Adhyaya 14
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 14

Adhyaya 14

Сута повествует: царь Бхадраю, наслаждаясь весной в великолепно описанном лесу вместе с царицей Киртималини, встречает супружескую пару брахманов, бегущих от тигра. Хотя царь пускает стрелы, они оказываются бессильны; тигр хватает жену, и тем самым обнаруживается кризис царской действенности. Овдовевший при живой жене брахман рыдает и порицает царя за нарушение раджадхармы: обязанность защищать страждущих выше жизни, богатства и власти. Потрясённый стыдом и страхом нравственного падения, царь предлагает возмещение; но брахман требует саму царицу, и испытание превращается в острый нравственный конфликт между долгом защиты, общественными нормами и грехом. Рассудив, что неспособность защитить влечёт тяжкий проступок, царь отдаёт царицу и готовится к самосожжению, чтобы сохранить честь и искупить вину. В миг, когда он вступает в огонь, является Шива в сияющем облике с Умой, окружённый небожителями, и принимает пространный богословский гимн царя, прославляющий Шиву как запредельную Причину, превосходящую ум и речь. Шива открывает, что тигр и брахман были лишь майя-образами, созданными для испытания стойкости и преданности царя; похищенная женщина названа божественной сущностью (Гиринджраджа). Даруются благословения: царь просит вечной близости к Шиве для себя, царицы и названных родственников; царица просит того же для своих родителей. Рассказ завершается пхалашрути: тому, кто читает или даёт услышать это повествование, обещаны благополучие и, в конце концов, достижение Шивы.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । प्राप्तसिंहासनो वीरो भद्रायुः स महीपतिः । प्रविवेश वनं रम्यं कदाचिद्भार्यया सह

Сута сказал: Взойдя на престол, доблестный Бхадраю, владыка земли, однажды вошёл в прекрасный лес вместе со своей супругой.

Verse 2

तस्मिन्विकसिताशोकप्रसूननवपल्लवे । प्रोत्फुल्लमल्लिकाखंडकूजद्भ्रमरसंकुले

Там — где раскрывались свежие побеги и цветы ашоки, а гроздья полностью распустившегося жасмина были полны гудения пчёл, —

Verse 3

नवकेसरसौरभ्यबद्धरागिजनोत्सवे । सद्यः कोरकिताशोकतमालगहनांतरे

—где свежий аромат нового пыльца, подобного шафрану, связывал сердца в любви и поднимал радость у влюблённых; и где в глубине густых рощ тамалы ашоки лишь только завязали бутоны, —

Verse 4

प्रसूनप्रकरानम्र माधवीवनमंडपे । प्रवालकुसुमोद्द्योतचूतशाखिभिरञ्चिते

В павильоне среди рощи лиан Мадхави — где ветви, склонённые под гроздьями цветов, были украшены манговыми побегами, сияющими кораллово‑красным цветением, — всё вокруг было светло и празднично.

Verse 5

पुन्नागवनविभ्रांतपुंस्कोकिलविराविणि । वसन्तसमये रम्ये विजहार स्त्रिया सह

В прекрасную пору весны, в роще пуннага, звенящей криками порхающих самцов кукушек‑кокил, царь там предавался играм вместе со своей супругой.

Verse 6

अथाविदूरे क्रोशंतौ धावंतौ द्विजदंपती । अन्वीयमानौ व्याघ्रेण ददर्श नृपसत्तमः

Затем, неподалёку, лучший из царей увидел супружескую пару брахманов: они бежали и кричали, а за ними гнался тигр.

Verse 7

पाहि पाहि महाराज हा राजन्करुणानिधे । एष धावति शार्दूलो जग्धुमावां महारयः

«Спаси нас, спаси нас, о великий царь — о владыка, сокровищница милосердия! Этот тигр несётся, чтобы пожрать нас, с ужасной быстротой!»

Verse 8

एष पर्वतसंकाशः सर्वप्राणिभयंकरः । यावन्न खादति प्राप्य तावन्नौ रक्ष भूपते

«Он величиной как гора, страшен для всех живых существ. Прежде чем он настигнет и пожрёт нас — защити нас, о царь!»

