
Сута повествует о политическом бедствии: магадхский царь Хемаратха вторгается в Дашарну, грабит богатства, сжигает дома и уводит в плен женщин и придворных зависимых. Царь Ваджрабаху пытается сопротивляться, но оказывается подавлен, разоружён и связан; город захвачен и методично разграблен. Услышав о пленении отца и разорении царства, царевич Бхадраю выступает с кшатрийской решимостью и врывается в боевой строй врага. Под защитой Шивавармы и с дивными оружиями — особенно мечом и раковиной (шанкхой) — он обращает войска противника в бегство; звук раковины лишает врагов сил и повергает их в беспамятство. Бхадраю не поднимает оружия на безсознательных и безоружных, показывая верность дхарме войны. Он освобождает Ваджрабаху и всех пленников, закрепляет трофеи, связывает Хемаратху и союзных вождей и вводит их в город на глазах у народа. Затем следует узнавание: Бхадраю оказывается родным сыном царя, некогда оставленным в детстве из‑за болезни и возвращённым к жизни йогином Ришабхой; его необычайная мощь приписывается благодати шиваитской йоги. Глава завершается брачным союзом с Киртималини, укреплением власти и последующей великодушной милостью — освобождением Хемаратхи и дружбой с ним в присутствии брахмариши; Бхадраю же правит, отличаясь исключительной силой и энергией.
Verse 1
सूत उवाच । दशार्णाधिपतेस्तस्य वज्रबाहोर्महाभुजः । बभूव शत्रुर्बलवान्राजा मगधराट् ततः
Сута сказал: у могучерукого Ваджрабаху, владыки Дашарны, тогда появился сильный враг — царь Магадхи.
Verse 2
स वै हेमरथो नाम बाहुशाली रणोत्कटः । बलेन महतावृत्य दशार्णं न्यरुधद्बली
Тот царь по имени Хемаратха, сильнорукий и грозный в битве, окружил Дашарну великим войском и, могучий, осадил её.
Verse 3
चमूपास्तस्य दुर्धर्षाः प्राप्य देशं दशार्णकम् । व्यलुंपन्वसुरत्नानि गृहाणि ददहुः परे
Его лагерные люди, неодолимые, вступив в землю Дашарны, разграбили её: похитили богатства и сокровища, а другие подожгли дома.
Verse 4
केचिद्धनानि जगृहुः केचिद्बालान्स्त्रियोऽपरे । गोधनान्यपरेऽगृह्णन्केचिद्धान्यपरिच्छदान् । केचिदारामसस्यानि गृहोद्यानान्यनाशयत्
Одни захватывали богатства; другие уводили детей, а иные — женщин. Одни угоняли скот; другие брали зерно и домашнюю утварь. Некоторые разоряли сады, посевы и приусадебные огороды.
Verse 5
एवं विनाश्य तद्राज्यं स्त्रीगोधनजिघृक्षवः । आवृत्य तस्य नगरीं वज्रबाहोस्तु मागधः
Так, разорив то царство — алкая женщин и богатства стад, — магадхцы окружили город Ваджрабаху.
Verse 6
एवं पर्याकुलं वीक्ष्य राजा नगरमेव च । युद्धाय निर्जगामाशु वज्रबाहुः ससै निकः
Увидев город в смятении, царь Ваджрабаху тотчас выступил на битву, сопровождаемый своим войском.
Verse 7
वज्रबाहुश्च भूपालस्तथा मंत्रिपुरःसराः । युयुधुर्मागधैः सार्धं निजघ्नुः शत्रुवाहिनीम्
Царь Ваджрабаху, идущий вместе с министрами впереди, сразился с магадхцами и сокрушил вражеское войско.
Verse 8
वज्रबाहुर्महेष्वासो दंशितो रथमास्थितः । विकिरन्बाणवर्षाणि चकार कदनं महत्
Ваджрабаху, великий лучник, в доспехах и на колеснице, рассыпал ливни стрел и учинил великое побоище.
Verse 9
दशार्णराजं युध्यंतं दृष्ट्वा युद्धे सुदुःसहम् । तमेव तरसा वव्रुः सर्वे मागधसैनिकाः
Увидев царя Дашарны, сражающегося — нестерпимого в битве, — все магадхские воины с силой ринулись на него одного.
