Adhyaya 13
Kashi KhandaPurva ArdhaAdhyaya 13

Adhyaya 13

В Адхьяе 13 многослойное изложение соединяет наставления по священной топографии Каши с доктринальным прославлением и назидательным рассказом о преданном. Ганы описывают благоуханную святую область города и указывают на лингам, связанный с Ваю (Прабханджана), утверждая, что благодаря поклонению Шри Махадеве Ваю обретает статус дикпалы — хранителя сторон света. Текст повествует о длительной тапасье Путатмы в Варанаси и об установлении очищающего лингама Паванешвары/Паваманешвары, заявляя, что одно лишь даршана (благоговейное созерцание) позволяет сбросить грехи как этико-ритуальное преображение. Далее следует протяжённая стотра, раскрывающая трансцендентность и имманентность Шивы, различение Шива–Шакти (шакти знания, воли и действия — джняна, иччха, крийя) и «карту космического тела», где социальные порядки и элементы мироздания включены в богословский космограм. Адхьяя даёт и практические ориентиры: лингам расположен близ Ваю-кунды и к западу от Джйештхеши; предписаны омовения с благовониями и ароматные подношения. Затем повествование переходит к иной легендарной линии о блеске, подобном Алаке, и возвышении преданного (с последующими мотивами царской власти), завершаясь фаляшрути: слушание этого сказания уничтожает грехи.

Shlokas

Verse 1

गणावूचतुः । इमां गंधवतीं पुण्यां पुरीं वायोर्विलोकय । वारुण्या उत्तरे भागे महाभाग्यनिधे द्विज

Ганы сказали: «Взгляни на этот благоуханный, святой град Ваю. В северной части Варуни, о брахман, сокровищница великой удачи, он предстает взору».

Verse 2

अस्यां प्रभंजनो नाम जगत्प्राणोदिगीश्वरः । आराध्य श्रीमहादेवं दिक्पालत्वमवाप्तवान्

Здесь Прабханджана — Ваю, дыхание жизни мира и владыка сторон света — почтив славного Махадеву, обрел должность хранителя направления.

Verse 3

पुरा कश्यपदायादः पूतात्मेति च विश्रुतः । धूर्जटे राजधान्यां स चचार विपुलं तपः

Некогда потомок Кашьяпы, прославленный как «Путатман» (очищенная душа), совершал обильные подвиги аскезы в царском городе Дхурджати (Шивы).

Verse 4

वाराणस्यां महाभागो वर्षाणामयुतं शतम् । स्थापयित्वा महालिंगं पावनं पवनेश्वरम्

В Варанаси тот великий счастливец — по истечении десяти тысяч лет и еще ста — установил великий лингам, очищающий, именуемый Паванешвара.

Verse 5

यस्य दर्शनमात्रेण पूतात्मा जायते नरः । पापकंचुकमुत्सृज्य स वसेत्पावने पुरे

Одного лишь созерцания его достаточно, чтобы человек стал очищенной душой. Сбросив плащ греха, да пребывает он в городе Очищающего — в Паване.

Verse 6

पलायमानो निहतः क्षणात्पंचत्वमागतः । अभक्षयच्च नैवेद्यं भाविपुण्यबलान्न सः

Убегая, он был поражён и в одно мгновение встретил смерть. Но силой заслуги, что должна была возникнуть для него, он не вкусил поднесённого найведья.

Verse 7

उवाच च प्रसन्नात्मा करुणामृतसागरः । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ पूतात्मन्वरं वरय सुव्रत

Тогда Господь, умиротворённый сердцем, океан сострадания и нектара, сказал: «Встань, встань, о Путāтма. О соблюдающий прекрасные обеты, избери дар».

Verse 8

अनेन तपसोग्रेण लिंगस्याराधनेन च । तवादेयं न पूतात्मंस्त्रैलोक्ये सचराचरे

«Этой суровой аскезой и поклонением Лингаму ты достиг того, что в трёх мирах — движущемся и недвижущемся — нет для тебя ничего недаруемого, о Путāтма».

Verse 9

पूतात्मोवाच । देवदेवमहादेव देवानामभयप्रद । ब्रह्मनारायणेंद्रादि सर्वदेवपदप्रद

Путāтма сказал: «О Бог богов, о Махāдева, дарующий бесстрашие девам; дарователь самих уделов всех богов — Брахмы, Нараяны, Индры и прочих».

Verse 10

वेदास्त्वां न च विंदंति किमात्मक इति प्रभो । प्राप्ताः शतपथत्वं च नेतिनेतीतिवादिनः

«Веды не постигают Тебя до конца — какова Твоя сущность, о Владыка. Провозглашая “не это, не это”, они избрали сотню путей приближения».

