
Сута повествует: выслушав предписания жертвенного почитания, Нарада спрашивает Санаткумару о правильном поклонении Шри Радхе как изначальной Матери и о калах (kalā) божественных проявлений. Санаткмара начинает «наисокровеннейшее» наставление: называет главных сакхи — Чандравали и Лалиту — и перечисляет более широкий круг из тридцати двух спутниц; затем излагает учение о шестнадцати калах и вспомогательных калах, пронизывающих священную речь. Далее глава переходит к технической стороне мантра-шастры: кодированные фонетические и элементные обозначения для составления мантр, классификации метра/способов джапы Хамса (Haṃsa) и связи с линиями Трипурасундари/Шривидьи. Предписываются ньяса (анга и вьяпака), построение янтры (лотосы с лепестками, шестигранник, квадрат, бхупуры) и подробная дхьяна-иконография (цвет, руки, оружие, украшения). Значительная часть соотносит конкретные видьи и мантры с богинями Нитья по лунным титхи (например, Камешвари, Бхагамалини, Нитьяклинна, Бхерунда, Махаваджрешвари, Дути/Вахнивасини, Тварита, Нилапатака, Виджая, Джваламалини, Мангала), завершаясь утверждением, что поклонение дарует сиддхи, процветание и уничтожение грехов.
Verse 1
सूत उवाच । श्रुत्वेत्थं यजनं विप्रा मन्त्रध्यानपुरःसरम् । सर्वासामवताराणां नारदो देवदर्शनः ॥ १ ॥
Сута сказал: О брахманы, выслушав так о жертвенном почитании, предваряемом повторением мантр и созерцательной дхьяной, Нарада — провидец, зрящий богов, — затем заговорил обо всех божественных нисхождениях (аватарах).
Verse 2
सर्वाद्याया जगन्मातुः श्रीराधायाः समर्चनम् । अवतारकलानां हि पप्रच्छ विनयान्वितः ॥ २ ॥
Смиренно он спросил о должном поклонении Шри Радхе — Первоначальной, Матери вселенной, — а также о калах, божественных долях, проявляющихся в аватарах Господа.
Verse 3
नारद उवाच । धन्योऽस्मिकृतकृत्योऽस्मि जातोऽहं त्वत्प्रसादतः । पज्जगन्मातृमंत्राणां वैभवं श्रुतवान्मुने ॥ ३ ॥
Нарада сказал: «Благословен я; по твоей милости жизнь моя стала исполненной. О мудрец, я услышал величие и силу мантр Божественных Матерей, пронизывающих все миры».
Verse 4
यथा लक्ष्मीमुखानां तु अवताराः प्रकीर्तिताः । तथा राधावताराणां श्रोतुमिच्छामि वैभवम् ॥ ४ ॥
Как были провозглашены аватары Лакшми и прочих божественных супруг, так и я желаю услышать славу и величие аватаров Радхи.
Verse 5
यत्संख्याकाश्च यद्रूपा यत्प्रभावा विदांवर । राधावतारास्तान्सत्यं कीर्तयाशेषसिद्धिदान् ॥ ५ ॥
О лучший из учёных, поведай истинно о Радха-аватарах — об их числе, обликах и силах, — ибо они даруют всякое духовное достижение (сиддхи).
Verse 6
एतच्छुत्वा वचस्तस्य नारदस्य विधेः सुतः । सनत्कुमारः प्रोवाच ध्यात्वा राधापदांबुजम् ॥ ६ ॥
Услышав эти слова Нарады, Санат-кумара — сын Брахмы (Видхи) — сосредоточился в медитации на лотосных стопах Радхи и затем начал говорить.
Verse 7
सनत्कुमार उवाच । श्रृणु विप्र प्रवक्ष्यामि रहस्यातिरहस्यकम् । राधावतारचरितं भजतामिष्टिसिद्धिदम् ॥ ७ ॥
Санат-кумара сказал: Слушай, о брахман; я возвещу тайну — тайнейшую из тайн: повествование о божественном нисхождении (аватаре) Радхи, дарующее преданным в поклонении исполнение желанных целей.
Verse 8
चन्द्रावली च ललिता द्वे सख्यौ सुप्रिये सदा । मालावतीमुखाष्टानां चन्द्रावल्यधिपास्मृता ॥ ८ ॥
Чандравали и Лалита — две вечно возлюбленные сакхи. В восьмерице, возглавляемой Малавати, Чандравали поминается как предводительница.
