Sarga 91 Hero
Yuddha KandaSarga 9197 Verses

Sarga 91

इन्द्रजित्-वधः (The Slaying of Indrajit)

युद्धकाण्ड

В Сарге 91 развертывается решающая дуэль Лакшманы (Саумитри) с Индраджитом (Равани), где ярость битвы сопровождается нарастанием силы небесных астр и твердостью в дхарме. Индраджит вновь вступает в бой, приготовив колесницу, украшенную золотом, и обрушивается на Лакшману и Вибхишану; он поражает вождей ванаров огромными залпами стрел, являя свою лагхаву (воинскую ловкость). Лакшмана отвечает, перерубая луки Индраджита, многократно раня его и разрушая управление колесницей — включая возничего, — так что кони кружат без направляющей руки. Вибхишана также вступает в схватку, а Индраджит, гонимый гневом и судьбой, пускает всё более грозные оружия: сперва огненные астры, затем асурскую астру, явившуюся дождём оружия. Лакшмана отражает их противодействиями Саурья и Махешвара, и небожители, наблюдая, оберегают его. В кульминации Лакшмана накладывает непобедимую Айндра-астру и, освятив её действенность словом истины, выпускает её, отсекая голову Индраджита. Так прекращается ужас миров; раздаётся космическое ликование, сыплются цветы, и ра́кшасское войско обращается в бегство.

Shlokas

Verse 1

स हताश्वोमहातेजाभूमौतिष्ठन्निशाचरः ।इन्द्रजित्परमक्रुद्धस्सजज्वालतेजसा ।।।।

Индраджит, ночной воин, чьи кони были убиты, стоял на земле; в высшей ярости он пылал, излучая сияющую мощь.

Verse 2

तौधवनिनौजिघांसन्तवन्योन्यमिषुभिर्भृशम् ।विजयेनाभिनिष्क्रान्तौवनेगजवृषाविव ।।।।

Оба лучника, пылая желанием сразить друг друга и яростно осыпая стрелами, ринулись к победе — словно два могучих царственных слона в лесной чаще.

Verse 3

निबर्हयन्तश्चान्योन्यंतेराक्ष्वनौकसः ।भर्तारं न जहुर्युद्धेसम्पतन्तस्ततस्ततः ।।।।

Ракшасы и лесные жители — воины ванары, поражая друг друга и устремляясь повсюду, не оставляли своего вождя в битве; снова и снова бросались к нему.

Verse 4

ततस्तान् राक्षसान् सर्वान् हर्षयन् रावणात्मजः ।स्तुवानोहर्षमाणश्चइदंवचनमब्रवीत् ।।।।

Тогда сын Раваны, ободряя всех ракшасов и восхваляя их в радости, произнёс эти слова, чтобы поднять их дух.

Verse 5

तमसाबहुलेनेमास्सम्सक्तांसर्वतोदिशः ।नेहविज्ञायतेस्वोवापरोवारक्षसोत्तमाः ।।।।

Густая тьма со всех сторон заполнила все направления; здесь невозможно различить, кто свой, а кто чужой, о лучший из ракшасов.

Verse 6

धृष्टंभवन्तोयुध्यन्तुहरीणांमोहनायवै ।अहंतुरथमास्थायआगमिष्यामिसंयुगे ।।।।

«Сражайтесь дерзновенно, чтобы ввести в заблуждение войска ванаров. А я, взойдя на свою колесницу, приду в битву.»

Verse 7

तथाभवन्तःकुर्वन्तुयथेमेहिवनौकसः ।न युध्येयुर्दुरात्मानःप्रविष्टेनगरंमयि ।।।।

Поступайте так, чтобы, когда я войду в город, эти лесные жители с порочной душой не вступили со мною в бой.

Verse 8

इत्युक्त्वारावणसुतोवञ्चयित्वावनौकसः ।प्रविवेशपुरींलङ्कांरथहेतोरमित्रहा ।।।।

Сказав так, сын Раваны — губитель врагов — обманул ванаров и вошёл в город Ланку, желая вернуть себе колесницу.

Verse 9

स रथंभूषयित्वाथरुचिरंहेमभूषितम् ।प्रासासिशरसंयुक्तंयुक्तंपरमवाजिभिः ।।।।अधिष्ठितंहयज्ञेनसूतेनाप्तोपदेशिना ।आरुरोहमहातेजारावणिःसमतिञ्जियः ।।।।

Тогда Равани, сияющий мощью и победоносный в битве, велел украсить свою прекрасную колесницу, отделанную золотом, снабжённую копьями, мечами и стрелами и запряжённую превосходными конями. Управляемая возничим, сведущим в конях и в мудром наставлении, она была им оседлана — и он взошёл на неё.