Verse 11

ब्रह्मविष्ण्वोपि गिरां गोचरो न च वाक्पतेः । प्रमथेशं कथं स्तोतुं मादृशः प्रभवेत्प्रभो

Даже Брахма и Вишну недосягаемы для речи — и даже Владыка слова (Брихаспати). Как же мне, такому как я, быть способным восхвалить Тебя, о Господь Праматхов?

Verse 12

प्रसह्य प्रमिमीतेश भक्तिर्मांस्तुतिकर्मणि । करोमि किं जगन्नाथ न वश्यानींद्रियाणि मे

О Господь, преданность силой влечёт меня к делу восхваления. Но что мне делать, о Джаганнатха, Владыка мира? Мои чувства не подвластны мне.

Verse 13

विश्वं त्वं नास्ति वै भेदस्त्वमेकः सर्वगो यतः । स्तुत्यं स्तोता स्तुतिस्त्वं च सगुणो निर्गुणो भवान्

Ты — вселенная; воистину нет различия, ибо Ты Един и всепроникающ. Ты — достойный хвалы, хвалящий и сама хвала; Ты — с качествами и вне качеств.

Verse 14

सर्गात्पुरा भवानेको रूपनाम विवर्जितः । योगिनोपि न ते तत्त्वं विंदंति परमार्थतः

До творения Ты один существовал, лишённый формы и имени. Даже йогины не постигают поистине Твою реальность в высшем смысле.

Verse 15

यदैकलो न शक्नोषि रंतुं स्वैरचर प्रभो । तदिच्छा तवयोत्पन्ना सेव्या शक्तिरभूत्तव

Когда Ты, о Господь, свободно странствующий, не мог наслаждаться в одиночестве, тогда по Твоей воле возникла Твоя Сила, достойная поклонения, — Твоя Шакти.

Verse 16

त्वमेको द्वित्वमापन्नः शिवशक्तिप्रभेदतः । त्वं ज्ञानरूपो भगवान्स्वेच्छा शक्तिस्वरूपिणी

Хотя Ты Един, Ты являешься как двое по различению Шивы и Шакти. Ты, о Блаженный Господь, по природе — сознание и знание; а Твоя Сила есть образ Твоей собственной свободной воли.

Verse 17

उभाभ्यां शिवशक्तिभ्या युवाभ्यां निजलीलया । उत्पादिता क्रियाशक्तिस्ततः सर्वमिदं जगत्

От вас двоих — Шивы и Шакти — по вашей собственной божественной игре была порождена сила действия (крийя-шакти); и из неё возникла вся эта вселенная.

Verse 18

ज्ञानशक्तिर्भवानीश इच्छाशक्तिरुमा स्मृता । क्रियाशक्तिरिदं विश्वमस्य त्वं कारणं ततः

О Владыка Бхавани, Бхавани поминается как сила знания, а Ума — как сила воли; эта вселенная есть сила действия — потому Ты и есть её высшая причина.

Verse 19

दक्षिणांगं तव विधिर्वामांगं तव चाच्युतः । चंद्रसूर्याग्निनेत्रस्त्वं त्वन्निःश्वासः श्रुतित्रयम्

Брахма — Твоя правая сторона, а Ачьюта (Вишну) — левая. Твои очи — Луна, Солнце и Огонь; а три Веды — само Твоё дыхание.

Verse 20

त्वत्स्वेदादंबुनिधयस्तव श्रोत्रं समीरणः । बाहवस्ते दशदिशो मुखं ते ब्राह्मणाः स्मृताः

Из Твоего пота возникли океаны. Ветер — Твоё ухо; десять сторон света — Твои руки; а брахманы поминаются как Твои уста.

Verse 21

राजन्यवर्यास्ते बाहु वैश्या ऊरुसमुद्भवाः । पद्भ्यां शूद्रस्तवेशान केशास्ते जलदाः प्रभो

О Ишана, благородные кшатрии — твои руки; вайшьи рождены из твоих бёдер; шудра — из твоих стоп; а твои волосы, о Владыка, — это громада облаков.

Verse 22

त्वं पुं प्रकृतिरूपेण ब्रह्मांडमसृजः पुरा । मध्ये ब्रह्मांडमखिलं विश्वमेतच्चराचरम्

Ты, как Пуруша и как Пракрити, в древности сотворил космическое яйцо; и внутри этого брахманда заключена вся вселенная — движущаяся и неподвижная.

Verse 23

अतस्त्वत्तो न मन्येऽहं किंचिद्भिन्नं जगन्मय । त्वयि सर्वाणि भूतानि सर्वभूतमयो भवान्

Потому, о Пронизывающий мир, я не считаю, что есть нечто отдельное от Тебя. В Тебе — все существа, и Ты Сам соткан из всех существ.

