
После ухода Вишну с жертвенной площадки Дакши ганы Шивы обрушиваются на собрание, сокрушают ход обряда, унижают участников и ввергают в смятение богов, риши и даже небесные светила. Потрясённый Брахма отправляется на Кайласу и возносит Шиве торжественную стути, признавая Его запредельным источником космического порядка и действенности всех ритуалов. Шива разъясняет, что разрушение яджны Дакши — не произвольная божественная злоба, а кармическое следствие собственных поступков Дакши; поведение, причиняющее страдание другим, порицается дхармой. Затем Шива приходит в Канакхалу, оценивает деяния Вирабхадры и возвращает Дакше жизнь, воссоздавая его с заменённой головой (головой животного) — знаком примирения и восстановления ритуала под высшей дхармой. Дакша прославляет Шиву, после чего Шива учит ступенчатой типологии преданных (ārta, jijñāsu, arthārthī, jñānī), ставя преданность, устремлённую к джняне, выше одних лишь обрядовых дел. Далее следует перечень заслуг храмового служения и даров с их плодами, а также поучительные истории: царь Индрасена спасается благодаря случайному произнесению Имени Шивы; утверждается сила вибхути и мантры панчаакшара; и развёрнутый пример противопоставляет богатое, формально-обрядовое поклонение купца Нанди пламенной, нестандартной преданности охотника Кираты, завершаясь милостью Шивы и назначением его в божественную свиту/стражем врат (пārṣada/dvārapāla).
Verse 1
लोमश उवाच । विष्णौ गते तदा सर्वे देवाश्च ऋषिभिः सह । विनिर्जिता गणैः सर्वे ये च यज्ञोपजीविनः
Ломаша сказал: когда Вишну удалился, тогда все боги вместе с риши были полностью побеждены ганами; и так же — все, кто жил жертвоприношениями.
Verse 2
भृगुं च पातयामास स्मश्रूणां लुंचनं कृतम् । द्विजांश्चोत्पाटयामास पूष्णो विकृतविक्रियान्
Он поверг Бхригу и вырвал ему бороду. Также он утащил прочь двиджей — «дваждырождённых», а Пушан остался с изуродованными, гротескно искажёнными способностями.
Verse 3
विडंबिता स्वधा तत्र ऋषयश्च विडंबिताः । ववृषुस्ते पुरीषेण वितानाग्नौ रुपान्विताः
Там Свадха была осмеяна, и риши также подверглись унижению. Те ганы, приняв разные облики, проливали нечистоты дождём на жертвенный огонь под навесом обряда.
Verse 4
अनिर्वाच्यं तदा चक्रुर्गणाः क्रोधसमन्विताः । अंतर्वेद्यंतरगतो दक्षो वै महतो भयात्
Тогда ганы, исполненные гнева, совершили деяния, не поддающиеся описанию; а Дакша, объятый великим страхом, ускользнул во внутреннюю часть ограждения жертвенного алтаря.
Verse 5
तं निलीनं समाज्ञाय आनिनायरुषान्वितः । कपोलेषु गृहीत्वा तं खड्गेनोपहतं शिरः
Узнав, что тот прячется, Вирабхадра, преисполненный ярости, вытащил его; схватив его за щеки, он ударил мечом по голове.
Verse 6
अभेद्यं तच्छिरो मत्वा वीरभद्रः प्रतापवान् । स्कंधं पद्भ्यां समाक्रम्य कधरेऽपीडयत्तदा
Полагая, что голову его трудно разбить, могучий Вирабхадра надавил тогда, поставив ноги на плечи и сокрушая шею.
Verse 7
गंधरात्पाट्यमानाच्च शिरश्छिन्नं दुरात्मनः । दक्षस्य च तदा तेन वीरभद्रेण धीमता । तच्छिरः सुहुतं कुंडे ज्वलि
Когда голова злонамеренного Дакши была оторвана от шеи, мудрый Вирабхадра отсек ее; и эта голова была принесена в жертву в пылающий огонь.
Verse 8
ये चान्य ऋषयो देवाः पितरो यक्षराक्षसाः । गणैरुपद्रुताः सर्वे पलायनपरा ययुः
И другие мудрецы, боги, питри, якши и ракшасы, преследуемые ганами, все устремились в бегство и разбежались.
Verse 9
चंद्रादित्यगणाः सर्वे ग्रहनक्षत्रतारकाः । सर्वे विचलिता ह्यासन्गणैस्तेपि ह्युपद्रुताः
Все сонмы Луны и Солнца — планеты, лунные стоянки и звезды — пришли в смятение, ибо даже они были потревожены ганами.
Verse 10
सत्यलोकं गतो ब्रह्मा पुत्रशोकेन पीडितः । चिंतयामास चाव्यग्रः किं कार्यं कार्यमद्य वै
Брахма отправился в Сатьялоку, терзаемый скорбью о сыне, и, не теряя самообладания, размышлял: «Что надлежит совершить ныне? Какой долг ещё остаётся исполнить?»
Verse 11
मनसा दूयमानेन शंन लेभे पितामहः । ज्ञात्वा सर्वं प्रयत्नेन दुष्कृतं तस्य पापिनः
С умом, пылающим от скорби, Прадед (Брахма) не находил покоя; ибо, приложив все усилия, он с полной достоверностью узнал всё злодеяние того грешника (Дакши).
Verse 12
गमनाय मतिं चक्रे कैलासं पर्वतं प्रति । हंसारूढो महातेजाः सर्वदेवैः समन्वितः
Он решил отправиться к горе Кайласа; Брахма, исполненный великого сияния, взошёл на своего лебедя и выступил в путь, сопровождаемый всеми богами.
Verse 13
प्रविष्टः पर्वतश्रेष्ठं स ददर्श सदाशिवम् । एकांतवासिनं रुद्रं शैलादेन समन्वितम्
Войдя в ту лучшую из гор, он узрел Садашиву — Рудру, пребывающего в уединении, — в сопровождении Шайлады (Нандина).
Verse 14
कपर्द्दिनं श्रिया युक्तं वेदांगानां च दुर्गमम् । तथाविधं समालोक्य ब्रह्म क्षोभपरोऽभवत्
Увидев Владыку с спутанными прядями (Капардин), сияющего божественной славой и непостижимого даже для веданг, Брахма внутренне содрогнулся и был глубоко взволнован.
Verse 15
दंडवत्पतितो भूमौक्षमापयितुमुद्यतः । संस्पृशं स्तत्पदाब्जं च चतुर्मुकुटकोटिभिः । स्तुतिं कर्तुं समारेभे शिवस्य परमात्मनः
Пав ниц на землю в полном простирании, желая испросить прощения, он коснулся лотосных стоп Шивы бесчисленными венцами своих четырёх ликов и начал возносить гимн Шиве — Высшему Атману.
Verse 16
ब्रह्मोवाच । नमो रुद्राय शांताय ब्रह्मणे परमात्मने । त्वं हि विश्वसृजां स्रष्टा धाता त्वं प्रपितामहः
Брахма сказал: Поклон Рудре мирному, Брахману — Высшему Атману. Ты воистину Творец среди творцов вселенной; Ты — Поддерживающий, Ты — Великий Прадед всего сущего.
Verse 17
नमो रुद्राय महते नीलकंठाय वेधसे । विश्वाय विश्वबीजाय जगदानंदहेतवे
Поклон великому Рудре, Нилакантхе, Устроителю. Поклон Всему, Семени вселенной, самой причине блаженства мира.
Verse 18
ओंकारस्त्वं वषट्कारः सर्वारंभप्रवर्तकः । यज्ञोसि यज्ञकर्मासि यज्ञानां च प्रवर्तकः
Ты — слог Оṃ; Ты — возглас «Ваṣаṭ»; Ты приводишь в движение всякое начинание. Ты — сама жертва, Ты — жертвенное деяние, и Ты — побудитель всех жертвоприношений.
Verse 19
सर्वेषां यज्ञकर्तॄणां त्वमेव प्रतिपालकः । शरण्योसि महादेव सर्वेषां प्राणिनां प्रभो । रक्ष रक्ष महादेव पुत्रशोकेन पीडितम्
Ты один охраняешь всех совершающих жертвоприношения. Ты — прибежище, о Махадева, Владыка всех существ. Защити, защити, о Махадева, того, кто терзаем скорбью по сыну.
