
Адхьяя 12 продолжает агничаяну (сооружение огненного алтаря) укладкой кирпичей и формулами заполнения пространства (локампṛṇā), которые утверждают алтарь как живое тело Агни. Через повторяющиеся призывы «возвращения» Агни вновь призывается с жизненной силой, питанием, долголетием и изобильным процветанием, чтобы обряд не утратил приобретённого между последовательностями. Глава также включает ключевые моменты усаживания, «вновь-утробления» и отпускания/отправления Агни, связывая его с Водами и Землёй как поддерживающими матрицами, а также содержит мощное «освобождение Варун ы» для размыкания уз. Кратко появляется мотив суверенного закрепления (дхрува), соотносящий ритуальный порядок с социально‑политической устойчивостью под дхармой.
Mantra 1
दृ॒शा॒नो रु॒क्म उ॒र्व्या व्य॑द्यौद् दु॒र्मर्ष॒मायु॑: श्रि॒ये रु॑चा॒नः । अ॒ग्निर॒मृतो॑ अभव॒द्वयो॑भि॒र्यदे॑नं॒ द्यौरज॑नयत्सु॒रेता॑:
Явившись, золотой (Агни) вспыхнул из широты (земли/простора), сияя ради благополучия, — (даруя) жизнь, труднопобедимую. Агни стал бессмертным своими жизненными силами, когда Небо, благосеменное, породило его.
Mantra 2
नक्तो॒षासा॒ सम॑नसा॒ विरू॑पे धा॒पये॑ते॒ शिशु॒मेक॑ᳪ समी॒ची । द्यावा॒क्षामा॑ रु॒क्मो अ॒न्तर्वि भा॑ति दे॒वा अ॒ग्निं धा॑रयन्द्रविणो॒दाः
Ночь и Заря, единомысленные, хотя и различного облика, вместе вскармливают одного младенца. Между Небом и Землёю внутри сияет золотой; боги — дарователи богатства — поддержали Агни.
Mantra 3
विश्वा॑ रू॒पाणि॒ प्रति॑ मुञ्चते क॒विः प्रासा॑वीद्भ॒द्रं द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे । वि नाक॑मख्यत्सवि॒ता वरे॒ण्योऽनु॑ प्र॒याण॑मु॒षसो॒ वि रा॑जति
Мудрец поочерёдно принимает все облики; Савитар побудил благодатное для двуногих и четвероногих. Досточтимый Савитар открыл небесный свод; по ходу шествия Ушасов (Зарей) он сияет во славе.
Mantra 4
सु॒प॒र्णो॒ऽसि ग॒रुत्माँ॑स्त्रि॒वृत्ते॒ शिरो॑ गाय॒त्रं चक्षु॑र्बृहद्रथन्त॒रे पक्षौ । स्तोम॑ आ॒त्मा छन्दा॒ᳪस्यङ्गा॑नि॒ यजूँ॑ᳪषि॒ नाम॑ । साम॑ ते त॒नूर्वा॑मदे॒व्यं य॑ज्ञाय॒ज्ञियं॒ पुच्छं॒ धिष्ण्या॑: श॒पाः । सु॒प॒र्णो॒ऽसि ग॒रुत्मा॒न्दिवं॑ गच्छ॒ स्व॑: पत
Ты — Супарна, Гарутман, могучекрылый. Триврит — твоя глава; Гаятри — твой глаз; Брихат и Ратхантара — твои крылья. Стома — твоё «я»; размеры (чхандасы) — твои члены; формулы Яджуса — твоё имя. Саман — твоё тело; Вамадевья — твоё; Яджняяджния — твой хвост; Дхишньи — твои когти. Ты — Супарна, Гарутман: иди на небо, во Свар; о владыка!
Mantra 5
विष्णो॒: क्रमो॑ऽसि सपत्न॒हा गा॑य॒त्रं छन्द॒ आ रो॑ह पृथि॒वीमनु॒ वि क्र॑मस्व॒ विष्णो॒: क्रमो॑ऽस्यभिमाति॒हा त्रै॑ष्टुभं॒ छन्द॒ आ रो॑हा॒न्तरि॑क्ष॒मनु॒ वि क्र॑मस्व विष्णो॒: क्रमो॑ऽस्यरातीय॒तो ह॒न्ता जाग॑तं॒ छन्द॒ आ रो॑ह॒ दिव॒मनु॒ वि क्र॑मस्व विष्णो॒: क्रमो॑ऽसि शत्रूय॒तो ह॒न्ताऽऽनु॑ष्टुभं॒ छन्द॒ आ रो॑ह॒ दिशोऽनु॒ वि क्र॑मस्व
Ты — шаг Вишну, губитель соперников: взойди на размер Гаятри; пройди, ступая по земле. Ты — шаг Вишну, губитель враждебного натиска: взойди на размер Триштубх; пройди, ступая по воздушному пространству. Ты — шаг Вишну, поражающий удерживающего дары: взойди на размер Джагати; пройди, ступая по небу. Ты — шаг Вишну, поражающий враждебного: взойди на размер Ануштубх; пройди, ступая по сторонам света.
Mantra 6
अक्र॑न्दद॒ग्नि स्त॒नय॑न्निव॒ द्यौ॒: क्षामा॒ रेरि॑हद्वी॒रुध॑: सम॒ञ्जन् । स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो वि हीमि॒द्धो अख्य॒दा रोद॑सी भा॒नुना॑ भात्य॒न्तः
Агни возгремел, словно громогласное небо; он лизал землю, касался растений, распространяясь повсюду. Рождённый тотчас, — да, когда был возжжён, — он явился: между двумя мирами он сияет, внутри, своим лучом.
Mantra 7
अग्ने॑ऽभ्यावर्तिन्न॒भि मा॒ नि व॑र्त॒स्वायु॑षा॒ वर्च॑सा प्र॒जया॒ धने॑न । स॒न्या मे॒धया॑ र॒य्या पोषे॑ण
О Агни, возвращающийся, возвратись ко мне; обратись ко мне с жизнью, с сиянием, с потомством, с богатством; с обретением, с разумением (medhā), с изобилием, с процветанием.
Mantra 8
अग्ने॑ अङ्गिरः श॒तं ते॑ सन्त्वा॒वृत॑: स॒हस्रं॑ त उपा॒वृत॑: । अधा॒ पोष॑स्य॒ पोषे॑ण॒ पुन॑र्नो न॒ष्टमा कृ॑धि॒ पुन॑र्नो र॒यिमा कृ॑धि
О Агни, о Ангирас, да будет у тебя сто возвращений и тысяча дальнейших возвращений. Тогда, питанием — через питание, возврати нам вновь утраченное; возврати нам вновь наше достояние и богатство.
Mantra 9
पुन॑रू॒र्जा नि व॑र्तस्व॒ पुन॑रग्न इ॒षाऽऽयु॑षा । पुन॑र्नः पा॒ह्यᳪह॑सः
Возвратись вновь с силой; возвратись вновь, о Агни, с пищей-даром (iṣā) и с жизнью. Снова защити нас от беды и греха.
Mantra 10
स॒ह र॒य्या नि व॑र्त॒स्वाग्ने॒ पिन्व॑स्व॒ धार॑या । वि॒श्वप्स्न्या॑ वि॒श्वत॒स्परि॑
Возвратись вновь вместе с богатством, о Агни; умножь его непрерывным потоком. Вседеятельный, со всех сторон вокруг.