Verse 24

नमस्तुभ्यं नमस्तुभ्यं नमस्तुऽभ्यं नमोनमः । अयमेव वरो नाथ त्वयि मेऽस्तु स्थिरा मतिः

Поклон Тебе, поклон Тебе, поклон Тебе — снова и снова. Вот единственный дар, о Владыка: да будет мой разум непоколебим в Тебе.

Verse 25

इत्युक्तवति देवेश स्तस्मिन्पूतात्मनि प्रभुः । स्वमूर्तित्वं समारोप्य दिक्पालपदमादधे

Когда та чистая душа так сказала Владыке богов, Господь принял его в Свою собственную форму и даровал ему сан Дикпалы — хранителя сторон света.

Verse 26

सर्वगो मम रूपेण सर्वतत्त्वावबोधकः । सर्वेषामायुषोरूपं भवानेव भविष्यति

В Моём образе ты станешь всепроникающим, пробуждающим разумение всех таттв; и ты один станешь самим воплощением срока жизни всех существ.

Verse 27

तव लिंगमिदं दिव्यं ये द्रक्ष्यंतीह मानवाः । सर्वभोगसमृद्धास्ते त्वल्लोकसुखभागिनः

Те люди, кто здесь узрит этот твой божественный Линга, обретут всякое наслаждение и процветание и станут причастниками счастья твоего мира.

Verse 28

पवमानेश्वरं लिंगं मध्ये जन्मसकृन्नरः । यथोक्तविधिना पूज्य सुगंधस्नपनादिभिः

Человеку, хотя бы однажды в течение жизни, следует поклониться Линге Паваманешвары по предписанному обряду — совершая благоуханное омовение и иные подношения.

Verse 29

सुगंधचंदनैः पुष्पैर्मम लोके महीयते । ज्येष्ठेशात्पश्चिमेभागे वायुकुंडोत्तरेण तु

Благоуханным сандалом и цветами он почитается в Моём мире. (Этот Паваманешвара расположен) к западу от Джйештхеши и к северу от Ваю-кунды.

Verse 30

पावमानं समाराध्य पूतो भवति तत्क्षणात् । इति दत्त्वा वरान्देवस्तस्मिंल्लिंगे लयं ययौ

Должным образом умилостивив Паваману (Паваманешвару), человек тотчас очищается. Так, даровав эти блага, Дэва слился и растворился в том самом Линге.

Verse 31

गणावूचतुः । इति गंधवती पुर्याः स्वरूपं ते निरूपितम् । तस्याः प्राच्यां कुबेरस्य श्रीमत्येषालकापुरी

Ганы сказали: «Так тебе разъяснён истинный облик Благоуханного Града. К востоку от него находится блистательный город Куберы — Алака».

Verse 32

शंभोः सखित्वमापेदे नाथोस्या भक्तियोगतः । निधीनां पद्ममुख्यानां दाता भोक्ता हरार्चनात्

Силою преданности её владыка обрёл дружбу с Шамбху; и через почитание Хары стал и дарителем, и вкушающим сокровища — во главе с Падмой, великим Нидхи.

Verse 33

शिवशर्मोवाच । कोसौ कस्य पुनः कीदृग्भक्तिरस्य सदाशिवे । यया सखित्वमापन्नो देवदेवस्यधूर्जटेः

Шивашарман сказал: «Кто он и чьим владыкой является? Какова его преданность Садашиве, благодаря которой он обрёл дружбу с Дхурджати, Богом богов?»

Verse 34

इति श्रोतुं मम मनः श्रुतिगोचरतां गतम् । युवयोर्वाक्सुधास्वाद मेदुरोदरमंथरम्

Так ум мой всецело обратился к слушанию этого повествования. Нектарный вкус ваших речей приводит в движение даже медлительный и тяжёлый ум.

Verse 35

गणावूचतुः । शिवशर्मन्महाप्राज्ञ परिशुद्धेंद्रियेश्वर । सुतीर्थक्षालिताशेषजन्मजातमहामल

Ганы сказали: «О Шивашарман, великий мудрец и владыка очищенных чувств: огромные скверны, рождённые бесчисленными рождениями, смыты превосходными тиртхами».

Verse 36

सुहृदि प्रेमसंपन्ने त्वय्यनुद्यं न किंचन । साधुभिः सह संवादः सर्वश्रेयोऽभिवृद्धये

В тебе — нашем любящем друге, исполненном благожелательности, — нет решительно ничего достойного порицания. Беседа с добродетельными служит возрастанию всякого высшего блага.

Verse 37

आसीत्कांपिल्यनगरे सोमयाजिकुलोद्भवः । दीक्षितो यज्ञदत्ताख्यो यज्ञविद्याविशारदः

В городе Кампилья жил посвящённый брахман (дикшита), происходивший из рода совершителей Сома-ягьи, по имени Яджнядатта, искусный в науке жертвоприношений.