Verse 10

स रथंभूषयित्वाथरुचिरंहेमभूषितम् ।प्रासासिशरसंयुक्तंयुक्तंपरमवाजिभिः ।।6.91.9।।अधिष्ठितंहयज्ञेनसूतेनाप्तोपदेशिना ।आरुरोहमहातेजारावणिःसमतिञ्जियः ।।6.91.10।।

Тогда Равани, сын Раваны, сияющий и непобедимый в брани, велел приготовить великолепную колесницу, украшенную золотом и снабжённую копьями, мечами и стрелами. Впряжённая в лучших коней и ведомая возничим, искусным в коневодстве и мудрым в совете, она была им оседлана.

Verse 11

स राक्षसगणैर्मुख्यैर्वृतोमन्दोदरीसुतः ।निर्ययौनगरावदीरःकृतान्तबलचोदितः ।।।।

Героический сын Мандодари, окружённый лучшими полчищами ракшасов, вышел из города, гонимый неодолимой силой судьбы.

Verse 12

सोऽभिनिष्क्रम्यनगरादिन्द्रजित्परवीरहा ।अभ्ययाज्ञवनैरश्वैर्लक्ष्मणंसविभीषणम् ।।।।

Выйдя из города, Индраджит, прославленный убийца вражеских витязей, на быстрых конях ринулся в атаку на Лакшману вместе с Вибхишаной.

Verse 13

ततोरथस्थमालोक्यसौमत्रीरावणात्मजम् ।वानराश्चमहावीर्याराक्षसश्चविभीषणः ।।।।विस्मयंपरमंजग्मुर्लाघवात्तस्यधीमतः ।

Тогда, увидев сына Раваны, восседающего на колеснице, Лакшмана, могучие ванары и ракшаса Вибхишана пришли в великое изумление от быстроты и ловкости того разумного воина.

Verse 14

रावणिश्चापिसङ्क्रुद्धोरणेवानरयूथपान् ।।।।पातयामासबाणौघैःशतशोऽथसहस्रशः ।

Индраджит же, разгневанный в сражении, низвергал предводителей ванаров потоками стрел — сотнями, а затем тысячами.

Verse 15

मण्डलीकृतधनूरावणिःसमतिञ्जयः ।।।।हरीनभ्यहनत्कृद्धःपरंलाघवमास्थितः ।

Индраджит, победитель в битвах, закружил свой лук по кругу; в гневе, явив высочайшую стремительность, он раз за разом поражал ванаров.

Verse 16

तेवध्यमानाहरयोनाराचैर्भीमविक्रमैः ।।।।सौमित्रिंशरणंप्राप्ताःप्रजापतिमिवप्रजाः ।

Ванары, поражаемые острыми стрелами грозной мощи, нашли прибежище у Саумитри, как существа ищут защиты у Праджапати, Владыки творений.

Verse 17

ततःसमरकोपेनज्वलितोरघुनन्दनः ।।।।चिच्छेदकार्मुकंतस्यदर्शयन् पाणिलाघवम् ।

Тогда радость рода Рагху, пылая боевым гневом, рассёк его лук, явив стремительную ловкость своей руки.

Verse 18

सोन्यऽत्कार्मुकम् मादायसज्जंचक्रेत्वरन्निव ।।।।तदप्यस्यत्रिभिर्बाणैर्लक्ष्मणोनिरकृन्तत ।

Он схватил другой лук и, словно торопясь, приготовил его; но и его Лакшмана рассёк тремя стрелами.

Verse 19

अथैवंछिन्नधन्वानमाशीविषविषोपमैः ।।।।विव्याधोरसिसौमित्रीरावणिंपञ्चभिःशरैः ।

Тогда, когда его лук был рассечён, Саумитри пронзил Индраджита в грудь пятью стрелами, подобными яду смертоносной змеи.

Verse 20

तेतस्यकायंनिर्भिद्यमहाकार्मुकनिस्सृताः ।।।।निपेतुर्धरणींबाणारक्ताइवमहोरगाः ।

Те стрелы, выпущенные из могучего лука Лакшманы, пронзили его тело и затем пали на землю, словно большие красные змеи.

Verse 21

भिन्नवर्मारुधिरंवमन्वक्त्रेणरावणिः ।।।।जग्राहकार्मुकश्रेष्ठंदृढज्यंबलवत्तरम् ।

С расколотыми доспехами и кровью, извергающейся изо рта, сын Раваны (Индраджит) схватил свой лучший лук — могучий, с крепкой и туго натянутой тетивой.

Verse 22

सःलक्ष्मणंसमुद्धिश्यपरंलाघवमाश्रितः ।।।।ववर्षशरवर्षाणिवर्षाणीवपुरन्दरः ।

Наметив Лакшману целью и опираясь на высочайшую стремительность, он пролил ливни стрел — словно Пурандара (Индра) низвергает дождь из туч.

Verse 23

मुक्तमिन्द्रजितातत्तुशरवर्षमरिन्दमः ।।।।अवारयदसम्भ्रान्तोलक्ष्मणःसुदुरासदम् ।

Но стрелопад, выпущенный Индраджитом — невыносимый для многих, — Лакшмана, укротитель врагов, спокойно отразил, не дрогнув ни на миг.

