
Адхьяя 11 Шукла-Яджурведы сосредоточена на подготовках к агничаяне, прежде всего на пробуждении, установлении и охранении Агни как живого центра жертвоприношения. Она последовательно описывает действия: выход на ритуальную площадку, «извлечение» Агни из земли через подготовку очага, помазание и «воздвижение» его к деятельному присутствию, а также укрепление алтаря утрамбовкой земли и опорами. Через всю главу проходит мощная апотропеическая линия: повторяемые формулы запечатывают обряд со всех сторон от ракшасов, воров, клеветы и тонких нечистот, чтобы приношение оставалось чистым и действенным. Также подчёркивается Укхья-Агни (огонь, поддерживаемый в сосуде) как управляемое, переносимое воплощение жертвенного огня во время последовательности сооружения алтаря.
Mantra 1
यु॒ञ्जा॒नः प्र॑थ॒मं मन॑स्त॒त्त्वाय॑ सवि॒ता धिय॑: । अ॒ग्नेर्ज्योति॑र्नि॒चाय्य॑ पृथि॒व्या अध्याऽभ॑रत्
Запрягая прежде всего ум к основанию Истины, Савитар устроил мысли; узрев свет Агни, он принёс его сюда с поверхности Земли.
Mantra 2
यु॒क्तेन॒ मन॑सा व॒यं दे॒वस्य॑ सवि॒तुः स॒वे । स्व॒र्ग्या॒य॒ शक्त्या॑
С умом, хорошо впряжённым, мы — под побуждением бога Савитара — (действуем) той силой, что дарует небеса.
Mantra 3
यु॒क्त्वाय॑ सवि॒ता दे॒वान्त्स्व॑र्य॒तो धि॒या दिव॑म् । बृ॒हज्ज्योति॑: करिष्य॒तः स॑वि॒ता प्र सु॑वाति॒ तान्
Впрягши всех богов, устремлённых к небу, прозрением — к небесам, дабы сотворить великий свет, Савитар побуждает их выступить вперёд.
Mantra 4
यु॒ञ्जते॒ मन॑ उ॒त यु॑ञ्जते॒ धियो॒ विप्रा॒ विप्र॑स्य बृह॒तो वि॑प॒श्चित॑: । वि होत्रा॑ दधे वयुना॒विदेक॒ इन्म॒ही दे॒वस्य॑ सवि॒तुः परि॑ष्टुतिः
Они впрягают ум, и впрягают мысли — вдохновенные (жрецы) вдохновенного, великого, всеведущего. Единый, ведающий установления (вayuṇa), распределил жреческие служения; могуча всеобъемлющая хвала богу Савитару.
Mantra 5
यु॒जे वां॒ ब्रह्म॑ पू॒र्व्यं नमो॑भि॒र्वि श्लोक॑ एतु प॒थ्ये॒व सू॒रेः । शृ॒ण्वन्तु॒ विश्वे॑ अ॒मृत॑स्य पु॒त्रा आ ये धामा॑नि दि॒व्यानि॑ त॒स्थुः
Впрягаю для вас двоих древнее священное изречение (brahman); с поклонениями да разнесётся гимн, как верный путь Солнца. Да внемлют все сыны бессмертия — те, что пребывают в божественных обителях.
Mantra 6
यस्य॑ प्र॒याण॒मन्व॒न्य इद्य॒युर्दे॒वा दे॒वस्य॑ महि॒मान॒मोज॑सा । यः पार्थि॑वानि विम॒मे स एत॑शो॒ रजा॑ᳪसि दे॒वः स॑वि॒ता म॑हित्व॒ना
Чьё шествие вперёд — за ним последовали иные боги, силою — величие бога; кто измерил земные области, — тот, быстрый побудитель, бог Савитар, величием устроил пространства.
Mantra 7
देव॑ सवित॒: प्र सु॑व य॒ज्ञं प्र सु॑व य॒ज्ञप॑तिं॒ भगा॑य । दि॒व्यो ग॑न्ध॒र्वः के॑त॒पूः केतं॑ नः पुनातु वा॒चस्पति॒र्वाचं॑ नः स्वदतु
О бог Савитар: побуди вперёд жертвоприношение; побуди вперёд владыку жертвы — к доле Бхаги. Небесный Гандхарва, очиститель знамения, да очистит нам знамение; Вачаспати да усладит нам речь.
Mantra 8
इ॒मं नो॑ देव सवितर्य॒ज्ञं प्र ण॑य देवा॒व्य॒ᳪ सखि॒विद॑ᳪ सत्रा॒जितं॑ धन॒जित॑ᳪ स्व॒र्जित॑म् । ऋ॒चा स्तोम॒ᳪ सम॑र्धय गाय॒त्रेण॑ रथन्त॒रं बृ॒हद्गा॑य॒त्रव॑र्तनि॒ स्वाहा॑
Веди вперёд, о бог Савитар, это наше жертвоприношение — достойное богов, обретающее друга, побеждающее в сессии (саттре), побеждающее богатство, побеждающее небеса. Ричей доведи до полноты стому: Гаятри (соверши) Ратхантару и Брихат по пути Гаятри — Сваха!
Mantra 9
दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । आ द॑दे गाय॒त्रेण॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वत्पृ॑थि॒व्याः स॒धस्था॑द॒ग्निं पु॑री॒ष्य॒मङ्गिर॒स्वदा भ॑र॒ त्रैष्टु॑भेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वत्
По побуждению бога Савитара, руками Ашвинов, ладонями Пушана я поднимаю тебя. Метром Гаятри, по-ангиросовски, с седалища земли я беру Агни — «влажноземного»; по-ангиросовски принеси (его) метром Триштубх, по-ангиросовски.
Mantra 10
अभ्रि॑रसि॒ नार्य॑सि॒ त्वया॑ व॒यम॒ग्निᳪ श॑केम॒ खनि॑तुᳪ स॒धस्थ॒ आ । जाग॑तेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वत्
Ты — лопата; ты не ранишь. С тобою да сможем мы выкопать Агни в его седалище. Метром Джагати, по-ангиросовски.
