मात्कुरु क्षयं व्याधेर्यदि यच्छसि मे वरम् । खेचरत्वं पुनर्देहि येन स्वर्गं व्रजाम्यहम्

Посему, если ты даруешь мне благодать, прекрати мою болезнь. И даруй мне вновь состояние странствия по небу, дабы я возвратился в Сваргу.

Verse 83

श्रीशंकर उवाच । त्वं स्थापयात्र मल्लिंगं पीठे गन्धर्वसत्तम । ततश्चाराधय प्रीत्या यावद्वर्षमुपस्थितम्

Шри Шанкара сказал: «О лучший из гандхарвов, установи здесь глиняный лингам на пьедестале. Затем с радостной преданностью почитай его, пока не исполнится полный год».

Verse 84

यथायथा सुपूजां त्वं मल्लिंगस्य करिष्यसि । दिनेदिने तथा व्याधेस्तव नाशो भविष्यति

Какою мерой ты будешь совершать превосходное почитание того глиняного лингама, такою же мерой, день за днём, будет уничтожаться твоя болезнь.

Verse 85

ततस्तु खे गतिं प्राप्य पुनः स्वर्गं प्रयास्यसि । मत्प्रसादान्न सन्देहः सत्यमेतन्मयोदितम्

Затем, обретя движение по небу, ты вновь отправишься в Сваргу. По Моей милости нет сомнения — это истина, так сказано Мною.

Verse 86

एषापि कन्यका यस्मात्प्रविष्टा पीठमध्यतः । तस्मात्फलवतीनाम योगिनी सम्भविष्यति

И поскольку эта дева вошла в середину пьедестала, потому здесь явится йогини по имени Пхалавати.

Verse 87

अनेनैव तु रूपेण नग्नत्वेन व्यवस्थिता । मुख्यामवाप्स्यते पूजां वांछितं च प्रदास्यति । पूजकानां स्थितं चित्ते शतसंख्यगुणं तदा

В этом самом облике — пребывая без одежд — она будет установлена; примет наивысшее поклонение и дарует желаемое. Тогда у почитателей замысел, хранимый в сердце, исполнится стократно.

Verse 88

एतां संपूजयेन्मर्त्यः पीठमेतत्ततः परम् । पूजयिष्यति तस्येष्टा सिद्धिरेवं भविष्यति

Смертный должен должным образом почитать её, а затем почитать это сиденье‑питху как высшую опору. У того, кто поклоняется, желанное достижение возникнет именно так.

Verse 89

एवमुक्त्वा ततः साऽथ हर्षेण महताऽन्विता । योगिनीवृंदमध्यस्था नृत्यं चक्रे ततः परम्

Сказав так, она, исполненная великой радости, встала среди сонма йогинь и затем совершила возвышенный танец.

Verse 90

एवं बभूव सा तत्र योगिनी च वरांगना । तथा चक्रे परं नृत्यं यथा तुष्टो महेश्वरः

Так там она явилась и как йогиня, и как превосходная дева; и совершила высочайший танец так, что Махешвара был доволен.

Verse 91

ततः प्रोवाच तां हृष्टः सर्वयोगिनिसंनिधौ । अनेन तव नृत्येन गीतेन च विशेषतः

Затем он, обрадованный, сказал ей в присутствии всех йогинь: «Этим твоим танцем — и особенно твоим пением — …».

Verse 92

परितुष्टोस्मि ते वत्से तस्माच्छृणु वचो मम । निशीथेऽद्य दिने प्राप्ते यस्ते पूजां करिष्यति

О дитя возлюбленное, я вполне доволен тобою; потому внемли моим словам. Когда в этот самый день наступит полночь, всякий, кто совершит тебе поклонение…

Verse 93

सुरा मांसान्नसत्कारैर्मंत्रैरागमसंभवैः । स भविष्यति तत्कालं शापानुग्रहशक्तिमान्

С подношениями вина, мяса и пищи, с почестями и мантрами, рожденными из Агама, тот поклоняющийся тотчас обретёт силу и проклинать, и благословлять.

Verse 94

बंधनं मोहनं चापि शत्रोरुच्चाटनं तथा । करिष्यति न सन्देहो वशीकरणमेव च

Он совершит связывание, наведение омрачения и также изгнание врага; без сомнения, совершит и подчинение (вашикарана).