Verse 20
महादेव उवाच । श्रृणुष्वावहितो भूत्वा मम वाक्यं पितामह । दक्षस्य यज्ञभंगोयं न कृतश्च मया क्वचित्
Махадева сказал: Внимательно выслушай мои слова, о Питамаха. Разрушение жертвоприношения Дакши никогда и ни в какое время не было совершено мною.
Verse 21
स्वीयेन कर्मणा दक्षो हतो ब्रह्मन्न संशयः
Своим собственным деянием Дакша был низвергнут в погибель, о Брахма — в этом нет сомнения.
Verse 22
परेषां क्लेशदं कर्म न कार्यं तत्कदाचन । परमेष्ठिन्परेषां यदात्मनस्तद्भविष्यति
Деяние, причиняющее страдание другим, не следует совершать никогда. О Парамештхин, что человек делает по отношению к другим, тем самым оно становится и для него самого.
Verse 23
एवमुक्त्वा तदा रुद्रो ब्रह्मणा सहितः सुरैः । ययौ कनखलं तीर्थं यज्ञवाटं प्रजापतेः
Сказав так, Рудра, вместе с Брахмой и богами, отправился к тиртхе Канакхала, к жертвенному двору Праджапати (Дакши).
Verse 24
रुद्रस्तदा ददर्शाय वीरभद्रेण यत्कृतम् । स्वाहा स्वधा तथा पूषा भृगुर्मतिमतां वरः
Тогда Рудра увидел, что совершил Вирабхадра, — как Сваха и Свадха, а также Пушан и Бхригу, лучший среди мудрых, были поражены в том смятении жертвоприношения.
Verse 25
तदान्य ऋषयः सर्वे पितरश्च तथाविधाः । येऽन्ये च बहवस्तत्र यक्षगंधर्वकिन्नराः
Тогда и прочие риши, и Питры того же собрания — и многие другие, бывшие там, включая якш, гандхарв и киннаров, — также оказались втянуты в то бедствие.
Verse 26
त्रोटिता लुंचिताश्चैव मृताः केचिद्रणाजिरे
Одни были сокрушены, другие разорваны, а некоторые даже пали смертью на той земле, подобной полю брани.
Verse 27
शंभुं समागतं दृष्ट्वा वीरभद्रो गणैः सह । दंडप्रणामसंयुक्तस्तस्थावग्रे सदाशिवम्
Увидев, что Шамбху приблизился, Вирабхадра вместе с ганами встал перед Садашивой, совершая полное простирание (дандават).
Verse 28
दृष्ट्वा पुरः स्थितं रुद्रो वीरभद्रं महाबलम् । उपाच प्रहसन्वाक्यं किं कृतं वीर नन्विदम्
Увидев перед собой могучего Вирабхадру, Рудра, улыбаясь, сказал: «О герой, что же это такое было совершено?»
Verse 29
दक्षमानय शीघ्रं भो येनेदं कृतमीदृशम् । यज्ञे विलक्षणं तात यस्येदं फलमीदृशम्
«Приведи Дакшу скорее, о ты! — он тот, по чьей вине это совершилось так. Дивен этот ягья, дитя, раз плод его обернулся таким!»
Verse 30
एवमुक्तः शंकरेण वीरभद्रस्त्वरान्वितः । कबंधमानयित्वाथ शंभोरग्रे तदाक्षिपत्
Получив приказ от Шанкары, Вирабхадра поспешно принес обезглавленное тело и бросил его перед Шамбху.
Verse 31
तदोक्तः शंकरेणैव वीरभद्रो महामनाः । शिरः केना पनीतं च दक्षस्यास्य दुरात्मनः
Тогда Шанкара спросил великодушного Вирабхадру: «Кем была снесена голова этого злобного Дакши?»
Verse 32
दास्यामि जीवनं वीर कुटिलस्यापि चाधुना । एवमुक्तः शंकरेण वीरभद्रोऽब्रवीत्पुनः
«Я дарую жизнь даже этому коварному, о герой». После этих слов Шанкары Вирабхадра снова ответил.
Verse 33
मया शिरो हुतं चाग्नौ तदानीमेव शंकर । अवशिष्टं शिरःशंभो पशोश्च विकृताननम्
Вирабхадра сказал: «Я принес голову в жертву огню именно тогда, о Шанкара. То, что осталось, о Шамбху, — это голова жертвенного животного с искаженным ликом».
Verse 34
इति ज्ञात्वा ततो रुद्रः कबंधोपरि चाक्षिपत् । शिरः पशोश्च विकृतं कूर्चयुक्तं भयावहम्
Узнав об этом, Рудра водрузил на обезглавленное тело ужасающую, искаженную голову зверя с пучком волос, внушающую страх.
Verse 35
स दक्षो जीवितं लेभे प्रसादाच्छंकरस्य च । स दृष्ट्वाग्रे तदा रुद्रं दक्षो लज्जासमन्वितः । तुष्टाव प्रणतो भूत्वा शंकरं लोकशंकरम्
Так Дакша вновь обрёл жизнь по милости Шанкары. Увидев перед собой Рудру, Дакша, исполненный стыда, пал ниц и восхвалил Шанкару — благодетеля миров.
Verse 36
दक्ष उवाच । नमामि देवं वरदं वरेण्यं नमामि देवेश्वरं सनातनम् । नमामि देवाधिपमीश्वरं हरं नमामि शंभुं जगदेकबंधुम्
Дакша сказал: Поклоняюсь Богу, дарующему дары, наидостойнейшему поклонения. Поклоняюсь Владыке богов, Вечному. Поклоняюсь Харе — Верховному Господу, повелителю девов. Поклоняюсь Шамбху — единственному истинному сроднику всего мира.
Verse 37
नमामि विश्वेश्वरविश्वरूपं सनातनं ब्रह्म निजात्मरूपम् । नमामि सर्वं निजभावभावं वरं वरेण्यं नतोऽस्मि
Поклоняюсь Владыке вселенной, чья форма — сама вселенная, вечному Брахману, чья сущность — Атман. Поклоняюсь Тому, кто есть всё, внутреннему основанию всякого состояния бытия — высочайшему, наидостойнейшему; пред Ним я простираюсь ниц.
Verse 38
लोमश उवाच । दक्षेण संस्तुतो रुद्रो बभाषे प्रहसन्रहः
Ломаша сказал: Так восхваленный Дакшей, Рудра заговорил, мягко улыбаясь и тихо посмеиваясь.
Verse 39
हर उवाच । चतुर्विधा भजंते मां जनाः सुकृतिनः सदा । आर्तो जिज्ञासुरर्थार्थी ज्ञानी च द्विजसत्तम
Хара сказал: О лучший из дважды-рождённых, люди заслуги всегда почитают Меня четырьмя способами: страждущий, ищущий знания, желающий мирских благ и знающий истину.
Verse 40
तस्मान्मे ज्ञानिनः सर्वे प्रियाः स्युर्नात्र संशयः । विना ज्ञानेन मां प्राप्तुं यतंते ते हि बालिशः
Посему все знающие Мне дороги — в этом нет сомнения. Те же, кто стремится достичь Меня без знания, поистине ребячески неразумны.
Verse 41
केवलं कर्मणा त्वं हि संसारात्तर्तुमिच्छसि
Ты же, воистину, желаешь переправиться через сансару одним лишь действием.
Verse 42
न वेदैश्च न दानैश्च न यज्ञैस्तपसा क्वचित् । न शक्नुवंति मां प्राप्तुं मूढाः कर्म्मवशानराः
Ни Ведами, ни дарами, ни жертвоприношениями, ни аскезой — никогда — не могут достичь Меня заблудшие люди, порабощённые одним лишь действием.
Verse 43
तस्माज्ज्ञानपरो भूत्वा कुरु कर्म्म समाहितः । सुखदुःखसमो भूत्वा सुखी भव निरंतरम्
Потому будь устремлён к знанию и совершай дела с собранным умом. Став равным в радости и боли, пребывай в непрерывном внутреннем блаженстве.
Verse 44
लोमश उवाच । उपदिष्टस्तदा तेन शंभुना परमेष्ठिना । दक्षं तत्रैव संस्थापाय ययो रुद्रः स्वपर्वतम्
Ломаша сказал: Так наставленный Шамбху — Верховным Владыкой — Рудра утвердил Дакшу прямо там и затем удалился в свою горную обитель.