Mantra 11
हस्त॑ आ॒धाय॑ सवि॒ता बिभ्र॒दभ्रि॑ᳪ हिर॒ण्ययी॑म् । अ॒ग्नेर्ज्योति॑र्नि॒चाय्य॑ पृथि॒व्या अध्याऽभ॑र॒दानु॑ष्टुभेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वत्
Возложив на неё руку, Савитар, несущий золотую лопату, распознав свет Агни, извлёк его из Земли — размером Ануштубх, как некогда Ангирасы.
Mantra 12
प्रतू॑र्तं वाजि॒न्ना द्र॑व॒ वरि॑ष्ठा॒मनु॑ सं॒वत॑म् । दि॒वि ते॒ जन्म॑ पर॒मम॒न्तरि॑क्षे॒ तव॒ नाभि॑: पृथि॒व्यामधि॒ योनि॒रित्
Побуждённый, о Ваджин, беги сюда, следуя году, по наилучшему пути. На небе — твоё высшее рождение; в воздушном пространстве — твой пуп; на земле же, воистину, — твоё лоно.
Mantra 13
यु॒ञ्जाथा॒ᳪ रास॑भं यु॒वम॒स्मिन् यामे॑ वृषण्वसू । अ॒ग्निं भर॑न्तमस्म॒युम्
Запрягите осла, вы двое, о Вришанвасу, в этом пути, — (запрягите его) чтобы он нёс Агни, непогрешимого.
Mantra 14
योगे॑-योगे त॒वस्त॑रं॒ वाजे॑-वाजे हवामहे । सखा॑य॒ इन्द्र॑मू॒तये॑
При каждом запряжении, при каждом завоевании приза мы, как друзья, призываем Индру, более могучего, на помощь.
Mantra 15
प्र॒तूर्व॒न्नेह्य॑व॒क्राम॒न्नश॑स्ती रु॒द्रस्य॒ गाण॑पत्यं मयो॒भूरेहि॑ । उ॒र्वन्तरि॑क्षं॒ वी॑हि स्व॒स्तिग॑व्यूति॒रभ॑यानि कृ॒ण्वन् पू॒ष्णा स॒युजा॑ स॒ह
О Победитель, приди сюда, нисходя; отгони несчастья — приди как дарующий блаженство, с владычеством над ганов Рудры. Расширь срединное пространство; проясни его: с благим, безопасным коровьим путём, делая всё бесстрашным, вместе с Пушаном, как с сопряжённым спутником.
Mantra 16
पृ॒थि॒व्याः स॒धस्था॑द॒ग्निं पु॑री॒ष्य॒मङ्गिर॒स्वदा भ॑रा॒ग्निं पु॑री॒ष्य॒मङ्गिर॒स्वदच्छे॑मो॒ ऽग्निं पु॑री॒ष्य॒मङ्गिर॒स्वद्भ॑रिष्यामः
С твёрдого седалища Земли принеси сюда Агни, питаемого землёй, по обычаю Ангирасов; принеси сюда Агни, питаемого землёй, по обычаю Ангирасов. Сюда мы приближаемся к Агни, питаемому землёй, по обычаю Ангирасов; мы принесём Агни, питаемого землёй, по обычаю Ангирасов.
Mantra 17
अन्व॒ग्निरु॒षसा॒मग्र॑मख्य॒दन्वहा॑नि प्रथ॒मो जा॒तवे॑दाः । अनु॒ सूर्य॑स्य पुरु॒त्रा च॑ र॒श्मीननु॒ द्यावा॑पृथि॒वी आ त॑तन्थ
Вслед за Зарями Агни узрел их передний край; Джатаведас, перворождённый, следовал за днями. Он следовал лучам Солнца, распростёртым во множестве мест; он простёр Небо и Землю.
Mantra 18
आ॒गत्य॑ वा॒ज्यध्वा॑न॒ᳪ सर्वा॒ मृधो॒ वि धू॑नुते । अ॒ग्निᳪ स॒धस्थे॑ मह॒ति चक्षु॑षा॒ नि चि॑कीषते
Придя на путь мощи, он стряхивает всякую вражду; Агни, на седалище, великим оком зорко различает.
Mantra 19
आ॒क्रम्य॑ वाजिन् पृथि॒वीम॒ग्निमि॑च्छ रु॒चा त्वम् । भूम्या॑ वृ॒त्वाय॑ नो ब्रूहि॒ यत॒: खने॑म॒ तं व॒यम्
Ступив на Землю, о Ваджин, сильный, ищи Агни своим сиянием. Окружив (его) землёю, скажи нам, откуда нам копать; туда мы и будем копать.
Mantra 20
द्यौ॑स्ते पृ॒ष्ठं पृ॑थि॒वी स॒धस्थ॑मा॒त्माऽन्तरि॑क्षᳪ समु॒द्रो योनि॑: । वि॒ख्याय॒ चक्षु॑षा॒ त्वम॒भि ति॑ष्ठ पृतन्य॒तः
Небо — твоя спина, Земля — твоё седалище; срединное пространство — само твоё естество, океан — твоё лоно. Разглядев оком, стань ты против нападающего врага.
Mantra 21
उत्क्रा॑म मह॒ते सौ॑भगाया॒स्मादा॒स्थाना॑द् द्रविणो॒दा वा॑जिन् । व॒यᳪ स्या॑म सुम॒तौ पृ॑थि॒व्या अ॒ग्निं खन॑न्त उ॒पस्थे॑ अस्याः
Выступи ради великого благополучия из этого своего места, о Даритель богатства, о Ваджин. Да будем мы в благом совете Земли, когда выкапываем Агни в её лоне.
Mantra 22
उद॑क्रमीद् द्रविणो॒दा वा॒ज्य॒र्वाक॒: सुलो॒कᳪ सुकृ॑तं पृथि॒व्याम् । तत॑: खनेम सु॒प्रती॑कम॒ग्निᳪ स्वो॒ रुहा॑णा॒ अधि॒ नाक॑मुत्त॒मम्
Даритель богатства, Ваджин, движущийся сюда, вступил в благую, устроенную область на Земле. Затем выкопаем Агни прекрасного облика, восходя к высшему небу.