Verse 9

इत्थमाक्रंदितं श्रुत्वा स राजा धनुराददे । तावदागत्य शार्दूलो मध्ये जग्राह तां वधूम्

Услышав такой крик, царь взял свой лук. Но в тот же миг тигр ворвался и прямо среди них схватил невесту.

Verse 10

हा नाथ नाथ हा कांत हा शंभो जगतः पते । इति रोरूयमाणां तां यावज्जग्राह भीषणः

Она вопила: «О владыка, владыка! О любимый! О Шамбху, Господь мира!» — и пока так рыдала, ужасный зверь схватил её.

Verse 11

तावत्स राजा निशितैर्भल्लैर्व्याघ्रमताडयत् । न च तैर्विव्यथे किंचिद्गिरींद्र इव वृष्टिभिः

Тогда царь поразил тигра острыми стрелами; но тот ничуть не пострадал — словно горная вершина, неколебимая дождём.

Verse 12

स शार्दूलो महासत्त्वो राज्ञोस्त्रैरकृतव्यथः । बलादाकृष्य तां नारीमपाक्रामत सत्वरः

Могучий тигр, неуязвлённый оружием царя, силой потащил женщину и стремительно скрылся.

Verse 13

व्याघ्रेणापहृतां पत्नीं वीक्ष्य विप्रोऽतिदुःखितः । रुरोद हा प्रिये बाले हा कांते हा पतिव्रते

Увидев, как тигр унёс его жену, брахман, сокрушённый горем, громко зарыдал: «Увы, любимая! О нежная! О дорогая! О верная жена!»

Verse 14

एकं मामिह संत्यज्य कथं लोकांतरं गता । प्राणेभ्योपि प्रियां त्यक्त्वा कथं जीवितुमुत्सहे

Оставив меня здесь одного, как ты ушёл в иной мир? Покинув того, кто был мне дороже самого дыхания жизни, как мне ещё найти волю продолжать жить?

Verse 15

राजन्क्व ते महास्त्राणि क्व ते श्लाघ्यं महद्धनुः । क्व ते द्वादशसाहस्रमहानागातिगं बलम्

О царь, где теперь твои могучие оружия? Где твой славный великий лук? Где та сила, о которой говорят, что она превосходит даже двенадцать тысяч великих слонов?

Verse 16

किं ते शंखेन खङ्गेन किं ते मंत्रास्त्रविद्यया । किं च तेन प्रयत्नेन किं प्रभावेण भूयसा

Какая тебе польза от раковины и меча? Какая польза от знания мантр и оружейного искусства? Какая польза от всех усилий — и даже от великой «силы», — если в час нужды она подводит?

Verse 17

तत्सर्वं विफलं जातं यच्चान्यत्त्वयि तिष्ठति । यस्त्वं वनौकसं जंतुं निवारयितुमक्षमः

Всё это стало тщетным — и всё прочее, что ещё есть в тебе, — ибо ты не в силах удержать лесного звероподобного нападавшего.

Verse 18

क्षात्त्रस्यायं परो धर्मः क्षताद्यत्परिरक्षणम् । तस्मात्कुलोचिते धर्मे नष्टे त्वज्जीवितेन किम्

Таков высший дхарма кшатрия: оберегать раненых и всех страждущих. Потому, если утрачен долг, подобающий твоему роду, какая цена твоей жизни?

Verse 19

आर्तानां शरणार्तानां त्राणं कुर्वंति पार्थिवाः । प्राणैरर्थैश्च धर्मज्ञास्तद्विहीना मृतोपमाः

Цари, ведающие дхарму, спасают страждущих и ищущих прибежища, даже ценой жизни и богатства; лишённые этого духа подобны мёртвым.

Verse 20

धनिनां दानहीनानां गार्हस्थ्याद्भिक्षुता वरा । आर्तत्राणविहीनानां जीवितान्मरणं वरम्

Для богатого, лишённого щедрости, нищенство лучше, чем жизнь домохозяина; для того, кто не спасает страждущего, смерть лучше жизни.

Verse 21

वरं विषादनं राज्ञो वरमग्नौ प्रवेशनम् । अनाथानां प्रपन्नानां कृपणानामरक्षणात्

Лучше царю — отчаяние, лучше даже войти в огонь, чем не защитить беззащитных, припавших за прибежищем и бедных.

