
Глава начинается с просьбы Агастьи к Сканде объяснить происхождение и величие Махалингама Ратнешвары в Каши. Сканда повествует о самопроявлении: груда драгоценных камней, собранная Химаваном как подношение, обращённое к Парвати, становится основанием сияющего лингама, словно сложенного из самоцветов. Говорится, что одно лишь даршана этого лингама дарует «джняна-ратну» — знание, подобное драгоценному камню. Шива и Парвати приходят к месту; Парвати спрашивает о виде лингама, будто глубоко укоренённого, и о его пылающем блеске. Шива истолковывает его образ, нарекает его Ратнешварой и утверждает как собственное проявление, особенно действенное в Варанаси. Ганы, такие как Соманандин, быстро воздвигают золотой прасада; текст подчёркивает, что строительство святилища и установление лингама приносят великое заслуготворение даже при малом усилии, показывая усиленную святость Каши. Далее приводится итихаса: танцовщица Калавати выступает в ночь Шиваратри и, благодаря преданному искусству, перерождается принцессой гандхарвов Ратнавали. Соблюдая обет ежедневной даршаны Ратнешвары, она получает дар: её будущий супруг будет соответствовать имени, указанному божеством. Ещё один эпизод рассказывает о бедствии и исцелении через освящённую воду/«воду стоп» (чараṇодака) Ратнешвары, представленную как универсальное средство для верных в час испытаний. В завершение утверждается, что слушание этого повествования облегчает скорбь разлуки и родственные страдания, даруя защиту и утешение.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । रत्नेश्वरसमुत्पतिं कथयस्व षडानन । रत्नभूतं महालिंगं यत्काश्यां परिवर्ण्यते
Агастья сказал: О Шаданана, поведай мне происхождение Ратнешвары — великого лингама из драгоценностей, прославляемого в Каши.
Verse 2
कोस्य लिंगस्य महिमा केनैतच्च प्रतिष्ठितम् । एतं विस्तरतो ब्रूहि गौरीहृदयनंदन
В чём слава этого лингама и кем он был установлен? Объясни это подробно, о возлюбленный сын Гаури.
Verse 3
स्कंद उवाच । रत्नेश्वरस्य माहात्म्यं कथयिष्यामि ते मुने । यथा च रत्नलिंगस्य प्रादुर्भावोऽभवद्भुवि
Сканда сказал: О мудрец, я поведаю тебе величие Ратнешвары и то, как на земле явился драгоценный лингам.
Verse 4
श्रुतं नामापि लिंगस्य यस्य जन्मत्रयार्जितम् । वृजिनं नाशयेत्तस्य प्रादुर्भावं ब्रुवे मुने
Даже одно лишь слышание имени этого лингама уничтожает грех, накопленный за три рождения; потому, о мудрец, я расскажу о его явлении.
Verse 5
शैलराजेन रत्नानि यानि पुंजीकृतान्यहो । उत्तरे कालराजस्य तानि तस्य गिरेर्वृषात्
Ах! Драгоценности, что Царь гор нагромоздил в кучу, находились к северу от Кāларāджи, на высоком склоне той горы.
Verse 6
सर्वरत्नमयं लिंगं जातं तत्सुकृतात्मनः । शक्रचापसमच्छायं सर्वरत्नद्युतिप्रभम्
По заслуге того праведнодушного явился Линга, весь сотканный из всех драгоценностей, мерцающий, как радуга Индры, и пылающий сиянием каждого самоцвета.
Verse 7
तल्लिंगदर्शनादेव ज्ञानरत्नमवाप्यते । शैलेश्वरं समालोक्य शिवौ तत्र समागतौ
Одним лишь даршаном того Линги обретается «драгоценность духовного знания». Увидев Шайлишвару, Шива и (Парвати) вместе пришли туда.
Verse 8
यत्र रत्नमयं लिंगमाविर्भूतं स्वयं मुने । तस्य स्फुरत्प्रभाजालैस्ततमंबरमंडलम्
О мудрец, там, где само собой явилось то драгоценное Линга, весь небесный свод распростёрся, покрытый его мерцающими сетями сияния.
Verse 9
तत्र दृष्ट्वा शुभं लिंगं सर्वरत्नसमुद्भवम् । भवान्यदृष्टपूर्वा हि परिपप्रच्छ शंकरम्
Там, увидев благой Линга, возникший из всех драгоценностей, Бхавани — ибо прежде она такого не видела — подробно расспросила Шанкару.
Verse 10
देवदेव जगन्नाथ सर्वभक्ताभयप्रद । कुतस्त्यमेतल्लिंगं द्विसप्तपातालमूलवत्
О Бог богов, Владыка мира, дарующий бесстрашие всем преданным, — откуда явился этот Линга, словно укоренённый до четырнадцати подземных областей?