Verse 38

वेदवेदांगवेदार्थान्वेदोक्ताचारचंचुरः । राजमान्यो बहुधनो वदान्यः कीर्तिभाजनम्

Он знал Веды, Веданги и смыслы ведического учения; был усерден в поведении, предписанном Ведой, почитаем царями, богат, щедр и являлся вместилищем доброй славы.

Verse 39

अग्निशुश्रूषणरतो वेदाध्ययनतत्परः । तस्य पुत्रो गुणनिधिश्चंद्रबिंबसमाकृतिः

Он был предан почтительному служению священному огню и усерден в изучении Вед. Его сыном был Гунанидхи, с лицом, подобным лунному диску.

Verse 40

कृतोपनयनः सोथ विद्यां जग्राह भूरिशः । अथ पित्रानभिज्ञातो द्यूतकर्मरतोऽभवत्

Совершив обряд упанаяны (священного шнура), он многому научился. Но затем — без ведома отца — пристрастился к занятию азартной игрой.

Verse 41

आदायादाय बहुशो धनं मातुः सकाशतः । ददाति द्यूतकारेभ्यो मैत्री तैश्च चकार सः

Снова и снова он брал деньги у матери и отдавал их игрокам, заводя с ними дружбу.

Verse 42

संत्यक्त ब्राह्मणाचारः संध्यास्नानपराङ्मुखः । निंदको वेदशास्त्राणां देवब्राह्मणनिंदकः

Он оставил подобающее брахману поведение, отвернулся от сумеречных молитв (сандхья) и ритуального омовения и стал хулителем Вед и шастр, понося богов и брахманов.

Verse 43

स्मृत्याचारविहीनस्तु गीतवाद्यविनोदभाक् । नटपाखंडिभंडैश्च बद्धप्रेमपरंपरः

Лишённый поведения, предписанного Смрити, он предавался усладе песен и музыки и оказался скован цепью привязанностей к актёрам, самозванцам и шутам.

Verse 44

प्रेरितोपि जनन्या स न याति पितुरंतिकम् । गृहकार्यांतरव्यग्रो दीक्षितो दीक्षितायिनीम्

Хотя мать побуждала его, он не подходил к отцу. Занятый другими домашними делами, он продолжал докучать хозяйке дома, посвящённой (дикшите).

Verse 45

यदा यदैव तां पृच्छेदयेगुणनिधिः सुतः । न दृश्यते मया गेहे क्व याति विदधाति किम्

Всякий раз, когда её сын Гунанидхи спрашивал: «Я не вижу его в доме; куда он ходит и что делает?»

Verse 46

तदा तदेति सा ब्रूयादिदानीं स बहिर्गतः । स्नात्वा समर्च्य वै देवानेतावंतमनेहसम्

Тогда она всякий раз отвечала: «Он только что вышел — омывшись и как должно почтив богов; вот и всё, ничего более»

Verse 47

अधीत्याध्ययनार्थं स द्वित्रैर्मित्रैः समं ययौ । एकपुत्रेति तन्माता प्रतारयति दीक्षितम्

Окончив прежние занятия, он вышел продолжать учение вместе с двумя-тремя товарищами. Но мать, думая: «Он мой единственный сын», всё уговаривала и обманывала Дикшиту, потакая ему и прикрывая его.

Verse 48

न तत्कर्म च तद्वृत्तं किंचिद्वेत्ति स दीक्षितः । स च केशांतकर्मास्य कृत्वा वर्षेऽथ षोडशे

Дикшита вовсе ничего не знал ни о том поступке, ни о том дурном поведении. И затем, когда в его шестнадцатый год был совершен для него обряд кешанта…

Verse 49

गृह्योक्तेन विधानेन पाणिग्राहमकारयत् । प्रत्यहं तस्य जननी सुतं गुणनिधिं मृदु

По предписанию, изложенному в Грихья-сутрах, она устроила ему брак — обряд «взятия за руку». День за днём мать мягко обращалась к сыну: «О сокровищница добродетелей…»

Verse 50

शास्ति स्नेहार्द्रहृदया क्रोधनस्ते पितेत्यलम् । यदि ज्ञास्यति ते वृत्तं त्वां च मां ताडयिष्यति

Сердцем, размягчённым любовью, она наставляла его: «Довольно — твой отец скор на гнев. Если узнает о твоём поведении, побьёт и тебя, и меня.»

Verse 51

आच्छादयामि ते नित्यं पितुरग्रे कुचेष्टितम् । लोकमान्योस्ति ते तातः सदाचारैर्न वै धनैः

Я постоянно скрываю твои проступки перед твоим отцом. Твой отец, сын мой, почитаем в мире не богатством, а благим поведением и добрыми нравами.