Mantra 23
आ त्वा॑ जिघर्मि॒ मन॑सा घृ॒तेन॑ प्रतिक्षि॒यन्तं॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ । पृ॒थुं ति॑र॒श्चा वय॑सा बृ॒हन्तं॒ व्यचि॑ष्ठ॒मन्नै॑ रभ॒सं दृशा॑नम्
Тебя я помазываю умом и гхи — тебя, пребывающего над всеми мирами. Широкого, простирающегося в стороны, великого силою, всепроникающего, стремительного, зримого в пищах.
Mantra 24
आ वि॒श्वत॑: प्र॒त्यञ्चं॑ जिघर्म्यर॒क्षसा॒ मन॑सा॒ तज्जु॑षेत । मर्य॑श्री स्पृह॒यद्व॑र्णो अ॒ग्निर्नाभि॒मृशे॑ त॒न्वा जर्भु॑राणः
Со всех сторон я помазываю тебя, обращённого сюда, умом, не запятнанным Ракшасами; да примет он это. Агни — славный, как юный герой, желанного цвета, касаясь пупа, всем телом дрожащий в жадном порыве.
Mantra 25
परि॒ वाज॑पतिः क॒विर॒ग्निर्ह॒व्यान्य॑क्रमीत् । दध॒द्रत्ना॑नि दा॒शुषे॑
Вокруг возлияний шествовал Агни — мудрец, владыка ваджи, — даруя сокровища приносящему жертву.
Mantra 26
परि॑ त्वाऽग्ने॒ पुरं॑ व॒यं विप्र॑ᳪ सहस्य धीमहि । धृ॒षद्व॑र्णं दि॒वे-दि॑वे ह॒न्तारं॑ भङ्गु॒राव॑ताम्
Вокруг тебя, о Агни, как вокруг крепости, мы, вдохновенные, размышляем о тебе, могучем; — дерзновенного сияния, изо дня в день, поражающем тех, кто хрупок и ломок.
Mantra 27
त्वम॑ग्ने॒ द्युभि॒स्त्वमा॑शुशु॒क्षणि॒स्त्वम॒द्भ्यस्त्वमश्म॑न॒स्परि॑ । त्वं वने॑भ्य॒स्त्वमोष॑धीभ्य॒स्त्वं नृ॒णां नृ॑पते जायसे॒ शुचि॑:
Ты, о Агни, — с небесными светами; ты — быстро пылающий; ты — из вод, ты — из-под камня. Ты — из лесов, ты — из растений; ты, о владыка людей, рождаешься чистым среди людей.
Mantra 28
दे॒वस्य॑ त्वा सवि॒तुः प्र॑स॒वेऽश्विनो॑र्बा॒हुभ्यां॑ पू॒ष्णो हस्ता॑भ्याम् । पृ॒थि॒व्याः स॒धस्था॑द॒ग्निं पु॑री॒ष्य॒मङ्गिर॒स्वत्ख॑नामि । ज्योति॑ष्मन्तं त्वाऽग्ने सु॒प्रती॑क॒मज॑स्रेण भा॒नुना॒ दीद्य॑तम् । शि॒वं प्र॒जाभ्योऽहि॑ᳪसन्तं पृथि॒व्या: स॒धस्था॑द॒ग्निं पु॑री॒ष्य॒मङ्गिर॒स्वत्ख॑नामः
По побуждению бога Савитṛ, руками Ашвинов, ладонями Пūшана, из прочного основания земли я выкапываю Агни — «пурīшья», по обычаю Ангирасов. Тебя, о Агни, исполненного света, прекрасноликого, непрестанно сияющего неоскудевающим лучом, — благого для потомства, не причиняющего вреда, — из прочного основания земли мы выкапываем Агни — «пурīшья», по обычаю Ангирасов.
Mantra 29
अ॒पां पृ॒ष्ठम॑सि॒ योनि॑र॒ग्नेः स॑मु॒द्रम॒भित॒: पिन्व॑मानम् । वर्ध॑मानो म॒हाँ२ आ च॒ पुष्क॑रे दि॒वो मात्र॑या वरि॒म्णा प्र॑थस्व
Ты — поверхность вод, лоно Агни, океан, со всех сторон вздымающийся. Возрастая, великий, распространись и в озере — мерою неба, широтою простора.
Mantra 30
शर्म॑ च स्थो॒ वर्म॑ च॒ स्थोऽछि॑द्रे बहु॒ले उ॒भे । व्यच॑स्वती॒ सं व॑साथां भृ॒तम॒ग्निं पु॑री॒ष्य॒म्
Вы — и прибежище, и броня; непронзаемые, обильные — обе; всепроникающие. Живите вместе, облекая несомого Агни — «пуришья».
Mantra 31
सं व॑साथाᳪ स्व॒र्विदा॑ स॒मीची॒ उर॑सा॒ त्मना॑ । अ॒ग्निम॒न्तर्भ॑रि॒ष्यन्ती॒ ज्योति॑ष्मन्त॒मज॑स्र॒मित्
Живите вместе, обретатели неба, обращённые друг к другу, грудью и всем своим существом; нося внутри Агни — исполненного света, воистину непрестанного.
Mantra 32
पु॒री॒ष्यो॒ऽसि वि॒श्वभ॑रा॒ अथ॑र्वा त्वा प्रथ॒मो निर॑मन्थदग्ने । त्वाम॑ग्ने॒ पुष्क॑रा॒दध्यथ॑र्वा॒ निर॑मन्थत । मू॒र्ध्नो विश्व॑स्य वा॒घत॑:
Ты — из глины алтаря, всенесущая; Атхарван первым высек тебя, о Агни. Тебя, о Агни, Атхарван высек из Пушкары, сверху — из главы всего приносящего возлияния.
Mantra 33
तमु॑ त्वा द॒ध्यङ्ङृषि॑: पु॒त्र ई॑धे॒ अथ॑र्वणः । वृ॑त्र॒हणं॑ पुरन्द॒रम्
Тебя же, воистину, Дадхьянч-риши, сын Атхарвана, возжигает — Вритрахана, разрушитель крепостей.