Verse 24

संदर्शयामासतदारावणिंरघुनन्दनः ।।।।असम्ब्रान्तोमहातेजेस्तदद्भुतमिवाभवत् ।

Тогда могучий и невозмутимый Лакшмана — радость рода Рагху — явил сыну Раваны свою доблесть; и это показалось поистине дивным.

Verse 25

तस्तान् राक्षसान् सर्वांस्त्रिभिरेकैकमाहवे ।।।।अविध्यत्परमक्रुद्धश्शीघ्रास्त्रंसम्प्रदर्शयन् ।राक्षसेन्द्रसुतंचापिबाणौघैस्समताडयत् ।।।।

Затем, в великом гневе, он в битве поразил всех тех ракшасов — каждого тремя стрелами, являя стремительность оружейного искусства; и даже сына царя ракшасов он осыпал потоками стрел.

Verse 26

तस्तान् राक्षसान् सर्वांस्त्रिभिरेकैकमाहवे ।।6.91.25।।अविध्यत्परमक्रुद्धश्शीघ्रास्त्रंसम्प्रदर्शयन् ।राक्षसेन्द्रसुतंचापिबाणौघैस्समताडयत् ।।6.91.26।।

(Повтор) В великом гневе он в битве поразил всех тех ракшасов — каждого тремя стрелами, являя стремительность оружейного искусства; и даже сына царя ракшасов он осыпал потоками стрел.

Verse 27

सोऽतिविद्धोबलवताशत्रुणाशत्रुघातिना ।असक्तंप्रेषयामासलक्ष्मणायबहून् शरान् ।।।।

Хотя он был тяжко пронзён могучим врагом — Лакшманой, губителем недругов, — он всё же без остановки продолжал посылать в Лакшману множество стрел.

Verse 28

तानप्राप्तान् शितैर्भाणैश्चिच्छेदपरवीरहा ।सारथेरस्य च रणेरथिवोरघुसत्तमः ।।।।शिरोजहारधर्मात्माभल्लेनानतपर्वणा ।

Прежде чем те стрелы достигли его, Лакшмана, губитель вражеских витязей, рассёк их острыми стрелами; и в битве праведный, лучший из Рагху, срубил голову возничего того колесничего воина стрелой-бхаллой с широким наконечником и несогнутыми сочленениями.

Verse 29

सूतास्तेहयास्तत्ररथमूहुरविक्लबाः ।।।।मण्डलान्यभिधावन्तस्तदद्भुतमिवाभवत् ।

Там, хотя колесничий исчез, кони — не смутившись — продолжали везти колесницу, бегая кругами; это казалось чудом.

Verse 30

अमर्षवशमापन्नःसौमित्रिर्दृढविक्रमः ।।।।प्रत्यविद्ध्यद्धयांस्तस्यशरैर्वित्रासयन् रणे ।

Саумитри (Лакшмана), твердый в доблести и охваченный боевым гневом, стрелами поразил коней Индраджита, чтобы обратить их в страх и повергнуть в сражении.

Verse 31

अमर्षमाणस्तत्कर्मरावणस्यसुतोबली ।।।।विव्याथदशभिर्बाणैस्सौमित्रिंतममर्षणम् ।

Не в силах стерпеть этот поступок, могучий сын Раваны, разгневавшись, поразил Саумитри — неустрашимого — десятью стрелами.

Verse 32

तेतस्यवज्रप्रतिमाःशरास्सर्पविषोपमाः ।।।।विलयंजग्मुरागत्यकवचंकाञ्चनप्रभम् ।

Те стрелы — подобные молнии и ядовитые, как змеиный яд, — ударили в золотисто сияющие доспехи и, столкнувшись, разлетелись и рассыпались.

Verse 33

अभ्येद्यकवचंमत्वालक्ष्मणंरावणात्मजः ।।।।ललाटेलक्ष्मणंबाणैस्सुपुङ्खैस्त्रिभिरिन्द्रजित् ।अविध्यत्परमक्रुद्धःशीघ्रमस्त्रंप्रदर्शयन् ।।।।

Поняв, что доспех Лакшманы непробиваем, Индраджит, сын Раваны, в великой ярости и стремительности, явил своё мастерство оружия и поразил Лакшману в лоб тремя стрелами с прекрасным оперением.

Verse 34

अभ्येद्यकवचंमत्वालक्ष्मणंरावणात्मजः ।।6.91.33।।ललाटेलक्ष्मणंबाणैस्सुपुङ्खैस्त्रिभिरिन्द्रजित् ।अविध्यत्परमक्रुद्धःशीघ्रमस्त्रंप्रदर्शयन् ।।6.91.34।।

Этот стих повторяет предыдущий: зная, что доспех Лакшманы непробиваем, Индраджит в великой ярости и стремительности, показывая своё мастерство, поразил его лоб тремя стрелами с прекрасным оперением.