Verse 95

त्रिकोणं कुण्डमास्थाय दिशां पालान्प्रपूजयेत् । क्षेत्रपालं च सर्वास्ता देवता गमनोद्भवाः

Устроив треугольный огненный кунд (kuṇḍa), следует прежде почтить хранителей сторон света, а также Кшетрапалу; и всех тех божеств, что возникают как спутники для дальнейшего совершения обряда.

Verse 96

तथा चत्वरपूजां च प्रकृत्वा विधिपूर्वकम् । पश्चात्त्वां पूजयित्वा च होमं यश्च करिष्यति

Так же, совершив должным образом чатвара-пуджу (catvara-pūjā) по предписанию и затем почтив тебя, всякий, кто после этого совершит хому (homa), огненное приношение…

Verse 97

शत्रुवामपदोत्थेन स्पृष्टेन रजसाऽथवा । गुग्गुलेन सहस्रांतं स्तंभनं च करिष्यति

Используя пыль, коснувшуюся следа левой стопы врага, — или же гуггулу, — он совершит стамбхану (паралич, обездвиживание), доведя обряд до полноты тысячей повторений или подношений.

Verse 98

यश्च शत्रुं हृदि स्थाप्य शत्रूद्वर्तनसंभवम् । मलं धात्रीफलैः सार्धं मोहनं स करिष्यति

И тот, кто, утвердив врага в своём сердце (с сосредоточенным намерением), применит нечистоту, возникшую от удвартаны (натирания мазью/порошком), связанной с врагом, вместе с плодами дхатри (амалаки), совершит мохану (околдование, смятение ума).

Verse 99

यः शत्रोः स्नानजं तोयं गृहीत्वा चाथ कर्दमम् । शिवनिर्माल्यसंयुक्तं जुह्वयिष्यति पावके

Кто возьмёт воду после омовения врага вместе с грязью и принесёт это в жертву в священный огонь, смешав с нирмальей Шивы (освящёнными остатками поклонения), тот этим обрядом сможет покорить врага.

Verse 100

तवाग्रे स नरो नूनं शत्रुमुच्चाटयिष्यति । एषोपि तव संगेन तव चित्रांगदः प्रियः । संप्राप्स्यति च सत्पूजामनुषंगात्त्वदुद्भवात्

Пред тобою тот человек несомненно изгонит и одолеет своего врага. И этот твой возлюбленный Читрангада также — благодаря общению с тобой — достигнет достойного почитания, по благому следствию того, что произошло от тебя.

Verse 101

फलवत्युवाच । यदि देव प्रसन्नो मे तथान्यमपि सद्वरम्

Фалавати сказала: «Если ты, о Владыка, доволен мною, даруй мне также и другое превосходное благословение».

Verse 102

हृदिस्थं देहि मे सौख्यं येन संजायतेऽखिलम् । पिता ममैष जाबालिर्निर्मुक्तो वसनैः सदा

Даруй мне внутренний, в сердце пребывающий покой, от которого рождается всякое благо. А что до моего отца Джабали — он всегда остаётся лишённым подобающей одежды.

Verse 103

अहं यथा तथात्रैव संतिष्ठतु दिवानिशम् । येन संतापमायाति पश्यन्मम विरोधिनीम्

Пусть она остаётся здесь же, день и ночь, каково бы ни было моё состояние, чтобы, увидев мою соперницу, она была охвачена жгучим страданием.

Verse 104

क्रीडां ब्राह्मणवंशस्य मद्यमांससमुद्भवाम् । मद्यगन्धं समाघ्राति मांसं पश्यति संस्कृतम् । मां स्वच्छंदरतां नित्यं दुःखं याति दिनेदिने

Пусть она увидит постыдную «забаву», что бесчестит брахманский род, рождаясь из вина и мяса. Пусть вдохнёт винный смрад и увидит приготовленное мясо; и, видя, как я всегда живу вольной жизнью по своей воле, пусть день за днём погружается в скорбь.

Verse 105

श्रीभगवानुवाच । एवं भविष्यति प्रोक्तं संजातं चाधुना शुभे । अहं यास्यामि कैलासं त्वं तिष्ठात्र यथोदिता

Благословенный Господь сказал: «Да будет так, как ты произнесла, — и уже ныне, о благодатная, это свершилось. Я отправлюсь на Кайласу; ты же оставайся здесь, как Я повелел».