Verse 45
ब्रह्मणापि तथा सर्वे भृग्वाद्याश्च महर्षयः । आश्वासिता बोधिताश्च ज्ञानिनश्चाभवन्क्षणात्
Так же и Брахма утешил и наставил всех великих риши, начиная с Бхригу, и в одно мгновение они утвердились в истинном знании.
Verse 46
गतः पितामहो ब्रह्मा ततश्च सदनं स्वकम्
Затем Питамаха Брахма удалился в свою собственную обитель.
Verse 47
दक्षोपि च स्वयं वाक्यात्परं बोधमुपागतः । शिवध्यानपरो भूत्वा तपस्तेपे महामनाः
Дакша также, благодаря тем самым словам, достиг высшего понимания. Предавшись медитации на Шиву, этот великодушный совершал аскезу (тапас).
Verse 48
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन संक्षेव्यो भगवाञ्छिवः
Посему, прилагая все усилия, следует усердно служить и поклоняться Бхагавану Шиве.
Verse 49
संमार्जनं च कुर्वंति नरा ये च शिवांगणे । ते वै शिवपुरं प्राप्य जगद्वंद्या भग्सि च
Те, кто подметает и очищает двор Шивы, воистину достигают града Шивы и становятся достойными почитания в мире.
Verse 50
ये शिवस्य प्रयच्छति दर्प्पणं सुमहाप्रभम् । भविष्यंति शिवस्याग्रे पार्षदत्वेन ते नराः
Те, кто подносит Шиве великолепное, ярко сияющее зеркало, станут паршадами — свитой и служителями перед ликом Шивы.
Verse 51
चामराणि प्रयच्छंति देवदेवस्य शूलिनः । चामरैर्वीज्यपानास्ते भविष्यंति जगत्त्रय
Те, кто подносит Чамары (опахала из хвоста яка) Владыке с трезубцем, Богу богов, в трёх мирах будут обвеваемы чамарами и почитаемы царским служением.
Verse 52
दीपदानं प्रयच्छंति महादेवालये नराः । तेजस्विनो भविष्यंति ते त्रैलोक्यप्रदीपका
Люди, приносящие светильники в храм Махадевы, станут сияющими; они будут подобны лампадам, озаряющим три мира.
Verse 53
धूपं ये वै प्रयच्छन्ति शिवाय परमात्मने । यशस्विनो भविष्यंति उद्धरन्ति कुलद्वयम्
Те, кто воистину возжигает благовония Шиве — Высшему Атману, станут славными и возвысят обе родовые линии.
Verse 54
नैवेद्यं ये प्रयच्छंति भकया हरिहराग्रतः । सिक्थेसिक्थे क्रतुफलं प्राप्नुवंति हि ते नराः
Те, кто с преданностью подносит найведью — пищевое приношение — перед Хари и Харой, обретают плод жертвоприношений; воистину, на каждом шагу и в каждой малой мере они получают заслугу яджны.
Verse 55
भग्नं शिवालयं ये च प्रकुर्वंति नरोत्तमाः । प्राप्नुवति फल ते वै द्विगुणं नात्र संशयः
Лучшие из людей, кто восстанавливает разрушенный храм Шивы, несомненно обретают плод вдвойне — в этом нет сомнения.
Verse 56
नूतनं ये प्रकृर्वंति इष्टकैरश्मनापि वा । स्वर्गे हि ते प्रमोदंते यावत्तिष्ठति निर्मलम् । यशो भूमौ द्विजश्रेष्ठा कार्या विचारणा
Те, кто возводит заново — из кирпича или даже из камня, — радуются на небесах, пока стоит то чистое святилище. Их слава остаётся на земле; о лучший из дважды-рождённых, размышляй об этом долге.
Verse 57
कारयंति च ये विप्राः प्रासादं बहुभूमिकम् । शिवस्याथ महाप्राज्ञाः प्राप्नुवंति परां गतिम्
И те брахманы, что повелевают воздвигнуть для Шивы многоярусный храм-дворец, — эти великомудрые достигают высшего состояния.
Verse 58
शुद्धं धवलितं ये च कुर्वन्ति हरमंदिरम् । स्वीयं परकृतं चापि तेऽपि यांति परां गतिम्
Те, кто очищает и выбеливает храм Хары (Шивы), будь то свой или воздвигнутый другим, — те тоже идут к высшему состоянию.
Verse 59
वितानं ये प्रयच्छति नराः सुकृतिनोपि हि । तारयति कुलं कृत्स्नं शिवलोकं गताः पुनः
Даже добродетельные люди, дарующие витану (балдахин, навес) для священного места, возносят весь свой род; достигнув мира Шивы, силой этого заслуги они вновь становятся спасителями всей семьи.
Verse 60
ये च नादमयीं घंटां निबध्नंति शिवालये । तेजस्विनः कीर्तिमंतो भविष्यंति जगत्त्रये
Те, кто устанавливает звучный колокол в храме Шивы, станут сияющими и прославленными во всех трёх мирах.
Verse 61
एककालं द्विकालं वा त्रिकालं चानुपश्यति । आढ्यो वापि दरिद्रो वा सुखं दुःखात्प्रचुच्यते
Созерцает ли человек Господа один, два или три раза в день — богатый он или бедный — он освобождается от страдания и обретает благополучие.
Verse 62
श्रद्धावान्भजते यो वा शिवाय परमात्मने । कुलकोटिं समुद्धृत्य शिवेन सह मोदते
Кто с верой поклоняется Шиве — Высшему Атману, — тот возносит десять миллионов своего рода и радуется вместе с Шивой.
Verse 63
अत्रैवोदाहरंतीम मितिहासं पुरातनम् । ऐंद्रद्युम्नेश्च संवादं यमस्य च महात्मनः
Здесь же мы приведём древнее священное предание: беседу Айндрадьюмны с великодушным Ямой.
Verse 64
पुरा कृतयुगे ह्यसीदिन्द्रसेनो नराधिपः । प्रतिष्ठानाधिपो वीरो मृगयारसिकः सदा
В древние времена, в Крита-югу, был царь по имени Индрасена — владыка людей, правивший в Пратиштхане. Хотя он был доблестным, он всегда был одержим страстью к охоте.
Verse 65
अब्रह्मण्यः सदा क्रूरः केवलासुतृपः सदा । परप्राणौर्निजप्राणान्पुष्णाति स खलः सदा
Он всегда враждовал с брахманами, был неизменно жесток и никогда не насыщался; питал свою жизнь и усладу самими жизнями других — так и жил он вечным злодеем.
Verse 66
परस्त्रीलं पटोऽत्यंतं परद्रव्येषु लोलुपः । ब्राह्मणा घातितास्तेन सुरापश्च निरंतरम्
Он был чрезвычайно хитёр в посягательстве на чужих жён и алчен до чужого богатства. Брахманы были им убиваемы, и хмельное он пил без передышки.
Verse 67
गुरुलत्पगतोत्यर्थं सदा सौवर्णतस्करः । तथाभूतानुगाः सर्वे राज्ञस्तस्य दुरात्मनः
Он далеко отпал от почтения к старшим и учителям и всегда был вором золота. Все последователи того злого царя стали той же природы.
Verse 68
एवं बहुविधं राज्यं चकार स दुरात्मवान् । ततः कालेन महता पंचत्वं प्राप दुर्मतिः
Так, многими злодейскими путями правил он, человек с порочной душой. Затем, по прошествии долгого времени, злонамеренный достиг конца и возвратился к пяти стихиям.
Verse 69
तदा याम्यैश्च नीतोऽसाविंद्रसेनो दुरात्मवान् । यमान्तिकमनुप्राप्तस्तदा राजा सकल्मषः
Тогда злодей Индрасена был уведён слугами Ямы. Царь, запятнанный грехами, был приведён в самое присутствие Ямы.
Verse 70
यमेन दृष्टस्तत्रासाविंद्रसेनोग्रतः स्थितः । अभ्युत्थानपरो भूत्वा ननाम शिरसा शिवम्
Увидев его там, Яма узрел Индрасену, стоящего перед ним. Встав с благоговением, он склонил голову и поклонился Шиве.
