Adhyaya 21
Kashi KhandaUttara ArdhaAdhyaya 21

Adhyaya 21

Агастья просит Сканда объяснить, почему Богиню называют «Дургā», и как следует почитать Её в Кāши. Сканда излагает предание о происхождении, связанное с асурой по имени Дурга: совершая суровые тапасы, он подчиняет миры и нарушает изучение Вед, совершение яджн и общественный порядок. Космическая и городская смута показана как признак адхармы; затем следует нравственное наставление, где Сканда говорит о самообладании и дхайрье—стойкости духа—в благополучии и в беде. Лишившись владычества, дэвы ищут прибежища у Махеши. Богиня, призванная к асура-мардане, посылает Каларāтри как дипломатического посланника. Каларāтри предъявляет стройный ультиматум: вернуть три мира Индре и восстановить ведические обряды, иначе последует воздаяние; и искусной речью обнажает желание и самоуверенность асуры. Когда он пытается схватить её, Каларāтри являет сокрушительную мощь, сжигает силы врага и отражает нападения. Далее повествование разрастается до великого сражения: Богиня порождает множество шакти, чтобы сдержать асурское войско, показывая божественную защиту как метафизическое владычество и восстановление ритуально-нравственного равновесия.

Shlokas

Verse 1

अगस्त्य उवाच । कथं दुर्गेति वै नाम देव्या जातंमुमासुत । कथं च काश्यां सा सेव्या समाचक्ष्वेति मामिह

Агастья сказал: «О сын Умы, как воистину Богиня обрела имя “Дурга”? И как надлежит почитать Её в Каши? Объясни мне это здесь.»

Verse 2

स्कंद उवाच । कथयामि महाबुद्धे यथा कलशसंभव । दुर्गा नामाभवद्देव्या यथा सेव्या च साधकैः

Сканда сказал: «О великомудрый, о Рождённый из кувшина, я поведаю, как Деви стала известна как “Дурга” и каким образом её следует почитать садхакам.»

Verse 3

दुर्गो नाम मदादैत्यो रुरु दैत्यांगजोभवत् । यश्च तप्त्वा तपस्तीव्रं पुंभ्योजेयत्वमाप्तवान्

Был даитья по имени Дурга, рождённый от демона Руру; и, совершив суровые тапасы, он обрёл неуязвимость перед людьми.

Verse 4

ततस्तेनाखिला लोका भूर्भुवःस्वर्मुखा अपि । स्वसात्कृता विनिर्जित्य रणे स्वभुजसारतः

Затем он покорил и подчинил все миры — даже Бхух, Бхувах и Свах, — одолевая их в битве одной лишь мощью своих рук.

Verse 5

स्वयमिंद्रः स्वयं वायुः स्वयं चंद्रः स्वयं यमः । स्वयमग्निः स्वयं पाशी धनदोभूत्स्वयं बली

Сам Индра, сам Ваю, сам Чандра, сам Яма; сам Агни, сам Варуна — владыка аркана, и Кубера — владыка богатств: каждый из них, словно бы, обессилел перед ним.

Verse 6

स्वयमीशानरुद्रार्क वसूनां पदमाददे । तत्साध्वसाद्विमुक्तानि तपांस्यति तपस्विभिः

Он присвоил себе места Ишаны, Рудры, Солнца и Васу. Из страха перед ним подвижники оставили свои тапасы и отступили от обетов и дисциплин.

Verse 7

न वेदाध्ययनं चक्रुर्ब्राह्मणास्तद्भयादिताः । यज्ञवाटा विनिर्ध्वस्तास्तद्भटैरतिदुःसहैः

Поражённые страхом перед ним, брахманы не занимались изучением Вед; а жертвенные площадки были разрушены его воинами, невыносимыми в бою.

Verse 8

विध्वस्ता बहुशः साध्व्यस्तैरमार्गकृतास्पदैः । प्रसभं च परस्वानि अपहृत्य दुरासदाः

Многие добродетельные женщины многократно были поруганы теми, кто сделал беззаконие своим прибежищем; и эти неодолимые силой отнимали чужое имущество.

Verse 9

अभोक्षिषुर्दुराचाराः क्रूरकर्मपरिग्रहाः । नद्यो विमार्गगा आसञ्ज्वलंति न तथाग्नयः

Люди дурного нрава, преданные жестоким деяниям, внесли смятение: реки потекли не по своим руслам, и огни не разгорались как должно.