Mantra 34
तमु॑ त्वा पा॒थ्यो वृषा॒ समी॑धे दस्यु॒हन्त॑मम् । ध॒न॒ञ्ज॒यᳪ रणे॑-रणे
Тебя, воистину, Пāтхья, могучего, возжигает — наипаче губителя дасью, победителя богатства в битве за битвой.
Mantra 35
सीद॑ होत॒: स्व उ॑ लो॒के चि॑कि॒त्वान्सा॒दया॑ य॒ज्ञᳪ सु॑कृ॒तस्य॒ योनौ॑ । दे॒वा॒वीर्दे॒वान्ह॒विषा॑ यजा॒स्यग्ने॑ बृ॒हद्यज॑माने॒ वयो॑ धाः
Сядь, о Хотар, в своём собственном месте, о разумный; утверди жертвоприношение в лоне хорошо совершённого. Укрепляющий богов, принеси жертву богам приношением; о Агни, в могучем жертвователе даруй ты силу.
Mantra 36
नि होता॑ होतृ॒षद॑ने॒ विदा॑नस्त्वे॒षो दी॑दि॒वाँ२ अ॑सदत्सु॒दक्ष॑: । अद॑ब्धव्रतप्रमति॒र्वसि॑ष्ठः सहस्रम्भ॒रः शुचि॑जिह्वो अ॒ग्निः
Да воссядет Агни, Хотар, на сиденье Хотара — знающий, пылкий, ярко сияющий, искусный; с обетом неодолимым и мыслью стойкой, превосходнейший, приносящий тысячекратно, Агни с чистым языком.
Mantra 37
सᳪ सी॑दस्व म॒हाँ२ अ॑सि॒ शोच॑स्व देव॒वीत॑मः । वि धू॒मम॑ग्ने अरु॒षं मि॑येध्य सृ॒ज प्र॑शस्त दर्श॒तम्
Сядь по чину; ты велик. Возгорись, наиприветнейший богам. Выпусти, о Агни, дым свой рыжеватый — ты, достойный жертвы, — излей его, прославленный, прекрасный для взора.
Mantra 38
अ॒पो दे॒वीरुप॑ सृज॒ मधु॑मतीरय॒क्ष्माय॑ प्र॒जाभ्य॑: । तासा॑मा॒स्थाना॒दुज्जि॑हता॒मोष॑धयः सुपिप्प॒लाः
Пошли сюда божественные Воды, медоносные, ради потомства, ради избавления от истощающей болезни. Из их назначенного места да восстанут растения, обильно плодоносящие.
Mantra 39
सं ते॑ वा॒युर्मा॑त॒रिश्वा॑ दधातूत्ता॒नाया॒ हृद॑यं॒ यद्विक॑स्तम् । यो दे॒वानां॒ चर॑सि प्रा॒णथे॑न॒ कस्मै॑ देव॒ वष॑डस्तु॒ तुभ्य॑म्
Да устроит тебе Ваю, Матаришван, сердце распростёртого (жертвенника), то, что широко разостлано. Ты, кто движешься среди богов жизненным дыханием,— о бог, кому будет возглас «Вашаṭ»? Тебе же.
Mantra 40
सुजा॑तो॒ ज्योति॑षा स॒ह शर्म॒ वरू॑थ॒माऽस॑द॒त्स्व॑: । वासो॑ अग्ने वि॒श्वरू॑प॒ᳪ सं व्य॑यस्व विभावसो
Благорождённый, вместе со светом, с блаженством и с защитой, воссядь на небесах. Распростри, о Агни, своё вселенское одеяние, о сияющий.
Mantra 41
उदु॑ तिष्ठ स्वध्व॒रावा॑ नो दे॒व्या धि॒या । दृ॒शे च॑ भा॒सा बृ॑ह॒ता सु॑शु॒क्वनि॒राग्ने॑ याहि सुश॒स्तिभि॑ः ॥
Восстань, о Агни, с благим жертвоприношением для нас — с божественной мыслью; для видения — с высоким сиянием. О сладкозвучный, приди сюда, о Агни, с благоречивыми восхвалениями.
Mantra 42
ऊ॒र्ध्व ऊ॒ षु ण॑ ऊ॒तये॒ तिष्ठा॑ दे॒वो न स॑वि॒ता । ऊ॒र्ध्वो वाज॑स्य॒ सनि॑ता॒ यद॒ञ्जिभि॑र्वा॒घद्भि॑र्वि॒ह्वया॑महे ॥
Встань же прямо ради нашей помощи, как бог Савитар; прямо — добытчик приза, когда мы, с помазаниями и с певцами хвалы, призываем тебя.
Mantra 43
स जा॒तो गर्भो॑ असि॒ रोद॑स्योरग्ने॒ चारु॒र्विभृ॑त॒ ओष॑धीषु । चि॒त्रः शिशु॒ः परि॒ तमा॑ᳪस्य॒क्तून्प्र मा॒तृभ्यो॒ अधि॒ कनि॑क्रद॒द्गाः ॥
Ты, родившись, — зародыш двух миров, о Агни, прекрасный, носимый в растениях. Дивный младенец, ты объемлешь тьмы — ночи; громко восклицая, ты выгнал коров от их матерей.
Mantra 44
स्थि॒रो भ॑व वी॒ड्व॒ङ्ग आ॒शुर्भ॑व वा॒ज्य॒र्वन् । पृ॒थुर्भ॑व सु॒षद॒स्त्वम॒ग्नेः पु॑रीष॒वाह॑णः ॥
Будь твёрд, о крепкочленный; будь быстр, о конь, добывающий приз; будь широк, хорошо усаженный — ты носитель подстилки-земли для Агни.
Mantra 45
शि॒वो भ॑व प्र॒जाभ्यो॒ मानु॑षीभ्य॒स्त्वम॑ङ्गिरः । मा द्यावा॑पृथि॒वी अ॒भि शो॑ची॒र्माऽन्तरि॑क्षं॒ मा वन॒स्पती॑न् ॥
Будь благосклонен к людям, к потомству, о Ангирас; не опаляй небо и землю; не опаляй воздушное пространство; не опаляй владык леса — деревья.
