
Сканда обращается к Кумбхадже (Агастье) и возвещает дальнейшее, проясняющее изложение садачары, чтобы разумный практик не пал во тьму неведения. Глава задаёт рамку «двиджа»: рождение от матери и «второе рождение» через упанаяну; затем обозревает ведические самскары — от обрядов, связанных с зачатием и беременностью, через детские церемонии, к упанаяне с различными сроками по варне. Далее подробно описывается распорядок ученика-брахмачарина: очищение (śauca, ācamanam), чистка зубов, омовение с мантрами, поклонение сандхье, агникарья, почтительные приветствия и служение старшим и учителю. Даются нормы для бхикши, сдержанной речи, регулируемого питания и перечень запретов: излишества, вредоносные поступки, злословие, а также некоторые чувственные и нечистые соприкосновения. Речь определяет материалы и меры для мекхалы, яджньопавиты, данды и аджины по варне и различает виды брахмачаринов (упакурвана и наиштхика). Подчёркивается необходимость принадлежать к ашраме; практики без должного ашрамного основания объявляются бесплодными. Значительная часть прославляет изучение Вед, роль пранавы и вьяхрити вместе с Гаятри и степени действенности джапы (вслух, упамшу, мысленно). Глава ранжирует учительские роли (ачарья, упадхьяя, ритвидж) и превозносит мать, отца и гуру как триаду, удовлетворение которой — высшая аскеза; дисциплинированная брахмачарья и милость Вишвеши ведут к достижению Каши, знанию и нирване. Завершается переходом от правил брахмачарина к предстоящему обсуждению женских качеств и критериев пригодности к браку.
Verse 1
स्कंद उवाच । पुनर्विशेषं वक्ष्यामि सदाचारस्य कुंभज । यं श्रुत्वापि नरो धीमान्नाज्ञानतिमिरं विशेत्
Сканда сказал: О Кумбхаджа (Агастья), я вновь изложу особые подробности садāчāры — праведного поведения; услышав их, мудрый человек не войдёт во тьму неведения.
Verse 2
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्यास्त्रयो वर्णा द्विजाः स्मृताः । प्रथमं मातृतो जाता द्वितीयं चोपनायनात्
Брахманы, кшатрии и вайшьи — эти три варны помнятся как «дваждырождённые»: впервые рождаются от матери, а во второй раз — через упанаяну (священное посвящение).
Verse 3
एषां क्रियानिषेकादि श्मशानांता च वैदिकी । आदधीत सुधीर्गर्भमृतौमूलं मघां त्यजेत्
Для этих двидж ведические обряды начинаются с зачатия и простираются до погребального места (последних обрядов). Мудрый должен совершать их должным образом; и следует избегать Магхи как неблагоприятного накшатры в основе сезонного или зачаточного времени.
Verse 4
स्पंदनात्प्राक्पुंसवनं सीमंतोन्नयनं ततः । मासि षष्ठेऽष्टमे वापि जातेथो जातकर्म च
До появления шевеления плода совершают обряд пумсавана, а затем — симантоннаяну. В шестом или восьмом месяце, и затем при рождении, совершают джатакарму.
Verse 5
नामाह्न्येकादशे गेहाच्चतुर्थेमासि निष्क्रमः । मासेन्नप्राशनं षष्ठे चूडाब्दे वा यथाकुलम्
На одиннадцатый день совершают наречение имени; в четвёртый месяц — первый выход ребёнка из дома. В шестой месяц — первое кормление твёрдой пищей; а обряд чуда (пострижение) — в первый или третий год, по обычаю рода.
Verse 6
शममेनो व्रजेदेवं बैजं गर्भजमवे च । स्त्रीणामेताः क्रियास्तूष्णीं पाणिग्राहस्तु मंत्रवान्
Так умиротворяются и уходят нечистоты, унаследованные и рожденные в утробе. У женщин эти обряды совершаются молча, но обряд взятия руки в браке (паниграха) совершается с мантрами.
Verse 7
सप्तमेथाष्टमेवाब्दे सावित्रीं ब्राह्मणोर्हति । नृपस्त्वेकादशे वैश्यो द्वादशे वा यथाकुलम्
В седьмой год — или в восьмой — брахман достоин принять Савитри (упанаяну). Кшатрий-царь — в одиннадцатый, а вайшья — в двенадцатый год, либо по обычаю рода.
Verse 8
ब्रह्मतेजोभिवृद्ध्यर्थं विप्रोब्देपंचमेर्हति । षष्ठे बलार्थी नृपतिर्मौजीं वैश्योष्टमे ध्रियेत्
Для возрастания брахманического теджаса (духовного сияния) брахман достоин принять священный пояс в пятый год; кшатрий-царь, желающий силы, — в шестой; а вайшья должен носить пояс из мунджи — в восьмой.