Verse 71
दूतान्संभर्त्सयामास यमो धर्मभृतां वरः । पाशैर्बद्धं चंद्रसेनं मुक्त्वा प्रोवाच धर्मराट्
Яма, величайший хранитель дхармы, сурово укорил своих посланцев. Освободив Чандрасену от пут аркана, Владыка Правосудия произнёс речь.
Verse 72
गच्छ पुण्यतमांल्लोकान्भुंक्ष्व राजन्यसत्तम । यावदिंद्रश्च नाकेऽस्ति यावत्सूर्यो नभस्तले
«Ступай в наиблагочестивейшие миры и вкушай плоды заслуг, о лучший из царей, — пока Индра пребывает на небесах и пока солнце сияет в вышине.»
Verse 73
पंचभूतानि यावच्च तावत्त्वं च सुखी भव । सुकृती त्वं महाराज शिवभक्तोऽसि नित्यदा
«И пока существуют пять великих стихий, да будешь ты счастлив. Ты стяжал заслуги, о великий царь, ибо ты всегда предан Шиве.»
Verse 74
यमस्य वचनं श्रुत्वा इंद्रसेनोभ्यभाषत । अहं शिवं न जानामि मृगयारसिको ह्यहम्
Услышав слова Ямы, Индрасена ответил: «Я не знаю Шиву; поистине я — тот, кто наслаждается охотой».
Verse 75
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य यमो भाष्यमभाषत । आहर प्रहरस्वेति उक्तं चेदं सदा त्वया
Услышав его слова, Яма ответил: «Но ты всегда произносил одну и ту же речь: “Принеси! Ударь!”»
Verse 76
तेन कर्मविपाकेन सदा पूतोसि मानद । तस्मात्त्वं गच्छ कैलासं पर्वतं शंकरं प्रति
«Созреванием плода той кармы ты всегда очищен, о дарующий честь; потому ступай на гору Кайласа, к Шанкаре.»
Verse 77
एवं संभाषमाणस्य यमस्य च महात्मनः । आगताः शिवद्वतास्ते वृषारूढा महाप्रभाः
Когда великодушный Яма так беседовал, явились могучие, сияющие посланцы Шивы, восседая на быках.
Verse 78
नीलकंठा दशभुजाः पंचवक्त्रास्त्रिलोचनाः । कपर्द्दिनः कुंडलिनः शशंकांकितमौलयः
Они были синегорлы, десяти-руки, пятилицы и трёхоки; с спутанными космами, в серьгах, с лунным знаком на венцах.
Verse 79
तान्दृष्ट्वा सहसोत्थाय यमो धर्मभृतां वरः । पूजयामास तान्सर्वान्महेंद्रप्रतिमांस्तदा
Увидев их, Яма — лучший из хранителей Дхармы — тотчас поднялся и почтил поклонением всех, сиявших подобно Махендре (Индре).
Verse 80
त्वरीरेनैव ते सर्वे ऊचुर्वैवस्वतं यमम् । अत्रागतो महाभाग इंद्रसेनोऽमितद्युतिः । नाम्नाः प्रवर्त्तको नित्यं रुद्रस्य च महात्मनः
Тотчас все они обратились к Яме Вайвасвате: «О благословенный, сюда прибыл Индрасена, сиянием безмерный, — тот, кто непрестанно приводит в движение на своих устах Имя великодушного Рудры».
Verse 81
श्रुत्वा च वचनं तेषां यमेन च पुरस्कृतः । इंद्रसेनो विमानस्थः प्रेषितो हि शिवालयम्
Выслушав их слова и будучи торжественно почтён Ямой, Индрасена, восседающий в вимане — небесной колеснице, — был воистину отправлен в обитель Шивы.
Verse 82
आनीतोयं तदा तैश्च पार्षदप्रवरोत्तमैः । शंभुना हि तदा दृष्ट इंद्रसेनोऽमितद्युतिः
Тогда его привели те спутники — наилучшие и первейшие из паршадов; и в тот миг Индрасена, сиянием безграничный, был узрен Шамбху (Шивой).
Verse 83
अभ्युत्थायागतो रुद्रः परिष्वज्य तदा नृपम् । अर्द्धासनगतं कृत्वा इंद्रसेनं ततोऽब्रवीत्
Рудра поднялся и вышел навстречу; обняв царя, Он усадил Индрасену на половину Своего сиденья и затем обратился к нему.
Verse 84
किं दातव्यं नृपश्रेष्ठ प्रयच्छामि तवेप्सितम् । इति श्रुत्वा वचस्तस्य महेशस्य तदा नृपः । आनंदाश्रुकणान्मुंचन्प्रेम्णा नोवाच किंचन
«О лучший из царей, что следует даровать? Я исполню всё, чего ты желаешь». Услышав слова Махеши, царь, проливая слёзы радости, не смог сказать ничего — так переполнили его любовь и преданность.
Verse 85
तदा कृतो महेशेन पार्षदो हि महात्मना । चंडो नाम्नाच विख्यातोमुण्डस्य च सखा प्रियः
Тогда Махеша, великодушный и великой души, сделал его паршадой — спутником среди ганов. Он прославился под именем Чанда и был также дорогим другом Мунды.
Verse 86
नामोच्चारणमात्रेण रुद्रस्य परमात्मनः । सिद्धिं प्राप्तो हि पापिष्ठ इद्रसेनो नराधिपः
Одним лишь произнесением Имени Рудры, Высшего Атмана, даже самый грешный царь Идрасена достиг сиддхи — духовного свершения.
Verse 87
रहेहरेति वै नाम्ना शंभोश्चक्रधरस्य च । रक्षिता बहवो मर्त्याः शिवेन परमात्मना
Священным возгласом «Рахе Харе» — именем, связанным и с Шамбху, и с Держателем чакры, — многие смертные были сохранены Шивой, Высшим Атманом.
Verse 88
महेशान्नापरो देवो दृश्यतेभुवनत्रये । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पूजनीयः सदाशिवः
В трёх мирах не видно божества выше Махеши. Потому всеми силами следует поклоняться Садашиве.
Verse 89
पत्रैःपुष्पैः फलैर्वापि जलैर्वा विमलैः सदा । करवीरैः पूज्यमानः शंकरो वरदो भवेत्
Листьями ли, цветами ли, плодами ли, или всегда чистой водой — когда Шанкару почитают, особенно цветами каравиры, он становится дарующим благодати.
Verse 90
करवीराद्दशगुणमर्कपुष्पं विशिष्यते । विभूत्यादिकृतं सर्वं जगदेतच्चराचरम्
Говорят, что цветок арка (arka) в поклонении в десять раз превосходит каравиру (karavīra). Воистину, весь этот мир — движущийся и неподвижный — сотворён Его славной силой (vibhūti) и подобными ей проявлениями.
Verse 91
शिवस्यांगणलग्ना या तस्मात्तां धारयेत्सदा । ततस्त्रिपुंड्रे यत्पुम्यं तच्छृणुध्वं द्विजोत्तमाः
Потому следует всегда носить то, что прилегает к телу Шивы, — Его священный пепел (вибхути). А теперь, о лучшие из дважды-рождённых, выслушайте заслугу, заключённую в трипундре — трёх линиях пепла.
Verse 92
सर्वपापहरं पुण्यं तच्छृणुध्वं द्विजोत्तमाः । स्तेनः कोऽपि महापापो घातितो राजदूतकैः
Внемлите, о лучшие из дважды-рождённых, той святой заслуге, что уносит все грехи. Один вор — тяжко согрешивший — был казнён царскими слугами.
Verse 93
तं खादितुं समायातः श्वाशिरस्युपरिस्थितः । नखांतरालसंलग्ना रक्षा तस्यैव पापिनः
Когда пёс пришёл пожрать его, стоя над его головой, охранный оберег, застрявший между ногтями, стал самой защитой для того грешника.
Verse 94
ललाटे पतिता तस्य त्रिपुंड्रांकिंतमुद्रया । चैतन्येन विना तस्य देहमात्रैकलग्नया
Отмеченный печатью трипундры — трёх священных линий пепла — он упал ему на лоб. Но, лишённый осознанной преданности, он держался на нём лишь как телесный знак.
Verse 95
कैलासं तस्करो नीतो रुद्रदूतैस्ततस्तदा । विभूतेर्महिमानं तु को विशेषितुर्महति
В то самое время вора унесли на Кайлас посланники Рудры. Воистину, кто способен до конца описать великое величие вибхути — священного пепла?