Verse 10
कृत्वा तु सुचिरं युद्धं मागधा दृढविक्रमाः । तत्सैन्यं नाशयामासुर्लेभिरे च जयश्रियम्
После долгой битвы магадхи, стойкие в доблести, сокрушили войско того царя и обрели сияние победы.
Verse 11
केचित्तस्य रथं जघ्नुः केचित्तद्धनुराच्छिनम् । सूतं तस्य जघानैकस्त्वपरः खड्गमाच्छिनत्
Одни разбили его колесницу, другие отсекли его лук. Один убил его возничего, а другой перерубил его меч.
Verse 12
संछिन्नखड्गधन्वानं विरथं हतसारथिम् । बलाद्गृहीत्वा बलिनो बबंधुर्नृपतिं रुषा
С отсечёнными мечом и луком, лишённый колесницы и с убитым возничим, царь был силой схвачен могучими воинами и в гневе связан.
Verse 13
तस्य मंत्रिगणं सर्वं तत्सैन्यं च विजित्य ते । मागधास्तस्य नगरीं विविशुर्जयकाशिनः
Победив всех его министров и его войско, те магадхи вошли в его город, сияя победой.
Verse 14
अश्वान्नरान्गजानुष्ट्रान्पशूंश्चैव धनानि च । जगृहुर्युवतीः सर्वाश्चार्वंगीश्चैव कन्यकाः
Они захватили коней, людей, слонов, верблюдов, скот и богатства; и увели также всех юных женщин и дев с прекрасными членами.
Verse 15
राज्ञो बबंधुर्महिषीर्दासीश्चैव सहस्रशः । कोशं च रत्नसंपूर्णं जह्रुस्तेऽप्याततायिनः
Они связали царских цариц и тысячи служанок; и те разбойники унесли также сокровищницу, полную драгоценностей.
Verse 16
एवं विनाश्य नगरीं हृत्वा स्त्रीगोधनादिकम् । वज्रबाहुं बलाद्बद्ध्वा रथे स्थाप्य विनिर्ययुः
Так, разорив город и похитив женщин, скотное богатство и прочее, они силой связали Ваджрабаху, посадили его на колесницу и удалились.
Verse 17
एवं कोलाहले जाते राष्ट्रनाशे च दारुणे । राजपुत्रोऽथ भद्रायुस्तद्वार्तामशृणोद्बली
Когда поднялся такой шум и развернулось страшное разорение царства, могучий царевич Бхадраю услышал об этом весть.
Verse 18
पितरं शत्रुनिर्बद्धं पितृपत्नीस्तथा हृताः । नष्टं दशार्णराष्ट्रं च श्रुत्वा चुक्रोश सिंहवत्
Услышав, что его отец связан врагами, что жёны отца уведены и что царство Дашарна погибло, он зарычал, как лев.
Verse 19
स खड्गशंखावादाय वैश्यपुत्रसहायवान् । दंशितो हयमारुह्य कुमारो विजिगीषया
Тот царевич, при поддержке сына купца, велел возгласить звон меча и звук раковины; затем, во всеоружии, он вскочил на коня, стремясь к победе.
Verse 20
जवेनागत्य तं देशं मागधैरभिपूरितम् । दह्यमानं क्रंदमानं हृतस्त्रीसुतगोधनम्
Стремительно примчавшись, он достиг той страны, уже наполненной войсками Магадхи,—пылающей и гулкой от плача,—где были уведены женщины, дети, скот и богатства.
Verse 21
दृष्ट्वा राजजनं सर्वं राज्यं शून्यं भयाकुलम् । क्रोधाध्मातमनास्तूर्णं प्रविश्य रिपुवाहिनीम् । आकर्णाकृष्टकोदंडो ववर्ष शरसंततीः
Увидев весь царский люд и царство опустевшими, объятыми страхом, он, раздувшись гневом, тотчас ворвался в вражеское войско; натянув лук до уха, он излил непрерывный дождь стрел.