Verse 9
महाव्याहृतिपूर्वं च वेदमध्यापयेद्गुरुः । उपनीय च तं शिष्यं शौचाचारे च योजयेत्
Учитель должен наставлять в Веде, начиная с великих изречений (махавьяхрити). И, совершив посвящение ученика, он должен утвердить его также в чистоте и должном поведении.
Verse 10
पूर्वोक्तविधिना शौचं कुर्यादाचमनं तथा । दंताञ्जिह्वां विशोध्याथ कृत्वा मलविशोधनम्
По ранее сказанному правилу следует совершить очищение и также ачаману. Затем, очистив зубы и язык, надлежит завершить удаление нечистот.
Verse 11
स्नात्वांबुदैवतैर्मंत्रैः प्राणानायम्य यत्नतः । उपस्थानं रवेः कृत्वा संध्ययोरुभयोरपि
Омовившись с мантрами божеств вод и тщательно упорядочив дыхание (пранаяму), следует совершить благоговейное предстояние Солнцу в обеих сандхьях — утренней и вечерней.
Verse 12
अग्निकार्यं ततः कृत्वा ब्राह्मणानभिवादयेत् । ब्रुवन्नमुक गोत्रोहमभिवादय इत्यपि
Затем, совершив служение священному огню, следует приветствовать брахманов, говоря: «Я из такого-то готры, приношу вам поклон».
Verse 13
अभिवादनशीलस्य वृद्धसेवारतस्य च । आयुर्यशोबलं बुद्धिर्वर्धतेऽहरहोधिकम्
У того, кто склонен к почтительным приветствиям и усерден в служении старшим, день ото дня возрастают долголетие, доброе имя, сила и разумение.
Verse 14
अधीते गुरुणा हूतः प्राप्तं तस्मै निवेदयेत् । कर्मणा मनसा वाचा हितं तस्याचरेत्सदा
Когда учитель призовёт его во время учения, пусть он поднесёт ему всё, что было получено; и делом, мыслью и словом пусть всегда действует ради блага учителя.
Verse 15
अध्याप्याधर्मतोनार्थात्साध्वाप्तज्ञानवित्तदाः । शक्ताः कृतज्ञाः शुचयोऽद्रोहकाश्चानसूयकाः
Окончив учение, не следует искать богатства неправедными путями; будучи добродетельными, пусть праведно приобретают и даруют знание и средства — способные, благодарные, чистые, без злобы и без зависти.
Verse 16
धारयेन्मेखलादंडोपवीताजिनमेव च । अनिंद्येषु चरेद्भैक्ष्यं ब्राह्मणेष्वात्मवृत्तये
Пусть носит пояс, посох, священный шнур и оленью шкуру; и ради пропитания пусть ходит за подаянием к безупречным брахманам.
Verse 17
ब्राह्मणक्षत्रियविशामादिमध्यावसानतः । भैक्ष्यचर्या क्रमेण स्याद्भवच्छब्दोपलक्षिता
Для брахманов, кшатриев и вайшьев обычай прошения подаяния должен совершаться в должном порядке, различаясь по почтительному обращению «бхават» («господин») и подобным словам.
Verse 18
वाग्यतो गुर्वनुज्ञातो भुंजीतान्नमकुत्सयन् । एकान्नं न समश्नीयाच्छ्राद्धेऽश्नीयात्तथापदि
Сдерживая речь и получив дозволение учителя, следует есть, не порицая пищу. Не следует вкушать трапезу из одного блюда; однако на обряде Шраддха и в случае нужды можно поступить так.
Verse 19
अनारोग्यमनायुष्यमस्वर्ग्यंचातिभोजनम् । अपुण्यं लोकविद्विष्टं तस्मात्तत्परिवर्जयेत्
Чрезмерная еда приносит нездоровье, сокращает жизнь и препятствует небесному благу; она беззаслужна и порицаема людьми — потому следует её избегать.
Verse 20
न द्विर्भुंजीत चैकस्मिन्दिवा क्वापि द्विजोत्तमः । सायंप्रातर्द्विजोऽश्नीयादग्निहोत्रविधानवित्
Наилучший из дважды-рождённых (двиджа) не должен есть дважды в один день. Двиджа, знающий установление Агнихотры, пусть ест вечером и утром.
Verse 21
मधुमांसं प्राणिहिंसां भास्करालोकनांजने । स्त्रियं पर्युषितोच्छिष्टंपरिवादं विवजर्येत्
Следует избегать мёда и мяса, причинения вреда живым существам, пристального взгляда на солнце и нанесения сурьмы; также избегать запретной связи с женщинами, несвежей и оставшейся пищи и злословия.