Verse 22

इत्थं विलपितं तस्य स्ववीर्यस्य च गर्हणम् । निशम्य नृपतिः शोकादात्मन्येवमचिंतयत्

Услышав такие стенания и порицание собственной доблести, царь, подавленный скорбью, так размышлял в себе.

Verse 23

अहो मे पौरुषं नष्टमद्य दैवविपर्ययात् । अद्य कीर्तिश्च मे नष्टा पातकं प्राप्तमुत्क टम्

Увы! Сегодня из-за превратности судьбы погибла моя доблесть; сегодня же погибла и моя слава — на меня пал тяжкий грех.

Verse 24

धर्मः कालोचितो नष्टो मन्दभाग्यस्य दुर्मतेः । नूनं मे संपदो राज्यमायुष्यं क्षयमेष्यति

У злосчастного и заблудшего умом исчезает дхарма, совершаемая вовремя. Воистину, мои богатства, царство и сама продолжительность жизни ныне идут к упадку.

Verse 25

अपुंसां संपदो भोगाः पुत्रदारधनानि च । दैवेन क्षणमुद्यंति क्षणादस्तं व्रजंति च

У нерешительных богатство и наслаждения — сыновья, жена и имущество — по воле судьбы восходят на миг, и в следующий миг заходят и исчезают.

Verse 26

अत एनं द्विजन्मानं हतदारं शुचार्दितम् । गतशोकं करिष्यामि दत्त्वा प्राणानपि प्रियान्

Потому я избавлю этого дважды-рождённого, лишившегося жены и терзаемого скорбью, от печали — даже если придётся отдать мои дорогие дыхания жизни.

Verse 27

इति निश्चित्य मनसा भद्रायुर्नृपसत्तमः । पतित्वा पादयोस्त्वस्य बभाषे परिसांत्वयन्

Так решив в сердце, Бхадраю, лучший из царей, пал к его стопам и заговорил, утешая и ободряя.

Verse 28

कृपां कुरु मयि ब्रह्मन्क्षत्रबंधौ हतौजसि । शोकं त्यज महाबुद्धे दास्याम्यर्थं तवेप्सितम्

Сжалься надо мной, о брахман: я кшатрий лишь по имени, лишённый силы. О великий разумом, оставь скорбь — я дам тебе всё, чего ты пожелаешь.

Verse 29

इदं राज्यमियं राज्ञी ममेदं च कलेवरम् । त्वधीनमिदं सर्वं किं तेऽभिलषितं वद

Это царство, эта царица и даже моё тело — всё здесь подвластно тебе. Скажи: чего ты желаешь?

Verse 30

ब्राह्मण उवाच । किमादर्शेन चांधस्य किं गृहैर्भैक्ष्यजीविनः । किं पुस्तकेन मूर्खस्य ह्यस्त्रीकस्य धनेन किम्

Брахман сказал: какая польза зеркалу для слепого? Какая польза домам для живущего подаянием? Какая польза книге для глупца? И какая польза богатству для того, у кого нет жены?

Verse 31

अतोऽहं गतपत्नीको भुक्तभोगो न कर्हिचित् । इमां तवाग्रमहिषीं कामार्थं दीयतां मम

Потому я — лишённый жены и никогда не вкусивший наслаждений — прошу: ради желания отдай мне эту твою главную царицу.

Verse 32

राजोवाच । ब्रह्मन्किमेष धर्मस्ते किमेतद्गुरुशासनम् । अस्वर्ग्यमयशस्यं च परदाराभिमर्शनम्

Царь сказал: О брахман, что это за «дхарма» у тебя и что за наставление гуру таково? Прикасаться к жене другого — не путь к небесам, а позор.

Verse 33

दातारः संति वित्तस्य राज्यस्य गजवाजिनाम् । आत्मदेहस्य वा क्वापि न कलत्रस्य कर्हिचित्

Есть дарители богатства, царств, слонов и коней; где-то находятся и такие, кто отдаёт даже собственное тело. Но никогда и ни при каких обстоятельствах не отдают свою жену.

Verse 34

परदारोपभोगेन यत्पापं समुपार्जितम् । न तत्क्षालयितुं शक्यं प्रायश्चित्तशतैरपि

Грех, накопленный наслаждением чужой женой, невозможно смыть — даже сотнями обрядов искупления.