Verse 10

ज्योतींषि न प्रदीप्यंति तद्भयाकुलितान्यहो । दिग्वधूवसनन्यासन्विच्छायानि समंततः

Светила не сияли — увы — смятённые страхом перед ним; и повсюду стороны света казались лишёнными блеска, словно невесты направлений сняли свои одежды.

Verse 11

धर्मक्रियाविलुप्ताश्च प्रवृत्ताः सुकृतेतराः । त एव जलदीभूय ववृषुर्निज लीलया

Обряды дхармы исчезли, и люди обратились к тому, что противно заслуге. Те же самые, став облаками, пролились дождём по собственной прихоти.

Verse 12

सस्यानि तद्भयात्सूते त्वनुप्तापि वसुंधरा । सदैव फलिनो जातास्तरवोप्यवकेशिनः

Из страха перед ним даже земля, хоть и не засеянная, рождает посевы; и даже деревья, хоть и без листвы, становятся вечно плодоносящими.

Verse 13

बंदीकृताः सुरर्षीणां पत्न्यस्तेनातिदर्पिणा । दिवौकसः कृतास्तेन समस्ताः काननौकसः

Тем чрезмерно надменным были взяты в плен жёны божественных риши; и всех обитателей небес он заставил жить, как лесных жителей.

Verse 14

मर्त्या अमर्त्यान्स्वगृहं प्राप्तानपि भयार्दिताः । अपि संभाषमात्रेण नार्च्चयंति विपज्जुषः

Смертные, терзаемые страхом, не почитали даже бессмертных, пришедших в их собственные дома; и поражённые бедствием не выражали почтения даже одним словом приветствия.

Verse 15

स्कंद उवाच । न कौलीन्यं न सद्वृत्तं महत्त्वाय प्रकल्पते । एकमेव पदं श्रेयः पदभ्रंशो हि लाघवम्

Сканда сказал: Ни благородное происхождение, ни даже доброе поведение само по себе не дарует истинного величия. Один твёрдый шаг на пути блага — благословен; но падение со своего положения — воистину низость.

Verse 16

विपद्यपि हि ते धन्या न ये दैन्यप्रणोदिताः । धनैर्मलिनचित्तानामालभंतेंगणं क्वचित्

Воистину блаженны те, кто и в беде не бывает ввергнут в унизительную нищету; но у тех, чьё сердце омрачено богатством, порою одно лишь золото добывает место во дворе и опору в мире.

Verse 17

पंचत्वमेव हि वरं लोके लाघववर्ज्जितम् । नामरत्वमपि श्रेयो लाघवेन समन्वितम्

Поистине лучше сама смерть в этом мире, если она свободна от низости; даже некое «безымянное бессмертие» предпочтительнее жизни, сопряжённой с унижением.

Verse 18

त एव लोके जीवंति पुण्यभाजस्त एव वै । विपद्यपि न गांभीर्यं यच्चेतोब्धिः परित्यजेत्

Лишь они поистине живут в этом мире — лишь они достойные участники заслуги: те, чьё сердце, подобное океану, не оставляет своей глубины и величавой серьёзности даже в беде.

Verse 19

कदाचित्संपदुदयः कदाचिद्विपदुद्गमः । दैवाद्द्वयमपि प्राप्य धीरो धैर्यं न हापयेत्

Порою поднимается благополучие, порою восстаёт бедствие; приняв и то и другое по воле судьбы, стойкий не должен утрачивать мужество.

Verse 20

उदयानुदयौ प्राज्ञैर्द्रष्टव्यौ पुष्पवंतयोः । सदैकरूपताऽत्याज्या हर्षाहर्षौ ततोऽध्रुवौ

Мудрые должны созерцать подъём и спад, как у цветущих растений. Следует оставить требование неизменной одинаковости; потому радость и печаль непрочны.

Verse 21

यस्त्वापदं समासाद्य दैन्यग्रस्तो विपद्यते । तस्य लोकद्वयं नष्टं तस्माद्दैन्यं विवर्जयेत्

Но тот, кто, столкнувшись с бедствием, падает в уныние, погибает; для него утрачены оба мира. Потому следует отвергать отчаяние.

Verse 22

आपद्यपि हि ये धीरा इह लोके परत्र च । न तान्पुनः स्पृशेदापत्तद्धैर्येणावधीरिता

Воистину, стойкие, сохраняющие самообладание в беде — и в этом мире, и в ином, — не бывают вновь поражены несчастьем, ибо скорбь бессильна перед их мужеством.