Verse 22
औपनायनिकः कालो ब्रह्मक्षत्र विशां परः । आ षोडशादाद्वाविंशादा चतुर्विंशदब्दतः
Надлежащий срок для упанаяны таков: для брахманов — до шестнадцати лет; для кшатриев — до двадцати двух; для вайшьев — до двадцати четырёх лет.
Verse 23
इतोप्यूर्ध्वं न संस्कार्याः पतिता धर्मवर्जिताः । व्रात्यस्तोमेन यज्ञेन तत्पातित्यं परिव्रजेत्
По истечении этих пределов их не следует посвящать через самскару; они становятся падшими (patita), лишёнными дхармы. Жертвоприношением, именуемым Вратьястома (Vrātyastoma), это падение может быть устранено.
Verse 24
सावित्रीपतितैः सार्धं संबंधं न समाचरेत् । ऐणं च रौरवं वास्तं क्रमाच्चर्म द्विजन्मनाम्
Не следует вступать в общение с теми, кто отпал от Савитри (Sāvitrī), то есть утратил ведическое посвящение. Для дважды-рождённых предписаны, по порядку, шкуры: оленья, рору и козья.
Verse 25
वसीरन्नानुपूर्व्येण शाण क्षौमाविकानि च । द्विजस्य मेखला मौंजी मौर्वी च भुजजन्मनः । भवेत्त्रिवृत्समाश्लक्ष्णा विशस्तु शणतांतवी
Пусть он носит, в должном порядке, одежды из льна, из тонкого льна (flax) и из шерсти. Для дважды-рождённого пояс (mekhalā) должен быть из травы мунджи; для рождённого из рук, то есть кшатрия, — из маурви. Он должен быть гладким и скрученным втрое; для вайшьи предписано волокно конопли.
Verse 26
मुंजाभावे विधातव्या कुशाश्मंतकबल्वजैः । ग्रंथिनैकेन संयुक्ता त्रिभिः पंचभिरेव वा
Если мунджи нет, пояс следует изготовить из волокон куши (kuśa), ашмантакы (aśmantaka) или балваджи (balvaja), соединяя их одним узлом, либо тремя, либо пятью.
Verse 27
उपवीतक्रमेण स्यात्कार्पासं शाणमाविकम् । त्रिवृदूर्ध्ववृतं तच्च भवेदायुर्विवृद्धये
В должном порядке упавита (священный шнур) должна быть сперва из хлопка, затем из льна, затем из шерсти. Пусть она будет тройной и скрученной вверх; говорится, что это умножает долголетие.
Verse 28
बिल्वपालाशयोर्दंडो ब्राह्मणस्य नृपस्य तु । न्यग्रोधबालदलयोः पीलूदुंबरयोर्विशः
Посох (daṇḍa) для брахмана следует делать из билвы или палаши; для царя, кшатрия, — из ньягродхи или баладалы; для вайшьи — из пилу или удумбары.
Verse 29
आमौलिं वाऽललाटंवाऽनासमूर्ध्वप्रमाणतः । ब्रह्मक्षत्रविशां दंडस्त्वगाढ्योनाग्निदूषितः
Его длина должна доходить до темени, или до лба, или по меньшей мере до высоты от носа вверх. Посох брахмана, кшатрия и вайшьи должен быть крепким и толстым и не осквернённым огнём — не обожжённым и не повреждённым.
Verse 30
प्रदक्षिणं परीत्याग्निमुपस्थाय दिवाकरम् । दंडाजिनोपवीताढ्यश्चरेद्भैक्ष्यं यथोदितम्
Обойдя священный огонь по благому правому кругу и воздав почтение Солнцу, брахмачарин, имеющий посох, одежду из шкуры и упавиту, должен идти просить подаяние, как предписано.
Verse 31
मातृमातृष्वसृस्वसृपितृस्वसृपुरःसराः । प्रथमं भिक्षणीयाः स्युरेतायाचन नो वदेत्
Прежде следует просить подаяние у матери, у сестры матери, у родной сестры, у сестры отца и у прочих старших женщин, стоящих впереди как хранительницы. Им при прошении не следует говорить слов отказа.
Verse 32
यावद्वेदमधीते च चरन्वेदव्रतानि च । ब्रह्मचारी भवेत्तावदूर्ध्वं स्नातो गृही भवेत्
Пока он изучает Веду и соблюдает ведические обеты и дисциплины, пусть пребывает брахмачарином; затем, завершив ученичество и совершив заключительное омовение (снана), пусть станет домохозяином (грихастхой).