Verse 35

ब्राह्मण उवाच । अपि ब्रह्मवधं घोरमपि मद्यनिषेवणम् । तपसा नाशयिष्यामि कि पुनः पारदारिकम् । तस्मात्प्रयच्छ मे भार्यामिमां त्वं ध्रुवमन्यथा

Брахман сказал: «Даже страшный грех убийства брахмана, даже питьё хмельного — я уничтожу аскезой (тапасом); тем более — дело с чужой женой. Потому отдай мне эту твою жену; иначе гибель неизбежна».

Verse 36

अरक्षणाद्भयार्तानां गंतासि निरयं ध्रुवम् । इति विप्रगिरा भीतश्चिंतयामास पार्थिवः । अरक्षणान्महत्पापं पत्नीदानं ततो वरम्

«За то, что не защитил страждущих от страха, ты непременно пойдёшь в ад». Испуганный речью брахмана, царь задумался: «Непредоставление защиты — великий грех; потому отдать жену — меньшее зло».

Verse 37

अतः पत्नीं द्विजाग्र्याय दत्त्वा निर्मुक्तकिल्विषः । सद्यो वह्निं प्रवेक्ष्यामि कीर्तिश्च निहिता भवेत्

«Итак, отдав свою жену первейшему из брахманов и освободившись от вины, я тотчас войду в огонь — и слава моя утвердится».

Verse 38

इति निश्चित्य मनसा समुज्ज्वाल्य हुताशनम् । तं ब्राह्मणं समाहूय ददौ पत्नीं सहोदकाम्

Так решив в сердце и разжёгши священный огонь, он призвал того брахмана и отдал ему свою жену, сопроводив дар водным обрядом в знак утверждения.

Verse 39

स्वयं स्नातः शुचिर्भूत्वा प्रणम्य विबुधेश्वरान् । तमग्निं द्विः परिक्रम्य शिवं दध्यौ समाहितः

Он сам омылся, став чистым, и поклонился владыкам богов. Затем дважды обошёл тот священный огонь и, собрав ум, предался созерцанию Шивы.

Verse 40

तमथाग्नौ पतिष्यंतं स्वपदासक्तचेतसम् । प्रत्यदृश्यत विश्वेशः प्रादुर्भूतो जगत्पतिः

И когда он уже готов был пасть в огонь, с умом, прильнувшим к Его стопам, пред ним явился Владыка вселенной, Господин миров.

Verse 41

तमीश्वरं पंचवक्त्रं त्रिनेत्रं पिनाकिनं चन्द्रकलावतंसम् । आलंबितापिंगजटाकलापं मध्यंगतं भास्करकोटितेजसम्

Он узрел того Владыку: пятиликого, трёхокого, несущего лук Пинака; украшенного серпом луны; с ниспадающими рыжеватыми спутанными джата — сияющего блеском десяти миллионов солнц.

Verse 42

मृणालगौरं गजचर्मवाससं गंगातरंगो क्षितमौलिदेशम् । नागेंद्रहारावलिकंकणोर्मिकाकिरीटकोट्यंगदकुंडलोज्ज्वलम्

Белый, как волокно лотоса, облачённый в шкуру слона; с волнами реки Ганги на главе. Он блистал ожерельем из царя змей, рядами браслетов и наручей, сияющими венцами и серьгами.

Verse 43

त्रिशूलखट्वांगकुठारचर्ममृगाभयेष्टार्थपिनाकहस्तम् । वृषोपरिस्थं शितिकंठमीशं प्रोद्भूतमग्रे नृपतिर्ददर्श

Царь увидел явившегося перед ним Владыку — синегорлого, восседающего на быке, — в чьих руках были трезубец, кхатванга, топор, шкура, олень, жест бесстрашия, дар исполнения желаемого и лук Пинака.

Verse 44

अथांबराद्द्रुतं पेतुर्दिव्याः कुसुमवृष्टयः । प्रणेदुर्देवतूर्याणि देवाश्च ननृतुर्जगुः

И тогда стремительно с небес пролились дожди божественных цветов. Загремели небесные инструменты, и боги плясали и пели в ликовании.