Verse 11
ज्वालाजटिलिताकाशं प्रभाभासित दिङ्मुखम् । किमाख्यं किं स्वरूपं च किं प्रभावं भवांतक
Его пламя словно спутывает само небо, а сияние озаряет лики всех сторон света. Каково его имя, каков истинный облик и какова сила его, о Прекращающий мирское становление?
Verse 12
यस्य संवीक्षणादेव मनोमेतीव हृष्टवत् । इहैव रमते नाथ कथयैतत्प्रसादतः
Лишь взглянув на него, ум словно опьяняется радостью и радуется здесь же, на месте. О Владыка, по милости твоей поведай мне об этом.
Verse 13
देवदेव उवाच । शृण्वपर्णे समाख्यामि यत्त्वया पृच्छि पार्वति । स्वरूपमेतल्लिंगस्य सर्वतेजोनिधेः परम्
Владыка богов сказал: «Слушай, о Апарна; я разъясню то, о чём ты спросила, о Парвати, — высшую природу этого Линги, величайшего вместилища всякого сияния».
Verse 14
तव पित्रा हिमवता गिरिराजेन भामिनि । त्वामुद्दिश्य महारत्नसंभारोत्राप्यनायि हि
О сияющая, твоим отцом Химаватом, царём гор, был принесён сюда также великий запас драгоценных самоцветов, предназначенный для тебя.
Verse 15
अत्र तानि च रत्नानि राशीकृत्य हिमाद्रिणा । सुकृतोपार्जितान्येव ययौ स्वसदनं पुनः
Собрав здесь те драгоценности и сложив их в груду, Химадри (Химават) вновь возвратился в своё жилище — ибо те самоцветы были обретены лишь благодаря накопленной заслуге.
Verse 16
तवार्थं वाममार्थं वा श्रद्धया यत्समर्प्यते । काश्यां तस्य परीपाको भवेदीदृग्विधोऽनघे
О безгрешная, всё, что с верой приносят в дар — ради тебя или даже с противоположным намерением, — будучи принесено в Каши, приносит плод возвышенный именно таким образом.
Verse 17
लिंगं रत्नेश्वराख्यं वै मत्स्वरूपं हि केवलम् । अस्य प्रभावो हि महान्वाराणस्यामुमे ध्रुवम्
Этот лингам, именуемый Ратнешвара, воистину не что иное, как Мой собственный образ. Его сила поистине велика в Варанаси, о Ума, — это несомненно.
Verse 18
सर्वेषामिह लिंगानां रत्नभूतमिदं परम् । अतो रत्नेश्वरं नाम परं निर्वाणरत्नदम्
Среди всех лингамов здесь этот — высочайший, поистине драгоценный, как самоцвет. Потому он зовётся Ратнешвара — высший дарователь драгоценности освобождения (нирваны).
Verse 19
अनेनैव सुवर्णेन पित्रा राशीकृतेन च । प्रासादमस्य लिंगस्य विधापय महेश्वरि
Этим самым золотом, что твой отец сложил в груды, о Махешвари, повели воздвигнуть для этого лингама храм-дворец.
Verse 20
लिंगप्रासादकरणात्खंडस्फुटित संस्कृतेः । लिंगस्थापनजं पुण्यं हेलयैवेह लभ्यते
Воздвигая храм для лингама и восстанавливая то, что расколото или повреждено, обретают здесь — даже при малом усилии — заслугу (пунья), рождаемую установлением лингама.
Verse 21
तथेति भगवत्योक्त्वा गणाः प्रासादनिर्मितौ । सोमनंदि प्रभृतयो ऽसंख्या व्यापारिता मुने
Сказав Бхагавати: «Да будет так», ганы принялись за строительство храма. Под предводительством Соманандина и других бесчисленные (ганы) были заняты работой, о мудрец.
Verse 22
गणैश्च कांचनमयो नानाकौतुकचित्रितः । निर्ममे याममात्रेण प्रासादो मेरुशृंगवत्
И ганы создали золотой храм, украшенный множеством дивных узоров; всего за одну яму он был завершён, словно вершина горы Меру.
Verse 23
देवी प्रदृष्टवदना दृष्ट्वा प्रासादनिर्मितिम् । गणेभ्यो व्यतरद्भूरि समानं पारितोषिकम्
Богиня, с лицом, сияющим радостью, увидев завершённый храм, даровала ганам обильные и равные награды.
Verse 24
पुनश्च देवी पप्रच्छ प्रणिपातपुरःसरम् । महिमानं महादेवं लिंगस्यास्य महामुने
Затем Богиня вновь спросила — прежде совершив поклон — о величии этого лингама, о великий мудрец, обращаясь к Махадеве.
Verse 25
देवदेव उवाच । लिंगं त्वनादिसंसिद्धमेतद्देवि शुभप्रदम् । आविर्भूतमिदानीं च त्वत्पितुः पुण्यगौरवात्
Девадева сказал: Этот Линга, о Богиня, безначален и вечно совершён, он дарует благость и благоприятие. Но ныне он явился благодаря славной тяжести заслуг твоего отца.