Verse 35

तैःपृषत्कैर्ललाटस्थैश्शुशुभेरघुनन्दनः ।रणाग्रेसमरश्लाघीत्रिशृङ्गइवपर्वतः ।।।।

С теми стрелами, вонзившимися в его лоб, Лакшмана — радость рода Рагху, жаждущий ратного состязания, — сиял на переднем крае битвы, словно гора с тремя вершинами.

Verse 36

स तथाह्यर्दितोबाणैराक्षसेनतदामृधे ।तमाशुप्रतिविव्याधलक्ष्मणःपञ्चभिःशरैः ।।।।विकृष्वेन्द्रजितोयुद्धेवदनेशुभकुण्डले ।

Так, будучи ранен в том бою стрелами ракшасы, Лакшмана тотчас ответил и поразил Индраджита — с лицом, украшенным благими серьгами, — пятью стрелами.

Verse 37

लक्ष्मणेन्द्रजितौवीरौमहाबलशरासनौ ।।।।अन्योन्यंजघ्नतुर्बाणैर्विशिखैर्मीविक्रमौ ।

Лакшмана и Индраджит — оба витязи великой силы, с могучими луками и грозной доблестью — поражали друг друга острыми стрелами.

Verse 38

ततःशोणितदिग्धाङ्गौलक्ष्मणेन्दजितावुभौ ।।।।रणेतौराजतुर्वीरौपुष्पिताविवकिंशुकौ ।

Тогда Лакшмана и Индраджит, с окровавленными членами, сияли в битве, словно два цветущих дерева кимшука.

Verse 39

तौपरस्परमभ्येत्यसर्वगात्रेषुधवनिनौ ।।।।घोरैर्विव्यधतुर्भाणैःकृतभावावुभौजये ।

Сойдясь друг с другом, оба лучника, устремлённые к победе, пронзали друг друга по всем членам грозными стрелами.

Verse 40

ततःसमरकोपेनसम्वृतोरावणात्मजः ।।।।विभीषणंत्रिभिर्बाणैर्विव्याथवदनेशुभे ।

Тогда сын Раваны, охваченный боевой яростью, поразил Вибхишану в его светлое лицо тремя стрелами.

Verse 41

अयोमुखैस्त्रिभिर्विद्ध्वाराक्षसेन्द्रंविभीषणम् ।।।।एकैकेनाभिविव्याथतान्सर्वान् हरियूथपान् ।

Пронзив Вибхишану, владыку среди ракшасов, тремя стрелами с железными наконечниками, он затем поразил всех предводителей ванаров — по одной стреле каждому.

Verse 42

तस्मैदृढतरंक्रुद्धोजघानगदयाहयान् ।।।।विभीषणोमहातेजारावणेस्सदुरात्मनः ।

Тогда могучий Вибхишана, воспылав гневом, нанес тяжкий удар булавой злонамеренному Раванее (Индраджиту) и его коням.

Verse 43

पहताश्वादवाप्लुत्यरथान्निहतसारथे: ।।।।रथशक्तिंमहातेजाःपितृव्यायमुमोच ह ।

Когда его кони были убиты и колесничий сражён, сияющий Индраджит спрыгнул с колесницы и метнул в своего дядю копьё колесницы.

Verse 44

तामापततनींसम्प्रेक्ष्यसुमित्रानन्दवर्धनः ।।।।चिच्छेदनिशितैर्बाणैर्धशथापातयद्भुवि ।

Увидев, как копьё несётся на него, Лакшмана — радость Сумитры — острыми стрелами рассёк его на десять частей и низринул на землю.

Verse 45

तस्मैदृढतनुःक्रुद्धोहताश्वायविभीषणः ।।।।वज्रस्पर्शसमान् पञ्चससर्जोरसिसायकान् ।

Тогда крепкотелый Вибхишана, разгневанный на убийцу коней, пустил ему в грудь пять стрел, подобно прикосновению молнии.

Verse 46

तेतस्यकायंभित्वातुरुक्मपुङ्खानिमित्तगाः ।।।।बभूवुर्लोहितादिग्धारक्ताइवमहोरगाः ।

Те стрелы с золотистыми древками и красными оперениями, пронзив его тело, были обагрены кровью и стали похожи на великих змей, сплошь покрасневших.

Verse 47

सःपितृव्यस्यसङ्क्रुद्धःइन्द्रजिच्छरमाददे ।।।।उत्तमंरक्षसांमध्येयमदत्तंमहाबलम् ।

Индраджит, разгневанный на своего дядю, среди ракшасов взял высшую стрелу — могучую без меры, некогда дарованную Ямой.

Verse 48

तंसमीक्ष्यमहातेजामहेषुंतेनसंहितम् ।।।।लक्ष्मणोऽप्याददेबाणमद्यभदीमपराक्रमः ।

Увидев тот могучий, пылающий снаряд, приготовленный им, Лакшмана тоже — грозный доблестью — взял другую стрелу, решившись на схватку.