Verse 22
ते हन्यमाना रिपवो राजपुत्रेण सायकैः । तमभिद्रुत्य वेगेन शरैर्विव्यधुरुल्बणैः
Поражаемые стрелами царевича, враги стремительно бросились на него и пронзили его свирепыми стрелами.
Verse 23
हन्यमानोऽस्त्रपूगेन रिपुभिर्युद्धदुर्मदैः । न चचाल रणे धीरः शिववर्माभिरक्षितः
Хотя на него обрушивались залпы оружия от врагов, обезумевших в битве, стойкий герой не дрогнул в сражении, хранимый бронёй Шивы.
Verse 24
सोऽस्त्रकर्षं प्रसह्याशु प्रविश्य गजलीलया । जघानाशु रथान्नागान्पदातीनपि भूरिशः
Проломив силой теснину оружия, он быстро ворвался внутрь, ступая, как слон; и тотчас сокрушил колесницы, слонов и множество пеших воинов.
Verse 25
तत्रैकं रथिनं हत्वा ससूतं नृपनंदनः । तमेव रथमास्थाय वैश्यनंदनसारथिः । विचचार रणे धीरः सिंहो मृगकुलं यथा
Там, убив колесничего воина вместе с его возничим, сын царя взошёл на ту же колесницу, которой правил сын вайшьи-купца; стойкий, он двигался по полю брани, как лев среди стад оленей.
Verse 26
अथ सर्वे सुसंरब्धाः शूराः प्रोद्यतकार्मुकाः । अभिसस्रुस्तमेवैकं चमूपा बलशालिनः
Тогда все те герои, яростно разъярённые и с поднятыми луками, ринулись на одного лишь воина — могучие военачальники рати.
Verse 27
तेषामापततामग्रे खड्गमुद्यम्य दारुणम् । अभ्युद्ययौ महावीरान्दर्शयन्निव पौरुषम्
Навстречу наступающим впереди всех он поднял грозный меч и ринулся на великих воинов, словно являя им свою мужскую доблесть.
Verse 28
करालांतकजिह्वाभं तस्य खड्गं महोज्ज्वलम् । दृष्ट्वैव सहसा मम्रुश्च मूपास्तत्प्रभावतः
Его меч сиял великим блеском, подобный языку грозной Смерти; лишь увидев его, предводители войска внезапно пали, сокрушённые его силой.
Verse 29
येये पश्यंति तं खड्गं प्रस्फुरंतं रणांगणे । ते सर्वे निधनं जग्मुर्वज्रं प्राप्येव कीटकः
Кто бы ни увидел тот меч, сверкающий на поле брани, — все они шли к гибели, как насекомые, поражённые молнией.
Verse 30
अथासौ सर्वसैन्यानां विनाशाय महाभुजः । शंखं दध्मौ महारावं पूरयन्निव रोदसी
Тогда могучерукий герой, вознамерившись погубить всё воинство, протрубил в раковину с великим гулом, словно наполняя её звуком небо и землю.
Verse 31
तेन शंखनिनादेन विषाक्तेनैव भूयसा । श्रुतमात्रेण रिपवो मूर्च्छिताः पतिता भुवि
От того звука раковины, словно от ещё более сильного яда, враги, едва услышав, лишились чувств и пали на землю.
Verse 32
येऽश्वपृष्ठे रथे ये च ये च दंतिषु संस्थिताः । ते विसंज्ञाः क्षणात्पेतुः शंखनादहतौजसः
Те, кто сидел на конях, кто был в колесницах и кто находился на слонах, — поражённые в своей силе звуком раковины, — вмиг лишились сознания и пали.
Verse 33
तान्भूमौ पतितान्सर्वान्नष्टसंज्ञा न्निरायुधान् । विगणय्य शवप्रायाननावधीद्धर्मशास्त्रवित्
Увидев всех их павшими на земле — без сознания и без оружия, — он, знаток дхарма-шастры, счёл их почти мёртвыми и не стал добивать.
Verse 34
आत्मनः पितरं बद्धं मोचयित्वा रणाजिरे । तत्पत्नीः शत्रुवशगाः सर्वाः सद्यो व्यमोचयत्
Освободив на поле брани своего отца, связанного узами, он тотчас же отпустил и всех жён, находившихся во власти врагов.