Verse 26
गुह्यानां परमं गुह्यं क्षेत्रेऽस्मिश्चिंतितप्रदम् । कलौ कलुषबुद्धीनां गोपनीयं प्रयत्नतः
Это — тайна из тайн в этом священном кшетре (Каши), дарующая исполнение заветных желаний. Потому в век Кали, среди людей с омрачённым умом, её следует тщательно хранить.
Verse 27
यथा रत्नं गृहे गुप्तं न कैश्चिज्ज्ञायते परैः । अविमुक्ते तथा लिंगं रत्नभूतं गृहे मम
Как драгоценность, скрытая в доме, неведома другим, так и в Авимукте есть Линга — подобный драгоценному камню — сокрытый в Моей собственной обители.
Verse 28
यानि ब्रह्मांडमध्येत्र संति लिंगानि पार्वति । तैरर्चितानि सर्वाणि रत्नेशो यैः समर्चितः
О Парвати, кто поклоняется здесь Ратнеше, тот тем самым поклоняется всем Лингам, что пребывают в просторе вселенной.
Verse 29
प्रमादेनापि यैर्गौरि लिंगं रत्नेशमर्चितम् । ते भवंत्येव नियतं सप्तद्वीपेश्वरा नृपाः
О Гаури, даже те, кто по неосторожности поклонялся Линге Ратнеше, непременно становятся царями — владыками семи континентов.
Verse 30
त्रैलोक्ये यानि वस्तूनि रत्नभूतानि तानि तु । रत्नेश्वरं समभ्यर्च्य सकृत्प्राप्नोति मानवः
Какие бы драгоценные сокровища ни были в трёх мирах, человек, однажды почтив Ратнешвару, обретает их.
Verse 31
पूजयिष्यंति ये लिंगं रत्नेशं कामवर्जिताः । ते सर्वे मद्गणा भूत्वा प्रांते द्रक्ष्यंति मामिह
Те, кто поклоняется Линге Ратнеши, свободные от желаний, все становятся Моими спутниками; в конце жизни они узрят Меня здесь.
Verse 32
रुद्राणां कोटिजप्येन यत्फलं परिकीर्तितम् । तत्फलं लभ्यते देवि रत्नेशस्य समर्चनात्
О Деви, плод, возвещённый за десять миллионов повторений мантры Рудры, тот же самый плод обретается должным почитанием Ратнеши.
Verse 33
लिंगे चानादिसंसिद्धे यद्वृत्तं तद्ब्रवीमि ते । इतिहासं महाश्चर्यं सर्वपापनिकृंतनम्
Теперь я поведаю тебе о том, что произошло с тем безначальным, самосущим Лингой: дивное священное сказание, отсекающее все грехи.
Verse 34
पुरेह नर्तकी काचिदासीन्नाट्यार्थकोविदा । सैकदा फाल्गुने मासि शिवरात्र्यां कलावती
В этом городе некогда жила танцовщица, искусная в сценических искусствах. Однажды, в месяце Пхалгуна, в ночь Шиваратри, она — по имени Калавати — была там.
Verse 35
ननर्त जागरं प्राप्य जगौ गीतं च पेशलम् । स्वयं च वादयामास नानावाद्यानि वाद्यवित्
Проведя ночь в бдении, она танцевала; затем пела изящные песни и, искусная в инструментах, сама играла на разных музыкальных орудиях.
Verse 36
तेन तौर्यत्रिकेणापि प्रीणयित्वाथ सा नटी । रत्नेश्वरं महालिंगं देशमिष्टं जगाम ह
Усладив Господа и этой триадой искусства — пением, инструментальной музыкой и танцем, — актриса затем отправилась в желанное место, к великому Лингаму по имени Ратнешвара.
Verse 37
कालधर्मवशंयाता तत्र सा वरनर्तकी । सुता गंधर्वराजस्य वसुभूतेर्बभूव ह
Там, подпав под власть закона Времени (и оставив этот мир), та превосходная танцовщица родилась дочерью Васубхути, царя гандхарвов.
Verse 38
संगीतस्य सवाद्यस्य तस्य लास्यस्यपुण्यतः । तत्रेशाग्रे कृतस्येह जागरे शिवरात्रिजे
По заслуге той музыки с инструментами и того изящного танца, совершённых там пред Владыкой во время бдения Шиваратри,—
Verse 39
रम्या रत्नावली नाम रूपलावण्यशालिनी । कलाकलापकुशला मधुरालापवादिनी
Она была прелестна, по имени Ратнавали, исполненная красоты и очарования; искусная во множестве искусств и обладавшая сладостной, мелодичной речью.
Verse 40
पितुरानंदकृन्नित्यं वसुभूतेर्घटोद्भव । सर्वगांधर्वकुशला गुणरत्नमहाखनिः
Рождённая от Васубхути, она неизменно приносила радость отцу; искусная во всех гандхарвских искусствах, она была великой сокровищницей добродетелей, подобно драгоценным камням.