Verse 96
विभूत्वा मंडितांगानां नराणां पुण्यकर्मणाम् । मुखे पंचाक्षरो येषां रुद्रास्ते नात्र शंशयः
Те благочестивые люди, чьи члены украшены вибхути и в чьих устах пребывает пятисложная мантра, — поистине Рудры в человеческом облике; в этом нет сомнения.
Verse 97
जटाकलापिनो ये च ये रुद्राक्षविभूषणाः । ते वै मनुष्यरूपेण रुद्रा नास्त्यत्र संशयः
Те, кто носит джаты — спутанные пряди, и те, кто украшен бусами рудракши, — воистину Рудры, явившиеся в человеческом облике; сомнений нет.
Verse 98
तस्मात्सदाशिवः पुंभिः पूजनीयो हि नित्यशः । प्रातर्मध्याह्नकाले च सायं संध्या विशिष्यते
Посему Садашиву следует почитать людям ежедневно, неизменно; особенно утром, в полдень и в вечернюю сандхью — сумеречный час.
Verse 99
प्रातस्तु दर्शनाच्छंभोर्नैशमेनो व्यपोहति । मध्याह्ने दर्शनाच्छंभोः सप्तजन्मार्जितं नृणाम् । पापं प्रणाशमायाति निशायां नैव गण्यते
Увидев Шамбху утром, человек отгоняет грехи ночи. Увидев Шамбху в полдень, уничтожает грех, накопленный людьми за семь рождений. А заслуга ночного времени — неизмерима и не поддается счету.
Verse 100
शिवेति द्व्यक्षरं नाम महा पापप्रणाशनम् । येषां मुखोद्गतं नॄणां तैरिदं धार्यते जगत्
«Шива» — это двусложное Имя — уничтожает великие грехи. Теми, из чьих уст оно исходит, поддерживается сам этот мир.
Verse 101
शिवांगणे तु या भेरी स्थापिता पुण्यकर्मभिः । तस्या नादेन पूता वै ये च पापरता जनाः । पाषंडिनोऽप्यसद्वादास्तेऽपि यांति परां गतिम्
Барабан бхерӣ, установленный во дворе Шивы праведными деяниями, одним своим звучанием очищает даже тех, кто предан греху; даже еретики и проповедники ложных учений достигают высшего состояния.
Verse 102
पशोर्यस्य च संबद्धा चर्मणा च शिवालये । नृभिर्या स्थापिता भेरी मृदंगमुरजादि च । स पशुः शिवसान्निध्यमाप्नोत्यत्र न संशयः
Даже то животное, чья шкура связана с храмом Шивы и используется людьми для установленных там инструментов — бхерӣ, мридаṅга, мураджа и прочих, — обретает близость к Шиве; в этом нет сомнения.
Verse 103
तस्मात्ततं च विततं घनं सुषिरमेव च । चामराणि महार्हाणि मंचकाः शयनानि च
Посему следует поднести и устроить инструменты всякого рода — струнные, с натянутой кожей, цельные ударные и полые духовые, — а также драгоценные чамары, ложа и постели.
Verse 104
गाथाश्च इतिहासाश्च गायनं च यथाविधि । बहुरूपादिकं शंभोः प्रियान्येतानि कल्पयेत्
Следует должным образом устроить чтение священных песнопений и древних преданий, а также установленное благоговейное пение; ибо эти приношения — многообразные формы хвалы и торжества — дороги Шамбху (Шиве).
Verse 105
कल्पयित्वा च गच्छंति शिवलोकं हि पापिनः । सुधर्माणो महात्मानः शिवपूजाविशारदाः
Даже отягчённые грехами, совершив эти обеты, воистину идут в мир Шивы — становятся праведными, великодушными и искусными в поклонении Шиве.
Verse 106
गुरोर्मुखाच्च संप्राप्तशिवपूजारताश्च ये । शिवरूपेण ये विश्वं पश्यंति कृतनिश्चयाः
Те, кто получил наставление из уст самого гуру и радуется поклонению Шиве, — те решительные, кто видит всю вселенную как сам образ Шивы, — воистину наивысше благословенны.
Verse 107
सम्यग्बुद्ध्या समाचारा वर्णाश्रमयुता नराः । ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्वयाः शूद्राश्चान्ये तथा नराः
Люди, утверждённые в правильном разумении и благом поведении, живущие по установлениям варны и ашрамы, — будь то брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры и прочие — все включены в этот путь.
Verse 108
श्वपचोऽपि वरिष्ठः स शंभोः प्रियतरो भवेत् । शंभुनाधिष्ठितं सर्वं जगदेतच्चराचरम्
Даже «варящий собачатину» (из самых низкорождённых), если предан, становится наилучшим и самым любимым у Шамбху; ибо весь этот мир — движущийся и неподвижный — управляется и пронизан Шамбху.
Verse 109
तस्मात्सर्वं शिवमयं ज्ञातव्यं सुविशेषतः । वेदैः पुराणैः शास्त्रैश्च तथौपनिपदैरपि
Потому следует, особенно, знать: всё исполнено Шивы; так учат Веды, Пураны, Шастры и также Упанишады.
Verse 110
आगमैर्विविधैः शंभुर्ज्ञातव्यो नात्र संशयः । निष्कामैश्च सकामैश्च पूजनीयः सदा शिवः
Шамбху следует познавать через многообразные Агама — в этом нет сомнения. Будь человек безжеланным или ведомым желаниями, Шиву надлежит почитать всегда.
Verse 111
लोमश उवाच । कथयामि पुरावृत्तमितिहासं पुरातनम् । नंदी नाम पुरा वैश्यो ह्यवंतीपुरमावसत्
Ломаша сказал: Я поведаю древнее предание из былых времён. Давным-давно жил вайшья по имени Нанди, обитавший в городе Аванти (Удджайини).
Verse 112
शिवध्यानपरो भूत्वा शिवपूजां चकार सः । नित्यं तपोवनस्थं हि लिंगमेकं समर्चयत्
Погрузившись в созерцание Шивы, он совершал поклонение Шиве. Каждый день он благоговейно почитал один-единственный лингам, находившийся в лесу подвижников.
Verse 113
उषस्युषसि चोत्थाय प्रत्यहं शिववल्लभः । नंदीलिंगार्च्चनरतो बभूवातिशयेन हि
Вставая каждое утро на заре, этот возлюбленный Шивы стал, воистину, с необычайным усердием предан поклонению Нанди-лингаму.
Verse 114
लिंगं पंचामृतेनैव यथोक्तेनाभ्यषेचयत् । विप्रैः समावृतो नित्यं वेदवेदांगपारगैः
Он омывал Шива-лингам предписанным панчамритой, в точности по установлению. Каждый день во время поклонения его окружали брахманы — знатоки Вед и Веданг.
Verse 115
यथाशास्त्रेण विधिना लिंगार्चनपरोऽभवत् । स्नापयित्वा ततः पुष्पैर्नानश्चर्यसमन्वितैः
Согласно шастрам и должному обряду он всецело предался почитанию Лингама. Омыв его, он затем с благоговением украсил его цветами многих дивных видов.
Verse 116
मुक्ताफलैरिंद्रनीलैर्गोमेदैश्च निरंतरम् । वैडूर्यैश्चैव नीलैश्च माणिक्यैश्च तथार्चयत्
Непрестанно он совершал поклонение, принося жемчуг, сапфиры (индранила), камни гомедака, «кошачий глаз» (вайдурья), синие самоцветы и рубины (мāṇикья), украшая Лингам драгоценными дарами.
Verse 117
एवं नंदी महाभागो बहून्यब्दानि चार्च्चयत् । विजनस्थं तदा लिंगं नानाभोगसमन्वितम्
Так великий счастливец Нанди поклонялся многие годы. В том уединённом месте стоял Лингам, окружённый множеством подношений и различными священными служениями.
Verse 118
एकदा मृगयासक्तः किरातो भूतहिंसकः । अविवेकपरो भूत्वा मृगयारसिकः सदा
Однажды некий кирата, одержимый охотой и склонный к убийству живых существ, бродил повсюду. Лишённый рассудительности, он всегда упивался страстью погони.