Verse 33
प्रोक्तोसावुपकुर्वाणो द्वितीयस्तत्र नैष्ठिकः । तिष्ठेत्तावद्गुरुकुले यावत्स्यादायुषः क्षयः
Так описан упакурвана — ученик, который завершает учение и затем возвращается. Второй же — найштхика: пусть пребывает в доме гуру, пока длится жизнь, до исчерпания срока его лет.
Verse 34
गृहाश्रमं समाश्रित्य यः पुनर्ब्रह्मचर्यभाक् । नासौ यतिर्वनस्थो वा स्यात्सर्वाश्रमवर्जितः
Но тот, кто, вступив в ашрам домохозяина, вновь принимает брахмачарью, не является ни яти (отречённым), ни ванапрастхой (лесным отшельником); он становится лишённым всех ашрамов, вне установленных стадий.
Verse 35
अनाश्रमी न तिष्ठेत दिनमेकमपि द्विजः । आश्रमं तु विना तिष्ठन्प्रायश्चित्ती यतो हि सः
Двиджа, «дваждырождённый», не должен оставаться без ашрама даже один день. Ибо пребывающий без ашрама подлежит прайашчитте — искупительному очищению.
Verse 36
जपं होमं व्रतं दानं स्वाध्यायं पितृतर्पणम् । कुर्वाणोथाश्रमभ्रष्टो नासौ तत्फलमाप्नुयात्
Даже если он совершает джапу, хому, обеты, дāну (милостыню), свадхьяю (священное самоизучение) и подношения предкам (питри-тарпану), — если он отпал от своего ашрама, он не обретает должного плода этих деяний.
Verse 37
मेखलाजिनदंडाश्च लिंगं स्याद्ब्रह्मचारिणः । गृहिणो वेदयज्ञादि नखलोमवनस्थितेः
Знаки (liṅga) брахмачарина — мекхала (пояс), аджина (одеяние из шкуры) и данда (посох). Для домохозяина признак — ведийское жертвоприношение и родственные обряды; а для лесного отшельника признак — подвижничество, явленное неостриженными ногтями и волосами.
Verse 38
त्रिदंडादि यतेरुक्तमुपलक्षणमत्र वै । एतल्लक्षणहीनस्तु प्रायश्चित्ती दिने दिने
Здесь названы признанные отличительные знаки яти (отречённого), такие как триданда (тройной посох) и прочие. Но тот, кто лишён этих определяющих признаков, должен совершать прайашчитту (искупление) день за днём.
Verse 39
जीर्णं कमंडलुं दंडमुपवीताजिने अपि । अप्स्वेव तानि निक्षिप्य गृह्णीतान्यच्च मंत्रवत्
Даже если износятся его камандалу (сосуд для воды), данда (посох), упавита (священный шнур) и аджина (оленья шкура), пусть он опустит их в воду, а затем возьмёт другие взамен, совершая это с надлежащими мантрами.
Verse 40
विदध्यात्षोडशे वर्षे केशांतकर्म च क्रमात् । द्वाविंशे च चतुर्विंशे गार्हस्थ्य प्रतिपत्तये
Пусть он должным образом совершит обряд кешьянта (keśānta) на шестнадцатом году, в установленной последовательности; а на двадцать втором—двадцать четвёртом году пусть вступит в ашрам грихастхи, в домохозяйскую ступень жизни.
Verse 41
तपो यज्ञ व्रतेभ्यश्च सर्वस्माच्छुभकर्मणः । द्विजातीनां श्रुतिर्ह्येका हेतुर्निश्रेयस श्रियः
Выше аскезы, жертвоприношения, обетов и всякого иного благого деяния: для двиджати (дваждырождённых) единственная истинная причина сияния высшего блага — Шрути (Śruti), ведийское откровение.
Verse 42
वेदारंभे विसर्गे च विदध्यात्प्रणवं सदा । अफलोऽनोंकृतो यस्मात्पठितोपि न सिद्धये
В начале ведического чтения и в его завершение следует всегда произносить Пранаву (Ом). Ибо без произнесения Ом чтение становится бесплодным и не ведёт к достижению, даже если текст прочитан.
Verse 43
वेदस्य वदनं प्रोक्तं गायत्री त्रिपदा परा । तिसृभिः प्रणवाद्याभिर्महाव्याहृतिभिः सह
«Устами» Веды называют высшую Гаятри с тремя падами, вместе с тремя великими изречениями (махавьяхрити), начинающимися с Пранавы.
Verse 44
सहस्रं साधिकं किंचित्त्रिकमैतज्जपन्यमी । मासं बहिः प्रतिदिनं महाघादपि मुच्यते
Эту триаду следует повторять в джапе чуть более тысячи раз. Если совершать это ежедневно в течение месяца — под открытым небом, — освобождаются даже от великого греха.