Mantra 11
आ त्वा॑ऽहार्षम॒न्तर॑भूर्ध्रु॒वस्ति॒ष्ठावि॑चाचलिः । विश॑स्त्वा॒ सर्वा॑ वाञ्छन्तु॒ मा त्वद्रा॒ष्ट्रमधि॑भ्रशत्
Я привёл тебя сюда; ты вошёл внутрь: стой твёрдо, непоколебимый. Да возжелают тебя все народы; да не отпадёт от тебя царство.
Mantra 12
उदु॑त्त॒मं व॑रुण॒ पाश॑म॒स्मदवा॑ध॒मं वि म॑ध्य॒मᳪ श्र॑थाय । अथा॑ व॒यमा॑दित्य व्र॒ते तवाना॑गसो॒ अदि॑तये स्याम
Ослабь с нас, о Варуна, верховную путу; ослабь нижнюю; распусти среднюю. Тогда да будем мы, о Адитья, пребывая в твоём обете (vrata), без вины и принадлежать Адити, Безграничной.
Mantra 13
अग्रे॑ बृ॒हन्नु॒षसा॑मू॒र्ध्वो अ॑स्थान्निर्जग॒न्वान् तम॑सो॒ ज्योति॒षाऽऽगा॑त् । अ॒ग्निर्भा॒नुना॒ रुश॑ता॒ स्वङ्ग॒ आ जा॒तो विश्वा॒ सद्मा॑न्यप्राः
В начале Великий, воздвигшийся среди Зар, восстал; из тьмы исходя, он пришёл со светом. Агни, лучом сияющим, прекрасночленный, родившись, наполнил все седалища и обители.
Mantra 14
ह॒ᳪसः शु॑चि॒षद्वसु॑रन्तरिक्ष॒सद्धोता॑ वेदि॒षदति॑थिर्दूरोण॒सत् । नृ॒षद्व॑र॒सदृ॑त॒सद् व्योम॒सद॒ब्जा गो॒जा ऋ॑त॒जा अ॑द्रि॒जा ऋ॒तं बृ॒हत्
Лебедь, пребывающий в чистом, благой, пребывающий в междупространстве; Хотар, пребывающий на веди; Гость, пребывающий в доме. Пребывающий среди людей, пребывающий в наилучшем месте, пребывающий в Ṛta, пребывающий в небе; рождённый из вод, рождённый из коров, рождённый из Ṛta, рождённый из скалы — (он есть) великий Ṛta.
Mantra 15
सीद॒ त्वं मा॒तुर॒स्या उ॒पस्थे॒ विश्वा॑न्यग्ने व॒युना॑नि वि॒द्वान् । मै॑नां॒ तप॑सा॒ मार्चिषा॒ऽभि शो॑चीर॒न्तर॑स्याᳪ शु॒क्रज्यो॑ति॒र्वि भा॑हि
Сядь ты на лоно этой твоей матери, о Агни, ведающий все мудрые установления. Не опаляй её жаром и не жги её пламенем; внутри неё сияй, как светлый, чистый свет.
Mantra 16
अ॒न्तर॑ग्ने रु॒चा त्वमु॒खायाः॒ सद॑ने॒ स्वे । तस्या॒स्त्वᳪ हर॑सा॒ तप॒ञ्जात॑वेदः शि॒वो भ॑व
Внутри, о Агни, светом своим пребывай в собственном седалище укхи. В нём, пылая жаром своим, о Джатаведас, будь благим, благоприятным.
Mantra 17
शि॒वो भू॒त्वा मह्य॑मग्ने॒ अथो॑ सीद शि॒वस्त्वम् । शि॒वा: कृ॒त्वा दिश॒: सर्वा॒: स्वं योनि॑मि॒हास॑दः
Будь благим ко мне, о Агни; и затем, будучи сам благим, сядь. Сделав все стороны света благими, сядь здесь в своём собственном лоне, в своём надлежащем источнике.
Mantra 18
दि॒वस्परि॑ प्रथ॒मं ज॑ज्ञे अ॒ग्निर॒स्मद् द्वि॒तीयं॒ परि॑ जा॒तवे॑दाः । तृ॒तीय॑म॒प्सु नृ॒मणा॒ अज॑स्र॒मिन्धा॑न एनं जरते स्वा॒धीः
С неба впервые родился Агни; от нас, как Джатаведас, он родился во второй раз. В третий раз — в водах — радующий людей, непрестанно возжигаемый, пребывает; его мудрость, благоустроенная, хранит до старости.
Mantra 19
वि॒द्मा ते॑ अग्ने त्रे॒धा त्र॒याणि॑ वि॒द्मा ते॒ धाम॒ विभृ॑ता पुरु॒त्रा । वि॒द्मा ते॒ नाम॑ पर॒मं गुहा॒ यद्वि॒द्मा तमुत्सं॒ यत॑ आज॒गन्थ॑
Мы знаем, о Агни, твои тройственные облики; мы знаем твои обители, несомые и распростёртые во многих местах. Мы знаем твоё высочайшее имя, что сокрыто в тайне; мы знаем тот источник, откуда ты пришёл сюда.
Mantra 20
स॒मु॒द्रे त्वा॑ नृ॒मणा॑ अ॒प्स्वन्तर्नृ॒चक्षा॑ ईधे दि॒वो अ॑ग्न॒ ऊध॑न् । तृ॒तीये॑ त्वा॒ रज॑सि तस्थि॒वाᳪस॑म॒पामु॒पस्थे॑ महि॒षा अ॑वर्धन्
В океане, внутри вод, тебя — радующего людей, взирающего на людей — я возжигаю, о Агни, как небесное вымя. В третьей области, в воздушном пространстве, тебя, стоящего прочно, в лоне вод, возрастили могучие силы.
Mantra 21
अक्र॑न्दद॒ग्नि स्त॒नय॑न्निव॒ द्यौ: क्षामा॒ रेरि॑हद्वी॒रुध॑: सम॒ञ्जन् । स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो वि हीमि॒द्धो अख्य॒दा रोद॑सी भा॒नुना॑ भात्य॒न्तः
Агни возгремел, словно небо грохочет громом; он лизал землю, пожирая растения, соединяя области воедино. Тотчас рождённый — да, когда возжжён — он явился: своим сиянием он светит внутри, к двум мирам.
Mantra 22
श्री॒णामु॑दा॒रो ध॒रुणो॑ रयी॒णां म॑नी॒षाणां॒ प्रार्प॑ण॒: सोम॑गोपाः । वसु॑: सू॒नुः सह॑सो अ॒प्सु राजा॒ वि भा॒त्यग्र॑ उ॒षसा॑मिधा॒नः
Щедрый в сияниях, опора богатств, продвигатель вдохновенных мыслей, хранитель Сомы; благой, сын мощи, царь в водах — возжигаемый, он сияет впереди, перед Зарями.
Mantra 23
विश्व॑स्य के॒तुर्भुव॑नस्य॒ गर्भ॒ आ रोद॑सी अपृणा॒ज्जाय॑मानः । वी॒डुं चि॒दद्रि॑मभिनत् परा॒यञ्जना॒ यद॒ग्निमय॑जन्त॒ पञ्च॑
Знамя всего сущего, зародыш мироздания — родившись, он наполнил оба пространства, Небо и Землю. Даже крепкую твердыню, даже скалу он рассёк, устремляясь вперёд, когда люди — пятеричные — совершали жертвоприношение Агни.