Verse 23

भ्रष्टराज्याश्च विबुधा महेशं शरणं गताः । सर्वज्ञेन ततो देवीप्रेरिताऽसुरमर्दने

Боги, лишённые своего владычества, прибегли к прибежищу Махеши. Затем, по побуждению Всеведущего Владыки, Богиня была послана сокрушить асуру.

Verse 24

माहेश्वरीं समासाद्य भवान्याज्ञां प्रहृष्टवत् । अमर्त्यायाऽभयं दत्त्वा समरायोपचक्रमे

Приблизившись к Махешвари и с радостью приняв повеление Бхавани, она даровала бессмертным бесстрашие и затем приступила к делу битвы.

Verse 25

कालरात्रीं समाहूय कांत्या त्रैलोक्यसुंदरीम् । प्रेषयामास रुद्राणी तमाह्वातुं सुरद्रुहम्

Рудрани призвала Каларатри — сияющую, красоту трёх миров — и послала её вызвать того врага богов.

Verse 26

कालरात्री समासाद्य तं दैत्यं दुष्टचेष्टितम् । उवाच दैत्याधिपते त्यज त्रैलोक्यसंपदम्

Каларāтри приблизилась к тому демону злых деяний и сказала: «О владыка дайтьев, оставь власть над тремя мирами».

Verse 27

त्रिलोकीं लभतामिंद्रस्त्वं तु याहि रसातलम् । प्रवर्तंतां क्रियाः सर्वा वेदोक्ता वेदवादिनाम्

«Пусть Индра вновь обретёт три мира; а ты ступай в Расаталу. Пусть все обряды, предписанные Ведой и совершаемые ведоведами, совершаются без помех».

Verse 28

अथ चेद्गर्वलेशोऽस्ति तदायाहि समाजये । अथवा जीविताकांक्षी तदिंद्रं शरणं व्रज

«И если в тебе осталась хоть капля гордыни — приди, сойдёмся в битве. Иначе, если желаешь жить, ступай и прибегни к защите Индры».

Verse 29

इति वक्तुं महादेव्या महामंगलरूपया । त्वदंतिके प्रेषिताहं मृत्युस्ते तदुपेक्षया

«Чтобы сказать это, я послана к тебе Великой Богиней, чья сама форма — высшая благость и благоприятность. Если пренебрежёшь, смерть станет твоей по причине этого пренебрежения».

Verse 30

अतो यदुचितं कर्तुं तद्विधेहि महासुर । परं हितं चेच्छृणुयाज्जीवग्राहं ततो व्रज

«Посему, о великий асура, поступи как подобает. Если желаешь услышать то, что истинно тебе во благо, ищи способ сохранить жизнь и уходи согласно этому».

Verse 31

इत्याकर्ण्य वचो देव्या महाकाल्याः स दैत्यराट् । प्रजज्वाल तदा क्रोधाद्गृह्यतां गृह्यतामियम्

Услышав слова Богини Махакали, царь дайтьев вспыхнул гневом и закричал: «Схватите её — схватите её!»

Verse 32

त्रैलोक्यमोहिनी ह्येषा प्राप्ता मद्भाग्यगौरवैः । त्रैलोक्यराज्यसंपत्ति वल्ल्याः फलमिदं महत्

«Воистину, та, что чарует три мира, пришла ко мне силою и величием моей удачи. Это великое обретение — зрелый плод лозы процветания: владычество и богатство над тремя мирами.»

Verse 33

एतदर्थं हि देवर्षि नृपा बंदी कृता मया । अनायासेन मे प्राप्ता गृहमेषा शुभोदयात्

«Именно ради этого, о божественный провидец, я обратил царей в пленников. И ныне, без труда, она пришла в мой дом с восходом благой удачи.»

Verse 34

अवश्यं यस्य योग्यं यत्तत्तस्येहोपतिष्ठते । अरण्ये वा गृहे वापि यतो भाग्यस्य गौरवात्

«То, что поистине подобает человеку, непременно приходит к нему здесь — в лесу ли, в доме ли — по властной силе судьбы, по тяжести удачи.»

Verse 35

अंतःपुरचरा एतां नयंत्वंतःपुरं महत् । अनया सदलं कृत्या मम राष्ट्रमलंकृतम्

«Пусть женщины внутреннего дворца отведут её в великие покои гарема. Ею — вместе с её спутницами и служением — украшено моё царство.»