Verse 45
अत्यब्दमिति योभ्यस्येत्प्रतिघस्रमनन्यधीः । स व्योममूर्तिः शुद्धात्मा परं ब्रह्माधिगच्छति
Тот, кто так практикует «атья́бдам» — ежедневно, с неотвлекающимся умом, — становится словно небесообразным; очистив душу, он достигает Высшего Брахмана.
Verse 46
त्रिवर्णमयमोंकारं भूर्भुवःस्वरिति त्रयम् । पादत्रयं च सावित्र्यास्त्रयोवेदा अदूदुहन्
Три Веды «выдоили» трёхсложный Омкара, триаду «бхур, бхувах, свах» и три пады Савитри (Гаятри).
Verse 47
एतदक्षरमेनां च जपेद्व्याहृतिपूर्विकाम् । संध्ययोर्वेदविद्विप्रो वेदपुण्येन युज्यते
Брахман, сведущий в Веде, должен повторять этот священный слог и эту (Гаятри), предваряя их вьяхрити; совершая это в обе сандхьи, он обретает заслугу, рожденную из Веды.
Verse 48
विधिक्रतोर्दशगुणं जपस्यफलमश्नुते । विधिक्रतोर्दशगुणो जपक्रतुरुदीरितः
Говорится, что плод джапы — священного повторения — в десять раз превосходит плод кра́ту, совершённого по предписанию; и сама джапа провозглашается «жертвоприношением повторения», десятикратно выше установленного кра́ту.
Verse 49
उपांशुस्तच्छतगुणः सहस्रो मानसस्ततः
Джапа, произносимая вполголоса, дает заслугу в сто раз большую, а затем джапа мысленная — в тысячу раз.
Verse 50
अधीत्यवेदान्वेदौ वा वेदं वा शक्तितो द्विजः । सुवर्णपूर्ण धरणी दानस्य फलमश्नुते
Дваждырождённый, который по мере сил изучает Веды — все, или две, или даже одну, — обретает плод дара всей земли, наполненной золотом.
Verse 51
श्रुतिमेव सदाभ्यस्येत्तपस्तप्तुं द्विजोत्तमः । श्रुत्यभ्यासो हि विप्रस्य परमं तप उच्यते
Пусть лучший из дваждырождённых всегда упражняется в Шрути, если желает совершать тапас; ибо постоянное повторение Шрути для брахмана провозглашается высшим тапасом.
Verse 52
हित्वा श्रुतेरध्ययनं योन्यत्पठितुमिच्छति । स दोग्ध्रीं धेनुमुत्सृज्य ग्रामक्रोडीं दुधुक्षति
Кто оставляет изучение Шрути и желает читать иное, подобен человеку, что отпустил дойную корову и пытается доить деревенскую свиноматку.
Verse 53
उपनीय च वै शिष्यं वेदमध्यापयेद्द्विजः । सकल्पं सरहस्यं च तमाचार्यं विदु्र्बुधाः
Дваждырождённый, который, посвятив ученика, обучает его Веде вместе с калпой и сокровенным смыслом, мудрыми признаётся как ачарья (ācārya).
Verse 54
योध्यापयेदेकदेशं श्रुतेरंगान्यथापि वा । वृत्त्यर्थं स उपाध्यायो विद्वद्भिः परिगीयते
Тот, кто ради пропитания обучает лишь части Шрути или вспомогательным членам Веды, учёными воспевается как упадхьяя (upādhyāya).
Verse 56
अग्न्याधेयं पाकयज्ञानग्निष्टोमादिकान्मखान् । यः करोति वृतो यस्य स तस्यर्त्त्विगिहोच्यते
Тот, кто, будучи избран, совершает для другого установление священных огней, домашние приношения и жертвоприношения вроде Агништомы, здесь называется его ритвик (ṛtvik), жрец-совершитель.
Verse 57
उपाध्यायाद्दशाचार्य आचार्यात्तु शतं पिता । सहस्रं तु पितुर्माता गौरवेणातिरिच्यते
В почитании ачарья (ācārya) в десять раз выше упадхьяи (upādhyāya); отец — в сто раз выше ачарьи; а мать по чести превосходит отца тысячекратно.
Verse 58
विप्राणां ज्ञानतो ज्यैष्ठ्यं बाहुजानां तु वीर्यतः । वैश्यानां धान्यधनतः पज्जातानां तु जन्मतः
Среди брахманов старшинство — по знанию; среди кшатриев — по доблести; среди вайшьев — по зерну и богатству; а среди низкорождённых — по одному лишь рождению.