Verse 9
कलावतीमुखाष्टानामीश्वरी ललिता मता । राधाचरणपूजायामुक्ता मालावतीमुखाः ॥ ९ ॥
Среди восьми, начинающихся с Калавати, владычицей-богиней считается Лалита; а в поклонении стопам Радхи говорится, что они перечисляются, начиная с Малавати.
Verse 10
ललिताधीश्वरीणां तु नामानि श्रृणु सांप्रतम् । कलावती मधुमती विशाखा श्यामलाभिधा ॥ १० ॥
Теперь выслушай имена Лалитадхишвари: Калавати, Мадхумати, Вишакха и та, что известна как Шьямала.
Verse 11
शैब्या वृन्दा श्रीधराख्या सर्वास्तुत्तुल्यविग्रहाः । सुशीलाप्रमुखा श्चान्याः सख्यो द्वात्रिंशदीरिताः ॥ ११ ॥
Шайбья, Вринда и именуемая Шридхара — вместе со всеми прочими, равно превосходными обликом, такими как Сушила и остальные, — называются тридцатью двумя сакхи, женскими спутницами.
Verse 12
ताः श्रृणुष्व महाभाग नामतः प्रवदामि ते । सुशीलां शशिलेखा च यमुना माधवी रतिः ॥ १२ ॥
Внемли им, о весьма благословенный; я назову тебе их по именам — Сушила, Шашилекха, Ямуна, Мадхави и Рати.
Verse 13
कदम्बमाला कुन्ती च जाह्नवी च स्वयंप्रभा । चन्द्रानना पद्ममुखी सावित्री च सुधामुखी ॥ १३ ॥
Кадамбамала, Кунти, Джахнави и Сваямпрабха; Чандранана, Падмамукхи, Савитри и Судхамукхи — и эти имена также названы.
Verse 14
शुभा पद्मा पारिजाता गौरिणी सर्वमंगला । कालिका कमला दुर्गा विरजा भारती सुरा ॥ १४ ॥
Она — Шубха, Падма, Париджата; Гаури, Всеблагая. Она же — Калика, Камала, Дурга, Вираджа, Бхарати и Сура, известная множеством священных имён и обликов.
Verse 15
गंगा मधुमती चैव सुन्दरी चन्दना सती । अपर्णा मनसानन्दा द्वात्रिंशद्राधिकाप्रियाः ॥ १५ ॥
Ганга, Мадхумати, Сундари, Чандана, Сати, Апарна и Манасананда — это имена, и они дороги Радхике; так перечень достигает тридцати двух в целом.
Verse 16
कदाचिद्छलिला देवी पुंरूपा कृष्णविग्रहा । ससर्ज षोडशकलास्ताः सर्वास्तत्समप्रभाः ॥ १६ ॥
Однажды богиня Чалилā, приняв мужской облик с тёмным, подобным Кришне телом, сотворила шестнадцать калā (проявленных аспектов), и все они сияли тем же блеском, что и она сама.
Verse 17
तासा मन्त्रं तथा ध्यानं यन्त्रार्चादिक्रमं तथा । वर्णये सर्वतंत्रेषु रहस्यं मुनिसत्तम ॥ १७ ॥
О лучший из мудрецов, я опишу их мантры, их созерцательные образы для медитации, а также порядок обрядов, начиная с янтры и поклонения, — раскрывая тайное учение, присутствующее во всех Тантрах.
Verse 18
वातो मरुच्चाग्रिवह्नी धराक्ष्मे जलचारिणी । विमुखं चरशुचिविभू वनस्वशक्तयः स्वराः ॥ १८ ॥
Гласные (звуки) классифицируются как: ветер, бурный ветер, несущие огонь, земля и небо, и движущиеся в воде; также как «отвёрнутые», «движущиеся», «чистые» и «всепроникающие»; и как «лес», «богатство» и «сила».
Verse 19
प्राणस्तेजः स्थिरा वायुर्वायुश्चापि प्रभा तथा । ज्यकुमभ्रं तथा नादो दावकः पाथ इत्यथ ॥ १९ ॥
Теперь традиция перечисляет: prāṇa (жизненное дыхание), tejas (жар/сияние), sthirā (устойчивость), vāyu (ветер) и снова vāyu; также prabhā (блеск), jyakumabhra, nāda (звуковой резонанс), dāvaka (огонь) и pātha (чтение/рецитация).