Verse 35
पत्नीश्च मंत्रिमुख्यानां तथान्येषां पुरौकसाम् । स्त्रियो बालांश्च कन्याश्च गोधनादीन्यनेकशः
Он также возвратил жён главных министров и прочих горожан — женщин, детей и дев — а также множество видов богатства, начиная со стад скота.
Verse 36
मोचयित्वा रिपुभयात्तमाश्वासयदाकुलः । अथारिसैन्येषु चरंस्तेषां जग्राह योषितः
Освободив его от страха перед врагом, он — хотя и сам ещё был взволнован — утешил и ободрил его. Затем, проходя через вражеские ряды, он взял под стражу их женщин.
Verse 37
मरुन्मनोजवानश्वान्मातंगान्गिरिसन्निभान् । स्यंदनानि च रौक्माणि दासीश्च रुचिराननाः
Он взял коней, быстрых как ветер и как мысль, слонов, подобным горам, золотые колесницы и служанок с прекрасными лицами.
Verse 38
युग्मम् । सर्वमाहृत्य वेगेन गृहीत्वा तद्धनं बहु । मागधेशं हेमरथं निर्बबंध पराजितम्
(Двустишие.) Собрав всё с быстротой и захватив то великое богатство, он связал побеждённого царя Магадхи — Хемаратху.
Verse 39
तन्मंत्रिणश्च भूपांश्च तत्र मुख्यांश्च नायकान् । गृहीत्वा तरसा बद्ध्वा पुरीं प्रावेशयद्द्रुतम्
Захватив его министров, царей и главных военачальников там, он поспешно связал их и быстро ввёл в город.
Verse 40
पूर्वं ये समरे भग्ना विवृत्ताः सर्वतोदिशम् । ते मंत्रिमुख्या विश्वस्ता नायकाश्च समाययुः
Те, кто прежде был обращён в бегство в сражении и рассеян по всем сторонам, теперь возвратились — главные министры, верные союзники и военачальники — и вновь собрались вместе.
Verse 41
कुमारविक्रमं दृष्ट्वा सर्वे विस्मितमानसाः । तं मेनिरे सुरश्रेष्ठं कारणादागतं भुवम्
Увидев доблесть юного героя, все изумились сердцем; они сочли его лучшим из богов, сошедшим на землю ради некоего божественного замысла.
Verse 42
अहो नः सुमहाभाग्यमहो नस्तपसः फलम् । केनाप्यनेन वीरेण मृताः संजीविताः खलु
«О, как велико наше благословенное счастье; о, вот плод наших подвигов аскезы! Этим героем даже те, кто был как мёртвый, воистину возвращены к жизни.»
Verse 43
एष किं योगसिद्धो वा तपःसिद्धो ऽथवाऽमरः । अमानुषमिद कर्म यदनेन कृतं महत्
«Не йогической ли сиддхи он достиг, или сиддхи аскезы — или же он бог? Ибо великое деяние, совершённое им, поистине сверхчеловечно.»
Verse 44
नूनमस्य भवेन्माता सा गौरीति शिवः पिता । अक्षौहिणीनां नवकं जिगायानंतशक्तिधृक्
«Несомненно, его мать — Гаури, а отец — Шива; ибо, держа в себе безмерную силу, он одолел девять акшаухини воинств.»
Verse 45
इत्याश्चर्ययुतैर्हृष्टैः प्रशंसद्भिः परस्परम् । पृष्टोऽमात्यजनेनासावात्मानं प्राह तत्त्वतः
Так, исполненные изумления и радости, восхваляя друг друга, министры спросили его; и он тогда поведал им истину о себе самом.
Verse 46
समागतं स्वपितरं विस्मयाह्लादविप्लुतम् । मुंचंतमानंदजलं ववंदे प्रेमविह्वलः
Увидев, как приходит его отец — охваченный изумлением и радостью, проливающий слёзы блаженства, — он пал ниц, дрожа от любви.
Verse 47
स राजा निजपुत्रेण प्रणयादभिवंदितः । आश्लिष्य गाढं तरसा बभाषे प्रेमकातरः
Тот царь, с любовью приветствованный своим сыном, крепко обнял его и поспешно заговорил, терзаемый нежной привязанностью.