Verse 52

ब्राह्मणानां धनं पुत्र सद्विद्या साधुसंगमः । सच्छ्रोत्रियास्त्वनूचाना दीक्षिताः सोमयाजिनः

О сын, истинное богатство брахмана — верное знание и общение с добродетельными: с достойными шротриями, учёными чтецами, посвящёнными (дикшитами) и совершающими Сома-ягью.

Verse 53

इति रूढिमिह प्राप्तास्तव पूर्वपितामहाः । त्यक्त्वा दुर्वृत्तसंसर्गं साधुसंगरतो भव

Так здесь твои предки обрели утвердившуюся традицию. Оставь общение с дурно ведущими себя и будь предан общению с добродетельными.

Verse 54

सद्विद्या सुमनो धेहि ब्राह्मणाचारमाचर । तवानुरूपारूपेण वयसाकुलशीलतः

Утверди в себе истинное знание и благой настрой ума; соблюдай образ жизни брахмана. Ибо соответствие или несоответствие должному — от беспокойной природы юности…

Verse 55

ऊनविंशतिकोऽसि त्वमेषा षोडशवार्षिकी । तव पत्नी गुणनिधे साध्वी मधुरभाषिणी

Тебе ещё нет двадцати, а ей шестнадцать лет. Твоя жена, о сокровище добродетелей, — целомудренная садхви, сладкоречивая.

Verse 56

एतां संवृणु सद्वृत्तां पितृभक्तियुता भव । श्वशुरोपि हि ते मान्यः सर्वत्र गुणशीलतः

Прими и бережно храни эту супругу благого нрава и будь исполнен почитания к своему отцу. И тесть твой также достоин чести повсюду, ибо славен добродетелями и благородным характером.

Verse 57

ततोऽपत्रपसे किं न त्यज दुर्वृत्ततां शिशो । मातुलास्तेऽतुलाः पुत्र विद्याशीलकुलादिभिः

Почему ты не стыдишься, дитя, и не оставишь дурной нрав? Твои дяди по матери — образцовы, сын мой: славятся учёностью, добрым характером и благородным родом.

Verse 58

तेभ्योपि न बिभेषि त्वं शुद्धोस्युभय वंशतः । पश्यैतान्प्रतिवेश्मस्थान्ब्राह्मणानां कुमारकान्

Неужели ты и их не боишься, хотя род твой чист с обеих сторон? Посмотри на этих мальчиков — сыновей брахманов, живущих в соседних домах.

Verse 59

गृहेपि शिष्यान्पश्यैतान्पितुस्ते विनयोचितान् । राजापि श्रोष्यति यदा तव दुश्चेष्टितं सुत

Даже дома посмотри на учеников твоего отца — воспитанных в должной дисциплине. Ибо когда царь услышит о твоих дурных поступках, сын мой, последствия неизбежно последуют.

Verse 60

श्रद्धां विहाय ते ताते वृत्तिलोपं करिष्यति । बालचेष्टितमेवैतद्वदंत्यद्यापि ते जनाः

Потеряв веру в тебя, сын, твой отец прекратит твоё содержание. Уже и ныне люди говорят: «Это всего лишь детские выходки».

Verse 61

अनंतरं हसिष्यंति युक्तं दीक्षिततास्त्विति । सर्वेप्याक्षारयिष्यंति तव विप्रं च मां च वै

После этого они будут смеяться, говоря: «Вот, значит, какова “надлежащая” дикша!» И из‑за тебя все станут порицать и твоего брахмана‑наставника, и меня также.

Verse 62

मातुश्चरित्रं तनयो धत्ते दुर्भाषणैरिति । पिता पितेन पापीयाञ्च्छ्रुतिस्मृतिपथीनकिम्

Люди скажут: «Своей грубой речью сын обнаруживает нрав матери». И ещё: «Отец ещё хуже из‑за отца, что был прежде него; разве они не идут путём Шрути и Смрити?»

Verse 63

तदंघ्रिलीनमनसो मम साक्षी महेश्वरः । न चर्तुस्नातयापीह मुखं दुष्टस्य वीक्षितम्

Для меня, чьё сердце припало к Его стопам, Махешвара — свидетель. И здесь даже тот, кто очистился «четырьмя омовениями», не взглянул в лицо злодею.

Verse 64

अहो बलीयान्सविधिर्येन जाता भवानिति । प्रतिक्षणं जनन्येति शिक्ष्यमाणोतिदुर्मदः

«О, воистину могуча судьба, по которой ты родился!» — так говорят. Но даже когда его наставляют, он каждое мгновение бежит к матери, чрезмерно надменный.

Verse 65

न तत्याज च तद्धर्मं दुर्बोधो व्यसनी यतः । मृगया मद्य पैशुन्य वेश्याचौर्यदुरोदरैः

Он не оставил того образа жизни, ибо был тупоумен и одержим пристрастиями: охотой, вином, клеветой, связями с блудницами, воровством и разорительным азартом.