Mantra 24
उ॒शिक्पा॑व॒को अ॑र॒तिः सु॑मे॒धा मर्त्ये॑ष्व॒ग्निर॒मृतो॒ नि धा॑यि । इय॑र्ति धू॒मम॑रु॒षं भरि॑भ्र॒दुच्छु॒क्रेण॑ शो॒चिषा॒ द्यामिन॑क्षन्
Ревностный Очиститель, неугомонный, мудрый — Агни, Бессмертный, утверждён среди смертных. Он возносит рыжеватый дым, неся его вперёд; ярким пламенем он достигает неба.
Mantra 25
दृ॒शा॒नो रु॒क्म उ॒र्व्या व्य॑द्यौद्दु॒र्मर्ष॒मायु॑: श्रि॒ये रु॑चा॒नः । अ॒ग्निर॒मृतो॑ अभव॒द्वयो॑भि॒र्यदे॑नं द्यौरज॑नय॑त्सु॒रेता॑:
Зримый как золотое сияние, он воссиял над широкой землёй, лучезарный ради славы, с жизнью, что неодолима. Агни стал бессмертным своими жизненными силами, когда Небо, богатое семенем, породило его.
Mantra 26
यस्ते॑ अ॒द्य कृ॒णव॑द्भद्रशोचेऽपू॒पं दे॑व घृ॒तव॑न्तमग्ने । प्र तं न॑य प्रत॒रं वस्यो॒ अच्छा॒भि सु॒म्नं दे॒वभ॑क्तं यविष्ठ
Кто ныне, о Агни с благим пламенем, приготовил для Тебя лепёшку — о Боже — насыщенную гхи, того приношение веди вперёд к лучшему, к более превосходному уделу; даруй нам, о юнейший, благоволение, должным образом уделённое Богам.
Mantra 27
आ तं भ॑ज सौश्रव॒सेष्व॑ग्न उ॒क्थ उ॑क्थ॒ आ भ॑ज श॒स्यमा॑ने । प्रि॒यः सूर्ये॑ प्रि॒यो अ॒ग्ना भ॑वा॒त्युज्जा॒तेन॑ भि॒नद॒दुज्जनि॑त्वैः
Надели нас долей в деяниях, что приносят добрую славу, о Агни; при каждом гимне, при каждом возгласе — надели нас долей, когда произносится хвала. Да станет он мил Солнцу, мил Агни; новорождённым он рассекает преграду, своими новыми рождениями.
Mantra 28
त्वाम॑ग्ने॒ यज॑माना॒ अनु॒ द्यून् विश्वा॒ वसु॑ दधिरे॒ वार्या॑णि । त्वया॑ स॒ह द्रवि॑णमि॒च्छमा॑ना व्र॒जं गोम॑न्तमु॒शिजो॒ वि व॑व्रुः
Тебя, о Агни, жертвователи, следуя день за днём, сложили все богатства — избранные сокровища. Желая вместе с тобою стяжания, ревностные почитатели широко развернули (свой путь) к загону, изобилующему коровами.
Mantra 29
अस्ता॑व्य॒ग्निर्न॒राᳪ सु॒शेवो॑ वैश्वान॒र ऋषि॑भि॒: सोम॑गोपाः । अ॒द्वे॒षे द्यावा॑पृथि॒वी हु॑वेम॒ देवा॑ ध॒त्त र॒यिम॒स्मे सु॒वीर॑म्
Восславлен Агни — благостный для людей, Вайшванара, риши, хранителями Сомы. В безненавистии призываем мы Небо и Землю: о Боги, даруйте нам богатство, изобилующее доблестными мужами.
Mantra 30
स॒मिधा॒ऽग्निं दु॑वस्यत घृ॒तैर्बो॑धय॒ताति॑थिम् । आऽस्मि॑न् हव्या जु॑होतन
Растопкой служите Агни; гхи пробуждайте Гостя. В него здесь возливайте жертвенные приношения.
Mantra 31
उदु॑ त्वा॒ विश्वे॑ दे॒वा अग्ने॒ भर॑न्तु॒ चित्ति॑भिः । स नो॑ भव शि॒वस्त्वᳪ सु॒प्रती॑को वि॒भाव॑सुः
Да вознесут тебя вверх все Боги, о Агни, своими помыслами. Будь нам благим — прекрасноликий, о сияющий (Вибхавасу).
Mantra 32
प्रेद॑ग्ने॒ ज्योति॑ष्मान् याहि शि॒वेभि॑र॒र्चिभि॒ष्ट्वम् । बृ॒हद्भि॑र्भा॒नुभि॒र्भास॒न्मा हि॑ᳪसीस्त॒न्वा॒ प्र॒जाः
Выступай вперёд, о Агни, исполненный света, — ты, с благими пламенами. Сияя могучими лучами, пылая, не повреди ни нашим телам, ни нашему потомству.
Mantra 33
अक्र॑न्दद॒ग्नि स्त॒नय॑न्निव॒ द्यौः क्षामा॒ रेरि॑हद्वी॒रुध॑ः सम॒ञ्जन् । स॒द्यो ज॑ज्ञा॒नो वि हीमि॒द्धो अख्य॒दा रोद॑सी भा॒नुना॑ भात्य॒न्तः
Возгласил Агни, словно гром небес; земля, разлизывая, пожирала растения, когда он распространялся. Тотчас рождённый, будучи возжжён, он узрел оба мира; внутри них он сияет своим лучом.
Mantra 34
प्र-प्रा॒यम॒ग्निर्भ॑र॒तस्य॑ शृण्वे॒ वि यत्सूर्यो॒ न रोच॑ते बृ॒हद्भाः । अ॒भि यः पू॒रुं पृत॑नासु त॒स्थौ दी॒दाय दैव्यो॒ अति॑थिः शि॒वो न॑ः
Вперёд, вперёд продвинулся Агни; слава его — у Бхараты; великого блеска, когда он сияет, как Солнце. Тот, кто стоял при Пуру в битвах, — божественный Гость — воссиял, благой для нас.
Mantra 35
आपो॑ देवी॒ः प्रति॑ गृभ्णीत॒ भस्मै॒तत्स्यो॒ने कृ॑णुध्वᳪ सुर॒भा उ॑ लो॒के । तस्मै॑ नमन्तां॒ जन॑यः सु॒पत्नी॑र्मा॒तेव॑ पु॒त्रं बि॑भृता॒प्स्वे॒नत्
О божественные Воды, примите этот пепел; на благом лоне устройте ему покой, благоуханный в мире. Да склонятся пред ним матери — добрые супруги, неся его в водах, как мать носит сына.
Mantra 36
अ॒प्स्व॒ग्ने॒ सधि॒ष्टव॒ सौष॑धी॒रनु॑ रुध्यसे । गर्भे॒ सञ्जा॑यसे॒ पुन॑ः
В водах, о Агни, будь прочно утверждён; травами-целительницами ты окружён. В лоне ты вновь рождаешься.
Mantra 37
गर्भो॑ अ॒स्योष॑धीनां॒ गर्भो॒ वन॒स्पती॑नाम् । गर्भो॒ विश्व॑स्य भू॒तस्याग्ने॒ गर्भो॑ अ॒पाम॑सि
Ты — лоно растений, лоно лесных деревьев; лоно всего сущего, что стало быть. О Агни, ты — лоно вод.
Mantra 38
प्र॒सद्य॒ भस्म॑ना॒ योनि॑म॒पश्च॑ पृथि॒वीम॑ग्ने । स॒ᳪसृज्य॑ मा॒तृभि॒ष्ट्वं ज्योति॑ष्मा॒न् पुन॒रा ऽस॑दः
Снова воссев в своё лоно — в пепле, и (с) Водами и Землёй, о Агни, — соединив тебя с Матерями, — ты, исполненный света, снова воссядь.