Mantra 46
प्रै॑तु वा॒जी कनि॑क्रद॒न्नान॑द॒द्रास॑भ॒: पत्वा॑ । भर॑न्न॒ग्निं पु॑री॒ष्यं मा पा॒द्यायु॑षः पु॒रा । वृषा॒ग्निं वृष॑णं॒ भर॑न्न॒पां गर्भ॑ᳪ समु॒द्रिय॑म् । अग्न॒ आ या॑हि वी॒तये॑
Да выступит могучий скакун, громко ржущий, ликующий, словно вьючный осёл обрёл крылья и полетел. Несущий Агни — огонь влажного холма, — да не падёт он прежде срока своей жизни. Несущий Агни-быка, мужественного, зародыш вод, рождённый океаном, — о Агни, приди сюда для вкушения жертвы.
Mantra 47
ऋ॒तᳪ स॒त्यमृ॒तᳪ स॒त्यम॒ग्निं पु॑री॒ष्य॒मङ्गिर॒स्वद्भ॑रामः । ओष॑धय॒: प्रति॑ मोदध्वम॒ग्निमे॒तᳪ शि॒वमा॒यन्त॑म॒भ्यत्र॑ यु॒ष्माः । व्यस्य॒न् विश्वा॒ अनि॑रा॒ अमी॑वा नि॒षीद॑न्नो॒ अप॑ दुर्म॒तिं ज॑हि
Рита и Сатья — Рита и Сатья: мы несём Агни, огонь влажного холма, по обычаю Ангирасов. Радуйтесь, о Растения, этому Агни — благому, идущему сюда к вам. Рассеяв все недуги, что не знают пощады, и усевшись среди нас, отрази и порази нашу злую мысль.
Mantra 48
ओष॑धय॒: प्रति॑ गृभ्णीत॒ पुष्प॑वतीः सुपिप्प॒लाः । अ॒यं वो॒ गर्भ॑ ऋ॒त्विय॑: प्र॒त्नᳪ स॒धस्थ॒माऽस॑दत्
Примите его, о Растения, — цветоносные, хорошо плодоносящие. Этот ваш зародыш, ритуальный, воссел на древнее общее седалище.
Mantra 49
वि पाज॑सा पृ॒थुना॒ शोशु॑चानो॒ बाध॑स्व द्वि॒षो र॒क्षसो॒ अमी॑वाः । सु॒शर्म॑णो बृह॒तः शर्म॑णि स्याम॒ग्नेर॒हᳪ सु॒हव॑स्य॒ प्रणी॑तौ
Пылая широко разлитым сиянием, отрази ненавистников, ракшасов и недуги. Да пребудем мы в великом прибежище благой защиты; я — под водительством Агни, благопризываемого.
Mantra 50
आपो॒ हि ष्ठा म॑यो॒भुव॒स्ता न॑ ऊ॒र्जे द॑धातन । म॒हे रणा॑य॒ चक्ष॑से
Ибо вы — воды, приносящие радость: даруйте нам питание — для великого подвига и для зрения.
Mantra 51
यो व॑: शि॒वत॑मो॒ रस॒स्तस्य॑ भाजयते॒ह न॑: । उ॒श॒तीरि॑व मा॒तर॑:
Тот ваш наиблагой сок — его разделите здесь нам, как матери, жаждущие (вскормить) с радостью.
Mantra 52
तस्मा॒ अरं॑ गमाम वो॒ यस्य॒ क्षया॑य॒ जिन्व॑थ । आपो॑ ज॒नय॑था च नः
Потому да достигнем мы вас должным образом — вас, что оживляете (нас) для оседлого жилища; и вы, о Воды, также породите нам (потомство и приумножение).
Mantra 53
मि॒त्रः स॒ᳪसृज्य॑ पृथि॒वीं भूमिं॑ च॒ ज्योति॑षा स॒ह । सुजा॑तं जा॒तवे॑दसमय॒क्ष्माय॑ त्वा॒ सᳪ सृ॑जामि प्र॒जाभ्य॑:
Митра, соединив светом Землю и почву, — благорождённого Джатаведаса, — тебя я соединяю ради избавления от истощения, ради потомства.
Mantra 54
रु॒द्राः स॒ᳪसृज्य॑ पृथि॒वीं बृ॒हज्ज्योति॒: समी॑धिरे । तेषां॑ भा॒नुरज॑स्र॒ इच्छु॒क्रो दे॒वेषु॑ रोचते
Рудры, соединив Землю, возжгли Великое Светило; их луч, непрестанный, сияющий, светит среди богов.
Mantra 55
सᳪसृ॑ष्टा॒ वसु॑भी रुद्रै॒र्धीरै॑: कर्म॒ण्या मृद॑म् । हस्ता॑भ्यां मृ॒द्वीं कृ॒त्वा सि॑नीवा॒ली कृ॑णोतु॒ ताम्
Соединённая с Васу, с Рудрами, с мудрыми — глина, пригодная к делу. Сделав её руками мягкой, пусть Синивали придаст ей форму.
Mantra 56
सि॒नी॒वा॒ली सु॑कप॒र्दा सु॑कुरी॒रा स्वौ॑प॒शा । सा तुभ्य॑मदिते म॒ह्योखां द॑धातु॒ हस्त॑योः
Синивали, прекраснокосая, прекрасногребенная, дарующая благой приют, — да возложит она тебе, о Адити, великая, укху в обе мои руки.
Mantra 57
उ॒खां कृ॑णोतु॒ शक्त्या॑ बा॒हुभ्या॒मदि॑तिर्धि॒या । मा॒ता पु॒त्रं यथो॒पस्थे॒ साऽग्निं बि॑भर्तु॒ गर्भ॒ आ । म॒खस्य॒ शिरो॑ऽसि
Пусть Адити, силой, своими руками, с мудрым намерением, изготовит укху; как мать держит сына на коленях, так пусть она носит Агни как зародыш. Ты — глава жертвоприношения.