Verse 106

सूत उवाच । एवं स भगवान्प्रोक्त्वा गतश्चादर्शनं हरः । योगिन्यश्चैव ताः सर्वाः स्वेस्वे स्थाने व्यवस्थिताः

Сута сказал: «Сказав так, тот Господь Хара удалился и стал невидим. И все те йогини пребывали утверждёнными, каждая на своём месте».

Verse 107

चित्रांगदोपि तत्रैव कृत्वा प्रासादमुत्तमम् । लिंगं संस्थापयामास देवदेवस्य शूलिनः

Читрангада там же воздвиг превосходный храм и установил лингам Шулина — Владыки с трезубцем, Бога богов.

Verse 108

ततश्चाराधयामास दिवारात्रमतंद्रितः

Затем, неутомимый и неослабный, он совершал поклонение день и ночь.

Verse 109

ततः संवत्सरस्यांते व्याधिमुक्तः सुरूपधृक् । विमानवरमारूढो जगाम त्रिदशालयम् । सोऽपि जाबालिनामाथ विवस्त्र समपद्यत

Затем, по истечении года, он освободился от болезни и обрел прекрасный облик. Взойдя на превосходную небесную колесницу, он отправился в обитель богов. Но Джабали после этого впал в состояние наготы и позора, в нищету.

Verse 110

जनहास्यकरो लोके स्थितस्तत्रैव सर्वदा । पश्यमानो विकारांस्तान्दुःखितः स्वसुतोद्भवान्

Став посмешищем для людей в мире, он оставался там постоянно, скорбя, созерцая те уродства, что возникли через его собственное потомство.

Verse 111

ततश्च गर्हयामास स्त्रीणां जन्म महामुनिः । तस्मिन्पीठे समासाद्य दुःखेन महताऽन्वितः

Тогда великий мудрец начал порицать даже само рождение женщиной. Достигнув того священного пīṭha, он был охвачен глубокой скорбью.

Verse 112

अहो पापात्मनां पुंसां संभविष्यंति योषितः । यासामीदृक्समाचारो द्विजवंशोद्भवास्वपि

Увы! От грешных мужей рождаются женщины; и даже среди рожденных в брахманских родах поведение может стать таким.

Verse 113

सकृदेव मया संगः कृतो नार्या समन्वितः । आजन्ममरणं यावत्पापं प्राप्तं यथेदृशम्

Лишь однажды я сошелся с женщиной; и все же от рождения до смерти я навлек на себя грех именно такого рода.

Verse 114

ये पुनस्तासु संसक्ताः सदैव पुरुषाधमाः । का तेषां जायते लोके गतिर्वेद्मि न चिंतयन्

А те низкие мужи, что всегда запутаны с ними, — какую участь обретают в этом мире? Я не в силах даже думать об этом.

Verse 115

एवं तस्य ब्रुवाणस्य योगिन्यस्ताः क्रुधान्विताः । तमूचुर्ब्राह्मणं तत्र घृणया परिवारितम्

Когда он говорил так, те йогини, исполненные гнева, обратились там к тому брахману, окружив его суровым неодобрением.

Verse 116

योगिन्य ऊचुः । मा निंदां कुरु मूढात्मंस्त्वं स्त्रीणां योगमाश्रितः । एतच्चराचरं विश्वं स्त्रीभिः संधार्यते यतः

Йогини сказали: «Не поноси женщин, о заблудший, ибо ты сам опираешься на йогу — на силу женского начала. Ведь вся эта вселенная, движущаяся и неподвижная, поддерживается женскими энергиями».

Verse 117

याभिः संजनितः शेषः कूर्मश्च तदनंतरम् । याभ्यां संधार्यते पृथ्वी यस्यां विश्वं प्रतिष्ठितम्

Ею был порождён Шеша, а затем и Курма; ею поддерживается земля — на Ней утверждена вся эта вселенная.

Verse 118

धन्येयं ते सुता मूढ या प्राप्ता योगमुत्तमम् । प्राप्ता च परमं स्थानं स्तोकैरेवात्र वासरैः

Воистину благословенна твоя дочь, о заблудший: она достигла высшей йоги; и всего за несколько дней здесь обрела наивысшее состояние.