Mantra 39
पुन॑रा॒सद्य॒ सद॑नम॒पश्च॑ पृथि॒वीम॑ग्ने । शेषे॑ मा॒तुर्यथो॒पस्थे॒ऽन्तर॑स्याᳪ शि॒वत॑मः
Снова воссев на своё седалище, вместе с Водами и Землёю, о Агни, ты покоишься — наиблагостнейший — внутри неё, как в лоне матери.
Mantra 40
पुन॑रू॒र्जा नि व॑र्तस्व॒ पुन॑रग्न इ॒षाऽऽयु॑षा । पुन॑र्नः पा॒ह्यᳪह॑सः
Возвратись снова с питанием; возвратись снова, о Агни, с подкреплением и с жизнью. Снова защити нас от беды.
Mantra 41
स॒ह र॒य्या नि व॑र्त॒स्वाग्ने॒ पिन्व॑स्व॒ धार॑या । वि॒श्वप्स्न्या॑ वि॒श्वत॒स्परि॑
Вместе с богатством возвратись, о Агни; взрасти (нас) потоком. Всепроникающий, окружи (нас) со всех сторон.
Mantra 42
बोधा॑ मे अ॒स्य वच॑सो यविष्ठ॒ मᳪहि॑ष्ठस्य॒ प्रभृ॑तस्य स्वधावः । पीय॑ति त्वो॒ अनु॑ त्वो गृणाति व॒न्दारु॑ष्टे त॒न्वं॒ वन्दे अग्ने
Внемли этой моей речи, о юнейший Агни, — речи о наиблагодатнейшем, должным образом возжённом, о ты, исполненный собственной силы. Он пьёт тебя; вслед за тобою он воспевает: поклоняющийся — твоё же тело — его я почитаю; тебе поклоняюсь, о Агни.
Mantra 43
स बो॑धि सू॒रिर्म॒घवा॒ वसु॑पते॒ वसु॑दावन् । यु॒यो॒ध्यस्मद् द्वेषा॑ᳪसि वि॒श्वक॑र्मणे॒ स्वाहा॑
Пробудись, о щедрый покровитель, о Магхаван, владыка богатства, даритель благ! Отрази от нас ненависти: Вишвакарману — сваха.
Mantra 44
पुन॑स्त्वाऽऽदि॒त्या रु॒द्रा वस॑व॒: समि॑न्धतां॒ पुन॑र्ब्र॒ह्माणो॑ वसुनीथ य॒ज्ञैः । घृ॒तेन॒ त्वं त॒न्वं॒ वर्धयस्व स॒त्याः स॑न्तु॒ यज॑मानस्य॒ कामा॑:
Да возжгут тебя вновь Адитьи, Рудры и Васу; да поведут тебя вновь силы Брахмана жертвоприношениями по стезе богатства. Топлёным маслом умножай своё тело; да будут истинно исполнены желания Яджаманы.
Mantra 45
अपे॑त वी॒त वि च॑ सर्प॒तातो॒ येऽत्र॒ स्थ पु॑रा॒णा ये च॒ नूत॑नाः । अदा॑द्य॒मो॒ऽव॒सानं॑ पृथि॒व्या अक्र॑न्नि॒मं पि॒तरो॑ लो॒कम॑स्मै
Прочь! Уйдите! Выползайте и исчезайте — вы, что здесь, и древние, и недавние. Яма установил предел земли; Отцы сотворили для него этот мир.
Mantra 46
सं॒ज्ञान॑मसि काम॒धर॑णं॒ मयि॑ ते काम॒धर॑णं भूयात् । अ॒ग्नेर्भस्मा॑स्य॒ग्नेः पुरी॑षमसि॒ । चित॑ स्थ परि॒चित॑ ऊर्ध्व॒चित॑: श्रयध्वम्
Ты — согласие, опора желания; да пребудет во мне твоя опора желания. Ты — пепел Агни; ты — наполнение Агни. Сложены вы, обложены вокруг, сложены вверх: займитесь своими местами.
Mantra 47
अ॒यᳪ सो अ॒ग्निर्यस्मि॒न्त्सोम॒मिन्द्र॑: सु॒तं द॒धे ज॒ठरे॑ वावशा॒नः । स॒ह॒स्रियं॒ वाज॒मत्यं॒ न सप्ति॑ᳪ सस॒वान्त्सन्त्स्तू॑यसे जातवेदः
Это — тот Агни, в котором Индра, жаждущий, поместил в чрево выжатую Сому. Ты, о Джатаведас, стяжаешь тысячекратную награду, как конь, как быстрый скакун; победителем ты воспеваешься.
Mantra 48
अग्ने॒ यत्ते॑ दि॒वि वर्च॑ः पृथि॒व्यां यदोष॑धीष्व॒प्स्वा य॑जत्र । येना॒न्तरि॑क्षमु॒र्वा॑त॒तन्थ॑ त्वे॒षः स भा॒नुर॑र्ण॒वो नृ॒चक्षा॑ः ॥
О Агни, то сияние твоё, что на небе, и то, что на земле, и то, что в растениях и в водах, о досточтимый, — которым ты распростёр широкое междупространство: тот твой грозный луч, то сияние, подобное потоку, явлено людям.
Mantra 49
अग्ने॑ दि॒वो अर्ण॒मच्छा॑ जिगा॒स्यच्छा॑ दे॒वाँ२ ऊ॑चिषे॒ धिष्ण्या॒ ये । या रो॑च॒ने प॒रस्ता॒त् सूर्य॑स्य॒ याश्चा॒वस्ता॑दुप॒तिष्ठ॑न्त॒ आप॑ः ॥
О Агни, к небесному потоку ты стремишься идти; к богам — к утверждённым силам — ты возглашаешь призыв. Воды, что в светозарной области стоят выше солнца, и те, что ниже, предстоят ему в служении.
Mantra 50
पुरी॒ष्या॒सो अ॒ग्नय॑ः प्राव॒णेभि॑ः स॒जोष॑सः । जु॒षन्तां॑ य॒ज्ञम॒द्रुहो॑ऽनमी॒वा इषो॑ म॒हीः ॥
Да возрадуются жертве «землёй уплотнённые» огни, в согласии со скатами алтаря; безвредные, не причиняющие ущерба, без недуга — (да даруют) могучие подкрепления (ишас).
Mantra 51
इडा॑मग्ने पुरु॒दᳪस॑ᳪ स॒निं गोः श॑श्वत्त॒मᳪ हव॑मानाय साध । स्यान्न॑ः सू॒नुस्तन॑यो वि॒जावाग्ने॒ सा ते॑ सुम॒तिर्भू॑त्व॒स्मे ॥
Соверши для призывающего, о Агни, Иду — многодейственную — обретение скота, наипостояннейшее и непреходящее. Да будет у нас сын, дитя, богатое потомством, о Агни; да будет к нам твоя благосклонная милость.
Mantra 52
अ॒यं ते॒ योनि॑रृ॒त्वियो॒ यतो॑ जा॒तो अरो॑चथाः । तं जा॒नन्न॑ग्न॒ आ रो॒हाथा॑ नो वर्धया र॒यिम् ॥
Вот твоё лоно, о Агни ритуальный, откуда, родившись, ты воссиял. Зная его, о Агни, взойди (и воссядь) на него; и затем умножь для нас богатство.
Mantra 53
चिद॑सि॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒वा सी॑द प॑रि॒चिद॑सि॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒वा सी॑द
Ты — Познанное; с тем божеством, по обычаю Ангирасов, сядь, о Непоколебимая. Ты — Познанное со всех сторон; с тем божеством, по обычаю Ангирасов, сядь, о Непоколебимая.