Verse 41
मुने सखीत्रयं तस्याश्चारु चातुर्यभाजनम् । शशिलेखानंगलेखा चित्रलेखेति नामतः
О мудрец, у неё было три подруги — прекрасные и достойные вместилища сметливости — по имени Шашилекха, Анангалекха и Читралекха.
Verse 42
तिसृभिस्ताभिरेकत्र वाग्देवीपरिशीलिता । ताभ्यः सर्वाः कलाः प्रादात्परिप्रीता सरस्वती
Вместе с теми тремя они усердно почитали и взращивали Вагдеви, Богиню Речи; довольная, Сарасвати даровала им все искусства.
Verse 43
प्राप्य रत्नावली गौरि सा जन्मांतरवासनाम् । रत्नेश्वरस्य लिंगस्य जग्राह नियमं शुभम्
Став Ратнавали, о Гаури, она вновь обрела скрытое впечатление прежнего рождения и приняла благой нияма — священное соблюдение, сосредоточенное на Линге Ратнешвары.
Verse 44
रत्नभूतस्य लिंगस्य काश्यां रत्नेश्वरस्य वै । नित्यं संदर्शनं प्राप्य वक्ष्याम्यपि वचो मुखे
Обретя ежедневный даршан того драгоценного Линги — Ратнешвары в Каши воистину, — я также произнесу слова прямо, лицом к лицу.
Verse 45
इत्थं नियमवत्यासीत्सा गंधर्वसुतोत्तमा । ताभिः सखीभिः सहिता नित्यं लिंगं च पश्यति
Так лучшая из дочерей гандхарв утвердилась в соблюдении обетов; вместе с подругами она ежедневно созерцала священную Лингам.
Verse 46
एकदाराध्य रत्नेशं ममैतल्लिंगमुत्तमम् । समानर्च च सा बाला रम्यया गीतमालया
«Поклонившись Ратнеше лишь однажды — этому Моему высшему Лингаму, — юная дева вновь совершила равное почитание, поднеся прекрасную гирлянду песнопений.»
Verse 47
सख्यः प्रदक्षिणीकर्तुं लिंगं तिस्रोऽप्युमे गताः । तस्या गीतेन तुष्टोहं लिंगस्थो वरदोभवम्
«О Ума, три её подруги тоже пошли совершить прадакшину вокруг Лингама. Удовлетворённый песнопением той девы, я — пребывающий в Лингаме — стал дарователем благ.»
Verse 48
यस्त्वया रंस्यते रात्रावद्य गंधर्वकन्यके । तवनामसमानाख्यः स ते भर्ता भविष्यति
«О дева гандхарвов, тот, с кем ты этой ночью будешь играть, — носящий имя, равное твоему, — станет твоим супругом.»
Verse 49
इति लिंगांबुधेर्जातां परिपीय वचःसुधाम् । बभूवानंदसंदोह मंथरातीव ह्रीमती
Так, испив нектарные речи, возникшие из океана Лингама, скромная дева была охвачена потоком блаженства и, от стыда, словно замедлилась в движениях.
Verse 50
गताथ व्योममार्गेण सखीभिः स्वपितुर्गृहम् । कथयंती निजोदंतं तमालीनां पुरो मुदा
Затем, следуя небесным путём вместе со своими сакхи, она пришла в дом отца и с радостью поведала о пережитом перед девами Тамали.
Verse 51
ताभिर्दिष्ट्येति दिष्ट्येति सखीभिः परिनंदिता । अद्य ते वांछितं भावि रत्नेशस्य समर्चनात्
Подруги, восклицая: «Счастье! Счастье!», окружили её похвалами и сказали: «Сегодня исполнится твоё желание — силой твоего должного почитания Ратнеши».
Verse 52
यद्यायाति स ते रात्रावद्य कौमारहारकः । चोरो बाहुलतापाशैः पाशितव्योतियत्नतः
Если этой ночью к тебе придёт тот вор, похищающий дев, его следует связать — с величайшей осторожностью — петлями твоих рук, подобными лианам.
Verse 53
गोचरीक्रियतेस्माभिर्यथा स सुकृतैकभूः । प्रातरेव तव प्रेयान्रत्नेशादिष्ट इष्टकृत्
Мы устроим так, чтобы он оказался в твоей власти — он, само воплощение заслуги. Воистину, к утру твой возлюбленный, назначенный Ратнешей, совершит желанное.
Verse 54
यातास्वस्मासु हृष्टासु भवती शयगौरवात् । अहो रत्नेश्वरं लिंगं प्रत्यक्षीकृतवत्यसि
Когда мы, радуясь, ушли, ты осталась позади из-за тяжести сна. О, диво! Ты удостоилась прямого явления лингама Ратнешвары.
