Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 22

आपद्यपि हि ये धीरा इह लोके परत्र च । न तान्पुनः स्पृशेदापत्तद्धैर्येणावधीरिता

āpadyapi hi ye dhīrā iha loke paratra ca | na tānpunaḥ spṛśedāpattaddhairyeṇāvadhīritā

Воистину, стойкие, сохраняющие самообладание в беде — и в этом мире, и в ином, — не бывают вновь поражены несчастьем, ибо скорбь бессильна перед их мужеством.

āpadiin adversity
āpadi:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootāpada (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; locative of circumstance (in calamity)
apieven/although
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formनिपात (particle), concessive ‘even/although’
hiindeed/for
hi:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
yewho
ye:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; relative pronoun
dhīrāḥthe steadfast/wise
dhīrāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdhīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; substantive ‘the steadfast’
ihahere
iha:
Adhikaraṇa (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formअव्यय, देशवाचक (adverb of place)
lokein the world
loke:
Adhikaraṇa (Locative/अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; ‘in the world’
paratrahereafter/in the next world
paratra:
Adhikaraṇa (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootparatra (अव्यय)
Formअव्यय, देश/कालवाचक (adverb) ‘in the other world/thereafter’
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
tānthem
tān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), बहुवचन; demonstrative pronoun
punaḥagain
punaḥ:
Sambandha (Adverbial/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formअव्यय, पुनरावृत्तिवाचक (adverb)
spṛśetwould touch/afflict
spṛśet:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootspṛś (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
āpattatcalamity (misfortune)
āpattat:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootāpat (धातु)
Formकृत्-प्रत्यय: क्त (past passive participle) ‘āpanna/āpatt-’ used as feminine noun ‘āpatti’; here as subject of spṛśet: स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (understood)
dhairyeṇaby courage/steadfastness
dhairyeṇa:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootdhairya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; instrumental ‘by steadfastness’
avadhīritāhaving been disregarded/overcome
avadhīritā:
Kriya (Predicate participle/क्रिया)
TypeVerb
Rootava-dhīr (धातु)
Formकृत्-प्रत्यय: क्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; agrees with āpatti (understood): ‘having been disregarded’

Skanda (deduced; Kāśī Khaṇḍa narration typically Skanda → Agastya)

Scene: A calm, radiant sādhaka/pilgrim stands unshaken amid storm-like adversity; calamities appear as fading shadows repelled by a halo of courage and Śiva-smaraṇa.

FAQs

Steadfast courage (dhairya) makes adversity ineffective; inner composure is itself a form of victory.

The verse is within the Kāśī Khaṇḍa framework, implicitly grounded in Kāśī’s dharmic teaching context, though no single tīrtha is named in this line.

No direct ritual (snāna, dāna, japa) is prescribed here; it is an ethical-philosophical instruction.