Mantra 54
लो॒कं पृ॑ण छि॒द्रं पृ॒णाथो॑ सीद ध्रु॒वा त्वम् । इ॒न्द्रा॒ग्नी त्वा॒ बृह॒स्पति॑र॒स्मिन् योना॑वसीषदन्
Наполни мир; наполни щель; и затем сядь, ты, Непоколебимая. Индра и Агни, и Брихаспати усадили тебя в этом лоне.
Mantra 55
ता अ॑स्य॒ सूद॑दोहस॒: सोम॑ श्रीणन्ति॒ पृश्न॑यः । जन्म॑न्दे॒वानां॒ विश॑स्त्रि॒ष्वा रो॑च॒ने दि॒वः
Эти пёстрые (коровы), богатые питательными доениями, приготовляют ему Сому; место рождения родов богов — в трёх светозарных областях неба.
Mantra 57
समि॑तᳪ सं क॑ल्पेथा॒ᳪ संप्रि॑यौ रोचि॒ष्णू सु॑मन॒स्यमा॑नौ । इष॒मूर्ज॑म॒भि सं॒वसा॑नौ
Соедините в должном порядке растопку; будьте в согласии, о двое сияющих, благомыслящие. Облечённые вместе, охватите пищу и силу (iṣā, ūrj).
Mantra 58
सं वां॒ मना॑ᳪसि॒ सं व्र॒ता समु॑ चि॒त्तान्याक॑रम् । अग्ने॑ पुरीष्याधि॒पा भ॑व॒ त्वं न॒ इष॒मूर्जं॒ यज॑मानाय धेहि
Я привёл ваши умы к согласию, к согласию — ваши обеты; и ваши помыслы я сделал сходящимися воедино. О Агни, будь владыкой пурīṣa; даруй нам пищу и силу для Яджаманы (совершающего жертву).
Mantra 59
अग्ने॒ त्वं पु॑री॒ष्यो॒ रयि॒मान् पु॑ष्टि॒माँ२ अ॑सि । शि॒वाः कृ॒त्वा दिश॒: सर्वा॒: स्वं योनि॑मि॒हाऽस॑दः
О Агни, ты — из пурīṣa, богатый, исполненный процветания. Сделав все стороны света благими, сядь здесь на своё собственное лоно (место).
Mantra 60
भव॑तं न॒: सम॑नसौ॒ सचे॑तसावरे॒पसौ॑ । मा य॒ज्ञᳪ हि॑ᳪसिष्टं॒ मा य॒ज्ञप॑तिं जातवेदसौ शि॒वौ भ॑वतम॒द्य न॑:
Будьте для нас единомысленны, единонамеренны, безупречны. Не вредите жертве, не вредите владыке жертвы, о два Джатаведаса; будьте благими для нас сегодня.
Mantra 61
मा॒तेव॑ पु॒त्रं पृ॑थि॒वी पु॑री॒ष्य॒म॒ग्निᳪ स्वे योना॑वभारु॒खा । तां विश्वै॑र्दे॒वैरृ॒तुभि॑: संविदा॒नः प्र॒जाप॑तिर्वि॒श्वक॑र्मा॒ वि मु॑ञ्चतु
Как мать — сына, так Земля, несущая purīṣa, вознесла Агни в его собственное лоно. Да освободит её, в согласии со всеми богами и с временами года, Праджапати, Всетворец (Viśvakarman), и да сделает её не связанной.
Mantra 62
असु॑न्वन्त॒मय॑जमानमिच्छ स्ते॒नस्ये॒त्यामन्वि॑हि॒ तस्क॑रस्य । अ॒न्यम॒स्मदि॑च्छ॒ सा त॑ इ॒त्या नमो॑ देवि निरृते॒ तुभ्य॑मस्तु
Ищи несома-выжимателя, не приносящего жертвы: «воровской» — так следуй по следу; «разбойничий». Иного, нежели нас, ищи: «да будет так тебе» — так говорим мы. Поклонение тебе, о богиня Ниррити; тебе да будет оно.
Mantra 63
नम॒ः सु ते॑ निरृते तिग्मतेजोऽय॒स्मयं॒ वि चृ॑ता ब॒न्धमे॒तम् । य॒मेन॒ त्वं य॒म्या सं॑विदा॒नोत्त॒मे ना॒के अधि॑ रोहयैनम्
Поклон тебе, о Ниррити, с острым, грозным могуществом! Да будет этот железный узел, рассечённый, развязан. Ты, пребывая в согласии с Ямой и с Ями, возведи его ввысь — в высочайшее небо.
Mantra 64
यस्या॑स्ते घोर आ॒सञ्जु॒होम्ये॒षां ब॒न्धाना॑मव॒सर्ज॑नाय । यां त्वा॒ जनो॒ भूमि॒रिति॑ प्र॒मन्द॑ते॒ निरृ॑तिं त्वा॒ऽहं परि॑वेद वि॒श्वत॑:
Тебе, о грозная, я приношу возлияние — ей, чьи это узы, — ради освобождения от этих оков. Тебя, кого люди, радуясь, именуют «Землёй», тебя, Ниррити, я обвожу кругом и отвращаю со всех сторон.
Mantra 65
यं ते॑ दे॒वी निरृ॑तिराब॒बन्ध॒ पाशं॑ ग्री॒वास्व॑विचृ॒त्यम् । तं ते॒ वि ष्या॒म्यायु॑षो॒ न मध्या॒दथै॒तं पि॒तुम॑द्धि॒ प्रसू॑तः । नमो॒ भूत्यै॒ येदं च॒कार॑
Тот аркан, которым богиня Ниррити связала тебя, — аркан на шеях, считающийся неразрезаемым, — его я развязываю для тебя, не из середины твоей жизни. Затем вкушай это питание, должным образом побуждённый. Поклон — Процветанию (Бхути), что совершило это (избавление).
Mantra 66
नि॒वेश॑नः स॒ङ्गम॑नो॒ वसू॑नां॒ विश्वा॑ रू॒पाऽभि च॑ष्टे॒ शची॑भिः । दे॒व इ॑व सवि॒ता स॒त्यध॒र्मेन्द्रो॒ न त॑स्थौ सम॒रे प॑थी॒नाम्
Поселяющий, собирающий богатства, он, силою действенных мощей, созерцает все облики. Подобно Савитару — богу истинного установления — он стоял непоколебимо, как Индра, при слиянии путей.
Mantra 67
सीरा॑ युञ्जन्ति क॒वयो॑ यु॒गा वि त॑न्वते॒ पृथ॑क् । धीरा॑ दे॒वेषु॑ सुम्न॒या
Мудрые впрягают плуги; ярма они разводят порознь, в развернутых рядах. Стойкие — среди богов — ради благоволения.
Mantra 68
यु॒नक्त॒ सीरा॒ वि यु॒गा त॑नुध्वं कृ॒ते योनौ॑ वपते॒ह बीज॑म् । गि॒रा च॑ श्रु॒ष्टिः सभ॑रा॒ अस॑न्नो॒ नेदी॑य॒ इत्सृ॒ण्य॒: प॒क्वमेया॑त्
Впрягайте плуги; раздвиньте ярма; в хорошо приготовленное лоно сейте здесь семя. Да будет у нас изобилие — с священной речью и с послушной благосклонностью; да приблизится серп, да подойдёт зрелая (жатва).
