Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 23

हन्यमानोऽस्त्रपूगेन रिपुभिर्युद्धदुर्मदैः । न चचाल रणे धीरः शिववर्माभिरक्षितः

hanyamāno'strapūgena ripubhiryuddhadurmadaiḥ | na cacāla raṇe dhīraḥ śivavarmābhirakṣitaḥ

Хотя на него обрушивались залпы оружия от врагов, обезумевших в битве, стойкий герой не дрогнул в сражении, хранимый бронёй Шивы.

हन्यमानःbeing struck
हन्यमानः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√हन् (धातु)
Formकर्मणि वर्तमान कृदन्त (शानच्), पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (धीरः) — Present passive participle, masc. nom. sg.
अस्त्रपूगेनby a multitude of weapons
अस्त्रपूगेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootअस्त्र (प्रातिपदिक) + पूग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (अस्त्राणां पूगः); पुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन — Instrumental sg.
रिपुभिःby enemies
रिपुभिः:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन — Instrumental pl.
युद्धदुर्मदैःmad with battle-fury
युद्धदुर्मदैः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयुद्ध (प्रातिपदिक) + दुर्मद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (युद्धे दुर्मदाः); पुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन; विशेषणम् (रिपुभिः) — masc. instr. pl.
not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय — negation particle
चचालmoved/shook
चचाल:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√चल् (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम् — Perfect, 3rd sg.
रणेin battle
रणे:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootरण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन — Locative sg.
धीरःthe steadfast/brave one
धीरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधीर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन — Nom. sg.
शिववर्माभिरक्षितःprotected by Śivavarman
शिववर्माभिरक्षितः:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशिववर्मन् (प्रातिपदिक) + अभि√रक्ष् (धातु, क्त)
Formतत्पुरुष-समास (शिववर्मणा अभिरक्षितः); पुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (धीरः) — PPP, masc. nom. sg.

Narrator (Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa)

Scene: At the center of a storm of weapons, the hero stands unmoved; a subtle aura or lingam-emblem glow suggests Śiva’s armor around him; enemy weapons glance off or shatter; the hero’s gaze is calm and resolute.

Ś
Śiva
Ś
Śiva-varma (Śiva’s armor)
R
Ripu (enemies)

FAQs

Devotional protection (Śiva’s grace) fortifies dharmic action—steadiness arises when duty is aligned with the divine.

No particular sacred site is mentioned; the verse highlights Śaiva protection within a narrative setting.

No explicit ritual is prescribed; the motif is divine safeguarding (śiva-varma) rather than a stated practice.