Verse 20
व्योमरयः शिखी गोत्रा तोयं शून्यजवीद्युतिः । भूमी रसो नमो व्याप्तं दाहश्चापि रसांबु च ॥ २० ॥
«Небо, лучи, огонь, род (готра), вода, пустота, быстрота, сияние; земля, вкус, приветствие “намо”, всепроникновение, жжение, а также сок и вода» — всё это также называется техническими обозначениями в ведийских и шастрических перечислениях.
Verse 21
वियत्स्पर्शश्च हृद्धंसहलाग्रासो हलात्मिकाः । चन्द्रावली च ललिता हंसेला नायके मते ॥ २१ ॥
Согласно Nayaka-mata, эти (технические) названия таковы: Viyatsparśa, Hṛddhaṁsa, Halāgrāsa, Halātmikā, Candrāvalī, Lalitā и Haṁselā.
Verse 22
ग्रासस्थिता स्वयं राधा स्वयं शक्तिस्वरूपिणी । शेषास्तु षोडशकला द्वात्रिंशत्तत्कलाः स्मृताः ॥ २२ ॥
Сама Шри Радха пребывает в божественной сфере, именуемой «граса», и воистину является воплощением Шакти. Прочие проявления помнятся как шестнадцать калā и как тридцать две вспомогательные калā, принадлежащие той (Шакти).
Verse 23
वाङ्मयं निखिलं व्याप्तमाभिरेव मुनीश्वर । ललिताप्रमुखाणां तु षोडशीत्वमुपागता ॥ २३ ॥
О лучший из мудрецов, весь свод священной речи пронизан этими (образами). А те, что начинаются с Лалиты, воистину достигли состояния «Шодаши» — «Шестнадцати».
Verse 24
श्रीराधा सुन्दरी देवी तांत्रिकैः परिकीर्त्यते । कुरुकुल्ला च वाराही चन्द्रालिललिते उभे ॥ २४ ॥
Шри Радха, прекрасная Деви, прославляется тантрической традицией. Её также именуют Курукуллой и Варахи — обе эти (формы) известны как Чандрали и Лалита.
Verse 25
संभूते मन्त्रवर्गं तेऽभिधास्येऽहं यथातथम् । हृत्प्राणेलाहंसदावह्निस्वैर्ललितेरिता ॥ २५ ॥
О Самбхута, ныне я возвещу тебе, как оно есть, собрание мантр — тех, что преподаются по способу сердца и жизненного дыхания, выражаются через биджа‑слоги «lā» и «haṃsa» и приводятся в движение внутренним огнём, в свободном, играющем течении Лалиты.
Verse 26
त्रिविधा हंसभेदेव श्रृणु तां च यथाक्रमम् । हंसाद्ययाऽद्या मध्या स्यादादिमध्यस्थहंसया ॥ २६ ॥
Теперь выслушай по порядку тройное деление размера, называемого Хамса: первый вид начинается со «haṃsa»; средний вид — тот, где «haṃsa» стоит в середине; и последний вид — тот, где «haṃsa» находится и в начале, и в середине.
Verse 27
तृतीया प्रकृतिः सैव तुर्या तैरंत्यमायया । आसु तुर्याभवन्मुक्त्यै तिस्रोऽन्याः स्युश्चसंपदे ॥ २७ ॥
Та самая третья природа, через последнюю и запредельную майю, становится Четвёртым — турией. Утверждение в турии ведёт к мокше; прочие три остаются для мирских достижений и благополучия.
Verse 28
इति त्रिपुरसुंदर्या विद्या सरुमतसमीरिता । दाहभूमीरसाक्ष्मास्वैर्वशिनीबीजमीरितम् ॥ २८ ॥
Так, согласно традиции Сарумата, была изложена Видья Трипурасундари; и был провозглашён Васини-биджа через тайные слоги «dāha», «bhūmī», «rasa» и «akṣmā».
Verse 29
प्राणो रसाशक्तियुतः कामेश्वर्यक्षरं महत् । शून्यमंबुरसावह्निस्वयोगान्मोहनीमनुः ॥ २९ ॥
Когда слог «prāṇa» соединяют с шакти «rasa» и сочетают с великим слогом Камешвари, а затем, по должным соединениям, присоединяют «śūnya», «ambu», «rasa», «vahni» и «sva», он становится Мохани-мантрой — формулой очарования.