Mantra 69
शु॒नᳪ सु फाला॒ वि कृ॑षन्तु॒ भूमि॑ᳪ शु॒नं की॒नाशा॑ अ॒भि य॑न्तु वा॒हैः । शुना॑सीरा ह॒विषा॒ तोश॑माना सुपिप्प॒ला ओष॑धीः कर्तना॒स्मै
Да рассекают лемеха землю благостно; да идут пахари благостно со своими упряжками. О Шунā и Сīрā, радуясь приношению (хавишу), сотворите для этого человека растения, полные сока и богатые плодом.
Mantra 70
घृ॒तेन॒ सीता॒ मधु॑ना॒ सम॑ज्यतां॒ विश्वै॑र्दे॒वैरनु॑मता म॒रुद्भि॑: । ऊर्ज॑स्वती॒ पय॑सा॒ पिन्व॑माना॒स्मान्त्सी॑ते॒ पय॑सा॒ऽभ्या व॑वृत्स्व
Да будет борозда (Сīтā) помазана гхи, сладостью; да будет она одобрена всеми богами, вместе с Марутами. О Сīтā, наделённая силой питания, раздувающаяся молочною полнотой, обратись к нам; окружи нас своим изобилием.
Mantra 71
लाङ्ग॑लं॒ पवी॑रवत्सु॒शेव॑ᳪ सोम॒पित्स॑रु । तदुद्व॑पति॒ गामविं॑ प्रफ॒र्व्यं॒ च॒ पीव॑रीं प्र॒स्थाव॑द्रथ॒वाह॑णम्
Плуг, окаймлённый металлом, благодатнейший, сомопьющий — о Сару! — что выворачивает (почву), да изведёт он корову и овцу, процветающее богатство и силу, что везёт колесницу.
Mantra 72
कामं॑ कामदुघे धुक्ष्व मि॒त्राय॒ वरु॑णाय च । इन्द्रा॑या॒श्विभ्यां॑ पू॒ष्णे प्र॒जाभ्य॒ ओष॑धीभ्यः
Дой же наше желание, о корова, дарующая желания, — для Митры и для Варуны; для Индры, для Ашвинов, для Пушана; для потомства и для растений-целителей (ошадхи).
Mantra 73
वि मु॑च्यध्वमघ्न्या देवयाना॒ अग॑न्म॒ तम॑सस्पा॒रम॒स्य । ज्योति॑रापाम्
Освободитесь, о неприкосновенные (коровы), идущие путём богов: мы достигли дальнего берега этой тьмы — к свету Вод.
Mantra 74
स॒जूरब्दो॒ अय॑वोभिः स॒जूरु॒षा अरु॑णीभिः । स॒जोष॑साव॒श्विना॒ दᳪसो॑भिः स॒जूः सूर॒ एत॑शेन स॒जूर्वै॑श्वान॒र इड॑या घृ॒तेन॒ स्वाहा॑
В согласии с Годом — с его зёрнами; в согласии с Зарёй — с её румяными сияниями; в согласии с Зарёй и с Ашвинами — с их чудесными деяниями; в согласии с Солнцем и с Эташой; в согласии с Вайшванарой — с Идой, с топлёным маслом: Сваха!
Mantra 75
या ओष॑धी॒: पूर्वा॑ जा॒ता दे॒वेभ्य॑स्त्रियु॒गं पु॒रा । मनै॒ नु ब॒भ्रूणा॑म॒हᳪ श॒तं धामा॑नि स॒प्त च॑
О травы, что прежде всех родились для богов, три юги назад, — ныне внемлите, вспомните! Я знаю сто местопребываний бурых (трав), и ещё семь сверх того.
Mantra 76
श॒तं वो॑ अम्ब॒ धामा॑नि स॒हस्र॑मु॒त वो॒ रुह॑: । अधा॑ शतक्रत्वो यू॒यमि॒मं मे॑ अग॒दं कृ॑त
Сто у вас, о Мать, сил (дхаманов), и тысяча — ваших произрастаний. Тогда, о стократ-мощные, сотворите мне это лекарство, этот агадха (противоядие).
Mantra 77
ओष॑धी॒: प्रति॑ मोदध्वं॒ पुष्प॑वतीः प्र॒सूव॑रीः । अश्वा॑ इव स॒जित्व॑रीर्वी॒रुध॑: पारयि॒ष्ण्व॒:
О травы, откликнитесь радостью — цветоносные, обильно плодоносящие! Как кони, победоносные в состязании, о растения, будьте переправляющими через (опасность).
Mantra 78
ओष॑धी॒रिति॑ मातर॒स्तद्वो॑ देवी॒रुप॑ ब्रुवे । स॒नेय॒मश्वं॒ गां वास॑ आ॒त्मानं॒ तव॑ पूरुष
«Травы», — так, о Матери, к вам, о Богини, обращаю я речь: да обрету я коня, корову, одеяние — да, и саму твою сущность, о Человек.
Mantra 79
अ॒श्व॒त्थे वो॑ नि॒षद॑नं प॒र्णे वो॑ वस॒तिष्कृ॒ता । गो॒भाज॒ इत्किला॑सथ॒ यत्स॒नव॑थ॒ पूरु॑षम्
В ашваттхе — ваше седалище; в листе — устроено ваше обиталище. Участники в скоте вы, воистину, — поскольку можете обрести Пурушу.
Mantra 80
यत्रौ॑षधीः स॒मग्म॑त॒ राजा॑न॒: समि॑ताविव । विप्र॒: स उ॑च्यते भि॒षग्र॑क्षो॒हामी॑व॒चात॑नः
Где травы-целительницы сошлись вместе, как цари на совете, на собрании, — того называют вдохновенным, врачевателем, истребителем злых духов, разгоняющим недуг.
Mantra 81
अ॒श्वा॒व॒तीᳪ सो॑माव॒तीमू॒र्जय॑न्ती॒मुदो॑जसम् । आऽवि॑त्सि॒ सर्वा॒ ओष॑धीर॒स्मा अ॑रि॒ष्टता॑तये
Богатую конями, богатую Сомой, питающую, изобилующую силой — да обретёшь ты все травы-целительницы для него, ради неповреждённого благополучия.
Mantra 82
उच्छुष्मा॒ ओष॑धीनां॒ गावो॑ गो॒ष्ठादि॑वेरते । धन॑ᳪ सनि॒ष्यन्ती॑नामा॒त्मानं॒ तव॑ पूरुष
Полны силы травы; как коровы из стойла, они стремительно выходят. У тех, что готовы обрести богатство, — (добычей становится) сам ты, о Пуруша.
Mantra 83
इ॒ष्कृ॑ति॒र्नाम॑ वो मा॒ताऽथो॑ यू॒यᳪ स्थ॒ निष्कृ॑तीः । सी॒राः प॑त॒त्रिणी॑ स्थन॒ यदा॒मय॑ति॒ निष्कृ॑थ
«Нишкṛти» — имя вашей Матери; и вы воистину — Нишкṛти, Изгоняющие. Вы — борозды, вы — крылатые: изгоните прочь то, что нас поражает.
Mantra 84
अति॒ विश्वा॑: परि॒ष्ठा स्ते॒न इ॑व व्र॒जम॑क्रमुः । ओष॑धी॒: प्राचु॑च्यवु॒र्यत्किं च॑ त॒न्वो रप॑:
Они переступили все окружающие преграды, как вор — в загон; и растения стряхнули прочь всякий вред, какой есть в теле.