Verse 49

कुबेरेणस्वयंस्वप्नेयद्दत्तममितात्मना ।।।।दुर्जयंदुर्विषह्यं च सेन्द्रैरपिसुरासुरैः ।

Та стрела — дарованная во сне самим Куберой, великодушным Владыкой богатств, — была неодолима и невыносима, даже для богов и асуров, включая Индру.

Verse 50

तयोस्तुधनुषीश्रेष्ठेबाहुभिःपरिघोपमैः ।।।।विकृष्यमाणेबलवत् क्रौञ्चविवचुकूजतुः ।

Но когда два превосходных лука были с силой натянуты руками, подобными железным брусьям, они зазвенели, словно крик птиц краунча.

Verse 51

ताभ्यांतुधनुषिश्रेष्ठेसंसितौसायकोत्तमौ ।।।।विकृष्यमाणेवीराभ्यांभृशंजज्वलतुःश्रिया ।

На тех превосходных луках были наложены две наилучшие стрелы; и когда герои натянули тетивы, стрелы вспыхнули ослепительным сиянием.

Verse 52

तौभासयन्तावाकाशंधनुर्भ्यांविशिखौच्युतौ ।।।।मुखेनमुखमाहत्यसन्निपेततुरोजसा ।

Две стрелы, сорвавшись с луков, озарили небеса; и, ударившись наконечниками друг о друга, столкнулись с пылающей мощью.

Verse 53

सन्निपातस्तयोश्चासीच्छरयोर्घोररूपयोः ।।।।सधूमविस्फुलिङ्गश्चतज्जोऽनगिर्दारुणोऽभवत् ।

Столкновение тех двух грозных стрел породило страшный огонь — дымный и осыпающий искрами.

Verse 54

तौमहाग्रहसङ्काशावन्योन्यंसन्निपत्य च ।।।।सङ्ग्रामेशतधायातौमेदिन्यांचैवपेततुः ।

Подобно могучим планетам, два снаряда столкнулись друг с другом в битве, разлетелись на сотню осколков и пали на землю.

Verse 55

शरौप्रतिहतौदृष्टवातावुभौरणमूर्धनि ।।।।व्रीडितौजातरोषौ च लक्ष्मणेन्द्रजितौतदा ।

Увидев, что их стрелы были отражены и стали тщетны на самом острие битвы, и Лакшмана, и Индраджит устыдились, и в них поднялся гнев.

Verse 56

सुसंरर्ब्धस्तुसौमित्रिरस्त्रंवारुमाददे ।।।।रौद्रंमहेन्द्रजिद्युद्धेऽप्यसृजद्युद्धनिष्ठितः ।

Тогда Саумитри, пылая яростью, взял оружие Варуны; а Индраджит — стойкий в битве, победитель Махендры — выпустил в сражении стрелу, наделённую мощью Рудры.

Verse 57

तेनतद्विहतंशस्त्रंवारुणंपरमाद्भुतम् ।।।।ततःक्रुद्धोमहातेजाइन्द्रजित्समितिञ्जयः ।आग्नेयंसन्दधेदीप्तं स लोकंसङ्क्षिपन्निव ।।।।

Тем ударом дивное оружие Варуны было поражено и лишено силы. Тогда Индраджит — разгневанный, пылающий могуществом, победоносный в сражении — применил сияющее огненное оружие Агни, словно желая поглотить сам мир.

Verse 58

तेनतद्विहतंशस्त्रंवारुणंपरमाद्भुतम् ।।6.91.57।।ततःक्रुद्धोमहातेजाइन्द्रजित्समितिञ्जयः ।आग्नेयंसन्दधेदीप्तं स लोकंसङ्क्षिपन्निव ।।6.91.58।।

Тогда Индраджит — разгневанный, сияющий и победоносный в бою — привёл в действие пылающее оружие Агни, словно намеревался поглотить сам мир.

Verse 59

सौरेणास्त्रणतवदीरोलक्ष्मणःपर्यवारयत् ।अस्त्रंनिवारितंदृष्टवारावणिःक्रोथमूर्छितः ।।।।आददेनिशितंबाणमासुरंशत्रुदारुणम् ।

Тогда герой Лакшмана отразил его оружием Сурьи. Увидев, что его снаряд остановлен, Равани (Индраджит), помрачённый яростью, взял острое асурское стрелы — грозное для врагов.

Verse 60

तस्माच्चापाद्विनिष्पेतुर्भास्वराःकूटमुद्गराः ।।।।शूलानि च मुशुण्ड्यश्चगदाःखङ्गा: परश्वथा: ।

Из того лука вырвались сияющие булавы-молоты, трезубцы, снаряды мушунди, палицы, мечи и секиры.

Verse 61

तद्दृष्टवालक्ष्मणःसङ्ख्येघोरमस्त्रंसुदारुणम् ।।।।अवार्यंसर्वभूतानांसर्वशस्त्रविदारणम् ।महेश्वरेणद्युतिमांस्तदस्त्रंप्रत्यवारयत् ।।।।

Увидев в сражении то грозное и крайне жестокое оружие — неодолимое для всех существ и сокрушающее всякое вооружение, — сияющий Лакшмана отразил его оружием Махешвары.