Verse 59
यथाविधि निषेकादि यः कर्म कुरुते द्विजः । संभावयेत्तथान्नेन गुरुः स इह कीर्त्यते
Тот дважды-рождённый, кто по предписанию совершает обряды, начиная с зачатия и прочие, и так же почитает наставника подношением пищи, — тот здесь провозглашается истинным гуру.
Verse 60
स्वप्ने सिक्त्वा ब्रह्मचारी द्विजः शुक्रमकामतः । स्नात्वार्कमर्चयित्वा त्रिः पुनर्मामित्यृचं जपेत्
Если дважды-рождённый брахмачарин во сне, без желания, имеет истечение семени, то, омывшись и совершив почитание Солнца, пусть трижды произнесёт рич, начинающуюся словами «punar mām…» («снова — меня…»).
Verse 61
स्वधर्मनिरतानां च वेदयज्ञक्रियावताम् । ब्रह्मचारी चरेद्भैक्ष्यं वेश्मसुप्रयतोऽन्वहम्
Брахмачарин должен ежедневно, с должной сдержанностью, ходить за подаянием по домам тех, кто предан своему дхармическому долгу и занят ведическим учением и жертвенными обрядами.
Verse 62
अकृत्वा भैक्ष्यचरणमसमिध्य हुताशनम् । अनातुरः सप्तरात्रमवकीर्णि व्रतं चरेत्
Если он, не будучи болен, не совершил обход за подаянием и не разжёг должным образом священный огонь, то пусть соблюдает обет авакīрни (avakīrṇi-vrata) в течение семи ночей.
Verse 63
यथेष्टचेष्टो नभवेद्गुरोर्नयनगोचरे । न नामपरिगृह्णीयात्परोक्षेप्यविशेषणम्
В пределах взора гуру не следует вести себя как вздумается; и не следует произносить имя гуру без почтительного обращения, даже когда гуру отсутствует.
Verse 64
गुरुनिंदाभवेद्यत्र परिवादस्तु यत्र च । श्रुती पिधाय वास्थेयं यातव्यं वा ततोन्यतः
Где бы ни было поношение гуру и где бы ни было злословие, следует оставаться там лишь, закрыв уши, или же уйти оттуда в другое место.
Verse 65
खरो गुरोः परीवादाच्छ्वा भवेद्गुरुनिंदकः । मत्सरी क्षुद्रकीटःस्यात्परिभोक्ता भवेत्कृमिः
Кто клевещет на гуру, становится ослом; кто поносит гуру, становится псом. Завистливый становится мелким насекомым, а пожирающий не своё становится червём.
Verse 66
नाभिवाद्या गुरोः पत्नी स्पृष्ट्वांघ्री युवती सती । क्वापि विंशतिवर्षेण ज्ञातृणा गुणदोषयोः
Жену гуру — хотя она добродетельна и молода — не следует приветствовать по‑свойски. Коснувшись её стоп в почтительном поклонении, нужно оставаться осмотрительным; ибо лишь со временем — даже за двадцать лет — родные по‑настоящему узнают достоинства и недостатки.
Verse 67
स्वभावश्चंचलः स्त्रीणां दोषः पुंसामतः स्मृतः । प्रमदासु प्रमाद्यंति क्वचिन्नैव विपश्चितः
Природная непостоянность женщин помнится как изъян, становящийся причиной падения мужчин; ибо в делах, связанных с женщинами, даже мудрые порой оступаются, хотя в некоторых случаях и не оступаются.
Verse 68
विद्वांसमप्यविद्वांसं यतस्ताधर्षयंत्यलम् । स्ववशं वापि कुर्वंति सूत्रबद्धशकुंतवत्
Ибо они способны сильно одолеть и учёного, и неучёного, и даже подчинить их своей власти — словно птицу, привязанную ниткой.
Verse 69
न मात्रा न दुहित्रा वा न स्वस्रैकांतशीलता । बलवंतीद्रियाण्यत्र मोहयंत्यपि कोविदान्
Здесь истинная причина не в матери, не в дочери и не даже в сестре, живущей в строгом уединении; напротив, чувства могущественны и способны смутить даже мудрых.
Verse 70
प्रयत्नेन खनन्यद्वद्भूमेर्वार्यधिगच्छति । शुश्रूषया गुरोस्तद्वद्विद्या शिष्योधिगच्छति
Как усердным копанием достигают воды, скрытой в земле, так и преданным служением гуру ученик обретает истинное знание.