Verse 66

सपारदारैर्व्यसनैरेभिः कोत्र न खंडितः । यद्यन्मध्ये गृहे पश्येत्तत्तन्नीत्वा सुदुर्मतिः

С этими пороками — вместе с прелюбодеянием — кто в мире не бывает сокрушён? Всё, что он видел в доме, то и хватал и уносил, ибо ум его был крайне злонамерен.

Verse 67

अर्पयेद्द्यूतकाराणां सकुप्यं वसनादिकम् । नवरत्नमयीं मातुः करतः पितुरूर्मिकाम

Он отдавал игрокам домашнюю утварь, одежду и прочее; и даже подарил кольцо матери, украшенное девятью драгоценными камнями, и перстень отца.

Verse 68

स्वपंत्यास्त्वेकदाऽदाय दुरोदरिकरेऽर्पयत् । एकदा गच्छता राजभवनान्निजमुद्रिका

Однажды, взяв его, пока она спала, он вложил его в руку игрока. А однажды, направляясь во дворец царя, он нёс при себе свой собственный перстень-печать.

Verse 69

दीक्षितेन परिज्ञाता दैवाद्द्यूतकृतः करे । उवाच दीक्षितस्तं च कुतो लब्धा त्वयोर्मिका । पृष्टस्तेनाथ निर्बंधादसकृत्प्रत्युवाच किम्

Случайно посвящённый брахман заметил, что у игрока на руке было это кольцо. Дикшита сказал ему: «Откуда ты получил этот перстень?» Когда его настойчиво спрашивали снова и снова, что он ответил?

Verse 70

ममाक्षिपसि विप्रोच्चैः किं मया चौर्य कर्मणा । लब्धा मुद्रा त्वदीयेन पुत्रेणैषा ममार्पिता

«Зачем ты так громко обвиняешь меня, о брахман? Что мне до воровства? Этот перстень-печать я получил от твоего собственного сына — он сам отдал его мне».

Verse 71

मम मातुर्हि पूर्वे द्युर्जित्वानीतो हि शाटकः । न केवलं ममाप्येतदंगुलीयं समर्पितम्

«Прежде, одержав верх в игре, он унес одежду моей матери; и не только это — он отдал и это мое кольцо.»

Verse 72

अन्येषां द्यूतकर्तृणां भूरि तेनार्पितं वसु । रत्नकुप्यदुकूलानि भृंगारुप्रभृतीनि च

«И другим игрокам он также щедро раздавал богатства: драгоценности, домашние ценности, тонкие одежды и украшения — наручи и прочее.»

Verse 73

भाजनानि विचित्राणि कांस्य ताम्रमयानि च । नग्नीकृत्यप्रति दिनं बद्ध्यंते द्यूतकारिभिः

«У них отнимали даже разные сосуды — из бронзы и меди; и день за днем игроки связывали их, увлекая в бедствие.»

Verse 74

न तेन सदृशः कश्चिदाक्षिको भूमिमंडले । अद्य यावत्त्वया विप्र दुरोदरशिरोमणिः

«На лике земли нет игрока в кости, равного ему. И поныне, о брахман, он — венчающая драгоценность среди игроков.»

Verse 75

कथं नाज्ञायि तनयो ऽविनयानयकोविदः । इति श्रुत्वा त्रपाभार विनम्रतरकंधरः

«Как же не узнали сына, столь искусного в том, чтобы ввергать в непристойность?» Услышав это, отягощенный стыдом, он еще ниже склонил шею.

Verse 76

प्रावृत्य वाससा मौलिं प्राविशन्निजमंदिरम् । महापतिव्रतामास्य पत्नीं प्रोवाच तामथ

Покрыв голову одеждой, он вошёл в свой дом. Затем он обратился к жене — великому образцу супружеской верности и добродетели.

Verse 77

दीक्षितायिनि कुत्रासि क्व ते गुणनिधिः सुतः । अथ तिष्ठतु किं तेन क्व सा मम शुभोर्मिका

«О Дикшитаини, где ты? Где твой сын — сокровищница добродетелей? Пусть будет — что с него? Но где моё благоприятное кольцо?»

Verse 78

अंगोद्वर्तन काले या त्वया मेंऽगुलितो हृता । नवरत्नमयीं शीघ्रं तामानीय प्रयच्छ मे

«То, что ты сняла с моего пальца, когда натирала тело благовониями: скорее принеси — кольцо, украшенное девятью самоцветами, — и отдай мне.»

Verse 79

इति श्रुत्वाथ तद्वाक्यं भीता सा दीक्षितायिनी । प्रोवाच सा तु माध्याह्नीं क्रियां निष्पादयत्वथ

Услышав эти слова, Дикшитаини испугалась. И сказала: «Пусть сперва будет совершено полуденное предписание».