Verse 30
व्याप्तं रसाक्ष्मास्वयुतं विमलाबीजमीरितम् । ज्यानभोदाहवह्निस्वयोगैः स्यादरुणामनुः ॥ ३० ॥
Когда слог «vyāpta» соединяют со слогами, обозначенными кодовыми словами «rasa» и «akṣmā», и сочетают с чистым биджей (vimalabīja), как передано, тогда—через предписанные соединения, указанные «jyāna», «bho», «dāha» и «vahni»—он становится мантрой Аруны.
Verse 31
जयिन्यास्तु समुद्दिष्टः सर्वत्र जयदायकः । कं नभोदाहसहितं व्याप्तक्ष्मास्वयुतं मनुः ॥ ३१ ॥
Для божества Джайини предписана мантра, дарующая победу повсюду. Её слог — «kaṃ», соединённый с биджами неба и огня и сочетанный с тем, что пронизывает землю; так передана мантрическая формула.
Verse 32
सर्वेश्वर्याः समाख्यातः सर्वसिद्धिकरः परः । ग्रासो नभोदाहवह्निस्वैर्युक्तः कौलिनीमनुः ॥ ३२ ॥
Этот Каулини-Ману провозглашается высшим дарователем всех владыческих сил и наивысшим совершителем всякой сиддхи; он составлен соединением слогов «grāsa», «nabhas», «dāha», «vahni» и «svaira».
Verse 33
एतैर्मनुभिरष्टाभिः शक्तिभिर्वर्गसंयुक्तैः । वाग्देवतांतैर्न्यासः स्याद्येन देव्यात्मको भवेत् ॥ ३३ ॥
Этими восемью мантрами — соединёнными с их соответствующими шакти и расположенными по фонетическим классам (варгам) — следует совершить ньясу, завершая её в Вагдевате, божестве речи; так человек наполняется природой Богини.
Verse 34
रंध्रे भाले तथाज्ञायां गले हृदि तथा न्यसेत् । नाभावाधारके पादद्वये मूलाग्रकावधि ॥ ३४ ॥
Следует совершать ньясу в теменном отверстии, на лбу, в аджне (межбровье), в горле и в сердце; также в области пупка и в адхаре (основании), и на обеих стопах — так, от корня до вершины, по всей оси тела.
Verse 35
षड्दीर्घाढ्येन बीजेन कुर्याश्चैव षडंगकम् । लोहितां ललितां बाणचापपाशसृणीः करैः ॥ ३५ ॥
С биджа-мантрой, наделённой шестью долгими гласными, следует совершить шестичленную (ṣaḍaṅga) ньясу. Затем надлежит созерцать Богиню — красного сияния и изящной нежности — держащую в руках стрелу, лук, аркан (пāśa) и стрекало (aṅkuśa).
Verse 36
दधानां कामराजांके यन्त्रीतां मुदुतां स्मरेत् । मध्यस्थदेवी त्वेकैव षोडशाकारतः स्थाता ॥ ३६ ॥
Следует созерцать Богиню, сидящую на коленях Камараджи (Владыки желания), мягко умиротворённую и утверждённую внутри янтры. Центральная Богиня — одна, но являет себя в шестнадцати образах (аспектах).
Verse 37
यतस्तस्मात्तनौ तस्यास्त्वन्याः पंचदशार्चयेत् । ऋषिः शिवश्छंद उक्ता देवता ललितादिकाः ॥ ३७ ॥
Посему на самом этом теле Деви следует почитать иные пятнадцать проявлений. Риши (ṛṣi), как сказано, — Шива; объявляется размер (chandas); а божества — Лалита и прочие.
Verse 38
सर्वासामपि नित्यानामावृतीर्नामसंचये । पटले तु प्रयोगांश्च वक्ष्याम्यग्रे सविस्तरम् ॥ ३८ ॥
В собрании божественных имен я также изложил предписанные повторения (āvṛtti) для всех ежедневных обрядов. В разделе о порядке ритуала (paṭala) я далее подробно разъясню их практическое применение.