Verse 55
अहोभाग्योदयो नृणामहो पुण्यसमुच्छ्रयः । एकस्यैव भवेत्सिद्धिर्यदेकत्रापि तिष्ठताम्
О, какое пробуждение удачи для людей — какое высокое накопление заслуг! Ибо даже один может достичь совершенного успеха, если стойко пребывает в одном священном месте.
Verse 56
सत्यं वदंति नासत्यं दैवप्राधान्यवादिनः । दैवमेव फलेदेकं नोद्यमो नापरं बलम्
Истину, а не ложь, говорят те, кто утверждает первенство судьбы: «Лишь судьба созревает в плод; не человеческое усилие — подлинная сила, и не какая-либо иная мощь».
Verse 57
भवत्या अपि चास्माकमेक एव हि चोद्यमः । परं दैवं फलत्येकं यथा तव न नः पुरः
Для тебя и для нас усилие, поистине, одно и то же; но плод приносит лишь судьба — потому в этом деле она благоволила тебе, а не нам.
Verse 58
लोकानां व्यवहारोयमालिप्रोक्तप्रसंगतः । परं मनोरथावाप्तिस्तव या सैव नः स्फुटम्
Таков лишь мирской обычай, возникший из хода беседы между спутниками; но исполнение твоего желания — да, только это нам ясно.
Verse 59
इति संव्याहरंतीनामनंतोध्वाऽतितुच्छवत् । क्षणात्तासां व्यतिक्रांतः प्राप्ताश्च स्वंस्वमालयम्
Пока они так говорили, долгая ночь прошла, словно пустяк; в одно мгновение миновала, и каждая достигла своего дома.
Verse 60
अथ प्रातः समुत्थाय पुनरेकत्र संगताः । सा च मौनवती ताभिः परिभुक्तेव लक्षिता
Затем, поднявшись на рассвете, они снова собрались в одном месте; и её — теперь молчаливую — они заметили, словно она была внутренне потрясена случившимся.
Verse 61
तूष्णीं प्राप्याथ काशीं सा स्नात्वा मंदाकिनीजले । सखीभिः सहितापश्यल्लिंगं रत्नेश्वरं मम
Достигнув Каши в молчании, она омылась в водах Мандакини; затем вместе с подругами узрела лингам моего Ратнешвары.
Verse 62
निर्वर्त्य नियमं साथ लज्जामुकुलितेक्षणा । निर्बंधेन वयस्याभिः परिपृष्टा जगाद ह
Завершив своё обетное правило, она — опустив глаза, словно распускавшиеся от стыда, — была настойчиво расспрашиваема подругами; и тогда она заговорила.
Verse 63
रत्नावल्युवाच । अथ रत्नेश यात्रायाः प्रयातासु स्वमंदिरम् । भवतीषु स्मरंत्येव तद्रत्नेशवचोऽमृतम्
Ратнавали сказала: «Когда вы, совершив ятру к Ратнешваре, разошлись по своим домам, я снова и снова вспоминала те слова Ратнешвары, подобные амрите».
Verse 64
सविशेषांगसंस्काराऽविशं संवेशमंदिरम् । निद्रादरिद्रनयना तद्विलोकनलालसा
Совершив особые телесные украшения и приготовления, я вошла в свою опочивальню; глаза мои были бедны сном, но жаждали вновь узреть его.
Verse 65
बलात्स्वप्नदशां प्राप्ता भाविनोर्थस्य गौरवात् । आत्मविस्मरणे हेतू ततो मे द्वौ बभूवतुः
Сокрушённая тяжестью грядущего, я впала в состояние сна; и потому во мне возникли две причины, приведшие к забвению самой себя.
Verse 66
तंद्री तदंगसंस्पर्शौ मम बोधापहारकौ । तंद्र्या परवशा चासं ततस्तत्स्पर्शनेन च
Дремота — и прикосновение его членов — похитили моё сознание. Порабощённая той дремотой и затем снова тем прикосновением, я осталась без самообладания.
Verse 67
न जाने त्वथ किं वृत्तं काहं क्वाहं स चाथ कः । तं निर्जिगमिषुं सख्यो यावद्धर्तुं प्रसारितः
Тогда я не знала, что произошло: кто я, где я, и даже кто он. Когда он уже собирался уйти, я протянула руку, о подруги, чтобы удержать его — хотя бы на миг.
Verse 68
दोः कंकणेन रिपुणा क्वणितं तावदुत्कटम् । महता सिंजितेनाहं तेनाल्पपरिबोधिता
Браслет на его руке — словно враг — зазвенел резким звуком. От этого громкого звона я лишь немного пришла в себя.
Verse 69
सुखसंतानपीयूष ह्रदे परिनिमज्य वै । क्षणेन तद्वियोगाग्निकीलासु पतिता बलात्
Воистину я погрузилась в озеро нектара — в непрерывный поток блаженства; но в одно мгновение меня силой низвергли на колья огня разлуки с ним.