Verse 80

व्यग्रास्मि देवपूजार्थमुपहारादि कर्मणि । समयोयमतिक्रामेदतिथीनां प्रियातिथे

«Я занята поклонением богам и делами подношений и прочим. Сейчас назначенное время — да не будет оно нарушено, о любимый, почитающий гостей.»

Verse 81

इदानीमेव पक्वान्नकरणव्यग्रया मया । स्थापिता भाजने क्वापि विस्मृतेति न वेद्म्यहम्

Только что, будучи занята приготовлением варёной пищи, я положила её куда-то в сосуд; но, забывшись, не знаю, где именно оставила.

Verse 82

दीक्षित उवाच । हंहो सत्पुत्रजननि नित्यं सत्यप्रभाषिणि । यदायदा त्वां संपृच्छे तनयः क्व गतस्त्विति

Дикшита сказал: «О! Мать доброго сына, ты, что всегда говоришь истину, — всякий раз, как я спрашиваю тебя: “Куда ушёл мальчик?”»

Verse 83

तदातदेति त्वं ब्रूया नाथेदानीं स निर्गतः । अधीत्याध्ययनार्थं च द्वित्रैर्मित्रैः सयुग्बहिः

«Ты всё отвечаешь: “тогда-то и тогда-то”. Но ныне, госпожа, он уже вышел — с двумя или тремя друзьями — после учения, ради дальнейших занятий, наружу.»

Verse 84

कुतस्त्वच्छाटकः पत्नि मांजिष्ठो यो मयाऽर्पितः । लंबते वस्त्रधान्यांयस्तथ्यं ब्रूहि भयं त्यज

«Где та красноватая одежда, жена, что я тебе дал? Она висела в месте хранения одежд; скажи правду и оставь страх.»

Verse 85

सांप्रतं नेक्ष्यते सोपि भृंगारुर्मणिमंडितः । पट्टसूत्रमयीसापि त्रिपटी क्व नृपार्पिता

«Теперь не видно даже того сосуда, украшенного драгоценными камнями. И где же та тройная шёлковая лента, дарованная царём?»

Verse 86

क्व दाक्षिणात्यं तत्कांस्यं गौडी ताम्रघटी क्व सा । नागदंतमयी सा क्व सुखकौतुकमंचिका

Где тот южный бронзовый сосуд? Где тот гаудийский медный горшок? Где та маленькая кушетка из слоновой кости, созданная для покоя и услады?

Verse 87

क्व सा पर्वतदेशीया चंद्रकांतशिलोद्भवा । दीपिका व्यग्रहस्ताग्रा सालंकृच्छालभंजिका

Где та лампа из горной страны, рожденная из камня чандраканта? Её пламя дрожит на кончике беспокойной руки; украшенная блистанием, словно затмевает сияние чертога.

Verse 88

किं बहूक्तेन कुलजे तुभ्यं कुप्याम्यहं वृथा । तदाभ्यवहरिष्येहमुपयंस्याम्यहं यदा

К чему многословие, о благороднорожденный? Напрасно я гневаюсь на тебя. Когда придёт время, я сама предприму нужное и сама всё устрою.

Verse 89

अनपत्योस्मि तेनाहं दुष्टेन कुलदूषिणा । उत्तिष्ठानय दर्भांबु तस्मै दद्यां तिलांजलिम्

Я лишён достойного сына из-за того злодея, что порочит род. Встань — принеси траву куша и воду; я совершу ему тила-анджали, возлияние с кунжутом и водой, как по умершему.

Verse 90

अपुत्रत्वं वरं नृणां कुपुत्रात्कुलपांसनात् । त्यजेदेकं कुलस्यार्थे नीतिरेषा सनातनी

Для людей лучше бездетность, чем дурной сын — скверна рода. Ради блага линии можно отречься от одного; таков вечный закон дхармы.

Verse 91

स्नात्वा नित्यविधिं कृत्वा तस्मिन्नेवाह्निकस्यचित् । श्रोत्रियस्य सुतां प्राप्य पाणिं जग्राह दीक्षितः

Омовившись и совершив ежедневные обряды, в тот же самый день Дикшита обрёл дочь учёного ведического брахмана и взял её за руку, вступив с ней в брак.

Verse 92

श्रुत्वा तथा स वृत्तांतं प्राक्तनं स्वं विनिंद्य च । कांचिद्दिशं समालोच्य निर्ययौ दीक्षितांगजः

Услышав этот рассказ и укорив себя за прежние поступки, сын Дикшиты, обдумав, в какую сторону идти, отправился в путь.

Verse 93

चिंतामवाप महतीं क्व यामि करवाणि किम् । नाहमभ्यस्तविद्योस्मि न चैवास्ति धनोस्म्यहम्

Его охватила великая тревога: «Куда мне идти? Что мне делать? Я не овладел учёностью и вовсе не имею богатства».