Verse 36

अहो महोदयश्चाद्य जातो मम महामते । केवलं न ममैकस्य सर्वदैत्यान्वयस्य च

«О, какое великое благополучие родилось для меня сегодня, о мудрый! И не для меня одного, но для всей родовой линии дайтьев.»

Verse 37

नृत्यंतु पितरश्चाद्य मोदंतां बांधवाः सुखम् । मृत्युः कालोंऽतको देवाः प्राप्नुवंत्वद्य मे भयम्

«Пусть сегодня пляшут предки; пусть родичи мои радуются счастью. Пусть Смерть, Время, Антака и даже боги — сегодня — устрашатся меня!»

Verse 38

इति यावत्समायातास्तां नेतुं सौविदल्लकाः । तावत्तया कालरात्र्या प्रत्युक्तो दैत्यपुंगवः

«Пока он говорил так, пришли слуги Саувидаллаки, чтобы увести её. И тут же Каларатри ответила тому, кто был быком среди дайтьев.»

Verse 39

कालरात्र्युवाच । दैत्यराज महाप्राज्ञ नैतद्युक्तं भवादृशाम् । वयं दूत्यः परवशा राजनीतिविदुत्तम

«Каларатри сказала: “О царь дайтьев, о великоразумный, это не подобает таким, как ты. Мы лишь посланницы, подвластные чужой воле, о лучший знаток царской политики.”»

Verse 40

अल्पोपि दूतसंबाधां न विदध्यात्कदाचन । किं पुनर्ये भवादृक्षा महांतो बलिनोऽधिपाः

«Даже человек малый никогда не должен причинять вред или притеснять посланника. Тем более подобает воздержаться от этого таким великим, сильным владыкам, как ты!»

Verse 41

दूतीषु कोनुरागोयं महाराजाल्पिकास्विह । अनायासेन च वयमायास्यामस्तदागमात्

«Что это за привязанность к одним лишь женским вестницам, о великий царь, — к таким ничтожным, как мы здесь? Впрочем, мы придём вновь без труда, когда настанет срок прихода.»

Verse 42

विजित्य समरे तां तु स्वामिनीं मम दैत्यप । मादृशीनां सहस्रणि परिभुंक्ष्व यथेच्छया

«Победив в битве ту, что мне госпожа, о владыка дайтьев, наслаждайся тысячами женщин, подобных мне, как тебе угодно.»

Verse 43

अद्यैव ते महासौख्यं भावितस्याविलोकनात् । बांधवानां सुखं तेद्य भविता सह पूर्वजैः

«Уже сегодня ты обретёшь великое наслаждение, узрев предначертанное; и сегодня же, вместе с твоими предками, свершится счастье твоих родичей.»

Verse 44

संपत्स्यंतेऽद्य ते कामाः सर्वे ये चिरचिंतिताः । अबला सा च मुग्धा च तस्यास्त्राता न कश्चन

«Сегодня исполнятся все твои желания, о которых ты давно помышлял. Она беззащитна и простодушна, и нет никого, кто бы её охранил.»

Verse 45

सर्वरूपमयी चैव तां भवान्द्रष्टुमर्हति । अहं हि दर्शयिष्यामि यत्र साऽस्ति जगत्खनिः

«Она поистине вмещает все облики; тебе подобает узреть её. Я сам покажу тебе, где она пребывает, — она, что есть рудник и источник мира.»

Verse 46

धृतायामपि चैकस्यां कस्ते कामो भविष्यति । अहं ते सन्निधिं नैव त्यक्ष्याम्यद्य दिनावधि

«Даже если ты схватишь лишь одного, какое желание твоё ещё останется? Я не покину твоего присутствия вовсе — с нынешнего дня до конца дня.»

Verse 47

ततो निवारयैतान्मामादित्सून्सौविदल्लकान् । इति श्रुत्वा वचस्तस्याः स कामक्रोधमोहितः

Тогда она сказала: «Так удержи этих Саувидаллаков, что пытаются схватить меня!» Услышав её слова, он помутился от вожделения и гнева.

Verse 48

तामेव बह्वमंस्तैकां दूतीं मृत्योरिवासुरः । शुद्धांतरक्षिणश्चैतां शुद्धां तं प्रापयंत्वरम्

Тот асура счёл ту вестницу, одинокую, словно саму Смерть. И стражи внутренних покоев, хотя и чистые, быстро повели его к той превосходной даме.