Verse 70
किंकुलीयः स नो वेद्मि किंदेशीयः किमाख्यकः । दुनोति नितरां सख्यस्तद्विश्लेषानलो महान्
Не знаю, к какому роду он принадлежит, из какой земли пришёл и даже как его зовут. Но, о друзья, великий огонь разлуки с ним мучит меня нестерпимо.
Verse 71
अनल्पोत्कलितं चेतः पुनस्तत्संगमाशया । प्राणानां मे यियासूनामेकमेव महौषधम्
Сердце моё вновь и вновь поднималось надеждой на новую встречу с ним. Для моих жизненных дыханий, готовых уйти, одна лишь эта надежда стала великим лекарством.
Verse 72
वयस्या निशिभुक्तस्य तस्यैव पुनरीक्षणम् । भवतीनामधीनं च तत्पुनर्दर्शनं मम
О подруги — вновь увидеть его, того самого, с кем я провела ночь, зависит от вас. Возможность снова узреть его — в ваших руках.
Verse 73
काऽलीकमालयो वक्ति स्निग्धमुग्धेसखीजने । तद्दर्शनेन स्थास्यंति प्राणा यास्यंति चान्यथा
«Воистину, это не ложь», — сказала Малая нежному и простодушному кругу подруг. — «Если увижу его, мои жизненные дыхания останутся; иначе — уйдут».
Verse 74
दशम्यवस्था सन्नह्येद्बाधितुं माधुना भृशम् । इति तस्या गिरः श्रुत्वा दूनाया नितरां च ताः
«Пусть будет приготовлено состояние десятого дня, чтобы крепко противостоять недугу мёдом». Услышав её слова, те подруги, и без того глубоко скорбящие, опечалились ещё сильнее.
Verse 75
प्रवेपमानहृदयाः प्रोचुर्वीक्ष्य परस्परम्
С трепещущими сердцами они заговорили, переглядываясь друг с другом.
Verse 76
सख्य ऊचुः । यस्य ग्रामो न नो नाम नान्वयो नापि बुध्यते । स कथं प्राप्यते भद्रे क उपायो विधीयताम्
Подруги сказали: «Милая, мы не знаем ни его деревни, ни имени, ни даже рода. Как же до него добраться? Скажи, какой способ следует избрать».
Verse 77
इति रत्नावली श्रुत्वा ससंदेहां च तद्गिरम् । वयस्यास्तदवाप्तौ मे यूयं कुंठि मुमूर्छ ह
Услышав те слова, Ратнавали, всё ещё сомневаясь, сказала подругам: «В добывании его для меня вы стали нерешительны», — и упала в обморок.
Verse 78
इत्यर्धोक्तेन सा बाला यूयं कुंठितशक्तयः । यद्वक्तव्यं त्विति तया यूयं कुंठीति भाषितम्
Полусловом та девушка дала понять: «Ваша решимость ослабла». То, что следовало сказать, она выразила так: «Вы колеблетесь».
Verse 79
ततस्तास्त्वरिताः सख्यः परितापोपहारकान् । बहुशः शीतलोपायान्व्यधुर्मोहप्रशांतये
Тогда подруги поспешили и многократно применили разные охлаждающие средства, снимающие жгучую муку, желая унять её помрачение и смятение.
Verse 80
व्यपैति न यदा मूर्छा तत्तच्छीतोपचारतः । तस्यास्तदैकयानीतं रत्नेशस्नपनोदकम्
Когда её обморок не проходил даже от тех охлаждающих средств, тотчас принесли для неё воду омовения, использованную в священном обливании Ратнеши (Ratneśa).
Verse 81
तदुक्षणात्क्षणादेव तन्मूर्छा विरराम ह । सुप्तोत्थितेव सावादीन्मुहुः शिवशिवेति च
Как только её окропили, обморок тотчас прекратился. Словно пробудившись ото сна, она заговорила, снова и снова восклицая: «Шива! Шива!»
Verse 82
स्कदं उवाच । श्रद्धावतां स्वभक्तानामुपसर्गे महत्यपि । नोपायांतरमस्त्येव विनेश चरणोदकम्
Сканда сказал: «Даже когда на верных преданных обрушивается великое бедствие, поистине нет иного средства — кроме воды со стоп Господа».
Verse 83
ये व्याधयोपि दुःसाध्या बहिरंतः शरीरगाः । श्रद्धयेशोदकस्पर्शात्ते नश्यंत्येव नान्यथा
Даже те болезни, что трудно исцелить, пребывают ли они снаружи или внутри тела, уничтожаются благоговейным прикосновением воды Господа — и никак иначе.
Verse 84
सेवितं येन सततं भगवच्चरणोदकम् । तं बाह्याभ्यंतरशुचिं नोपसर्पति दुर्गतिः
Тот, кто непрестанно почитает и принимает воду со стоп Благословенного Господа, становится чист внешне и внутренне; несчастье не приближается к такому человеку.