Mantra 58
वस॑वस्त्वा कृण्वन्तु गाय॒त्रेण॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वद्ध्रु॒वाऽसि॑ पृथि॒व्य॒सि धा॒रया॒ मयि॑ प्र॒जाᳪ रा॒यस्पोषं॑ गौप॒त्यᳪ सु॒वीर्य॑ᳪ सजा॒तान्यज॑मानाय रु॒द्रास्त्वा॑ कृण्वन्तु॒ त्रैष्टु॑भेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वद्ध्रु॒वाऽस्य॒न्तरि॑क्षमसि धा॒रया॒ मयि॑ प्र॒जाᳪ रा॒यस्पोषं॑ गौप॒त्यᳪ सु॒वीर्य॑ᳪ सजा॒तान्यज॑मानायादि॒त्यास्त्वा॑ कृण्वन्तु॒ जाग॑तेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वद्ध्रु॒वासि द्यौर॑सि धा॒रया॒ मयि॑ प्र॒जाᳪ रा॒यस्पोषं॑ गौप॒त्यᳪ सु॒वीर्य॑ᳪ सजा॒तान्यज॑मानाय॒ विश्वे॑ त्वा दे॒वा वै॑श्वान॒राः कृ॑ण्व॒न्त्वानु॑ष्टुभेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वद्ध्रु॒वाऽसि॒ दिशो॑ऽसि धा॒रया॒ मयि॑ प्र॒जाᳪ रा॒यस्पोषं॑ गौप॒त्यᳪ सु॒वीर्य॑ᳪ सजा॒तान्यज॑मानाय
Да сотворят тебя Васу с размером Гаятри, по обычаю Ангирасов: ты — неподвижна; ты — Земля. Утверди во мне потомство, приумножение богатства, владычество над скотом, доблестную мужскую силу и родичей — для жертвователя. Да сотворят тебя Рудры с размером Триштубх, по обычаю Ангирасов: ты — неподвижна; ты — Воздушное пространство. Утверди во мне потомство, приумножение богатства, владычество над скотом, доблестную мужскую силу и родичей — для жертвователя. Да сотворят тебя Адитьи с размером Джагати, по обычаю Ангирасов: ты — неподвижна; ты — Небо. Утверди во мне потомство, приумножение богатства, владычество над скотом, доблестную мужскую силу и родичей — для жертвователя. Да сотворят тебя все боги, вайшванары, с размером Ануштубх, по обычаю Ангирасов: ты — неподвижна; ты — стороны света. Утверди во мне потомство, приумножение богатства, владычество над скотом, доблестную мужскую силу и родичей — для жертвователя.
Mantra 59
अदि॑त्यै॒ रास्ना॒स्यदि॑तिष्टे॒ बिलं॑ गृभ्णातु । कृ॒त्वाय॒ सा म॒हीमु॒खां मृ॒न्मयीं॒ योनि॑म॒ग्नये॑ । पु॒त्रेभ्य॒: प्राय॑च्छ॒ददि॑तिः श्र॒पया॒निति॑
Ты — повод (вожжа) для Адити; да овладеет Адити твоей полостью. Сотворив великую глиняную укху — лоно для Агни, — Адити передала её своим сыновьям, (Агни) — Варщику (Шрапаяну): так говорится.
Mantra 60
वस॑वस्त्वा धूपयन्तु गाय॒त्रेण॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वद्रुद्रास्त्वा॑ धूपयन्तु त्रैष्टुभेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वदादि॒त्यास्त्वा॑ धूपयन्तु॒ जाग॑तेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वद्विश्वे॑ त्वा दे॒वा वै॑श्वान॒रा धू॑पय॒न्त्वानु॑ष्टुभेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वदिन्द्र॑स्त्वा धूपयतु॒ वरु॑णस्त्वा धूपयतु॒ विष्णु॑स्त्वा धूपयतु
Да воскурят тебя Васу гимном в размере гāятрī, по обычаю Ангирасов; да воскурят тебя Рудры размером триштубх, по обычаю Ангирасов; да воскурят тебя Адитьи размером джагатī, по обычаю Ангирасов; да воскурят тебя все боги — сонм Вайшванары — размером ануштубх, по обычаю Ангирасов. Да воскурит тебя Индра; да воскурит тебя Варуна; да воскурит тебя Вишну.
Mantra 61
अदि॑तिष्ट्वा दे॒वी वि॒श्वदे॑व्यावती पृथि॒व्याः स॒धस्थे॑ अङ्गिर॒स्वत् ख॑नत्ववट दे॒वानां॑ त्वा॒ पत्नी॑र्दे॒वीर्वि॒श्वदे॑व्यावतीः पृथि॒व्याः स॒धस्थे॑ अङ्गिर॒स्वद्द॑धतूखे धि॒षणा॑स्त्वा दे॒वीर्वि॒श्वदे॑व्यावतीः पृथि॒व्याः स॒धस्थे॑ अङ्गिर॒स्वद॒भी॒न्धतामुखे॒ वरू॑त्रीष्ट्वा दे॒वीर्वि॒श्वदे॑व्यावतीः पृथि॒व्याः स॒धस्थे॑ अङ्गिर॒स्वच्छ्र॑पयन्तूखे॒ ग्नास्त्वा॑ दे॒वीर्वि॒श्वदे॑व्यावतीः पृथि॒व्याः स॒धस्थे॑ अङ्गिर॒स्वत्प॑चन्तूखे॒ जन॑य॒स्त्वाच्छि॑न्नपत्रा दे॒वीर्वि॒श्वदे॑व्यावतीः पृथि॒व्याः स॒धस्थे॑ अङ्गिर॒स्वत्प॑चन्तूखे
Да выкопает тебе яму Адити, богиня, сопровождаемая всеми богинями, на прочном седалище Земли, подобно Ангирасам. Да поместят тебя в ukhā жёны богов — богини, сопровождаемые всеми богинями, на прочном седалище Земли, подобно Ангирасам. Да возжгут тебя у устья ukhā Дхишаны — богини, сопровождаемые всеми богинями, на прочном седалище Земли, подобно Ангирасам. Да оберегут тебя у устья ukhā Вару́три — богини, сопровождаемые всеми богинями, на прочном седалище Земли, подобно Ангирасам. Да приготовят (испекут) тебя у устья ukhā гна́сы — богини, сопровождаемые всеми богинями, на прочном седалище Земли, подобно Ангирасам. Да приготовят (испекут) тебя у устья ukhā жёны (janayas), с отсечёнными листьями, — богини, сопровождаемые всеми богинями, на прочном седалище Земли, подобно Ангирасам.