Verse 62

तद्दृष्टवालक्ष्मणःसङ्ख्येघोरमस्त्रंसुदारुणम् ।।6.91.61।।अवार्यंसर्वभूतानांसर्वशस्त्रविदारणम् ।महेश्वरेणद्युतिमांस्तदस्त्रंप्रत्यवारयत् ।।6.91.62।।

Между ними разгорелась равная по силе битва, от которой волосы вставали дыбом; и существа, пребывающие в небесах, взирали, как Лакшмана отражает натиск.

Verse 63

तयोःसमुतुलंयुद्धंसम्बभूवारोमहर्षणम् ।गगनस्थानिभूतानिलक्ष्मणंपर्यवारयन् ।।।।

Между ними разгорелась равная по силе битва, от которой волосы вставали дыбом; и существа, пребывающие в небесах, взирали, как Лакшмана отражает натиск.

Verse 64

भैरवाभिरुतेभीमेयुद्धेवानरक्षसाम् ।भूतैर्बहुभिराकाशंविस्मितैरावृतंबभौ ।।।।

Когда грозная битва ванаров и ракшасов гремела страшными криками, небо словно покрылось множеством изумлённых существ.

Verse 65

ऋषयःपितरोदेवागन्धर्वगरुडोरगाः ।शतक्रतुंपुरस्कृत्यररक्षुर्लक्ष्मणंरणे ।।।।

Риши, питары (духи предков), девы, гандхарвы, гаруды и наги — поставив во главе Шатакрату (Индру) — оберегали Лакшману в битве.

Verse 66

अथान्यंमार्गणश्रेष्ठंसन्दधेराघवानुजः ।हुताशनसमस्पर्शंरावणात्मजदारणम् ।।।।

Тогда младший брат Рагхавы наложил другую, превосходнейшую стрелу — жгучую на ощупь, как огонь, способную рассечь сына Раваны.

Verse 67

सुपत्रमनुवृत्ताङ्गंसुपर्वाणंसुसंस्थितम् ।सुवर्णविकृतंवीरश्शरीरान्तकरंशरम् ।।।।दुरावारंदुर्विषहंराक्षसानांभयावहम् ।आशीविषविषप्रख्यंदेवसङ्घैःसमर्चितम् ।।।।

Тот герой (Лакшмана) взял стрелу — с прекрасным оперением, соразмерную во всех частях, искусно изготовленную, крепко сочленённую и украшенную золотом, — стрелу, что прекращает жизнь тела. Трудноотразимая и нестерпимая, она была ужасом для ракшасов, подобна яду ядовитого змея и почитаема даже сонмами девов.

Verse 68

सुपत्रमनुवृत्ताङ्गंसुपर्वाणंसुसंस्थितम् ।सुवर्णविकृतंवीरश्शरीरान्तकरंशरम् ।।6.91.67।।दुरावारंदुर्विषहंराक्षसानांभयावहम् ।आशीविषविषप्रख्यंदेवसङ्घैःसमर्चितम् ।।6.91.68।।

Стрела — с тонким оперением, совершенной формой, искусной работой, крепкими сочленениями и золотым убранством — была смертоносным древком. Трудноотразимая и нестерпимая, она наводила страх на ракшасов, ядовитая, как смертельный змей, и почитаемая самими сонмами девов.

Verse 69

येनशक्रोमहातेजादानवानजत्प्रभुः ।पुरादेवासुरेयुद्धेवीर्यवान् हरिवाहनः ।।।।

Именно этим же божественным оружием некогда Шакра — Индра великого сияния, непобедимый владыка, доблестный, везомый зелёными конями, — одолел данавов в древней войне девов и асуров.

Verse 70

तदैन्द्रमस्त्रंसौमित्रिःसम्युगेष्वपराजितम् ।शरश्रेष्ठंधनु: श्रेष्ठेविकर्षन्निदमिब्रवीत् ।।।।लक्ष्मीवान् लक्ष्मणोवाक्यमर्थसाधकमात्मनः ।

Тогда Саумитри (Лакшмана), благословенный удачей и стремящийся исполнить свой замысел, натянул на превосходном луке лучшую стрелу — оружие Индры, непобедимое в сражениях, — и произнёс такие слова.

Verse 71

धर्मात्मासत्यसन्धश्चरामोदाशरथिर्यति ।।।।पौरुषेचाप्रतिद्वन्द्वःशरैनंजसिरावणिम् ।

«Если Рама, сын Дашаратхи, воистину праведен душой, твёрд в истине и не имеет равных в доблести, тогда — этой стрелой — порази Равани (Индраджита).»