Verse 119
पापी पापसमाचारो विचरन्गिरिकंदरे । अनेकश्वापदाकीर्णे हन्यमान इतस्ततः
Грешник, привыкший к греховным делам, он бродил по горным пещерам. В местах, кишащих множеством диких зверей, его били и гнали то туда, то сюда.
Verse 120
एवं विचरमाणोऽसौ किरातो भूतहिंसकः । यदृच्छयागतस्तत्र यत्र लिंगं सुपूजितम्
Так, скитаясь, тот кирата, губитель живых существ, по воле случая пришёл туда — в то место, где лингам был превосходно почитаем.
Verse 121
उदकं वीक्ष्माणोऽसौ तृषया पीडितो भृशम् । ततो वने सरः शीघ्रं दृष्ट्वा तोये समाविशत्
Сильно мучимый жаждой, он высматривал воду. Затем, быстро заметив в лесу озеро, он вошёл в его воды.
Verse 122
तीरे संस्थाप्य दुष्टात्मा तत्सर्वं मृगयादिकम् । गंडूषोत्सर्जनं कृत्वा पीत्वा तोयं च निर्गतः
Тот злонамеренный человек сложил на берегу все охотничьи снасти и добычу. Совершив полоскание рта и выплюнув воду, затем напившись, он вышел из озера.
Verse 123
शिवालयं ददर्शाग्रे अनेकाश्चर्यमंडितम् । दृष्टं सुपूजितं लिंगं नानारत्नैः पृथक्पृथक्
Впереди он увидел храм Шивы, украшенный множеством чудес. Он узрел лингам, превосходно почитаемый и по отдельности убранный разными драгоценностями.
Verse 124
तथा लिंगं समालक्ष्य यदा पूजां समाहरत् । रत्नानि सर्वभूतानि विधूतानि इतस्ततः
Затем, внимательно рассмотрев лингам, когда он принялся устраивать поклонение, драгоценности и разные приношения, разбросанные тут и там, были собраны со всех сторон.
Verse 125
स्नपनं तस्य लिंगस्य कृतं गंडूषवारीणा । करेणैकेन पूजार्थं बिल्वपत्राणि सोऽर्पयत्
Он совершил священное омовение (абхишеку) того лингама водой, удержанной во рту, и одной рукой возложил листья бильвы ради поклонения.
Verse 126
द्वितीयेन करेंणैव मृगमांसं समर्पयत् । दण्डप्रणामसंयुक्तः संकल्पं मनसाऽकरोत्
Второй рукой он поднёс оленье мясо и, совершив полное простирание (данда-пранаму), в уме своём утвердил обет (санкальпу).
Verse 127
अद्यप्रभृति पूजां वै करिष्यामि प्रयत्नतः । त्वं मे स्वामी च भक्तोहमद्यप्रभृति शंकर
«Отныне я воистину буду совершать поклонение с усердием. Ты — мой Владыка, а я — Твой преданный; отныне, о Шанкара!»
Verse 128
एवं नैयमिको भूत्वा किरातो गृहमागतः । नन्दी ददर्श तत्सर्वं किरातेन इतस्ततः
Так, став строгим соблюдателем религиозного установления, охотник вернулся домой. Нанди увидел всё, что охотник сделал тут и там.
Verse 129
चिंतायुक्तोऽभवन्नंदी जातं किं छिद्रमद्य मे । कथितानि च विघ्नानि शिवपूजारतस्य च । उपस्थितानि तान्येव मम भाग्यविपर्ययात्
Нанди исполнился тревоги: «Какая же погрешность возникла во мне сегодня? Те препятствия, о которых сказано для преданного поклонению Шиве, — именно они явились из‑за моего злосчастья».
Verse 130
एवं विमृश्य सुचिरं प्रक्षाल्य शिवमंदिरम् । यथागतेन मार्गेण नंदी स्वगृहमागतः
Так, долго поразмыслив и омыв храм Шивы, Нанди вернулся в своё жилище тем же путём, каким пришёл.
Verse 131
ततो नंदिनमागत्य पुरोधा गतमानसम् । अब्रवोद्वचनं तं तु कस्मात्त्वं गतमानसः
Тогда домашний жрец подошёл к Нанди и, увидев его подавленным, сказал ему: «Отчего ты так смущён умом?»
Verse 132
पुरोहितं प्रति तदा नन्दी वचनमब्रवीत्
Тогда Нанди обратился с речью к жрецу.
Verse 133
अद्य दृष्टं मया विप्र अमेध्यं शिवसंनिधौ । केनेदं कारितं तत्र न जानामि कथंचन
Нанди сказал: «Сегодня, о брахман, я увидел нечистоту в самом присутствии Шивы. Кем это было сделано там, я вовсе не знаю».
Verse 134
ततः पुरोधा वचनं नन्दिनं चाब्रवीत्तदा । येन विस्खलितं तत्र रत्नादीनां प्रपूजनम् । सोऽपि मूढो न संदेहः कार्याकार्येषु मंदधीः
Тогда жрец сказал Нанди: «Тот, по чьей вине там было нарушено поклонение — вместе с подношениями драгоценностей и прочего, — несомненно, ослеплён заблуждением и туп умом, не различая должного и недолжного».
Verse 135
तस्माच्चिंता न कर्तव्या त्वया अमुरपि प्रभो । प्रभाते च मया सार्द्धं गम्यतां तच्छिवालयम्
Посему, о владыка, не следует тебе тревожиться о нём. На рассвете пойдём со мною в тот храм Шивы.
Verse 136
निरीक्षणार्थं दुष्टस्य तत्कार्यं विदधाम्यहम् । एतच्छ्रुत्वा तु वचनं नन्दी तस्य पुरोधसः
Чтобы наблюдать и испытать того злодея, я сам исполню это дело. Услышав эти слова его жреца, Нандин…
Verse 137
आस्थितः स्वगृहे नक्तं दूयमानेन चेतसा । तस्यां रात्र्यां व्यतीतायामाहूय च पुरोधसम्
Он оставался дома всю ночь, и ум его горел от скорби. Когда та ночь миновала, он призвал жреца.
Verse 138
गतः शिवालयं नन्दी समं तेन महात्मना । ततो दृष्टं पूर्वदिने कृतंतेन दुरात्मना
Нандин отправился в храм Шивы вместе с тем великодушным жрецом. Там он увидел то, что накануне совершил тот злодей.
Verse 139
सम्यक्प्रपूजनं कृत्वा नानारत्नपरिच्छदम् । पञ्चोपचारसंयुक्तं चैकादस्यन्वितं तथा
Совершив поклонение должным образом, с множеством драгоценностей и ритуальных принадлежностей, соединив его с пятью подношениями (панчопачара), он также надлежащим образом соблюдал обет Экадаши.
Verse 140
अनेकस्तुतिभिः स्तुत्वा गिरीशं ब्राह्मणैः सह । तदा यामद्वयं जातं स्तूयमानस्य नंदिनः
Восславив Гиришу (Владыку гор, Шиву) многими гимнами вместе с брахманами, они увидели, как минули две стражи времени, пока Нандин не прекращал возносить хвалу.
Verse 141
आयातो हि महाकालस्थारूपो महाबलः । कालरूपो महारौद्रो धनुष्पाणिः प्रतापवान्
Воистину явился могучий, пребывающий в облике Махакалы: само воплощение Времени, крайне грозный, с луком в руке, сияющий силой.
Verse 142
तं दृष्ट्वा भयवित्रस्तो नन्दी स विललाप ह । पुरोधाश्चैव सहसा भयभीतस्तदाभवत्
Увидев его, Нандин, охваченный страхом, задрожал и зарыдал; и жрец также внезапно пришёл в ужас.
Verse 143
किरातेन कृतं तत्र यथापूर्वमविस्खलम् । तां पूजां प्रपदाहत्य बिल्वपत्रं समर्पयत्
Там всё, что совершил кирата (охотник), оставалось как прежде, без малейшего нарушения. Подойдя к тому поклонению, он поднёс лист билвы.
Verse 144
स्नपनं तस्य कृत्वा च ततो गंडूषवारिणा । नैवेद्यं तत्पलं चैव किरातः शिवमर्पयत्
Совершив омовение (снапана) того (Шива-лингама), а затем, возлив как подношение воду, удержанную во рту, кирата преподнёс Шиве и найведью (пищевое приношение), и тот самый плод.