Mantra 62
मि॒त्रस्य॑ चर्षणी॒धृतोऽवो॑ दे॒वस्य॑ सान॒सि । द्यु॒म्नं चि॒त्रश्र॑वस्तमम्
В обретении помощи божественного Митры, Держателя людей, (даруй нам) то сияние — наилучшее, превосходнейшее в блистательной славе.
Mantra 63
दे॒वस्त्वा॑ सवि॒तोद्व॑पतु सुपा॒णिः स्व॑ङ्गु॒रिः सु॑बा॒हुरु॒त शक्त्या॑ । अव्य॑थमाना पृथि॒व्यामाशा॒ दिश॒ आ पृ॑ण
Да выдвинет тебя вперёд бог Савитар — с добрыми руками, с добрыми пальцами, с добрыми руками-руками (предплечьями) и с силой. Невредимый, на земле наполни области, стороны света.
Mantra 64
उ॒त्थाय॑ बृह॒ती भ॒वोदु॑ तिष्ठ ध्रु॒वा त्वम् । मित्रै॒तां त॑ उ॒खां परि॑ ददा॒म्यभि॑त्त्या ए॒षा मा भे॑दि
Восстань; стань великой; выступи и стой, ты, неподвижная! С Митрой я обкладываю вокруг тебя эту твою ukhā, для неразломимости: да не тресни она!
Mantra 65
वस॑व॒स्त्वाऽऽछृ॑न्दन्तु गाय॒त्रेण॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वद्रुद्रास्त्वा॒ऽऽछृ॑न्दन्तु॒ त्रैष्टु॑भेन॒ छन्दसाऽङ्गिर॒स्वदा॑दि॒त्यास्त्वाऽऽछृ॑न्दन्तु॒ जाग॑तेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वद्विश्वे॑ त्वा दे॒वा वै॑श्वान॒रा आछृ॑न्द॒न्त्वानु॑ष्टुभेन॒ छन्द॑साऽङ्गिर॒स्वत्
Да сформируют тебя Васу с размером Гаятри, по-ангиросски; да сформируют тебя Рудры с размером Триштубх, по-ангиросски; да сформируют тебя Адитьи с размером Джагати, по-ангиросски; да сформируют тебя все боги — вайшванарские — с размером Ануштубх, по-ангиросски.
Mantra 66
आकू॑तिम॒ग्निं प्र॒युज॒ᳪ स्वाहा॑ । मनो॑ मे॒धाम॒ग्निं प्र॒युज॒ᳪ स्वाहा॑ । चि॒त्तं विज्ञा॑तम॒ग्निं प्र॒युज॒ᳪ स्वाहा॑ । वा॒चो विधृ॑तिम॒ग्निं प्र॒युज॒ᳪ स्वाहा॑ । प्र॒जाप॑तये॒ मन॑वे॒ स्वाहा॑ । ऽग्नये॑ वैश्वान॒राय॒ स्वाहा॑ ॥
Намерению — Агни, Сопрягающему (Йокеру) — сваха! Уму, разумению — Агни, Сопрягающему — сваха! Мысли, ясному познанию — Агни, Сопрягающему — сваха! Поддержанию речи — Агни, Сопрягающему — сваха! Праджапати, Ману — сваха! Агни Вайшванаре — сваха!
Mantra 67
विश्वो॑ दे॒वस्य॑ ने॒तुर्मर्तो॑ वुरीत स॒ख्यम् । विश्वो॑ रा॒य इ॑षुध्यति द्यु॒म्नं वृ॑णीत पु॒ष्यसे॒ स्वाहा॑ ॥
Всякий смертный ищет дружбы с богом — Ведущим; всякий стремится к богатству и избирает славу, дабы процветать — сваха!
Mantra 68
मा सु भि॑त्था॒ मा सु रि॒षोऽम्ब॑ धृ॒ष्णु वी॒रय॑स्व॒ सु । अ॒ग्निश्चे॒दं क॑रिष्यथः ॥
Не ломайся и не будь повреждена, о Мать; будь стойкой, укрепляйся воистину. Ибо Агни — вы двое — совершите это.
Mantra 69
दृᳪह॑स्व देवि पृथिवि स्व॒स्तय॑ आसु॒री मा॒या स्व॒धया॑ कृ॒तासि॑ । जुष्टं॑ दे॒वेभ्य॑ इ॒दम॑स्तु ह॒व्यमरि॑ष्टा॒ त्वमुदि॑हि य॒ज्ञे अ॒स्मिन् ॥
Укрепись, о богиня Земля, ради благополучия; асурийской майей, собственной силой (свадхой), ты сотворена. Да будет это приношение угодно богам; невредимая, восстань в этом жертвоприношении.
Mantra 70
द्र्व॑न्न: स॒र्पिरा॑सुतिः प्र॒त्नो होता॒ वरे॑ण्यः । सह॑सस्पु॒त्रो अद्भु॑तः ॥
Для нас течёт поток топлёного масла; древний Хотар, избранный, превосходный, — Сын Силы, дивный.
Mantra 71
पर॑स्या॒ अधि॑ सं॒वतोऽव॑राँ२ अ॒भ्या त॑र । यत्रा॒हम॑स्मि॒ ताँ२ अ॑व
С дальнего предела, через круговращение года, перейди сюда, через низшие области; и те места, где я пребываю, — их охраняй.