Verse 49

इति तेन समादिष्टाः सर्वे वर्पवरा मुने । तां धर्तुमुद्यमं चक्रुर्बलेन बलवत्तराः

Так, по его приказу, о мудрец, все те превосходные слуги, сильнейшие из сильных, принялись силой схватить её.

Verse 50

सा तान्भस्मीचकाराशु हुंकारजनिताग्निना । ततो दैत्यपतिः क्रुद्धो दृष्ट्वा तान्भस्मसात्कृतान्

Она тотчас обратила их в пепел огнём, рождённым её грозным рыком. Тогда владыка дайтьев, увидев их обращёнными в прах, воспылал гневом.

Verse 51

क्षणेनैव तया दूत्या दैत्त्यास्त्र्ययुतसंमितान् । दृशा व्यापारयामास दुर्धरं दुर्मुखं खरम्

В одно мгновение та вестница одним лишь взглядом привела в действие силы, подобные десяткам тысяч оружий асуров: неодолимые, с ужасным ликом и свирепые.

Verse 52

सीरपाणिं पाशपाणिं सुरेंद्रदमनं हनुम् । यज्ञारिं खङ्गलोमानमुग्रास्यं देवकंपनम्

«(Призовите) Сирапани, Пашапани, укротителя Индры, Ханумана; врага яджны — Кханггаломана, Уграсйю и Девакампану.»

Verse 53

बद्ध्वा पाशैरिमां दुष्टामानयंत्वाशु दानवाः । विध्वस्तकेशवेशां च विस्त्रस्तांबरभूषणाम्

«Свяжите эту злодейку арканами и немедля приведите сюда, о данавы: с растрёпанными волосами и одеждой, с разбросанными нарядами и украшениями.»

Verse 54

इति दैत्याधिपादेशाद्दुर्धरप्रमुखास्ततः । पाशासिमुद्गरधरास्तामादातुं कृतोद्यमाः

Так, по повелению владыки дайтьев, Дурдхара и прочие выступили, держа арканы, мечи и палицы, готовые схватить её.

Verse 55

गिरींद्रगुरुवर्ष्माणः शस्त्रास्त्रोद्यतपाणयः । दिगंतं ते परिप्राप्तास्तदुच्छ्वासानिलाहताः

Их тела были громадны, как великие горы; подняв в руках оружие и метательные снаряды, они ринулись к пределам сторон света — но были отброшены ветром одного лишь её дыхания.

Verse 56

तेषूड्डीनेषु दैत्येषु शतकोटिमितेषु च । निर्जगाम ततः सा तु कालरात्रिर्नभोध्वगा

Когда те дайтьи — числом в сто крор — были взметнуты и рассеяны, тогда явилась сама Каларāтри, шествуя по небесному своду.

Verse 57

ततस्तां तु विनिर्यांतीमनुजग्मुर्महासुराः । कोटिकोटिसहस्राणि पूरयित्वा तु रोदसी

Когда она выступала, великие асуры последовали за нею, заполнив оба мира крор за крором, тысячами и тысячами.

Verse 58

दुर्गोनाम महादैत्यः शतकोटि रथावृतः । गजानामर्बुदशतद्वयेनपारिवारितः

Вышел великий дайтья по имени Дурга, окружённый ста крор колесниц и опоясанный двумястами арбуда слонов.

Verse 59

कोट्यर्बुदेन सहितो हयानां वातरंहसाम् । पदातिभिरसंख्यातैः पच्चूर्णितशिलोच्चयैः

С ним было коти-арбуда коней, быстрых как ветер, и несчётные пешие воины, что обращали каменистые холмы в пыль.

Verse 60

उदायुधैर्महाभीमैःकृतत्रिजगतीभयैः । समेतः स महादैत्यो दुर्गः क्रुद्धो विनिर्ययौ

Вооружённый грознейшим оружием, внушившим страх трём мирам, великий дайтья Дурга, собрав своё воинство, выступил в ярости.

Verse 61

अथ दृष्ट्वा महादेवी विंध्याचलकृतालयाम् । आगत्य कालरात्र्यां च निवेदित तदागसम्

Тогда Великая Богиня, увидев того, чьё жилище было устроено на горе Виндхья, пришла и поведала Каларāтри о том проступке.