Verse 119

त्वं पुनर्मूर्खतां प्राप्तश्छांदसं मार्गमास्थितः । अविद्यया समायुक्तः संसारेऽत्र भ्रमिष्यसि

Но ты, вновь впав в глупость и избрав путь чандaса (chāndasa), будешь — связанный неведением — и дальше блуждать здесь в круговороте самсары.

Verse 120

मुनिरुवाच । स्त्रियो निंद्यतमाः सर्वाः सर्वावस्थासु दुःखदाः । इहलोके परे चैव ताभ्यः सौख्यं न लभ्यते

Мудрец сказал: «Все женщины — наиболее порицаемы; при любом положении они приносят страдание. Ни в этом мире, ни в ином не обретают счастья через них».

Verse 121

यदर्थं निहतः शुम्भो निशुम्भश्च महासुरः । रावणो दण्डभूपश्च तथान्येऽपि सहस्रशः

Именно ради этой цели были повержены Шумбха и Нишумбха — великие асуры; ради неё же были низложены Равана и царь Данда, равно как и тысячи других — (эта священная сила возвещается в прославлении данного тиртхи).

Verse 122

प्राप्य तादृग्द्विजं कांतं गौतमं स्त्रीस्वभावतः । अहिल्या शक्रमासाद्य चकमे शीलवर्जिता

Обретя столь достойного и любимого дважды-рождённого мудреца — Гаутаму, — однако по приписываемой здесь женской природе непостоянства Ахалья, лишённая целомудрия, приблизилась к Шакре (Индре) и возжелала соединиться с ним.

Verse 123

कन्योवाच । यच्च निंदसि मूढात्मन्संति निंद्याश्च योषितः । तद्वदस्व मया सार्धं येन त्वां बोधयाम्यहम्

Дева сказала: «О заблудший умом, ты порицаешь женщин, говоря, что есть женщины, достойные порицания. Скажи мне это полностью, вместе со мной, чтобы я пробудила тебя к верному пониманию».

Verse 124

न तेऽस्ति हृदये बुद्धिर्न लज्जा न दया मुने । किमंत्यजोऽपि तत्कर्म कुरुते यत्त्वया कृतम्

О мудрец, в твоём сердце нет рассудительности — ни стыда, ни сострадания. То, что ты совершил, таково, что даже отверженный не сделал бы этого деяния.

Verse 125

अहं तावत्प्रहारेण त्वया व्यापादिताऽधम । स्त्रीहत्योद्भवपापस्य न चिन्ता विधृता हृदि

«От твоего удара я и вправду убита, о подлец. Но в сердце своём я не держала никакого страха перед грехом, что рождается от убийства женщины».

Verse 126

विशेषेण सुतायाश्च कोपाविष्टेन चेतसा । गच्छंति पातकान्यत्र प्रायश्चित्तैः पृथग्विधैः

Здесь, посредством различных отдельных обрядов искупления (праяшчитта), грехи отгоняются прочь — особенно те, что совершены умом, охваченным гневом, и даже те, что возникают в связи с собственной дочерью.

Verse 127

स्त्रीवधोत्थं पुनर्याति यदि तत्त्वं प्रकीर्तय । एतन्मे न च दुःखं स्याद्यद्धतास्मि द्विजाधम

«Если ты воистину провозгласишь подлинный спасительный принцип, то грех, рожденный убийством женщины, вновь падёт на тебя. Для меня же не будет в этом скорби — что я убит негодным брахманом.»

Verse 128

यच्छप्ता नग्नसद्भावं नीता तत्पातकं च ते । कल्पांतेऽपि सुदुर्बुद्धे न संयास्यति कुत्रचित्

Поскольку ты был проклят, ты низведён в состояние наготы, и тот самый грех пал на тебя. О злонамеренный, даже в конце кальпы он нигде для тебя не угаснет.

Verse 129

तस्माद्भुंक्ष्व सुदुःखार्तः स्थितोऽत्रैव मया सह । न भूयो निंदसि प्रायो न च व्यापादयिष्यसि

Посему, о томимый тяжким страданием, оставайся здесь со мною и вкуси пищу. Ты уже не будешь, как прежде, предаваться поношению и не станешь вновь творить насилие или причинять вред.