Verse 72

इत्युक्त्वाबाणमाकर्णंविकृष्यतमजिह्मगम् ।।।।लक्ष्मणःसमरेवीरःससर्जेन्द्रजितंप्रति ।

Сказав это, герой Лакшмана в битве натянул стрелу до уха на прямом луке и выпустил её в Индраджита.

Verse 73

ऐन्द्रास्त्रेणसमायुज्यलक्ष्मणःपरवीरहा ।।।।ततशिरःसशिरस्त्राणंश्रीमज्ज्वलितकुण्डलम् ।प्रमथ्येन्द्रजितःकायात्पातयामासभूतले ।।।।

Лакшмана, губитель вражеских героев, направив Айдра-астру, сокрушил голову Индраджита — в шлеме, сияющую пылающими серьгами, — и низверг её с тела на землю.

Verse 74

ऐन्द्रास्त्रेणसमायुज्यलक्ष्मणःपरवीरहा ।।6.91.73।।ततशिरःसशिरस्त्राणंश्रीमज्ज्वलितकुण्डलम् ।प्रमथ्येन्द्रजितःकायात्पातयामासभूतले ।।6.91.74।।

Лакшмана, истребитель вражеских героев, применив оружие Индры, снес голову Индраджита, украшенную шлемом и сверкающими серьгами, и поверг ее с тела на землю.

Verse 75

तद्राक्षसतनूजस्यभिन्नस्कन्धंशिरोमहत् ।तपनीयनिभंभूमौददृशेरुधिरोक्षितम् ।।।।

Огромная голова сына ракшаса с отсеченной шеей лежала на земле, залитая кровью, но сияющая, словно золото.

Verse 76

हतः स निपपाताथधरण्यांरावणात्मजः ।कवचीसशिरस्त्राणोविद्धस्थशरासनः ।।।।

Сын Раваны упал замертво на землю, облаченный в доспехи и шлем, с разбитым луком и разбросанным оружием.

Verse 77

चुक्रुशुस्तेततःसर्वेवानराःसविभीषणाः ।हृष्यन्तोनिहतेतस्मिन् देवावृत्रवधेयथा ।।।।

Тогда все ванары вместе с Вибхишаной издали победный клич, радуясь его гибели, как боги радовались убийству Вритры.

Verse 78

अथान्तरिक्षेभूतानामृषीणां च महात्मनाम् ।जज्ञेऽथजयसन्नादोगन्धर्वाप्सरसामपि ।।।।

И в небесах раздался победный гул от небесных существ, великих мудрецов, а также гандхарвов и апсар.

Verse 79

पतितंतमभिज्ञायराक्षसीसामहाचमूः ।वध्यमानादिशोभेजेहरिभिर्जितकाशिभिः ।।।।

Узнав, что он пал, то великое воинство ракшасов — теснимое ванарами, жаждущими победы, — дрогнуло и рассеялось по всем сторонам света.

Verse 80

वानरैर्वध्यमानास्तेशस्त्रानुत्सृज्यराक्षसाः ।लङ्कामभिमुखास्सस्रुर्भ्रष्टसंज्ञाःप्रधाविताः ।।।।

Поражаемые ванарами, те ракшасы бросили оружие и помчались к Ланке — в панике, теряя рассудок.

Verse 81

दुद्रुवुर्भहुधाभीताराक्षसाश्शतशोदिशः ।त्यक्त्वाप्रहरणान्सर्वेपट्टसासिपरश्वधान् ।।।।

В ужасе ракшасы бежали множеством отрядов, сотнями, во все стороны, оставляя оружие — острые копья, мечи и секиры.

Verse 82

केचिल्लङ्कांपरित्रस्ताःविष्टावानरार्दिताः ।समुद्रेपतिताःकेचित्केचित्पर्वतमाश्रिताः ।।।।

Гонимые и теснимые ванарами, одни в страхе прорвались к Ланке; другие упали в океан; а иные нашли прибежище на горе.

Verse 83

हतमिन्द्रजितंदृष्टवाशयानं च रणक्षितौ ।राक्षसानांसहस्रेषु न कश्चित्प्रत्यदृश्यत ।।।।

Увидев Индраджита, сражённого и лежащего на земле поля брани, среди тысяч ракшасов не осталось там ни одного видимого.

Verse 84

यथास्तङ्गतआदित्येनावतिष्ठन्तिरश्मयः ।तथातस्मिन्निपतितेराक्षसास्तेगतादिशः ।।।।

Как лучи не остаются, когда солнце заходит, так и когда он пал, те ракшасы, потерявшие ориентир, разбрелись по всем сторонам.

Verse 85

शान्तरश्मिरिवादित्योनिर्वाणइवपावकः ।बभूव स महाबाहुर्व्यपास्तगतजीवितः ।।।।

Лишённый жизни, могучерукий лежал недвижим — как солнце с угасшими лучами, как огонь после того, как погас.

Verse 86

प्रशान्तपीडाबहुलोविनष्टारिःप्रहर्षवान् ।बभूवलोकःपतितेराक्षसेन्द्रसुतोतदा ।।।।

Тогда, когда пал сын владыки ракшасов, мир испытал великое облегчение: утихли страдания, враг был уничтожен, и всё возрадовалось.