Verse 62

महाभुजसहस्राढयां महातेजोभिबृंहिताम् । तत्तद्घोरप्रहरणां रणकौतुकसादराम्

Она была наделена тысячами могучих рук и переполнена всепобеждающим сиянием; несла грозные оружия всякого рода, благоговейно жаждая ратного восторга.

Verse 63

प्रौद्यच्चंद्रसहस्रांशु निर्मार्जित शुभाननाम् । लावण्यवार्धि निर्गच्छच्चंचच्चंद्रैकचंद्रिकाम्

Её благой лик словно был очищен и озарён лучами тысячи восходящих лун; из океана её красоты струилась одна, трепетная лунная сиянь.

Verse 64

महामाणिक्यनिचय रोचिःखचितविग्रहाम् । त्रैलोक्यरम्यनगरी सुप्रकाशप्रदीपिकाम्

Её облик был инкрустирован сиянием груды великих рубинов — словно яркий светильник для города, прекрасного для трёх миров.

Verse 65

हरनेत्राग्निनिर्दग्ध कामजीवातुवीरुधम् । लसत्सौंदर्यसंभार जगन्मोहमहौषधिम्

Она — животворная трава, что оживляет даже Каму, сожжённого огнём ока Хары; великое лекарство очарования для мира, исполненное сияющей красоты.

Verse 66

विषमेषु शरैर्भिन्नहृदयो दैत्यपुंगवः । आदिष्टवान्महासैन्यनायकानुप्रशासनः

Первейший из данавов — с сердцем, пронзённым стрелами среди опасности, — отдавал повеления, наставляя военачальников своего огромного войска.

Verse 67

अयि जंभ महाजंभ कुजंभ विकटानन । लंबोदर महाकाय महादंष्ट्र महाहनो

«О Джамбха, Махаджамбха, Куджамбха, о страшноликий; о пузатый, огромнотелый, с великими клыками и могучими челюстями!»

Verse 68

पिंगाक्ष महिषग्रीव महोग्रात्युग्रविग्रह । क्रूराक्ष क्रोधनाक्रंद संक्रंदन महाभय

«О желтоглазый, о буйволошеий; о в облике крайне свирепом и ужасном; о жестокоглазый, рычащий в гневе — о Самкрандана, великий ужас!»

Verse 69

जितांतक महाबाहो महावक्त्र महीधर । दुंदुभे दुंदुभिरव महादुंदुभिनासिक

«О Джитантака, могучерукий; о великоликий, опора земли; о Дундубха, громогласный; о с носом, подобным великому барабану!»

Verse 70

उग्रास्य दीर्घदशनमेवकेश वृकानन । सिंहास्य सूकरमुख शिवाराव महोत्कट

«О свиреполикий, длиннозубый; о с единственной прядью, волколикий; о львиноликий, с кабаньей пастью; о Шивāрава, чрезвычайно грозный!»

Verse 71

शुकतुंड प्रचंडास्य भीमाक्ष क्षुदमानस । उलूकनेत्र कंकास्य काकतुंड करालवाक्

«О клювом попугая, с пастью грозной; о с глазами страшными, с умом ничтожным; о с глазами совы, с лицом стервятника; о с клювом ворона, с речью ужасной!»

Verse 72

दीर्घग्रीव महाजंघ क्रमेलक शिरोधर । रक्तबिंदो जपानेत्र विद्युज्जिह्वाग्नितापन

«О Диргхагрива, Махаджангха, Крамелака, Широдхара; о Рактабинда, Джапанетра, Видьюджджихва и Агнитапана—»

Verse 73

धूम्राक्ष धूमनिःश्वास चंडचंडांशुतापन । महाभीषणमुख्याश्च शृण्वंत्वाज्ञां ममादरात्

«О Дхумракша, Дхуманиḥшваса, Чанда, Чандаṃшутāpана, и вы прочие во главе с Махабхишаной — выслушайте с почтением мой приказ.»

Verse 74

भवत्स्वेतेषु चान्येषु एतां विंध्यवासिनीम् । धृत्यानेष्यति बुद्ध्या वा बलेनापि च्छलेन वा

«Среди вас —и среди прочих также— найдётся тот, кто приведёт сюда эту Виндхьявасини: решимостью ли, хитростью ли, силой ли, или даже обманом.»