Verse 130

अनिंद्या योषितः सर्वा नैता दुष्यंति कर्हिचित् । मासिमासि रजो ह्यासां दुष्कृतान्यपकर्षति

Женщин не следует поносить; они не оскверняются ни в какое время. Ибо месяц за месяцем их месячное истечение воистину уносит прочь их дурные деяния.

Verse 131

मुनि रुवाच । स्त्रियः पापसमाचारा नैताः शुध्यंति कर्हिचित् । परकांते रतिर्यासामंत्यजत्वं प्रयच्छति

Мудрец сказал: «Женщины, живущие в греховных поступках, — такие женщины никогда не очищаются. А те, чья услада — в возлюбленном другого, приводятся к состоянию изгоя, вне варны.»

Verse 132

कन्योवाच । मा मैवं वद मूढात्मन्नमेध्या इति योषितः । अत्र श्लोकः पुरा गीतो मनुना तं निबोध मे

Дева сказала: «Не говори так, о заблудший; не называй женщин “нечистыми”. Здесь некогда Ману воспел шлоку; услышь её от меня и усвой».

Verse 133

ब्राह्मणाः पादतो मेध्या गावो मेध्यास्तु पृष्ठतः । अजाश्वा मुखतो मेध्या स्त्रियो मेध्याश्च सर्वतः

«Брахманы чисты от стоп; коровы чисты со спины; козы и кони чисты от уст; а женщины чисты со всех сторон, во всём».

Verse 134

मुनिरुवाच । ब्राह्मणाः सर्वतो मेध्या गावो मेध्याश्च सर्वतः । अजाश्वा मुखतो मेध्या न मेध्याश्च स्त्रियः क्वचित्

Мудрец сказал: «Брахманы чисты во всех отношениях, и коровы чисты во всех отношениях. Козы и кони чисты от уст; но женщины не бывают чисты никогда».

Verse 135

कन्योवाच । तस्य चिंतामणिर्हस्ते तस्य कल्पद्रुमो गृहे । कुबेरः किंकरस्तस्य यस्य स्यात्कामिनी गृहे

Дева сказала: «Для него камень Чинтамани — в его руке; для него древо Калпадрума — в его доме; и Кубера становится его слугой — для того, в чьём доме есть возлюбленная женщина».

Verse 136

मुनिरुवाच । तस्यापदोऽखिला दुःखं दुःखं तस्याखिलं गृहे । नरकः सर्वतस्तस्य यस्य स्यात्कामिनीगृहे

Мудрец сказал: «Для него всякая беда — страдание; в его доме всё — страдание. Ад окружает его со всех сторон — того, в чьём доме есть женщина, гонимая похотью».

Verse 137

कन्योवाच । यानि कान्यत्र सौख्यानि भोगस्थानानि यानि च । धर्मार्थकामजातानि तानि स्त्रीभ्यो भवंति हि

Дева сказала: «Какие бы радости ни были здесь и какие бы места наслаждения ни существовали — рожденные из дхармы, артхи и камы — воистину возникают благодаря женщинам».

Verse 138

मुनिरुवाच । यानि कानि सुदुःखानि क्लेशानि यानि देहिनाम् यानि कष्टान्यनिष्टानि स्त्रीभ्यस्तानि भवंति च

Мудрец сказал: «Какие бы ни были у воплощённых существ тяжкие страдания и мучительные тяготы, какие бы ни были лишения и нежеланные беды — и они тоже возникают из‑за женщин».

Verse 139

कन्योवाच । धर्मार्थकाममोक्षान्स्त्री चतुरोऽपि चतसृभिः । वह्निप्रदक्षिणाभिस्तान्विवाहेऽपि प्रदर्शयेत्

Дева сказала: «Женщина четырьмя обходами вокруг священного огня являет даже в браке четыре цели — дхарму, артху, каму и мокшу».

Verse 140

मुनिरुवाच । संसारभ्रमणं नारी प्रथमेऽपि समागमे । वह्निप्रदक्षिणान्यायव्याजेनैव प्रदर्शयेत्

Мудрец сказал: «Уже при первом соединении женщина заставляет узреть само кружение сансары — под предлогом правила обхода священного огня».