Mantra 72
प॒र॒मस्या॑: परा॒वतो॑ रो॒हिद॑श्व इ॒हा ग॑हि । पु॒री॒ष्य॒: पुरुप्रि॒योऽग्ने॒ त्वं त॑रा॒ मृध॑:
Из высшей дали, из запределья, приди сюда, о Агни с рыжими конями; богатый purīṣa, многим любимый — перенеси нас, о Агни, через вражду и напасти.
Mantra 73
यद॑ग्ने॒ कानि॒ कानि॑ चि॒दा ते॒ दारू॑णि द॒ध्मसि॑ । सर्वं॒ तद॑स्तु ते घृ॒तं तज्जु॑षस्व यविष्ठ्य
Какие бы дрова, о Агни, какие бы ни были, мы ни возлагали тебе, — пусть всё это будет для тебя как топлёное масло (гхрита); прими же это благосклонно, о юнейший.
Mantra 74
यदत्त्यु॑प॒जिह्वि॑का॒ यद्व॒म्रो अ॑ति॒सर्प॑ति । सर्वं॒ तद॑स्तु ते घृ॒तं तज्जु॒षस्व॑ यविष्ठ्य
Что пожирает упаджихвика, что переползает муравей, — пусть всё это будет для тебя как топлёное масло (гхрита); прими же это благосклонно, о юнейший.
Mantra 75
अह॑रह॒रप्र॑यावं॒ भर॒न्तोऽश्वा॑येव॒ तिष्ठ॑ते घा॒सम॑स्मै । रा॒यस्पोषे॑ण॒ समि॒षा मद॒न्तोऽग्ने॒ मा ते॒ प्रति॑वेशा रिषाम
День за днём, принося неоскудевающее (служение), мы стоим при нём, как при коне — с кормом для него. Радующиеся приумножением богатства, с хворостом как его долей, — о Агни, да не повредят тебе твои соседи.
Mantra 76
नाभा॑ पृथि॒व्याः स॑मिधा॒ने अग्नौ रा॒यस्पोषा॑य बृह॒ते ह॑वामहे । इ॒र॒म्म॒दं बृ॒हदु॑क्थ्यं॒ यज॑त्रं॒ जेता॑रम॒ग्निं पृत॑नासु सास॒हिम्
В пупе Земли, когда разжигают Агни, мы призываем Великого ради приумножения богатства и благополучия; — того, кто радуется освежающему дару, достойного великого гимна, досточтимого, Победителя — Агни, сокрушающего врагов и одолевающего в битвах.
Mantra 77
याः सेना॑ अ॒भीत्व॑रीराव्या॒धिनी॒रुग॑णा उ॒त । ये स्ते॒ना ये च॒ तस्क॑रा॒स्ताँस्ते॑ अ॒ग्नेऽपि॑ दधाम्या॒स्ये॑
Какие бы ни были полчища — нападающие, ранящие и свирепые, и какие бы ни были воры и грабители, — их, о Агни, я помещаю в твои уста.
Mantra 78
दᳪष्ट्रा॑भ्यां म॒लिम्लू॒ञ्जम्भ्यै॒स्तस्क॑राँ२ उ॒त । हनु॑भ्याᳪ स्ते॒नान् भ॑गव॒स्ताँस्त्वं खा॑द॒ सुखा॑दितान्
Клыками пожри злонамеренных; челюстями — грабителей; обеими челюстями — воров, о славный: пожри их, сделанных лёгкими для поедания.
Mantra 79
ये जने॑षु म॒लिम्ल॑व स्ते॒नास॒स्तस्क॑रा॒ वने॑ । ये कक्षे॑ष्वघा॒यव॒स्ताँस्ते॑ दधामि॒ जम्भ॑योः
Злонамеренных среди людей, воров и разбойников в лесу, злых умом, что таятся в зарослях, — тех я предаю в твои челюсти.
Mantra 80
यो अ॒स्मभ्य॑मराती॒याद्यश्च॑ नो॒ द्वेष॑ते॒ जन॑: । निन्दा॒द्यो अ॒स्मान्धिप्सा॑च्च॒ सर्वं॒ तं भ॑स्म॒सा कु॑रु
Кто замышляет нам вред и кто из людей ненавидит нас; кто клеветой и кто намерением ранить нас нападает, — всё это обрати ты в пепел.
Mantra 81
सᳪशि॑तं मे॒ ब्रह्म॒ सᳪशि॑तं वी॒र्यं बल॑म् । सᳪशि॑तं क्ष॒त्रं जि॒ष्णु यस्या॒हमस्मि॑ पु॒रोहि॑तः
Остро отточено моё Брахман, остро отточены доблесть и сила. Остро отточено победоносное Кшатрийство (Кшатра), чьим я являюсь Пурохитой.
Mantra 82
उदे॑षां बा॒हू अ॑तिर॒मुद्वर्चो॒ अथो॒ बल॑म् । क्षि॒णोमि॒ ब्रह्म॑णा॒ऽमित्रा॒नुन्न॑यामि॒ स्वाँ२ अ॒हम्
Поднимаю их руки высоко; превосхожу их. Воздвигаю сияние и также силу. Священной мощью (брахманом) истощаю врагов; своих веду вверх — воистину я.
Mantra 83
अन्न॑प॒तेऽन्न॑स्य नो देह्यनमी॒वस्य॑ शु॒ष्मिण॑: । प्र-प्र॑ दा॒तारं॑ तारिष॒ ऊर्जं॑ नो धेहि द्वि॒पदे॒ चतु॑ष्पदे
О Владыка пищи, дай нам пищи — здравой, без недуга, исполненной силы. Всё дальше и дальше да перейдём мы за пределы даятеля; даруй нам питание для двуногих и четвероногих.
It focuses on Agnicayana preparations—establishing and activating Agni for the fire-altar sequence—along with extensive protective and purificatory formulas that secure the rite from disruption and defilement.
Because the altar-building and fire-establishment are treated as a vulnerable liminal phase; the mantras explicitly ward Rakṣas, hostility, theft, slander, and even minute impurities so the sacrifice proceeds in uncontaminated order (ṛta).
Ukhya Agni is the sacrificial fire maintained in a pot during the Agnicayana process; it represents a controlled, portable continuity of Agni while the altar and fire-setting are being prepared and stabilized.