Verse 71
शयानमभ्युदयते ब्रध्नश्चेद्ब्रह्मचारिणम् । प्रमादादथ निम्लोचेज्जपन्नपवसेद्दिनम्
Если брахмачарин остаётся лежать, когда солнце уже взошло, и по небрежности позволяет ему снова зайти, то пусть проведёт тот день в джапе и посте как искупление.
Verse 72
सुतस्य संभवे क्लेशं सहेते पितरौ च यत् । शक्या वर्षशतेनापि नो कर्तुं तस्य निष्कृतिः
Тяготы, которые оба родителя переносят ради самого рождения сына, невозможно полностью возместить даже за сто лет.
Verse 73
अतस्तयोः प्रियं कुर्याद्गुरोरपि च सर्वदा । त्रिषु तेषु सुतुष्टेषु तपः सर्वं समाप्यते
Посему следует всегда делать то, что приятно тем двоим — матери и отцу, — а также гуру. Когда эти трое глубоко удовлетворены, вся аскеза (тапас) считается завершённой.
Verse 74
तेषां त्रयाणां शुश्रूषा परमं तप उच्यते । तानतिक्रम्य यः कुर्यात्तन्नसिद्ध्येत्कदाचन
Внимательное служение этим троим — матери, отцу и гуру — называется высшей аскезой (тапас). Кто, пренебрегая ими или переступая через них, что-либо совершает, тот никогда не достигнет подлинного успеха.
Verse 75
त्रीनेवामून्समाराध्य त्रींल्लोकान्स जयेत्सुधीः । देववद्दिवि दीव्येत तेषां तोषं विवर्धयन्
Почтительно служа лишь этим троим, мудрый побеждает три мира. Умножая их довольство, он наслаждается на небесах, подобно богу.
Verse 76
भूर्लोकं जननी भक्त्या भुवर्लोकं तथा पितुः । गुरोः शुश्रूषणात्तद्वत्स्वर्लोकं च जयेत्कृती
Преданностью матери способный обретает Бхурлоку; преданностью отцу — Бхуварлоку; и так же служением гуру — Сваргалоку.
Verse 77
एतदेव नृणां प्रोक्तं पुरुषार्थचतुष्टयम् । यदेतेषां हि संतोष उपधर्मोन्य उच्यते
Именно это провозглашено для людей как четверичная цель жизни: удовлетворение этих — матери, отца и гуру — называется высшей поддерживающей дхармой.
Verse 78
अधीत्य वेदान्वेदौ वा वेदं वापि क्रमाद्द्विजः । अप्रस्खलद्ब्रह्मचर्यो गृहाश्रममथाश्रयेत्
Надлежащим образом изучив Веды — четыре, или две, или даже одну по установленному порядку, — дважды-рождённый, чьё брахмачарья не поколебалось, должен затем вступить в ашрам грихастхи, домохозяина.
Verse 79
अविप्लुत ब्रह्मचर्यो विश्वेशानुग्रहाद्भवेत् । अनुग्रहश्च वैश्वेशः काशीप्राप्तिकरः परः
Непрерывное брахмачарья возникает по милости Вишвеши, Владыки Вселенной; и эта высшая милость Вайшвеши сама по себе есть наивысшая причина, дарующая достижение Каши.
Verse 80
काशीप्राप्त्या भवेज्ज्ञानं ज्ञानान्निर्वाणमृच्छति । निर्वाणार्थं प्रयत्नो हि सदाचारस्य धीमताम्
Достигнув Каши, обретают истинное знание; через знание достигают нирваны. Потому мудрые прилагают усилия к садачаре — праведному поведению — ради освобождения.
Verse 81
सदाचारो गृहे यद्वन्न तथास्त्याश्रमांतरे । विद्याजातं पठित्वांते गृहस्थाश्रममाश्रयेत्
Праведное поведение (садачара) пребывает в доме так, как не пребывает в иных ашрамах. Поэтому, завершив учение, следует в конце принять прибежище в грихастха-ашраме, стадии домохозяина.
Verse 82
गृहाश्रमात्परं नास्ति यदि पत्नीवशंवदा । आनुकूल्यं हि दंपत्योस्त्रिवर्गोदय हेतवे
Нет ничего выше грихастха-ашрама, если человек не находится под властью жены. Ибо согласие супругов — подлинная причина процветания трёх целей: дхармы, артхи и камы.
Verse 83
आनुकूल्यं कलत्रं चेत्त्रिदिवेनापि किं ततः । प्रातिकूल्यं कलत्रं चेन्नरकेणापि किं ततः
Если супруга благосклонна и в согласии, то к чему даже небеса? Но если супруга враждебна, какая разница, даже если ты на небесах — что тогда?