Verse 45

तत्राजग्मुर्नारदाद्याः सनकाद्या सुरर्षयः । इन्द्रादयश्च लोकेशास्तथाब्रह्मर्षयोऽमलाः

Туда пришли Нарада и другие, божественные риши во главе с Санакой; пришли также Индра и прочие владыки—хранители миров, и безупречные брахмариши.

Verse 46

तेषां मध्ये समासीनो महादेवः सहोमया । ववर्ष करुणासारं भक्तिनम्रे महीपतौ

Сидя среди них, Махадева вместе с Умой излил самую сущность сострадания на царя, склонившегося в преданности.

Verse 47

तद्दर्शनानंदविजृंभिताशयः प्रवृद्धबाष्पांबुपरिप्लुतांगः । प्रहृष्टरोमा गलगद्गदाक्षरं तुष्टाव गीर्भिर्मुकुलीकृतांजलिः

Его сердце расцвело от радости того божественного видения; тело было омочено потоками слёз, волосы вставали дыбом, а слова срывались в сдавленном голосе. Сложив ладони, он восхвалял Господа гимнами.

Verse 48

राजोवाच । नतोस्म्यहं देवमनाथमव्ययं प्रधानमव्यक्तगुणं महांतम् । अकारणं कारणकारणं परं शिवं चिदानंदमयं प्रशांतम्

Царь сказал: Я преклоняюсь перед Богом — не имеющим опоры и всё же опорой всех, непреходящим; перед первоосновой (прадханой), великой, чьи качества непроявлены; перед Беспричинным, причиной всех причин; перед высшим Шивой, сущим как сознание и блаженство, всецело умиротворённым.

Verse 49

त्वं विश्वसाक्षी जगतोऽस्यकर्त्ता विरूढधामा हृदि सन्निविष्टः । अतो विचिन्वंति विधौ विपश्चितो योगैरनेकैः कृतचित्तरोधैः

Ты — Свидетель вселенной, Творец этого мира; Твое сияние прочно утверждено, Ты пребываешь в сердце. Потому мудрецы ищут Тебя через строгие методы, многими йогами, обуздав ум.

Verse 50

एकात्मतां भावयतां त्वमेको नानाधियां यस्त्वमनेकरूपः । अतींद्रियं साक्ष्युदयास्तविभ्रमं मनःपथात्संह्रियते पदं ते

Для созерцающих единство Ты — Единый; для умов с разными склонностями Ты являешься во множестве образов. Твоя реальность выше чувств; когда восходит сознание-Свидетель, Твое истинное пребывание ускользает от путей ума и становится невыразимым.

Verse 51

तं त्वां दुरापं वचसो धियाश्च व्यपेतमोहं परमात्मरूपम् । गुणैकनिष्ठाः प्रकृतौ विलीनाः कथं वपुः स्तोतुमलंगिरो मे

Тебя, недостижимого для речи и даже для мысли, свободного от заблуждения, имеющего образ Высшего Атмана. Но мои слова, растворённые в природе и привязанные к гунам, как смогут быть достаточны, чтобы воспеть Твой облик?

Verse 52

तथापि भक्त्याश्रयतामुपेयुस्तवांघ्रिपद्मं प्रणतार्तिभंजनम् । सुघोरसंसारदवाग्निपीडितो भजामि नित्यं भवभीतिशांतये

И всё же те, кто прибегает к преданности, достигают Твоих лотосных стоп, разрушающих страдание преклонившихся. Терзаемый страшным лесным пожаром сансары, я непрестанно поклоняюсь Тебе, дабы утишить страх мирского становления.

Verse 53

नमस्ते देव देवाय महादेवाय शंभवे । नमस्त्रिमूर्तिरूपाय सर्गस्थित्यंतकारिणे

Поклон тебе, Боже богов, Махадева, Шамбху. Поклон тебе, чья форма — Тримурти, совершающий творение, поддержание и растворение.

Verse 54

नमो विश्वादिरूपाय विश्वप्रथमसाक्षिणे । नमः सन्मात्रतत्त्वाय बोधानंदघनाय च

Поклон Тебе, чья форма — сам исток вселенной, первозданный Свидетель мироздания. Поклон Тебе, кто есть одно лишь Чистое Бытие — плотная глыба Сознания и Блаженства.