Mantra 85
यदि॒मा वा॒जय॑न्न॒हमोष॑धी॒र्हस्त॑ आद॒धे । आ॒त्मा यक्ष्म॑स्य नश्यति पु॒रा जी॑व॒गृभो॑ यथा
Если, укрепляя меня, я беру эти растения в руку, тогда сама сущность истощающей болезни гибнет — как некогда «похититель жизни».
Mantra 86
यस्यौ॑षधीः प्र॒सर्प॒थाङ्ग॑मङ्गं॒ परु॑ष्परुः । ततो॒ यक्ष्मं॒ वि बा॑धध्व उ॒ग्रो म॑ध्यम॒शीरि॑व
Того, кого травы пронизывают, член за членом, сустав за суставом, — от него отгоните истощающую болезнь; как яростная срединная стрела рассекает (преграду).
Mantra 87
सा॒कं य॑क्ष्म॒ प्र प॑त॒ चाषे॑ण किकिदी॒विना॑ । सा॒कं वात॑स्य॒ ध्राज्या॑ सा॒कं न॑श्य नि॒हाक॑या
Вместе с истощающей болезнью улетай прочь — с cāṣa, с kikidīvin; вместе с порывистым натиском ветра, вместе исчезни с туманной мглой.
Mantra 88
अ॒न्या वो॑ अ॒न्याम॑वत्व॒न्यान्यस्या॒ उपा॑वत । ताः सर्वा॑: संविदा॒ना इ॒दं मे॒ प्राव॑ता॒ वच॑: ॥
Пусть одна из вас поддержит другую; пусть одна придёт на помощь другой. Все вы, единодушные, содействовали этому моему изречению.
Mantra 89
याः फ॒लिनी॒र्या अ॑फ॒ला अ॑पु॒ष्पा याश्च॑ पु॒ष्पिणी॑: । बृह॒स्पति॑प्रसूता॒स्ता नो॑ मुञ्च॒न्त्वᳪह॑सः ॥
О растения, плодоносящие и бесплодные; безцветные и цветущие: побуждённые Брихаспати, да освободите вы нас от беды (от греха).
Mantra 90
मु॒ञ्चन्तु॑ मा शप॒थ्यादथो॑ वरु॒ण्या॒दु॒त । अथो॑ य॒मस्य॒ पड्वी॑शा॒त्सर्व॑स्माद्देवकिल्बि॒षात् ॥
Да освободят меня от греха клятвопреступления, и также — от уз Варуны; и равно — от верёвки Ямы, от всякого проступка перед богами.
Mantra 91
अ॒व॒पत॑न्तीरवदन्दि॒व ओष॑धय॒स्परि॑ । यं जी॒वम॒श्नवा॑महै॒ न स रि॑ष्याति॒ पूरु॑षः ॥
Растения, ниспадая, сошли с неба со всех сторон. Жизнь, которую мы можем обрести и вкушать, — благодаря ей тот человек не будет повреждён.
Mantra 92
या ओष॑धी॒: सोम॑राज्ञीर्ब॒ह्वीः श॒तवि॑चक्षणाः । तासा॑मसि॒ त्वमु॑त्त॒मारं॒ कामा॑य॒ शᳪ हृ॒दे ॥
Те растения, у которых Сома — царь, многие, со стократным прозрением: из них ты — наивысшее, для исполнения желания, во благо сердцу.
Mantra 93
या ओष॑धी॒: सोम॑राज्ञी॒र्विष्ठि॑ताः पृथि॒वीमनु॑ । बृह॒स्पति॑प्रसूता अस्यै॒ संद॑त्त वी॒र्य॒म्
О растения, чьей владычицей является Царь Сома, утвердившиеся по всей земле; побуждённые Брихаспати, даруйте ей эту силу (вирья).
Mantra 94
याश्चे॒दमु॑पशृ॒ण्वन्ति॒ याश्च॑ दू॒रं परा॑गताः । सर्वा॑: सं॒गत्य॑ वीरुधोऽस्यै॒ संद॑त्त वी॒र्य॒म्
И те, что слышат меня здесь, и те, что ушли далеко, — все вы, растения, собравшись вместе, даруйте ей эту силу (вирья).
Mantra 95
मा वो॑ रिषत् खनि॒ता यस्मै॑ चा॒हं खना॑मि वः । द्वि॒पाच्चतु॑ष्पाद॒स्माक॒ᳪ सर्व॑मस्त्वनातु॒रम्
Да не повредит вам копатель — ни тот, для кого я вас выкапываю. Пусть всё, что наше — двуногое и четвероногое, — будет совершенно свободно от недуга.
Mantra 96
ओष॑धय॒: सम॑वदन्त॒ सोमे॑न स॒ह राज्ञा॑ । यस्मै॑ कृ॒णोति॑ ब्राह्म॒णस्तᳪ रा॑जन् पारयामसि
Травы единодушно возгласили вместе с царём Сомой: «Того, для кого действует брахман, — того, о Царь, мы благополучно переправим (проведём)».
Mantra 97
ना॒श॒यि॒त्री ब॒लास॒स्यार्श॑स उप॒चिता॑मसि । अथो॑ श॒तस्य॒ यक्ष्मा॑णां पाका॒रोर॑सि॒ नाश॑नी
Ты — разрушитель слизи, (разрушитель) разросшегося геморроя; и также из сотни чахоточных недугов ты — созреватель (доводящий до исхода), уничтожитель.
Mantra 98
त्वां ग॑न्ध॒र्वा अ॑खनँ॒स्त्वामिन्द्र॒स्त्वां बृह॒स्पति॑: । त्वामो॑षधे॒ सोमो॒ राजा॑ वि॒द्वान् यक्ष्मा॑दमुच्यत
Тебя выкопали гандхарвы; тебя выкопал Индра; тебя — Брихаспати. О трава, мудрый царь Сома, благодаря тебе, освободился от истощающей болезни (якшмы).
Mantra 99
सह॑स्व मे॒ अरा॑ती॒: सह॑स्व पृतनाय॒तः । सह॑स्व॒ सर्वं॑ पा॒प्मान॒ᳪ सह॑मानास्योषधे
Победи для меня враждебные силы; победи нападающего в битве. Победи всякое зло и скверну, о трава, ибо ты — Побеждающая.
Mantra 100
दी॒र्घायु॑स्त ओषधे खनि॒ता यस्मै॑ च त्वा॒ खना॑म्य॒हम् । अथो॒ त्वं दी॒र्घायु॑र्भू॒त्वा श॒तव॑ल्शा॒ विरो॑हतात्
Долгоживущим да будет твой копатель, о трава, — и тот, для кого, и я, кто выкапывает тебя. И ты, став долгоживущей, да прорастёшь сотней побегов.
Mantra 101
त्वमु॑त्त॒मास्यो॑षधे॒ तव॑ वृ॒क्षा उप॑स्तयः । उप॑स्तिरस्तु॒ सोऽस्माकं॒ यो अ॒स्माँ२ अ॑भि॒दास॑ति
Ты — наилучшее, о трава-целительница; твои опоры — деревья. Да будет эта опора нам против того, кто на нас посягает.
Mantra 102
मा मा॑ हिᳪसीज्जनि॒ता यः पृ॑थि॒व्या यो वा॒ दिव॑ᳪ स॒त्यध॑र्मा॒ व्यान॑ट् । यश्चा॒पश्च॒न्द्राः प्र॑थ॒मो ज॒जान॒ कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम
Да не причинит мне вреда Родитель — тот, кто, по истинному установлению, пронизал землю, или кто пронизал то небо; и тот, кто первым породил светлые Воды. Какому богу мы совершим почитание с приношением (хависом)?