Verse 48
कस्त्वं देवो मनुष्यो वा गन्धर्वो वा महामते । का माता जनकः को वा को देशस्तव नाम किम्
«Кто ты — бог, человек или гандхарва, о великомудрый? Кто твоя мать, кто твой отец; какова твоя страна и каково твоё имя?»
Verse 49
कस्मान्न शत्रुभिर्बद्धान्मृतानिव हतौजसः । कारुण्यादिह संप्राप्य सपत्नीकान्मुमोच यः
«Почему он — придя сюда из сострадания — освободил тех, кто был связан врагами, с сокрушённой силой, лежал как мёртвый, да ещё и вместе с их жёнами?»
Verse 50
कुतो लब्धमिदं शौर्यं धैर्यं तेजो बलोन्नतिः । जिगीषसीव लोकांस्त्रीन्सदेवासुरमानुषान्
Откуда ты обрёл это геройство — эту непоколебимую отвагу, это сияние и возрастание силы, — что ты, кажется, готов покорить три мира вместе с девами, асурами и людьми?
Verse 51
अपि जन्मसहस्रेण तवानृण्यं महौजसः । कर्तुं नाहं समर्थोस्मि सहैभिर्दारबांधवैः
Даже в тысяче рождений, о могучий, я не в силах — даже вместе с женой и родичами — отплатить тебе свой долг.
Verse 52
इमान्पुत्रानिमाः पत्नीरिदं राज्यमिदं पुरम् । सर्वं विहाय मच्चित्तं त्वय्येव प्रेमबंधनम्
Оставив этих сыновей, этих жён, это царство и этот город — всё покинув, — мой ум связан лишь с тобой узами любви.
Verse 53
सर्वं कथय मे तात मत्प्राणपरिरक्षक । एतासां मम पत्नीनां त्वदधीनं हि जीवितम्
Расскажи мне всё, дорогой, хранитель самой моей жизни. Воистину, жизнь этих моих жён зависит от тебя.
Verse 54
सूत उवाच । इति पृष्टः स भद्रायुः स्वपित्रा तमभाषत । एष वैश्यसुतो राजन्सुनयो नाम मत्सखा
Сута сказал: Так, будучи спрошен собственным отцом, Бхадраю ответил ему: «О царь, это Суная по имени — мой друг — сын вайшьи».
Verse 55
अहमस्य गृहे रम्ये वसामि सहमातृकः । भद्रायुर्नाम मद्वृत्तं पश्चाद्विज्ञापयामि ते
Я живу в его прекрасном доме вместе с матерью. Имя моё — Бхадраю; позже я подробно поведаю тебе о своём деле.
Verse 56
पुरं प्रविश्य भद्रं ते सदारः ससुहृज्जनः । त्यक्त्वा भयमरातिभ्यो विहरस्व यथासुखम्
Войди в город — да будет тебе благоприятие — вместе с женой и друзьями. Отринув страх перед врагами, живи и наслаждайся, как пожелаешь.
Verse 57
नैतान्मुंच रिपूंस्तावद्यावदागमनं मम । अहमद्य गमिष्यामि शीघ्रमात्मनिवेशनम्
Не отпускай этих врагов до моего возвращения. Сегодня же я поспешу в своё жилище.
Verse 58
इत्युक्त्वा नृपमामंत्र्य भद्रायुर्नृपनंदनः । आजगाम स्वभवनं मात्रे सर्वं न्यवेदयत्
Сказав так и простившись с царём, Бхадраю — царевич — пришёл в свой дом и поведал матери обо всём.
Verse 59
सापि हृष्टा स्वतनयं परिरेभेऽश्रुलोचना । स च वैश्यपतिः प्रेम्णा परिष्वज्याभ्यपूजयत्
Она тоже, возрадовавшись, обняла своего сына, и глаза её были полны слёз; а тот домохозяин-вайшья, обняв его с любовью, почтил его с благоговением.
Verse 60
वज्रबाहुश्च राजेंद्रः प्रविष्टो निजमंदिरम् । स्त्रीपुत्रामात्य सहितः प्रहर्षमतुलं ययौ
Царь Ваджрабаху вошёл в свой дворец; в сопровождении супруги, сына и министров он обрёл несравненную радость.