Verse 87

हर्षं च शक्रोभगवान् सहसर्वैर्महर्षिभिः ।जगामनिहतेतस्मिन्राक्षसेपापकर्मणि ।।।।

Когда тот ракшас, творивший греховные деяния, был убит, славный Бхагаван Шакра (Индра) вместе со всеми великими риши исполнился радости.

Verse 88

आकाशेचापिदेवानांशुश्रुवेदुन्दुभिस्वनः ।नृत्यद्भिरप्सरोभिश्चगन्धर्वैश्चमहात्मभिः ।।।।

И в небесах раздался гул божественных барабанов — среди пляшущих апсар и благороднодушных гандхарвов.

Verse 89

ववर्षुःपुष्पवर्षाणितदद्भुतमिवाभवत् ।प्रशशंसुर्हतेतस्मिन्राक्षसेक्रूरकर्मणि ।।।।

Они пролили дождь цветов — словно диво — и восхвалили подвиг, ибо тот ракшаса, жестокий в деяниях, был сражён.

Verse 90

शुद्धाआपोनभश्चैवजहृषुर्देवदानवाः ।आजग्मुःपतितेतस्मिन्सर्वलोकभयावहे ।।।।

Когда пал тот, кто был ужасом для всех миров, очистились воды и небо; девы и данавы возрадовались и собрались там.

Verse 91

ऊचुश्चसहितास्तुष्टादेवगन्धर्वदानवाः ।विज्वराश्शान्तकलुषाब्राह्मणाविचरन्त्विति ।।।।

Собравшись и возрадовавшись, девы, гандхарвы и данавы провозгласили: «Да странствуют брахманы без лихорадки скорби, с умиротворёнными смятениями, без страха».

Verse 92

ततोऽभ्यनन्दन्सम्हृष्टास्समरेहरियूथपाः ।तमप्रतिबलंदृष्टवाहतंनैरृतपुङ्गवम् ।।।।

Тогда вожди ванарских полчищ возликовали на поле брани; увидев поверженным лучшего из ракшасов, несравненной мощи, они с громким ликованием приветствовали Лакшману.

Verse 93

विभीषणोहनूमांश्चजाम्बवांश्चर्क्षयूथपः ।विजयेनाभिनन्दन्तसुष्टुवुश्चापिलक्ष्मणम् ।।।।

Вибхишана, Хануман и Джамбавана, предводитель медведей, поздравили Лакшману с победой и также вознесли ему хвалу.

Verse 94

क्ष्वेळन्तश्चप्लवन्तश्चगर्जन्तश्चप्लवङ्गमाः ।लब्दलक्षारघुसुतंपरिवार्योपतस्थिरे ।।।।

Достигнув цели, обезьяны — прыгая, резвясь и рыча — окружили Лакшману, сына Рагху, и встали рядом, служа ему.

Verse 95

लाङ्गूलानिप्रविध्यन्तस्स्फोटयन्तश्चवानराः ।लक्ष्मणोजयतीत्येवंवाक्यंविश्रावयंस्तदा ।।।।

Тогда ванары, размахивая и щёлкая хвостами, громко возгласили: «Лакшмана победил!»

Verse 96

अन्योन्यं च समालशिष्यहरयोहृष्टमानसाः ।चक्रुरुच्चावगुणाराघवाश्रयसजा: कथा: ।।।।

Обезьяны, ликуя сердцем, обняли друг друга и вели многие речи, полные разнообразных похвал, рожденных их преданностью дому Рагхавы.

Verse 97

तदसुकरमथाभिवीक्ष्यहृष्टाःप्रियसुहृदोयुधिलक्ष्मणस्यकर्म ।परममुपलभन्मनःप्रहर्षंविनिहतमिन्द्ररिपुंनिशम्यदेवाः ।।।।

Увидев деяние Лакшманы — столь трудное для совершения в битве, — дэвы возликовали; и, услышав, что враг Индры повержен, они испытали высочайшее сердечное ликование ради своего возлюбленного союзника.

Frequently Asked Questions

The chapter presents escalatory warfare where both sides deploy catastrophic astras; the ethical pivot lies in Lakṣmaṇa’s controlled, purpose-bound use of the Aindra missile—aimed to end a destabilizing threat rather than to indulge vengeance—framed through a truth-invocation aligning victory with dharma.

Speech acts function as moral instruments: Lakṣmaṇa’s consecratory statement links efficacy to righteousness, implying that power (astra, skill, valor) is legitimate when yoked to satya (truth), maryādā (norms), and the protection of the wider world-order.

Laṅkā is the operational backdrop (city exit, battlefield perimeter), while the ‘antarikṣa’ (sky-realm) becomes a cultural-theological stage where devas, ṛṣis, gandharvas, and apsarases witness, protect, and ritually acclaim the turning point of Indrajit’s fall.