Mantra 103
अ॒भ्या व॑र्तस्व पृथिवि य॒ज्ञेन॒ पय॑सा स॒ह । व॒पां ते॑ अ॒ग्निरि॑षि॒तो अ॑रोहत्
Обратись сюда, о Земля, вместе с жертвоприношением, вместе с молочным соком. Для тебя Агни, побуждённый, взошёл на вапу (сальник).
Mantra 104
अग्ने॒ यत्ते॑ शु॒क्रं यच्च॒न्द्रं यत्पू॒तं यच्च॑ य॒ज्ञिय॑म् । तद्दे॒वेभ्यो॑ भरामसि
О Агни, что у тебя светло и что сияет, что очищено и что достойно жертвы,—то мы приносим Богам.
Mantra 105
इष॒मूर्ज॑म॒हमि॒त आद॑मृ॒तस्य॒ योनिं॑ महि॒षस्य॒ धारा॑म् । आ मा॒ गोषु॑ विश॒त्वा त॒नूषु॒ जहा॑मि से॒दिमनि॑रा॒ममी॑वाम्
Питание и силу я беру отсюда — лоно Риты (Космического Порядка), поток Могучего. Да войдёт оно в меня через коров, да войдёт в наши тела; я отбрасываю эту болезнь, невредимый.
Mantra 106
अग्ने॒ तव॒ श्रवो॒ वयो॒ महि॑ भ्राजन्ते अ॒र्चयो॑ विभावसो । बृह॑द्भानो॒ शव॑सा॒ वाज॑मु॒क्थ्यं दधा॑सि दा॒शुषे॑ कवे
О Агни, велико твоё славословие, твоя жизненная сила; твои лучистые языки пламени сияют, о всесветлый. О ты, великосияющий, могуществом своим ты даруешь приносящему жертву приз — достойный гимна, о Мудрец.
Mantra 107
पा॒व॒कव॑र्चाः शु॒क्रव॑र्चा॒ अनू॑नवर्चा॒ उदि॑यर्षि भा॒नुना॑ । पु॒त्रो मा॒तरा॑ वि॒चर॒न्नुपा॑वसि पृ॒णक्षि॒ रोद॑सी उ॒भे
С очищающим сиянием, с ярким сиянием, с неубывающим сиянием ты восходишь своим лучом. Как сын, странствуя между двумя Матерями, ты пребываешь близко; ты наполняешь оба мира.
Mantra 108
ऊर्जो॑ नपाज्जातवेदः सुश॒स्तिभि॒र्मन्द॑स्व धी॒तिभि॑र्हि॒तः । त्वे इष॒: सन्द॑धु॒र्भूरि॑वर्पसश्चि॒त्रोत॑यो वा॒मजा॑ताः
О Джатаведас, отпрыск Силы, возрадуйся благозвучными восхвалениями, утверждённый благочестивыми помыслами. В тебе соединили побуждения питания — ты, сияющий обильно; (они) — многообразной помощи, рождённые из услады.
Mantra 109
इ॒र॒ज्यन्न॑ग्ने प्रथयस्व ज॒न्तुभि॑र॒स्मे रायो॑ अमर्त्य । स द॑र्श॒तस्य॒ वपु॑षो॒ वि रा॑जसि पृ॒णक्षि॑ सान॒सिं क्रतु॑म्
Пылко устремляясь, о Агни, распространись среди существ; для нас, о Бессмертный, (распространи) богатства. Ты сияешь обликом, прекрасным для созерцания; ты наполняешь победоносный замысел обряда (крату).
Mantra 110
इ॒ष्क॒र्तार॑मध्व॒रस्य॒ प्रचे॑तसं॒ क्षय॑न्त॒ᳪ राध॑सो म॒हः । रा॒तिं वा॒मस्य॑ सु॒भगां॑ म॒हीमिषं॒ दधा॑सि सान॒सिᳪ र॒यिम्
Творец питания для жертвоприношения (адхвара), прозорливый, обитающий в великой щедрости,— ты даруешь благой, обширный дар услады: могучую пищу и богатство, приносящее приобретение.
Mantra 111
ऋ॒तावा॑नं महि॒षं वि॒श्वद॑र्शतम॒ग्निᳪ सु॒म्नाय॑ दधिरे पु॒रो जना॑: । श्रुत्क॑र्णᳪ स॒प्रथ॑स्तमं त्वा गि॒रा दै॑व्यं॒ मानु॑षा यु॒गा
Агни, исполненного ṛta, могучего, видимого всем,— его люди поставили впереди ради благоволения. Тебя, всераспростёртого, с ухом, что слышит, божественного, человеческие поколения восхваляют речью.
Mantra 112
आ प्या॑यस्व॒ समे॑तु ते वि॒श्वत॑: सोम॒ वृष्ण्य॑म् । भवा॒ वाज॑स्य सङ्ग॒थे
Возрастай, о Сома; пусть со всех сторон к тебе соберётся твоя мужская сила. Будь в собрании местом схода мощи и добычи.
Mantra 113
सं ते॒ पया॑ᳪसि॒ समु॑ यन्तु॒ वाजा॒ः सं वृष्ण्या॑न्यभिमाति॒षाह॑ः । आ॒प्याय॑मानो अ॒मृता॑य सोम दि॒वि श्रवा॑ᳪस्युत्त॒मानि॑ धिष्व
Да сойдутся воедино твои питательные соки, да сойдутся воедино твои дары силы, да сойдутся воедино твои мужские мощи, о Сома, победитель нападающих врагов. Набухая ради бессмертия, о Сома, утверди для нас на небе высочайшие славы.
Mantra 114
आ प्या॑यस्व मदिन्तम॒ सोम॒ विश्वे॑भिर॒ᳪशुभि॑ः । भवा॑ नः स॒प्रथ॑स्तम॒ः सखा॑ वृ॒धे
Возрастай, о Сома, наирадостнейший, со всеми твоими лучами; будь для нас, наиширочайше простирающийся, другом к нашему возрастанию.
Mantra 115
आ ते॑ व॒त्सो मनो॑ यमत्पर॒माच्चि॑त्स॒धस्था॑त् । अग्ने॒ त्वाङ्का॑मया गि॒रा
К тебе ум, словно телёнок, направляется даже с высочайшего общего седалища. О Агни, речью моей я жажду взять тебя на колени.
Mantra 116
तुभ्यं॒ ता अ॑ङ्गिरस्तम॒ विश्वा॑ः सुक्षि॒तय॒ः पृथ॑क् । अग्ने॒ कामा॑य येमिरे
К тебе, о наиангироподобнейший, все благополучные жилища — каждое порознь — прибегли, о Агни, ради обретения желанного.
Mantra 117
अ॒ग्निः प्रि॒येषु॒ धाम॑सु॒ कामो॑ भू॒तस्य॒ भव्य॑स्य । स॒म्राडेको॒ वि रा॑जति
Агни — в своих возлюбленных обителях, Желание сущего и грядущего; единый вселенский Самрат — сияет царственным блеском.
It continues Agnicayana, especially brick-laying and Lokampr̥ṇā (space-filling) formulas that complete and stabilize the fire-altar as Agni’s cosmic body.
These are continuity-seals: the rite repeatedly recalls vitality, nourishment, and lifespan so the sacrificer’s gains are not lost between ritual steps and the altar remains securely enlivened.
It asks Varuṇa-Āditya to loosen bonds above, below, and in between—removing constraint and restoring freedom to proceed, showing that right ritual seeks both welfare and release from binding forces.