Verse 55

सर्वक्षेत्रनिवासाय क्षेत्रभिन्नात्मशक्तये । अशक्ताय नमस्तुभ्यं शक्ताभासाय भूयसे

Поклон Тебе, пребывающему во всяком священном поле и во всяком теле; Твоя сила является как множество «я», различимых в каждом поле. Хотя Ты превыше всякой ограниченности и зависимости, я склоняюсь перед Тобой, проявляющимся повсюду как само сияние Мощи.

Verse 56

निराभासाय नित्याय सत्यज्ञानांतरात्मने । विशुद्धाय विदूराय विमुक्ताशेषकर्मणे

Поклон Вечному, свободному от всякой призрачной видимости, чья внутренняя сущность — истина и знание. Поклон Чистому и Запредельному, освобождённому от всякой оставшейся кармы.

Verse 57

नमो वेदांतवेद्याय वेदमूलनिवासिने । नमो विविक्तचेष्टाय निवृत्तगुण वृत्तये

Поклон Тебе, постигаемому через Веданту, пребывающему в самом корне Вед. Поклон Тебе, чьё деяние совершенно отрешённо, чьи пути свободны от колебаний гун.

Verse 58

नमः कल्याणवीर्याय कल्याणफलदायिने । नमोऽनंताय महते शांताय शिवरूपिणे

Поклон Тебе, исполненному благого могущества, дарующему благие плоды. Поклон Бесконечному, Великому — самой Тишине-Миру, чья форма есть Шива, Благой и Благоприятный.

Verse 59

अघोराय सुघोराय घोराघौघ विदारिणे । भर्गाय भवबीजानां भंजनाय गरीयसे । नमो विध्वस्तमोहाय विशदात्मगुणाय च

Поклонение Негрозному и Всегрозному — Разрушителю полчищ ужаса. Поклонение Бхарге, Сияющему Разрушителю, сокрушающему семена мирского становления, Преславному и Досточтимому. Поклонение Тебе, уничтожившему омрачение, чьи врождённые качества совершенно ясны и безупречно чисты.

Verse 60

पाहि मां जगतां नाथ पाहि शंकर शाश्वत । पाहि रुद्र विरूपाक्ष पाहि मृत्युंजयाव्यय

Защити меня, о Владыка миров; защити меня, о Шанкара, Вечный. Защити меня, о Рудра, о Трёхокий Господь; защити меня, о Мритьюнджая, Непреходящий Победитель смерти.

Verse 61

शम्भो शशांककृतशेखर शांतमूर्ते गौरीश गोपतिनिशापहुताशनेत्र । गंगाधरांधकविदारण पुण्यकीर्ते भूतेश भूधरनिवास सदा नमस्ते

О Шамбху — чьё чело украшено луной, чья сущность есть мир; о Владыка Гаури, чьи очи — Солнце, Луна и Огонь. О Носитель Ганги, Разрушитель Андхаки, чья слава свята; о Господь существ, обитающий в горах — всегда Тебе поклонение.

Verse 62

सूत उवाच । एवं स्तुतः स भगवान्राज्ञा देवो महेश्वरः । प्रसन्नः सह पार्वत्या प्रत्युवाच दयानिधिः

Сута сказал: Так восхвалённый царём, благой Господь Махешвара возрадовался; и вместе с Парвати, океаном милосердия, он ответил.

Verse 63

ईश्वर उवाच । राजंस्ते परितुष्टोऽस्मि भक्त्या पुण्यस्तवेन च । अनन्यचेता यो नित्यं सदा मां पर्यपूजयः

Ишвара сказал: О царь, я вполне доволен тобою — твоей преданностью и этим святым гимном хвалы. С неразделённым умом ты непрестанно поклонялся Мне, всегда.

Verse 64

तव भावपरीक्षार्थं द्विजो भूत्वाहमागतः । व्याघ्रेण या परिग्रस्ता सैषा दैवी गिरींद्रजा

Чтобы испытать искренность твоего внутреннего намерения, я пришёл сюда, приняв облик брахмана. А «царевна, дочь Владыки гор», что казалась схваченной тигром, была воистину божественным явлением.