Verse 141

कन्योवाच । के नाम न विरज्यंति ज्ञानाढ्या अपि मानवाः । कर्णांतलग्ननेत्रांतां दृष्ट्वा पीन पयोधराम्

Дева сказала: «Кто же не воспылает страстью — даже человек, богатый знанием, — увидев женщину с полными грудями, чьи глаза словно тянутся к краям ушей?»

Verse 142

मुनिरुवाच । के नाम न विनश्यंति मूढज्ञाना नितंबिनीम् । रम्यबुद्ध्योपसर्पंति ये ज्वालाः शलभा इव

Мудрец сказал: «Кто не погибнет — те, чьё “знание” есть глупость, — когда они, считая её прекрасной, приближаются к сладострастной женщине, как мотыльки, летящие в пламя?»

Verse 143

कन्योवाच । निर्मुखौ च कठोरौ च प्रोद्धतौ च मनोरमौ । स्त्रीस्तनौ सेवते धन्यो मधुमांसे विशेषतः

Девица сказала: «Твёрдые и приподнятые, приятные, хоть и “без лица”; блажен тот, кто наслаждается женской грудью, особенно в пору весны.»

Verse 144

मुनिरुवाच । आभोगिनौ मंडलिनौ तत्क्षणान्मुक्तकंचुकौ । वरमाशीविषौ स्पृष्टौ न तु पत्न्याः पयोधरौ

Мудрец сказал: «Лучше коснуться двух кобр, свернувшихся кольцами, что вмиг сбрасывают покров, — чем коснуться груди собственной жены.»

Verse 145

कन्योवाच । न चासां रचनामात्रं केवलं रम्यमंगिभिः । परिष्वंगोऽपि रामाणां सौख्याय पुलकाय च

Девица сказала: «Не одна лишь их телесная стать прельщает воплощённых; даже объятие любимых женщин приносит наслаждение и трепет (мурашки).»

Verse 146

मुनिरुवाच । न चासां रचनामात्रं रम्यं स्यात्पापदं दृशः । वपुः स्पृष्टं विनाशाय स्त्रीणां प्रेत्य नरकाय च

Мудрец сказал: «Их облик не поистине “приятен”; для глаз он становится причиной греха. Прикосновение к телу ведёт к погибели и, после смерти, к аду.»

Verse 147

कन्योवाच । को नाम न सुखी लोके को नाम सुकृती न च । स्पृहणीयतमः को न स्त्रीजनो यस्य रज्यते

Дева сказала: «Кто в мире не бывает счастлив? Кто не обладает заслугой? И кто не самый завидный — тот, к кому привязано и в кого влюблено общество женщин?»

Verse 148

मुनिरुवाच । को न मुक्तिं व्रजेत्तत्र को न शस्यतरो भवेत् । को न स्यात्क्षेमसंयुक्तः स्त्रीजने यो न रज्यते

Мудрец сказал: «Кто не устремится к освобождению? Кто не станет поистине достойным похвалы? И кто не утвердится в безопасности и благополучии — тот, кто не привязан к обществу женщин?»

Verse 149

कन्योवाच । संसारांतः प्रसुप्तस्य कीटस्यापि प्ररोचते । स्त्रीशरीरं नरस्यात्र किं पुनर्न विवेकिनः

Дева сказала: «Даже червь, спящий в тине сансары, находит нечто приятное. Так и в этом мире женское тело кажется мужчине привлекательным — тем более тому, кто лишён различения.»

Verse 150

मुनिरुवाच । अमेध्यजा तस्य यथा तथा तद्रोचनं कृमेः । तथा संसारसूतस्य स्त्रीशरीरं च कामिनः

Мудрец сказал: «Как червь, рождённый из нечистоты, находит приятной саму нечистоту, так и человек, движимый похотью, сплетённый нитями сансары, услаждается женским телом.»

Verse 151

कन्योवाच । सौख्यस्थानं नृणां किंचिद्वेधसा ऽन्यदपश्यता । शाश्वतं चिंतयित्वाथ स्त्रीरत्नमिदमाहृतम्

Дева сказала: «Творец, не увидев для людей иного пристанища счастья, помыслил о вечном и затем явил эту драгоценность — женственность.»

Verse 152

मुनिरुवाच । बंधनं जगतः किंचिद्वेधसाऽन्यदपश्यता । स्त्रीरूपेण ततः कोपि पाशोऽयं स्त्रीमयः कृतः

Мудрец сказал: «Творец, не увидев для мира иной узды, сотворил эту западню в образе женщины — петлю, сплетённую из чарующего наваждения».