Verse 39
अथ षोडशनित्यासु द्वितीया या समीरिता । कामेश्वरीति तां सर्वकामदां श्रृणु नारद ॥ ३९ ॥
Теперь среди шестнадцати богинь Нитья та, что названа второй, именуется Камешвари (Kāmeśvarī). О Нарада, внемли ей: она дарует исполнение всех желанных целей.
Verse 40
शुचिः स्वेन युतस्त्वाद्यो ललिता स्याद्द्वितीयकः । शून्यमग्नियुतं पश्चाद्रयोव्याप्तेन संयुतम् ॥ ४० ॥
Первый слог/термин — «Шучи» (Śuci), соединенный со своим знаком; второй должен быть «Лалита» (Lalitā). Затем «Шунья» (Śūnya) соединяют с «Агни» (Agni) и далее сочетают с тем, что пронизано «Рая» (Raya).
Verse 41
प्राणो रसाग्निसहितः शून्ययुग्मं चरान्वितम् । नभोगोत्रा पुनश्चैषां दाहेन समयोजिता ॥ ४१ ॥
Прана (Prāṇa) вместе с Расой (Rasa) и Агни (Agni) соединяется с парой нулей и сочетается с «движущимися» (переменными) факторами. Затем к ним вновь применяется «небесная готра» (nabhogotra), и они должным образом связываются посредством действия, называемого даха (dāha, «сожжение»).
Verse 42
अंबु स्याच्चरसंयुक्तं नवशक्तियुतं च हृत् । एषा कामेश्वरी नित्या कामदैकादशाक्षरी ॥ ४२ ॥
«Амбу» следует соединить с «чара», а затем с «хрит», наделённым девятью Шакти. Такова вечная Камешвари — одиннадцатисложная мантра, исполняющая желания.
Verse 43
मूलविद्याक्षरैरेव कुर्यादंगानि षट् क्रमात् । एकेन हृदयं शीर्षं तावताथो द्वयं द्वयात् ॥ ४३ ॥
Пользуясь лишь слогами мула-видьи (mūla-vidyā), следует по порядку совершить шесть аṅга-ньяс. Одним слогом устанавливаются Сердце и Голова; затем по два слога за раз — остальные части, попарно.
Verse 44
चतुर्भिर्नयनं तद्वदस्त्रमेकेन कीर्तितम् । दृक्श्रोत्रनासाद्वितये जिह्वाहृन्नाभिगुह्यके ॥ ४४ ॥
Говорится, что глаз обозначается четырьмя (знаками/единицами), а астра (astra), оружие, — одним. Это следует соотнести с органами восприятия — глазом, ухом и парой ноздрей, — а также с языком, сердцем, пупком и тайным органом.
Verse 45
व्यापकत्वेन सर्वांगे मूर्द्धादिप्रपदावधि । न्यसेद्विद्याक्षराण्येषु स्थानेषु तदनंतरम् ॥ ४५ ॥
Затем, созерцая всепроникающую природу мантры (vyāpaka), следует совершить ньясу слогов Видьи по всему телу — от темени до стоп — в соответствующих местах.
Verse 46
समस्तेन व्यापकं तु कुर्यादुक्तक्रमेण तु । अथ ध्यानं प्रवक्ष्यामि नित्यपूजासु चोदितम् ॥ ४६ ॥
Совершив таким образом всепроникающий обряд (vyāpaka) в уже изложенном порядке, я теперь изложу дхьяну — медитацию, предписанную для ежедневного поклонения.
Verse 47
येन देवी सुप्रसन्ना ददातीष्टमयत्नतः । बालार्ककोटिसंकाशां माणिक्यमुकुटोज्ज्वलाम् ॥ ४७ ॥
Этой практикой Богиня, чрезвычайно довольная, без усилия дарует желаемое благословение — сияя, как десять миллионов восходящих солнц, и блистая короной, украшенной рубинами (мāṇикья).
Verse 48
हारग्रैवेयकांचीभिरूर्मिकानूपुरादिभिः । मंडितां रक्तवसनां रत्नाभरणशोभिताम् ॥ ४८ ॥
Украшенная ожерельями, нагрудными украшениями, поясами, браслетами, ножными кольцами и прочим; облачённая в красные одежды; сияющая драгоценными убранствами.