Verse 61
तस्यां निशायां व्युष्टायामृषभो योगिनां वरः । चंद्रांगदं समागत्य सीमंतिन्याः पतिं नृपम्
Когда та ночь миновала и наступил рассвет, Ришабха — лучший среди йогинов — пришёл к царю Чандрангаде, супругу Симантини.
Verse 62
भद्रायुषः समुत्पत्तिं तस्य कर्माप्यमानुषम् । आवेद्य रहसि प्रेम्णा त्वत्सुतां कीर्तिमालिनीम्
Наедине и с любовью он поведал о происхождении Бхадраюши и о его необычайном (нечеловеческом) деянии, а также сказал о твоей дочери Киртималини.
Verse 63
भद्रायुषे प्रयच्छेति बोधयित्वा च नैषधम् । ऋषभो निर्जगामाथ देशकालार्थतत्त्ववित्
Наставив найшадхского царя: «Отдай её Бхадраюше», Ришабха затем удалился — знаток истинных законов места, времени и цели.
Verse 64
विशेषकम् । अथ चंद्रांगदो राजा मुहूर्त्ते मंगलोचिते । भद्रायुषं समाहूय प्रायच्छत्कीर्त्तिमालिनीम्
Затем царь Чандрангада, в благой и благоприятной час, призвал Бхадраюшу и отдал ему Киртималини в жёны.
Verse 65
कृतोद्वाहः स राजेंद्रतनयः सह भार्यया । हेमासनस्थः शुशुभे रोहिण्येव निशाकरः
Совершив брак, царевич воссел с супругой на золотом престоле и сиял — словно луна рядом с Рохини.
Verse 66
वज्रबाहुं तत्पितरं समाहूय स नैषधः । पुरं प्रवेश्य सामात्यः प्रत्युद्गम्याभ्यपूजयत्
Царь Найшадхи призвал Ваджрабаху, отца Бхадраюши; введя его в город, он вышел навстречу с министрами и воздал ему почести.
Verse 67
तत्रापश्यत्कृतोद्वाहं भद्रायुषमरिंदमम् । पादयोः पतितं प्रेम्णा हर्षात्तं परिषस्वजे
Там он увидел Бхадраюшу, сокрушителя врагов, уже совершившего брак. С любовью припав к его стопам, Ваджрабаху в радости обнял его.
Verse 68
एष मे प्राणदो वीर एष शत्रुनिषूदनः । अथाप्यज्ञातवंशोऽयं मयानंतपराक्रमः
«Этот герой даровал мне саму жизнь; он — истребитель врагов. И всё же его род неизвестен, хотя доблесть его безмерна, как я сам видел».
Verse 69
एष ते नृप जामाता चंद्रांगद महाबलः । अस्य वंशमथोत्पत्तिं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः
«О могучий царь Чандрангада, этот муж теперь твой зять. Я желаю услышать поистине его род и повесть о его происхождении».
Verse 70
इत्थं दशार्णराजेन प्रार्थितो निषधाधिपः । विविक्त उपसंगम्य प्रहसन्निदमब्रवीत्
Так, умоляемый царём Дашарны, владыка Нишадхи подошёл к нему в уединённом месте и, улыбаясь, произнёс такие слова.
Verse 71
एष ते तनयो राजञ्छैशवे रोगपीडितः । त्वया वने परित्यक्तः सह मात्रा रुजार्तया
«Вот твой сын, о царь, с детства терзаемый болезнью. Ты оставил его в лесу вместе с матерью, и она тоже была измучена болью.»
Verse 72
परिभ्रमंती विपिने सा नारी शिशुनामुना । दैवाद्वैश्यगृहं प्राप्ता तेन वैश्येन रक्षिता
Скитаясь по лесной чаще с тем ребёнком, женщина по воле судьбы пришла в дом купца, и тот вайшья взял её под защиту.
Verse 73
अथासौ बहुरोगार्तो मृतस्तव कुमारकः । केनापि योगिराजेन मृतः संजीवितः पुनः
Затем твой малый сын, истерзанный многими недугами, умер; но некий великий йогин вновь оживил его, хотя он был мёртв.