Verse 65

व्याघ्रो मायामयो यस्ते शरैरक्षतविग्रहः । धीरतां द्रष्टुकामस्ते पत्नीं याचितवानहम्

Тот тигр — чьё тело не было повреждено даже твоими стрелами — был лишь образом, сотканным майей. Желая увидеть твою стойкую отвагу, я попросил у тебя твою супругу.

Verse 66

अस्याश्च कीर्तिमालिन्यास्तव भक्त्या च मानद । तुष्टोऽहं संप्रयच्छामि वरं वरय दुर्लभम्

О дарующий честь, я доволен твоей преданностью и преданностью этой Киртималини. Я дарую тебе дар: избери благословение, хотя оно и трудно достижимо.

Verse 67

राजोवाच । एष एव वरो देव यद्भवान्परमेश्वरः । भवतापपरीतस्य मम प्रत्यक्षतां गतः

Царь сказал: «Вот единственный дар мне, о Боже: что Ты, Верховный Владыка, явился пред моими очами, хотя я изнурён жаром мирских страданий».

Verse 68

नान्यं वरं वृणे देव भवतो वरदर्षभात् । अहं च सेयं सा राज्ञी मम माता च मत्पिता

Не избираю иного дара, о Боже, от Тебя — быка среди дарующих милости. Да обретём Твоё благоволение я, эта царица, и моя мать, и мой отец.

Verse 69

वैश्यः पद्माकरो नाम तत्पुत्रः सुनयाभिधः । सर्वानेतान्महादेव सदा त्वत्पार्श्वगान्कुरु

Есть вайшья по имени Падмакара, а его сын зовётся Суная. О Махадева, сделай их всех навеки предстоящими у Твоего бока, служителями Твоими.

Verse 70

सूत उवाच । अथ राज्ञी महाभागा प्रणता कीर्तिमालिनी । भक्त्या प्रसाद्य गिरिशं ययाचे वरमुत्तमम्

Сута сказал: Тогда благочестивая царица Киртималини, пав ниц, преданностью умилостивила Гиришу и испросила высочайший дар.

Verse 71

राज्ञ्युवाच । चंद्रांगदो मम पिता माता सीमंतिनी च मे । तयोर्याचे महादेव त्वत्पार्श्वे सन्निधिं सदा

Царица сказала: «Мой отец — Чандрангада, а мать моя — Симантини. Ради них прошу, о Махадева, вечного пребывания у Твоей стороны».

Verse 72

एवमस्त्विति गौरीशः प्रसन्नो भक्तवत्सलः । तयोः कामवरं दत्त्वा क्षणादंतर्हितोऽभवत्

«Да будет так», — сказал Гауриша, довольный и любящий преданных. Даровав им желанный дар, он исчез в одно мгновение.

Verse 73

सोपि राजा सुरैः सार्धं प्रसादं प्राप्य शूलिनः । सहितः कीर्तिमालिन्या बुभुजे विषयान्प्रियान्

И тот царь также, вместе с богами, обрёл милость Шулина. В сопровождении Киртималини он наслаждался приятными благами мирской жизни.

Verse 74

कृत्वा वर्षायुतं राज्यमव्याहतबलोन्नतिः । राज्यं पुत्रेषु विन्यस्य भेजे शंभोः परं पदम्

Правив царством десять тысяч лет, не утратив силы и приумножая благоденствие, он передал власть сыновьям и достиг высшей обители Шамбху (Шивы).

Verse 75

चंद्रांगदोपि राजेंद्रो राज्ञी सीमंतिनी च सा । भक्त्या संपूज्य गिरिशं जग्मतुः शांभवं पदम्

И царь Чандрангада, и царица Симантини, с преданностью почтив Гиришу (Господа Шиву), достигли состояния Шамбхава — обители Шамбху.

Verse 76

एतत्पवित्रमघनाशकरं विचित्रं शम्भोर्गुणानुकथनं परमं रहस्यम् । यः श्रावयेद्बुधजनान्प्रयतः पठेद्वा संप्राप्य भोगविभवं शिव मेति सोंते

Это дивное и глубочайше сокровенное повествование о достоинствах Шамбху очищает и уничтожает грех. Кто с собранностью читает его или дает мудрым услышать, тот, обретя мирские наслаждения и благополучие, в конце достигает Шивы.