Verse 85
आधिभौतिकतापं च तापं वाप्याधिदैविकम् । आध्यात्मिकं तथा तापं हरेच्छ्रीचरणोदकम्
Вода со священных стоп Шри устраняет страдание ādhibhautika, страдание ādhidaivika и также внутреннее страдание души — ādhyātmika.
Verse 86
व्यपेतसंज्वरा चाथ गंधर्वतनया मुने । उचितज्ञेति होवाच ताः सखीः स्रिग्धधो रधीः
Затем, когда дочь гандхарва избавилась от жара, она, мягкая и сердечно расположенная, обратилась к мудрецу и к подругам, говоря: «Вы, знающие, что подобает…».
Verse 87
रत्नावल्युवाच । शशिलेखेनंगलेखे चित्रलेखे मदीहितं । यूयं कुंठितसामर्थ्याः कुतो वस्ताः कलाः क्व वा
Ратнавали сказала: «О Шашилекха, о Нангалекха, о Читралекха — исполните моё желание. Куда исчезли ваши искусства и отчего притупилась ваша сила?».
Verse 88
मत्प्रियप्राप्तये सम्यगुपायोऽस्ति मयेक्षितः । रत्नेश्वरानुग्रहतोऽनुतिष्ठत हि तं हिताः
«Чтобы обрести моего возлюбленного, я узрела верный способ. По милости Ратнешвары исполните его, дорогие подруги».
Verse 89
शशिलेखेभिलषितप्राप्त्यै लेखांस्त्वमालिख । संलिखानंगलेखे त्वं यूनः सर्वावनीचरान्
«О Шашилекха, нарисуй портреты, дабы желаемое было достигнуто. А ты, о Нангалекха, набросай юношей — да, всех, кто движется по земле».
Verse 90
चित्रगे चित्रलेखे त्वं पातालतलशायिनः । किंचिदाविर्भवच्चारु तारुण्यालंकृतींल्लिख
«О искусная — о Читралекха — изобрази и тех, кто обитает в подземных мирах Паталы; яви их чарующую юность, украшенную признаками расцвета молодости.»
Verse 91
अथाकण्येति ताः सख्यस्तच्चातुर्यं प्रवर्ण्य च । लिलिखुः क्रमशः सख्यो यूनो यौवन शेवधीन्
Тогда, сказав: «Да будет так», подруги восхвалили это мастерство и, одна за другой, начертали юношей — сокровища юности.
Verse 92
निर्यत्कौमारलक्ष्मीकान्पुंवत्त्व श्रीसमावृतान् । प्रातःसंध्येव गंधर्वी नृपाद्यांस्तानवैक्षत
Она увидела их — царей и прочих — наделённых блеском мужества и окутанных сиянием свежей юности; дева-гандхарви взирала на них, словно утренняя заря, разливающая свет.
Verse 93
सर्वान्सुरनिकायान्सा व्यलोकत शुभेक्षणा । न चांचल्यं जहावक्ष्णोस्तेषु स्वर्लोकवासिषु
Дева с благим взором обозрела все сонмы богов; но к обитателям Сварги её взгляд не дрогнул ни на миг.
Verse 94
ततो मध्यमलोकस्थान्मुनिराजकुमारकान् । विलोक्यापि न सा प्रीतिं क्वाप्याप प्रेमनिर्भरा
Затем она взглянула на пребывающих в среднем мире — муни, царей и царевичей; но, хоть и полная томления, не обрела радости ни в ком из них.
Verse 95
अथ रत्नावली बाला कर्णाभ्यर्णविलोचना । दृशौ व्यापारयामास बलिसद्मयुवस्वपि
Тогда юная Ратнавали, с внимательными, подвижными глазами, обратила взор даже на юношей в обители Бали.
Verse 96
दितिजान्दनुजान्वीक्ष्य सा गंधर्वी कुमारकान् । रतिं बबंध न क्वापि तापिता मान्मथैः शरैः
Увидев юных сыновей дайтьев и данавов, та дева-ганхарви воспылала от стрел Камы; ум её связался со страстью, и нигде она не находила покоя.
Verse 97
सुधाकर करस्पृष्टाप्यतिदूनांगयष्टिका । पश्यंती नागयूनः सा किंचिदुच्छ्वसिताऽभवत्
Хотя её тонкий стан был сильно изнурён — словно лунный луч, коснувшийся руки самой Луны, — увидев юных нагов, она едва слышно вздохнула.
Verse 98
भोगिनस्तान्विलोक्यापि चित्रंचित्रगतानथ । मनात्संभुक्तभोगेव क्षणमासीत्कुमारिका
Даже взглянув на тех владык-змеев — диво за дивом, — её ум, словно уже вкусив наслаждение, на миг успокоился, и девушка застыла неподвижно.