Verse 76

यांतु क्षिप्रं नयावन्मे पंचेषु शरपीडितम् । मनोविह्वलतां गच्छेदेतत्प्राप्तेरभावतः

«Пусть они поспешат и приведут её ко мне; ибо я терзаем стрелами пяти (бога любви). Если не обрету её, ум мой впадёт в крайнее смятение.»

Verse 77

इत्याकर्ण्य वचस्तस्य दुर्गस्य दनुजेशितुः । प्रोचुः सर्वे तदा दैत्याः प्रबद्धकरसंपुटाः

Услышав так слова того жестокосердного владыки данавов, все дайтьи тогда ответили, сложив ладони в почтении.

Verse 78

अवधेहि महाराज किमेतत्कर्मदुष्करम् । अनाथायास्तथैकस्या अबलया विशेषतः

Рассуди, о великий царь: чем может быть труден этот поступок, особенно когда она одна, без защиты, да ещё и женщина слабая?

Verse 79

अस्या आनयने कोयं महायत्नविधिः प्रभो । कोऽस्मान्प्रलयकालाग्निमहाज्वालावलीसमान्

О владыка, к чему такие великие усилия и сложные меры, чтобы привести её? Кто устоит против нас, подобных могучим рядам пламени огня в час вселенского разрушения?

Verse 80

सहेत त्रिषु लोकेषु त्वत्प्रसादात्कृतोद्यमान् । यद्यादेशो भवेदद्य तदेंद्रं स मरुद्गणम्

По твоей милости, стоит нам выступить, и мы одолеем в трёх мирах. Если сегодня будет твой приказ, то и Индра вместе с сонмом Марутов будет покорён.

Verse 81

सांतःपुरं समानीय क्षिप्नुमस्त्वत्पदाग्रतः । भूर्भुवःस्वरिदं सर्वं त्वदाज्ञावशवर्तितम्

Приведя её вместе со служанками и внутренней свитой, мы быстро поставим её у твоих стоп. Всё это—земля, средний мир и небо—движется под властью твоего повеления.

Verse 82

महर्जनस्तपःसत्यलोकास्त्वदधिकारिणः । तत्राप्यसाध्यं नास्माकं त्वन्निदेशान्महासुर

Миры Махар, Джана, Тапа и Сатья также подвластны тебе. Даже там для нас нет невозможного, когда мы действуем по твоему повелению, о великий Асура.

Verse 83

वैकुंठनायको नित्यं त्वदाज्ञापरिपालकः । यानि रम्याणि रत्नानि तानि संप्रेषयन्मुदा

Владыка Вайкунтхи, неизменно послушный твоему повелению, с радостью посылает нам все прекрасные драгоценности, какие там есть.

Verse 84

अस्माभिरेव संत्यक्तः कैलासाधिपतिः स वै । विपाशी चातिनिःस्वत्वाद्भस्मकृत्त्यहिभूषणः

Воистину, мы отвергаем того Владыку Кайласы; ибо, будучи крайне лишённым имущества, он терпит голод — покрыт пеплом, одет в шкуру и украшен змеями.

Verse 85

अर्धांगेनास्मद्भयतो योषिदेका निगूहिता । तस्य ग्रामेपि सकले द्वितीयो न चतुष्पदः

Из страха перед нами он укрыл одну женщину на половине своего тела; и во всей его деревне нет даже второго четвероногого существа.

Verse 86

एकोऽजरद्गवः सोपि नान्यस्मात्परिजीवति । श्मशानवासिनः सर्वे सर्वे कौपीनवाससः

Есть лишь один бык, не знающий старости, и даже он не живёт, завися от кого-либо. Все они обитают на местах кремации; все носят лишь набедренную повязку.

Verse 87

सर्वे विभूतिधवला सर्वेप्येक कपर्द्दिनः । समस्ते नगरे तस्य वसंत्येवंविधा गणाः

Все они белы от священного пепла; и все также носят один пучок спутанных волос. По всему его городу обитают такие ганы.

Verse 88

तेषां गणानां किं कुर्मो दरिद्राणां वयं विभो । समुद्रा रत्नसंभारं प्रत्यहं प्रेषयंति च

Что можем мы сделать для тех бедных ган, о Владыка? Даже океаны каждый день посылают груды драгоценностей.

Verse 89

नागा वराकाश्चास्माकं सायंसायं स्वयं प्रभो । प्रदीपयंति सततं फणा रत्नप्रदीपकान्

И наши смиренные наги, вечер за вечером, о Господь, непрестанно сами зажигают на своих капюшонах светильники из драгоценностей.

