Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 51

ताभिर्दिष्ट्येति दिष्ट्येति सखीभिः परिनंदिता । अद्य ते वांछितं भावि रत्नेशस्य समर्चनात्

tābhirdiṣṭyeti diṣṭyeti sakhībhiḥ parinaṃditā | adya te vāṃchitaṃ bhāvi ratneśasya samarcanāt

Подруги, восклицая: «Счастье! Счастье!», окружили её похвалами и сказали: «Сегодня исполнится твоё желание — силой твоего должного почитания Ратнеши».

ताभिःby them / with them (those women)
ताभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (करण/सह), बहुवचन; सर्वनाम-रूपम् (Instrumental plural, feminine)
दिष्ट्याfortunately / by good luck
दिष्ट्या:
Adhikarana (Adverbial/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; अव्ययीभाववत् प्रयोगः ‘दिष्ट्या’ = ‘fortunately’ (Instrumental singular used adverbially)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-चिह्नक अव्ययम् (quotative particle)
दिष्ट्याfortunately
दिष्ट्या:
Adhikarana (Adverbial/अधिकरण)
TypeNoun
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
इतिthus
इति:
Sambandha (Quotation marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण-चिह्नक अव्ययम् (quotative particle)
सखीभिःby (her) friends
सखीभिः:
Karana (Agentive instrument/करण)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन (Instrumental plural)
परिनन्दिताpraised / congratulated
परिनन्दिता:
Karma (Patient/कर्म)
TypeVerb
Rootपरि-नन्द् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘परिनन्दिता’ = praised/celebrated
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्ययम् (temporal adverb)
तेyour
ते:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन (Genitive singular)
वाञ्छितम्the desired (thing)
वाञ्छितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाञ्छित (प्रातिपदिक; वाञ्छ् धातोः क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेष्य-रूपेण (desired thing)
भाविwill happen / forthcoming
भावि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभू (धातु) + इन्/इ (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभविष्यदर्थक विशेषणम् ‘भावि’ (future/going-to-be); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (agreeing with वाञ्छितम्)
रत्नेशस्यof Ratneśa (Lord Ratneśa)
रत्नेशस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootरत्नेश (प्रातिपदिक: रत्न + ईश)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (रत्नानाम् ईशः)
समर्चनात्from / due to (his) worship
समर्चनात्:
Apadana (Cause/Source/अपादान)
TypeNoun
Rootसम्-र्च् (धातु) + अन (प्रातिपदिक: समर्चन)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन; अपादानार्थे (Ablative singular: ‘from/because of worship’)

Narrator (Skanda to Agastya) [deduced]

Tirtha: Ratneśvara (Ratneśa)

Type: kshetra

Listener: Śaunaka and sages / or internal Kāśī-khaṇḍa interlocutors (context-dependent)

Scene: A young woman, surrounded by joyful friends, is blessed with the assurance that her wish will be fulfilled through worship of Ratneśa; the temple lamp-glow and offerings frame the moment.

R
Ratneśa
F
friends of the maiden

FAQs

Right worship (samarcana) produces tangible fruits—desires aligned with dharma are fulfilled through Śiva’s grace.

Kāśī’s Ratneśa/Ratneśvara Liṅga, credited as the source of the wish’s fulfillment.

Samarcana—proper, complete worship of Ratneśa (Śiva) as the cause of puṇya and results.