Verse 153

सूत उवाच । एवं स मुनिशार्दूलस्तयातीव समागमे । निरुत्तरीकृतो यावत्ततः प्राह निजां सुताम्

Сута сказал: «Так тот тигр среди мудрецов, получив от неё исчерпывающий ответ в ходе беседы, умолк; затем он обратился к своей дочери».

Verse 154

मुनिरुवाच । त्वया सह न संवादो मया कार्योऽधुना क्वचित् । या त्वं बालापि मामेवं निषेधयसि सर्वतः

Мудрец сказал: «Ныне мне не о чем более беседовать с тобой: ведь ты, хоть и девица, повсюду так удерживаешь меня».

Verse 155

तस्माद्धन्यतरं मन्ये अहमात्मानमद्य वै । यस्य मे त्वं सुता ईदृगीदृक्छास्त्रविचक्षणा

«Потому ныне я считаю себя наипаче счастливым: ведь ты — моя дочь, столь проницательная и столь искусная в разумении шастр».

Verse 156

तस्मान्न मे महाभागे कोपः स्वल्पोऽपि विद्यते । तस्माद्यथेच्छया क्रीडां कुरु योगिनिमध्यगा

«Потому, о благородная, во мне нет и малейшего гнева. Делай же, как пожелаешь, продолжай свою игру — ты, что пребываешь среди йогинь».

Verse 157

ततः सा लज्जिता दृष्ट्वा पितरं स्नेहवत्सलम् । प्रणिपत्य पुनःप्राह योगिनीमध्यसंस्थिता

Тогда она, устыдившись при виде отца, исполненного нежной любви, пала ниц и вновь заговорила, сидя среди йогинь.

Verse 158

अज्ञानाद्यदि वा ज्ञानात्त्वं निषिद्धो मया प्रभो । क्षंतव्यं सकलं मेऽद्य वालिकाया विशेषतः

«Будь то по неведению или даже по знанию, применённому неверно, если я удержала тебя, о Владыка, — прости мне всё это сегодня, тем более что я лишь юная девушка»

Verse 159

अत्र पीठे समागत्य प्रथमं ते द्विजोत्तमाः । पूजां सर्वे करिष्यंति मानवा भक्तितत्पराः । पश्चाच्च सर्वपीठस्य यास्यंति च परां गतिम्

Придя прежде всего к этой священной питхе, лучшие из дважды-рождённых почитаются здесь поклонением; и люди, преданные бхакти, совершают здесь пуджу. Затем, по милости этой высшей питхи, они достигают наивысшего состояния.

Verse 160

एवं सा तत्र संजाता जाबालिमुनिसंभवा । जाबालिश्च मुनिश्रेष्ठस्तथा चित्रांगदेश्वरः

Так она возникла там, рождённая от мудреца Джабали. И Джабали — лучший среди муни — был там же, как и Читрангадешвара, Владыка Читранги.

Verse 161

त्रयाणामपि यस्तेषां पूजां मर्त्यः समाचरेत् । दिवसेदिवसे तत्र स सिद्धिं समवाप्नुयात्

Всякий смертный, кто там, день за днём, совершает поклонение тем троим, несомненно обретает сиддхи — духовное достижение.

Verse 162

नासाध्यं विद्यते किंचित्तावदत्र धरातले । पूज्यते भूमिपालाद्यैर्भोगान्दिव्यांस्तथा लभेत्

На этой земной тверди нет ничего недостижимого. Человек становится достойным почитания даже среди царей и им подобных и также обретает божественные наслаждения и благословения.

Verse 163

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन स मुनिः सा च कन्यका । पूजनीया विशेषेण स देवोऽथ महेश्वरः

Поэтому всеми силами следует особо почитать того мудреца и ту деву, а также того Бога — Махешвару.

Verse 164

एतद्वः सर्वमाख्यातमाख्यानं सर्वकामदम् । पठतां शृण्वतां चैव इहलोके परत्र च

Всё это вам поведано — повествование, дарующее исполнение всех желаний. Для тех, кто читает его и кто слушает, оно приносит плод и в этом мире, и в мире ином.