Verse 99
यूनः प्रत्येकमद्राक्षीदशेषाञ्छेष वंशजान् । तक्षकान्वयगांस्तद्वदथ वासुकिगोत्रजान्
Она увидела по одному всех юных нагов, рождённых в роду Шеши; также принадлежащих к линии Такшаки, и равно происходящих из клана Васуки.
Verse 100
पुलीकानंत कर्कोट भद्रसंतानगानपि । दृष्ट्वा नागकुमारांस्ताञ्छंखचूडमथैक्षत
Увидев также князей-нагов из родов Пулика, Ананта, Каркота и Бхадрасантана, она затем устремила взор на Шанкхачуду.
Verse 110
एतस्यावगतं सर्वं देशनामान्वयादिकम् । मा विषीदालिसुलभस्त्वेष रत्नेश्वरार्पितः
Всё это — его страна, имя, род и прочее — уже постигнуто. Не скорби: преданностью он легко обретается и посвящён Ратнешваре.
Verse 120
कोसौ मत्स्वामिनो नाम रत्नेशस्य महेशितुः । लिंगराजस्य गृह्णाति कर्मबंधनभेदिनः
Кто же он, поистине, носящий имя моего Владыки — Ратнешвары, великого повелителя, Лингараджи, разрушающего узы кармы?
Verse 130
हृदि रत्नेश्वरं लिंगं यस्य सम्यग्विजृंभते । अलातदंडवत्तस्मिन्कालदंडोपि जायते
В чьём сердце лингам Ратнешвары раскрывается во всей полноте, в том даже жезл Времени восстаёт, как пылающий факел, уже не в силах связать его, как прежде.
Verse 140
अकारण सखा कोसौ प्रांतरे समुपस्थितः । निजप्राणान्पणीकृत्य येन त्राता स्म बालिकाः
Кто тот беспричинный друг, явившийся в том пустынном месте, — тот, кто, поставив на кон собственную жизнь, спас девушек?
Verse 150
आरभ्य बाल्यमप्येषा लिंगं रत्नेश्वराभिधम् । यांति पित्राप्यनुज्ञाता काश्यामर्चयितुं सदा
С самого детства, с дозволения отца, она всегда ходила в Каши, чтобы поклоняться лингаму, именуемому Ратнешвара.
Verse 160
निशम्येति स पुण्यात्मा नागराजकुमारकः । आश्वास्य ता भयत्रस्ताः प्रोवाचेदं च पुण्यधीः
Услышав это, добродетельный князь, сын царя нагов, утешил женщин, дрожавших от страха, и праведномыслящий произнёс такие слова.
Verse 170
एषा मंदाकिनी नाम दीर्घिका पुण्यतोयभूः । यस्यां कृतोदका मर्त्या मर्त्यलोके विशंति न
Это священный пруд по имени Мандакини, чьи воды рождены заслугой. Смертные, совершившие здесь водный обряд, более не возвращаются в мир смертных.
Verse 180
वृद्धकालेश्वरस्यैष प्रासादो रत्ननिर्मितः । प्रतिदर्शं वसेद्यत्र रात्रौ चंद्रः सतारकः
Это храм Вриддхакалешвары, воздвигнутый из драгоценностей. Здесь ночь за ночью луна, украшенная звёздами, словно пребывает, будто бы поселяясь на нём во всём своём сиянии.
Verse 190
अथ सा कथयामास दनुजापहृतेः कथाम् । रत्नेश्वरं वरावाप्तिं स्वप्नावस्थां विहाय च
Затем она поведала историю похищения данавой и рассказала о Ратнешваре — как был обретён дар, — отбросив мысль, будто это было лишь сновидением.
Verse 200
यावद्बहिः समागच्छेद्रम्याद्रत्नेशमंडपात । तावद्गंधर्वराजाय ताभिः स वसुभूतये
Едва он вышел из прекрасного павильона Ратнеши, в то же мгновение те женщины — ради благополучия — донесли это дело царю гандхарвов.
Verse 210
विनिवेदितवृत्तांतो रत्नेशानुग्रहस्य च । उवास ताभिः ससुखं पितृभ्यामभिनंदितः
Когда полностью было изложено случившееся и милость Ратнеши, он жил с ними счастливо, почитаемый и радостно встреченный своими родителями.
Verse 220
मूर्तः षडाननस्तत्र तव पुत्रः सुमध्यमे । एतत्त्रयं नरो दृष्ट्वा न गर्भं प्रविशेदुमे
Там, воплощённый, пребывает Шаданана — твой сын, о тонкостанная. Увидевший эту триаду, о Ума, более не входит в лоно вновь.
Verse 225
इतिहासमिमं श्रुत्वा नारी वा पुरुषोपिवा । न जात्विष्टवियोगाग्नि तापेन परितप्यते
Услышав это священное предание — будь то женщина или мужчина — человек уже никогда не будет жжён палящим огнём разлуки с возлюбленным.