Verse 90

कल्पद्रुमः कामगवी चिंतामणिगणा बहु । तव प्रसादादस्माकमपि तिष्ठंति वेश्मसु

Древо исполнения желаний, корова, дарующая желаемое, и многие скопления камней чинтамани — по Твоей милости они стоят даже в наших домах.

Verse 91

वायुर्व्यजनतां यातस्त्वां सेवेत प्रयत्नतः । स्वच्छान्यंबूनि वरुणः प्रत्यहं पूरयत्यहो

Ваю, став веероносцем, усердно служит Тебе; и Варуна — дивным образом — каждый день наполняет всё чистыми водами.

Verse 92

वासांसि क्षालयेदग्निश्चंद्रश्छत्रधरः स्वयम् । सूर्यः प्रकाशयेन्नित्यं क्रीडावाप्यंबुजानि च

Агни омывает одежды; сама Луна держит зонт-опахало; а Солнце вечно озаряет и пруды услады, полные лотосов.

Verse 93

कस्त्वत्प्रसादं नेक्षेत मर्त्यामर्त्योरगेषु च । सर्वे त्वामुपजीवंति सुराऽसुरखगादयः

Кто же не станет искать твоей милости — среди смертных, бессмертных и даже среди змеиного рода? Ибо все живут, опираясь на тебя: девы, асуры, птицы и прочие.

Verse 94

पश्य नः पौरुषं राजन्नानयामो बलादिमाम् । इत्युक्त्वा युगपत्सर्वे क्षुब्धास्तोयधयो यथा

«Смотри на нашу доблесть, о царь — мы приведём её сюда силой!» Сказав так, все разом ринулись вперёд, словно воды, внезапно взбаламученные.

Verse 95

संवर्तकालमासाद्य प्लावितुं जगतीमिमाम् । रणतूर्य निनादश्च समुत्तस्थौ समंततः

Словно настал час вселенского разрушения, чтобы затопить всю землю, со всех сторон поднялся гул боевых труб.

Verse 96

रोमांचिता यच्छ्रवणात्कातरा अप्यकातराः । ततो देवा भयत्रस्ताश्चकंपे च वसुंधरा

От одного лишь слуха о нём даже бесстрашные содрогнулись, и по телу прошёл трепет. Тогда девы в страхе, и сама земля задрожала.

Verse 97

क्षुब्धा अंबुधयः सर्वे पेतुर्नक्षत्रमालिकाः । रोदसीमंडलं व्याप्तं तेन तूर्यरवेण वै

Все океаны взволновались, словно взбитые, и гирлянды звёзд будто бы падали; весь свод неба и земли наполнился тем громом боевых инструментов.

Verse 98

ततो भगवती देवी स्वशरीरसमुद्भवाः । शक्तीरुत्पादयामास शतशोऽथ सहस्रशः

Тогда Блаженная Богиня породила силы, возникшие из её собственного тела: сотни, а затем тысячи шакти.

Verse 99

ताभिः शक्तिभिरेतेषां बलिनां दितिजन्मनाम् । प्रत्येकं परितो रुद्ध उद्वेलः सैन्यसागरः

Этими шакти бурлящий океан войска могучих демонов, рождённых от Дити, был со всех сторон стеснён: каждый отряд по отдельности окружён и удержан.

Verse 100

शस्त्रास्त्राणि महादैत्यैर्यान्युत्सृष्टानि संगरे । ताभिः शक्तिभिरुग्राणि तृणीकृत्योज्झितान्यरम्

Свирепые оружия и метательные снаряды, что великие демоны бросали в битве, те шакти обратили в травинки и тотчас отбросили прочь.

Verse 110

स च बाणस्तया देव्या निज बाणैर्महाजवैः । निवारितोपि वेगेन तां देवीमभ्यगान्मुने

И всё же та стрела — хотя Богиня и преградила её своими собственными стремительными стрелами — силою своего напора устремилась к Богине, о мудрец.

Verse 119

तावञ्जगज्जनन्याताः प्रेरिता निज शक्तयः । विचेरुर्दैत्यसैन्येषु संवर्ते मृत्युसैन्यवत्

Всё это время собственные Шакти Матери мира, приведённые в движение её повелением, носились среди ратей дайтьев, словно воинство Смерти в час вселенского распада.