Verse 94

देशांतरे ह्यस्ति धनः सद्विद्यः सुखमेधते । भयमस्ति धने चौरात्सविद्यः सर्वतोऽभयः

Богатство можно обрести и в чужой стране, но истинное знание радостно процветает. В богатстве есть страх перед ворами; учёный же повсюду бесстрашен.

Verse 95

यायजूके कुले जन्म क्वक्व मे व्यसनं तथा । अहो बलीयान्स विधिर्भाविकर्मानुसंधयेत्

Родиться в жреческом роду совершителей яджны — и всё же как и откуда пришло ко мне такое несчастье! Увы, судьба сильнее: она следует нити деяний, которым предстоит принести плод.

Verse 96

भिक्षितुं नाधिगच्छामि न मे परिचितः क्वचित् । न च पार्श्वे धनं किंचित्किमत्र शरणं भवेत्

Я даже не нахожу способа просить милостыню; нигде нет у меня знакомых. И денег при мне нет — какое же здесь может быть мне прибежище?

Verse 97

सदाभ्युदिते भानौ प्रसूर्मे मृष्टभोजनम् । दद्यादद्यात्र कं याचे याचेह जननी न मे

Он размышлял: «Когда солнце неизменно восходит, мать моя сегодня дала бы мне вкусную пищу. Но здесь и сейчас — у кого просить? В этом месте нет у меня матери, к которой можно воззвать».

Verse 98

इति चिंतयतस्तस्य भानुरस्ताचलं गतः । एतस्मिन्नेव समये कश्चिन्माहेश्वरो नरः

Пока он так размышлял, солнце склонилось к горе заката. В то самое время явился некий человек, преданный Махешваре (Шиве).

Verse 99

महोपहारानादाय नगराद्बहिरभ्यगात् । समभ्यर्चितुमीशानं शिवरात्रावुपोषितः

Взяв богатые подношения, он вышел из города. Чтобы поклониться Ишане (Шиве), он соблюдал пост в ночь Шиваратри.

Verse 100

पक्वान्नगंधमाघ्राय क्षुधितः स तमन्वगात् । इदमन्नं मया ग्राह्यं शिवायोपस्कृतं निशि

Почуяв аромат приготовленной пищи, он, будучи голоден, пошёл за ним, думая: «Мне следует взять эту еду, хотя ночью она была приготовлена как подношение Шиве».

Verse 110

कुलाचारप्रतीपोयं पित्रोर्वाक्यपराङ्मुखः । सत्यशौचपरिभ्रष्टःसंध्यास्नानविवर्जितः

Он враждебен обычаям своего рода, отворачивается от слов родителей, отпал от истины и чистоты и оставил обряды сандхьи — сумеречной молитвы — и священного омовения.

Verse 120

कलिंगराजोभविताऽधुनाविधुतकल्मषः । एष द्विजवरो दूता यूयं यात यथागताः

Ныне он станет царём Калинги, и грехи его будут смыты. Этот превосходный брахман — мой посланник; о гонцы, ступайте и возвращайтесь, как пришли.

Verse 130

स्वार्थदीपदशोद्योत लिंगमौलि तमोहरः । कलिंगविषये राज्यं प्राप्तो धर्मरतिः सदा

Разгоняющий тьму, с лингой как венцом, сияющий, словно десять светильников собственного устремления, он обрёл власть в земле Калинги, всегда радуясь дхарме.

Verse 140

तावत्तताप स तपस्त्वगस्थिपरिशेषितम् । यावद्बभूव तद्वर्ष्म वर्षाणामयुतं शतम्

Он совершал подвиги аскезы (тапас) до тех пор, пока не остались лишь кожа да кости, и продолжал, пока его тело не вынесло этого в течение ста мириад лет.

Verse 150

क्रूरदृग्वीक्षते यावत्पुनःपुनरिदं वदन् । तावत्पुस्फोट तन्नेत्रं वामं वामा विलोकनात

Пока он снова и снова, с жестоким взором, твердил эти слова, его левый глаз лопнул — от левостороннего взгляда Владычицы.

Verse 160

देवेन दत्ता ये तुभ्यं वराः संतु तथैव ते । कुबेरो भव नाम्ना त्वं मम रूपेर्ष्यया सुत

«Да пребудут в силе дары, которые даровал тебе бог, как они и даны. По имени ты будешь Кубера, о сын, рождённый из моей ревности к красоте.»

Verse 166

पुर्यां यक्षेश्वराणां ते स्वरूपमिति वर्णितम् । यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो नरो मुच्येदसंशयम्

Так тебе описана истинная природа Якшешваров в этом священном городе. Услышав это, человек освобождается от всех грехов — в том нет сомнения.