Verse 145
दण्डवत्पतितो भूमावुत्थाय स्वगृहं गतः । तद्दृष्ट्वा महदाश्चर्यं चिंतयामास वै चिरम्
Пав ниц на землю в полном простирании, он поднялся и пошёл в свой дом; увидев то великое чудо, он долго размышлял о нём.
Verse 146
पुरोधसा सह तदा नंदीव्याकुलचेतसा । तेन चाकारिता विप्रा बहवो वेदवादिनः
Затем, вместе со своим домашним жрецом, Нанди, смятённый сердцем, созвал многих брахманов — толкователей Вед.
Verse 147
निवेद्य तेषु तत्सर्वं किरातेन च यत्कृतम् । किं कार्यमथ भो विप्राः कथ्यतां च यथातथम्
Сообщив им всё, что совершил кирата, он спросил: «Что следует делать теперь, о брахманы? Скажите точно, как надлежит».
Verse 148
संप्रधार्य ततः सर्वे मिलित्वा धर्मशास्त्रतः । ऊचुः सर्वे तदा विप्रा नंदिनं चातिशंकिनम्
Тогда все они, собравшись, стали совещаться согласно Дхарма-шастрам, и брахманы сказали Нанди, охваченному сильной тревогой.
Verse 149
इदं विघ्नं समुत्पन्नं दुर्निवार्यं सुरैरपि । तस्मादानय लिंगं त्वं स्वगृहं वैश्यसत्त्
«Возникло это препятствие, и его трудно устранить даже богам. Потому принеси лингам в свой дом, о лучший из вайшьев».
Verse 150
तथेति मत्वासौ नंदी शिवस्योत्पाटनं तदा । कृत्वा स्वगृह मानीय प्रतिष्ठाप्य यताविधि
Подумав: «Да будет так», Нанди тогда вырвал из места лингам Шивы; принёс его в свой дом и установил по надлежащему обряду.
Verse 151
सुवर्णपीठिकां कृत्वा नवरत्नसुशोभिताम् । उपचारैरनेकैश्च पूजयामास वै तदा
Сотворив золотое основание, украшенное девятью драгоценностями, он тогда почитал (лингам) множеством подношений и служений.
Verse 152
अथापरे द्युरायातः कितरातः शिवमंदिरम् । यावद्विलोक्यामास लिंगमैशं न दृष्टवान्
Затем, в иной день, кирата пришёл в храм Шивы; оглядевшись, он не увидел лингама Владыки.
Verse 153
मौनं विहाय सहसा ह्याक्रोशन्निदमब्रवीत् । हे शंभो क्व गतोसि त्वं दर्शयात्मानमद्य वै
Оставив молчание, он внезапно вскричал и сказал: «О Шамбху, куда Ты ушёл? Яви Себя мне сегодня же, воистину!»
Verse 154
न दृष्टोसि मया त्वं हि त्यजाम्यद्य कलेवरम् । हे शंभो हे जगन्नाथ त्रिपुरांतकर प्रभो
«Раз я не узрел Тебя, то сегодня оставлю это тело. О Шамбху, о Джаганнатха, Владыка вселенной, о славный Уничтожитель Трипуры!»
Verse 155
हे रुद्र हे महादेवदर्शयात्मानमात्मना
О Рудра, о Махадева, яви Себя Своей собственной силой!
Verse 156
एवं साक्षेपमधुरैर्वाक्यैः क्षिप्तः सदाशिवः । किरातेन ततो रंगैर्वीरोसौ जठरं स्वकम्
Будучи так назван Киратой словами сладкими, но с упреком, тот героический охотник ударил себя по животу.
Verse 157
विभेदाशु ततो बाहूनास्फोट्यैव रुषाब्रवीत् । हे शंभो दर्शयात्मानं कुतो मां त्यज्य यास्यसि
Затем, быстро раздирая себя и в волнении ударяя по рукам, он гневно произнес: «О Шамбху, яви Себя! Куда Ты уйдешь, покинув меня?»
Verse 158
इति क्षित्वा ततोंत्राणि मांसमुकृत्त्य सर्वतः । तस्मिन्गर्ते करेणैव किरातः सहसाक्षिपत्
Сказав так, он вырвал свои внутренности и срезал плоть со всех сторон; затем Кирата внезапно бросил это в ту яму своей собственной рукой.
Verse 159
स्वस्थं च हृदयं कृत्वा सस्नौ तत्सरसि ध्रुवम् । तथैव जलमानीय बिल्वपत्त्रं त्वरान्वितः
Затем, успокоив свое сердце, он, несомненно, омылся в том озере. Также, поспешно принеся воду и листья бильвы,
Verse 160
पूजयित्वा यथान्यायं दंडवत्पतितो भुवि
Совершив поклонение по должному обряду, он пал на землю в полном простирании (дандават).
Verse 161
ध्यानस्थितस्ततस्तत्र किरातः शिवसंनिधौ । प्रादुर्भूतस्तदा रुद्रः प्रमथैः परिवारितः
Затем, когда Кирата пребывал там в созерцании в присутствии Шивы, явился Рудра, окружённый праматхами.
Verse 162
कर्पूरगौरोद्युतिमान्कपर्दी चंद्रशेखरः । तं गृहीत्वा करे रुद्र उवाच परिसांत्वयन्
Рудра — сияющий камфарно-белым блеском, с спутанными прядями, увенчанный Луной, — взял его за руку и, утешая, сказал.
Verse 163
भोभो वीर महाप्राज्ञ मद्भक्तोसि महामते । वरं वृणीष्वात्महितं यत्तेऽभिलषितं महत्
«О герой, о великий мудрец, о благородный умом — воистину ты Мой преданный. Избери дар ради твоего высшего блага, какое бы великое желание ни было у тебя.»
Verse 164
एवमुक्तः स रुद्रेण महाकालो मुदान्वितः । पपात दंडवद्भूमौ भक्त्या परमया युतः
Так, услышав слова Рудры, Махакала, исполненный радости, пал на землю, как посох, в высшей преданности.
Verse 165
ततो रुद्रं बभापे स वरं सम्प्रार्थयाम्यहम् । अहं दासोस्मि ते रुद्र त्वं मे स्वामी न संशयः
Тогда он обратился к Рудре: «Прошу дар. О Рудра, я — Твой слуга; Ты — мой Владыка, и в этом нет сомнения».
Verse 166
एतद्बुद्धात्मनो भक्तिं देहि जन्मनिजन्मनि । त्वं माता च पिता त्वं च त्वं बंधुश्च सखा हि मे
Даруй мне—чьё сердце устремлено к этому—преданность из рождения в рождение. Ты — моя мать и ты же — мой отец; ты — мой родич и воистину мой друг.
Verse 167
त्वं गुहुस्त्वं महामंत्रो मंत्रवेद्योऽसि सर्वदा । तस्मात्त्वदपरं नान्यत्त्रिषु लोकेषु किंचन
Ты — сокровенная тайна; Ты — великий мантра, и Ты всегда — Тот, кто познаётся через мантру. Потому в трёх мирах нет ничего, что было бы вне Тебя.
Verse 168
निष्कामं वाक्यमाकर्ण्य किरातस्य तदा भवः । ददौ पार्षदमुख्यत्वं द्वारपालत्वमेव च
Услышав бескорыстные слова кираты, Бхава даровал ему первенство среди своих приближённых и также должность стража врат.
Verse 169
तदा डमरुनादेन नादितं भुवनत्रयम् । भेरीभांकारशब्देन शंखानां निनदेन च
Тогда три мира огласились звуком дамару, гулом литавр и раскатистым гласом раковин-шанкх.
Verse 170
तदा दुंदुबयो नेदुः पटहाश्चसहस्रशः । नंदी तं नादमाकर्ण्य विस्मयात्तवरीतो ययौ
Тогда загремели барабаны дундубхи, и тысячи барабанов патаха зазвучали разом. Услышав тот гул, Нанди, поражённый изумлением, поспешно вышел.
Verse 171
तपोवनं यत्र शिवः स्थितः प्रमथसंवृतः । किरातो हि तथा दृष्टो नंदिना च तदा भृशम्
Нанди пришёл в лес подвижничества, где пребывал Шива, окружённый праматхами; и там он ясно увидел Кирата.