Verse 84
गृहाश्रमः सुखार्थाय भार्यामूलं च तत्सुखम् । सा च भार्या विनीताया त्रिवर्गो विनयो धुवम्
Домохозяйский ашрам предназначен для счастья, и корень этого счастья — в супруге. Когда же супруга воспитана в смирении и благом поведении, расцветают три цели жизни; ибо благой уклад поистине неколебим.
Verse 85
जलौकयोपमीयंते प्रमदा मंदबुद्धिभिः । मृगीदृशां जलौकानां विचारान्महदतंरम्
Тупоумные уподобляют женщин пиявкам; но при размышлении видно великое различие между ланеглазыми женщинами и пиявками.
Verse 86
जलौका केवलं रक्तमाददाना तपस्विनी । प्रमदा सर्वदा दत्ते चित्तं वित्तं बलं सुखम्
Пиявка, берущая лишь кровь, словно подвижница-аскетка. Но женщина всегда дарует — ум, богатство, силу и счастье.
Verse 87
दक्षा प्रजावती साध्वी प्रियवाक्च वशंवदा । गुणैरमीभिः संयुक्ता सा श्रीः स्त्रीरूपधारिणी
Та, что умела, благословенна детьми, целомудренна и праведна, сладкоречива и уступчива, — соединённая с этими качествами, — есть сама Шри, удача и благость, принявшая образ женщины.
Verse 88
गुरोरनुज्ञया स्नात्वा व्रतं वेदं समाप्य च । उद्वहेत ततो भार्यां सवर्णां साधुलक्षणाम्
С дозволения гуру, совершив заключительное омовение и завершив обеты и изучение Вед, следует затем взять в жёны женщину той же варны, отмеченную признаками добродетели.
Verse 89
जने तु रसगोत्राया मातुर्याप्यसपिंडका । दारकर्मणि योग्या सा द्विजानां धर्मवृद्धये
Даже если девушка по рождению принадлежит к той же линии готры, но не является сапинда-роднёй по матери, она считается пригодной для брака, дабы дхарма дваждырождённых возрастала через надлежащие домашние обряды.
Verse 90
स्त्रीसंबंधेप्यपस्मारि क्षयि श्वित्रि कुलं त्यजेत् । अभिशस्तिसमायुक्तं तथा कन्याप्रसूं त्यजेत्
Даже через родство по женской линии следует отвергать род, отмеченный падучей болезнью, чахоткой или лейкодермией; также следует избегать рода, обременённого тяжким порицанием, и рода, известного тем, что рождаются лишь дочери.
Verse 91
रोगहीनां भ्रातृमतीं स्वस्मात्किंचिल्लघीयसीम् । उद्वहेत द्विजो भार्यां सौम्यास्यां मृदुभाषिणीम्
Дваждырождённому следует взять в жёны женщину без болезней, имеющую братьев, немного моложе его, с кротким лицом и мягкой речью.
Verse 92
न पर्वतर्क्षवृक्षाह्वां न नदीसर्पनामिकाम् । न पक्ष्यहिप्रेष्यनाम्नीं सौम्याख्यामुद्वहेत्सुधीः
Мудрый не должен брать в жёны девушку, чьё имя — гора, медведь или дерево; ни ту, что названа рекой или змеёй; ни ту, что носит имена птиц, змей или слуг, — и даже ту, чьё имя лишь «Саумья».
Verse 93
न चातिरिक्तहीनांगीं नातिदीर्घां न वा कृशाम् । नालोमिकां नातिलोमां नास्निग्धस्थूलमौलिजाम्
Не следует выбирать в жёны женщину с чрезмерно ущербными или чрезмерно избыточными членами, ни слишком высокую, ни очень худую; ни с редкими волосами, ни с чрезмерной волосатостью, ни с волосами на голове грубыми, жирными или неопрятно густыми.
Verse 94
मोहात्समुपयच्छेत कुलहीनां न कन्यकाम् । हीनोपयमनाद्याति संतानमपि हीनताम्
По заблуждению не следует жениться на деве из падшего рода; ибо брак, заключённый в унижении, ведёт даже потомство к униженности.
Verse 95
लक्षणानि परीक्ष्यादौ ततः कन्यां समुद्वहेत् । सुलक्षणा सदाचारा पत्युरायुर्विवर्धयेत्
Сначала следует проверить благие признаки, и лишь затем брать девушку в жёны. Говорят, что женщина с добрыми знаками и праведным поведением умножает долголетие мужа.
Verse 96
ब्रह्मचारि समाचार इति ते समुदी रितः । घटोद्भव प्रसंगेन स्त्रीलक्षणमथ ब्रुवे
Так было разъяснено тебе поведение брахмачарина. Теперь же, о Гхатодбхава (Агастья), в том же контексте я скажу о признаках женщин.