Verse 74
ऋषभाख्यस्य तस्यैव प्रभावाच्छिवयोगिनः । रूपं च देवसदृशं प्राप्तौ मातृकुमारकौ
Силою того шива-йогина по имени Ришабха мать и сын обрели облик, подобный облику девов.
Verse 75
तेन दत्तेन खड्गेन शंखेन रिपुघातिना । जिगाय समरे शत्रूञ्छिववर्माभिरक्षितः
Под защитой доспеха Шивы он в битве одолел врагов мечом и священной раковиной, дарованными тем йогином, — оружием, сокрушающим противников.
Verse 76
द्विषट्सहस्रनागानां बलमेको बिभर्त्यसौ । सर्वविद्यासु निष्णातो मम जामातृतां गतः
Он один несёт силу двенадцати тысяч слонов; сведущий во всех науках, он стал моим зятем.
Verse 77
अत एनं समादाय मातरं चास्य सुव्रताम् । गच्छस्व नगरीं राजन्प्राप्स्यसि श्रेय उत्तमम्
Потому возьми его, а также его мать, добродетельную в обетах, и ступай в свой город, о царь; ты обретёшь высшее благо.
Verse 78
इति चंद्रांगदः सर्वमाख्यायांतर्गृहे स्थिताम् । तस्याग्र पत्नीमाहूय दर्शयामास भूषिताम्
Так, поведав обо всём, Чандрангада призвал главную супругу, пребывавшую во внутренних покоях, и показал её, украшенную.
Verse 79
इत्यादि सर्वमाकर्ण्य दृष्ट्वा च स महीपतिः । व्रीडितो नितरां मौढ्यात्स्वकृतं कर्म गर्हयन्
Услышав и увидев всё это, владыка земли глубоко устыдился собственной глупости и стал порицать деяние, совершённое им самим.
Verse 80
प्राप्तश्च परमानन्दं तयोर्दर्शनकौतुकात् । पुलकांकितसर्वांगस्तावुभौ परिषस्वजे
Возрадовавшись безмерно от счастья видеть их, он весь покрылся мурашками; и обнял обоих.
Verse 81
युग्मम् । एवं निषधराजेन पूजितश्चाभिनन्दितः । स भोजयित्वा तं सम्यक्स्वयं च सह मंत्रिभिः
Так, будучи почтён и сердечно приветствован царём Нишадхи, он затем как следует угостил его пищей — и сам тоже — вместе со своими министрами.
Verse 82
तामात्मनोग्रमहिषीं पुत्रं तमपि तां स्नुषाम् । आदाय सपरीवारो वज्रबाहुः पुरीं ययौ
Взяв с собой свою благородную царицу, того сына и также ту невестку, Ваджрабаху, в окружении свиты, отправился в город.
Verse 83
स संभ्रमेण महता भद्रायुः पितृमंदिरम् । संप्राप्य परमानंदं चक्रे सर्वपुरौकसाम्
С великим рвением Бхадраю достиг дворца своего отца; и, прибыв, даровал высшую радость всем жителям города.
Verse 84
कालेन दिवमारूढे पितरि प्राप्तयौवनः । भद्रायुः पृथिवीं सर्वां शशासाद्भुतविक्रमः
Со временем, когда его отец взошёл на небеса, Бхадраю, достигнув юной силы, правил всей землёй с дивной доблестью.
Verse 85
मागधेशं हेमरथं मोचयामास बंधनात् । संधाय मैत्रीं परमां ब्रह्मर्षीणां च सन्निधौ
Он освободил Хемаратху, владыку Магадхи, из плена; и в присутствии брахмариши утвердил с ним высшую дружбу.
Verse 86
इत्थं त्रिलोकमहितां शिवयोगिपूजां कृत्वा पुरातनभवेऽपि स राजसूनुः । निस्तीर्य दुःसहविपद्गणमाप्तराज्यश्चंद्रांगदस्य सुतया सह साधु रेमे
Так, даже в том прежнем рождении царевич совершил почитание йогинов Шивы, прославленных в трёх мирах. Переправившись через множество нестерпимых бедствий и вновь обретя царство, он жил праведно и счастливо вместе с дочерью Чандрангадой.