Verse 172
उवाच प्रश्रितो वाक्यं स नंदी विस्मयान्वितः । किरातं स्तोतुकामऽसौ परमेण समाधिना
Нанди, исполненный изумления, смиренно произнёс слова; желая восхвалить Кирата, он утвердил ум в высочайшем самадхи.
Verse 173
इहानीतस्त्वया शंभुस्त्वं भक्तोसि परंतप । त्वं भक्तोऽहमिह प्राप्तो मां निवेदय शंकरे
«Шамбху приведён сюда тобою; ты — преданный, о покоритель врагов. И я, преданный, пришёл сюда — возвести обо мне Шанкаре».
Verse 174
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य किरातस्त्वरयान्वितः । नंदिनं च करे गृह्य शंकरं समुपागतः
Услышав его слова, Кират, исполненный поспешности, взял Нанди за руку и подошёл к Шанкаре.
Verse 175
प्रहस्य भगवान्रुद्रः किरातं वाक्यमब्रवीत् । कोऽयं त्वया समानीतो गणानामिह सन्निधौ
Улыбаясь, Благословенный Рудра сказал Кира́те: «Кто этот человек, которого ты привёл сюда, в присутствие Моих ган?»
Verse 176
किरात उवाच । विज्ञप्तोऽसौ किरातेन शंकरो लोकशंकरः । तव भक्तः सदा देव तव पूजारतो ह्यसौ
Кирата сказал: «О Шанкара, благодетель миров, этого человека мне представил другой кирата. О Владыка, он всегда Твой преданный и неизменно усерден в Твоём почитании»
Verse 177
प्रत्यहं रत्नमाणिक्यैः पुष्पैश्चोच्चावचैरपि । जीवितेन धनेनापि पूजितोऽसि न संशयः
«День за днём, драгоценностями и самоцветами, цветами самых разных видов, и даже своей жизнью и богатством — он почитал Тебя, без всякого сомнения.»
Verse 178
तस्माज्जानीहि मन्मित्रं नंदिनं भक्तवत्सल
«Потому, о любящий преданных, узнай Нандина — моего друга.»
Verse 179
महादेव उवाच । न जानामि महाभाग नंदिनं वैश्यचर्चितम् । त्वं मे भक्तः सखा चेति महाकाल महामते
Махадева сказал: «О счастливый, я не знаю этого Нандина, о котором говорят среди вайшьев. Но ты — Мой преданный и также Мой друг, о Махакала, о мудромыслящий.»
Verse 180
उपाधिरहिता च येऽपि चैव मनस्विनः । तेऽतीव मे प्रिया भक्तास्ते विशिष्टा नरोत्तमाः
Те, кто свободен от упадхи — мирских ярлыков и различий — и чьё сознание стойко, такие преданные мне безмерно дороги; они — наивысшие и особо отличные среди людей.
Verse 181
तव भक्तो ह्यहं तात स च मे प्रियकृत्तरः । तावुभौ स्वीकृतौ तेन पार्षदत्वेन शंभुना
О отец, я — твой преданный, а он ещё усерднее старается угодить мне. Потому тот Шамбху принял нас обоих в чин паршада (pārṣada), в число своих спутников-служителей.
Verse 182
ततो विमानानि बहूनि तत्र समागतान्येव महाप्रभाणि । किरातवर्येण स वैश्यवर्य उद्धारितस्तेन महाप्रभेण
Затем там собрались многие сияющие виманы, исполненные великого блеска. Тем славным вождём киратов лучший из вайшьев был вознесён и избавлен тем великим Владыкой.
Verse 183
कैलासं पर्वतं प्राप्तौ विमानैर्वेगवत्तरैः । सारूप्यमेव संप्राप्तावीश्वरेण महात्मना
Они достигли горы Кайласы на стремительных виманах; и по милости великодушного Владыки обрели сарупью (sārūpya) — подобие божественному облику.
Verse 184
नीराजितौ गिरिजया शिवेन सहितौ तदा । उवाचेदं ततो देवी प्रहस्य गजगामिनी
Тогда Гириджа вместе с Шивой совершила над ними нираджану — благоговейное возношение огней. Затем Богиня, чья поступь подобна слоновьей, улыбнулась и произнесла такие слова.
Verse 185
यथा त्वं हि महादेव तथा चैतौ न संशयः । स्वरूपेण च गत्या च हास्यभावैः सुपूजितौ
О Махадева, как они почтили Тебя, так же и эти двое — без сомнения — были достойно почтены: своим обликом, своей поступью и своим игриво-улыбчивым настроением.
Verse 186
मया त्वमेक एवासीः सेवितो वै न संशयः । देव्यास्तद्वचनं श्रुत्वा किरातो वैश्य एव च
«Мною один лишь Ты был поистине почитаем и служим — без сомнения». Услышав слова Богини, стоявшие там кирата и вайшья тотчас отозвались.
Verse 187
सद्यः पराङ्मुखौ भूत्वा शंकरस्य च पश्यतः । भवावस्त्वनुकंप्यौ च भवता हि त्रिलोचन
Тотчас они отвернули лица, хотя Шанкара смотрел на них. Богиня сказала: «О Трилочана, им воистину надлежит явить твоё сострадание».
Verse 188
तव द्वारि स्थितौ नित्यं भाववस्ते नमोनमः
«Они вечно стоят у твоих врат — таково их намерение. Тебе, о Бхава, поклон вновь и вновь».
Verse 189
तयोर्भावं स भगवान्विदित्वा प्रहसन्भवः । उवाच परया भक्त्या भवतोरस्तु वांछितम्
Узнав сокровенное чувство тех двоих, благословенный Господь Бхава улыбнулся и сказал: «Вашей высшей бхакти да исполнится желаемое вами».
Verse 190
तदा प्रभृति तावेतौ द्वारपालौ बभूवतुः । शिवद्वारि स्थितौ विप्रा मध्याह्ने शिवदर्शिनौ
С того времени эти двое стали стражами врат. Стоя у порога Шивы, о брахманы, в полдень они созерцали Шиву.
Verse 191
एको नंदी महाकालो द्वावेतौ शिववल्लभौ । ऊचतुस्तौ मुदायुक्तावेक एव सदाशिवः
Один стал Нанди, другой — Махакалой; оба они — возлюбленные Шивы. Исполненные радости, они провозгласили: «Воистину, лишь Один есть Садашива».
Verse 192
एकांगुलिं समुद्धृत्य महादेवोभ्यभाषत । तथा नंदी उवाचेदमुद्धृत्य स्वांगुलिद्वयम्
Подняв один палец, Махадева произнёс слово. Затем и Нанди сказал, подняв свои два пальца.
Verse 193
एवं संज्ञान्वितौ द्वारि तिष्ठतस्तौ महात्मनः । शंकरस्य महाभागाः श्रृण्वंतु ऋषयो ह्यमी
Так, наставленные этими знаками, две великодушные души стояли у врат. О счастливые, внимайте повествованию о Шанкаре — эти риши воистину слушают сосредоточенно.
Verse 194
शैलादेन पुरा प्रोक्तं शिवधर्ममनंतकम् । प्राणिनां कृपया विप्राः सर्वेषां दुष्कृतात्मनाम्
О брахманы, некогда Шайлада из сострадания поведал бесконечную дхарму Шивы для живых существ — даже для всех тех, чья природа погружена в дурные деяния.
Verse 195
ये पापिनोऽप्यधर्मिष्ठा अंधा मूकाश्च पंगवः । कुलहीना दुरात्मानः श्वपचा अपि मानवाः
Даже те, кто грешен и предан адхарме,—слепые, немые или хромые; лишённые благородного рода, с дурной душой, даже люди, рождённые среди варящих собачье мясо,—
Verse 196
यादृशास्तादृशाश्चान्ये शिवभक्तिपुरस्कृताः । तेऽपि गच्छंति सांनिध्यं देवदेवस्य शूलिनः
Какими бы ни были люди и каков бы ни был их род,—если впереди у них стоит бхакти к Шиве,—они тоже достигают близости Шулина, Владыки с трезубцем, Бога богов.
Verse 197
लिंगं सिकतामयं ये पूजयंति विपश्चितः । ते रुद्रलोकं गच्छंति नात्र कार्या विचारणा
Разумные преданные, поклоняющиеся даже лингаму из песка, идут в мир Рудры; здесь не требуется ни сомнения, ни рассуждения.