Verse 49
षड्भुजां त्रीक्षणामिंदुकलाकलितमौलिकाम् । पञ्चाष्टषोडशद्वंद्वषट्कोणचतुरस्रगाम् ॥ ४९ ॥
Созерцай Её шестирукой, трёхокой, с серпом луны, украшающим венец, и пребывающей в янтре, сложенной из пар лепестков — пятичастных, восьмичастных и шестнадцатичастных, — вместе с шестиконечником и квадратом.
Verse 50
मंदस्मितलसद्वक्त्रां दयामंथरवीक्षणाम् । पाशांकुशौ च पुंड्रेक्षुचापं पुष्पशिलीमुखम् ॥ ५० ॥
Её лик сияет тихой улыбкой, а взор, смягчённый состраданием, исполнен милости. В руках у Неё — аркан (пāша) и крюк‑погонялка (анкуша), а также лук из сахарного тростника и цветочные стрелы.
Verse 51
रत्नपात्रं सीधुपूर्णं वरदं बिभ्रतीं करैः । ततः प्रयोगान्कुर्वीत सिद्धे मत्रे तु साधकः ॥ ५१ ॥
Держа в руках драгоценный сосуд, наполненный сидху (брожёным напитком), и являя жест дарования благ, садхака, когда мантра достигнет совершенства (сиддхи), должен затем приступить к предписанным ритуальным применениям (прайога).
Verse 52
तृतीयामथ वक्ष्यामि नाम्ना तु भगमालिनी । कामेश्वर्यादिरादिः स्याद्रसश्चापस्थिरारसः ॥ ५२ ॥
Теперь я изложу третье расположение, именуемое Бхагамалини. Начальное имя Божества — Камешвари, а связанный с ним «раса» — последовательность, называемая «лук — устойчивый раса».
Verse 53
धरायुक्सचरा पश्चात्स्थिरा पश्चाद्रसः स्मृतः । स्थिराशून्येऽग्निसंयुक्ते रसः स्यात्तदनंतरम् ॥ ५३ ॥
После состояния «подвижное, соединённое с землёй» учат состоянию «устойчивое»; а после устойчивого помнят «расу». Когда устойчивое лишается прежнего свойства и соединяется с огнём, тотчас вслед за тем оно становится «расой».
Verse 54
स्थिरा भूसहिता गोत्रा सदाहोऽग्निरसः स्थिरा । नभश्च मरुता युक्तं रसवर्णसमन्वितम् ॥ ५४ ॥
Земля устойчива и плотна, несущая «готру» (родовые линии или слои-опоры). Огонь вечно горит, и вкус — его сущностный признак. Эфир же, соединённый с ветром, наделён и вкусом, и цветом.
Verse 55
ततो रसः स्थिरा पश्चान्मरुता सह योजिता । अंबहंसचरोऽथिक्तो रसोऽथ स्यात्स्थिरा पुनः ॥ ५५ ॥
Затем раса становится устойчивой; после чего соединяется с движением ветров (ваю). Далее, двигаясь, словно лебедь по водам, она усиливается; и затем эта раса вновь становится устойчивой.
Verse 56
स्थिराधरान्विता हंसो व्याप्तेन च चरेण च । रसः स्थिरा ततो व्याप्तं भूयुतं शून्यमग्नियुक् ॥ ५६ ॥
Хамса (внутреннее Я) опирается на устойчивое основание и движется как через всепроникающее, так и через подвижное. «Раса» устойчива; из неё возникает всепроникающее состояние — обильное, подобное пустоте и соединённое с огнём.
Verse 57
रसः स्थिरा ततः साग्निशून्यं तवियुतो मरुत् । रयः शून्यं चाग्नियुतं हृदाहंसाच्च तत्परम् ॥ ५७ ॥
«Раса» утверждена как неподвижная; затем то, что лишено огня, соединённое с «тави», именуется «марут» (ветер). «Раяḥ» — пустота; и, соединённая с «агни» (огнём), она становится формой «хṛдāхаṃсā». Из этого обретается следующий результат.
Verse 58
रसः स्थिरांबु च वियत्स्वयुतं प्राण एव च । दाहोऽग्रियुग्रसस्तस्मास्थिराक्ष्मा दाहसंयुता । सचरः स्याज्जवीपूर्वविद्या तर्तीयतः क्रमात् ॥ ५८ ॥
Описываются «раса» (сущность), устойчивые воды и пространство вместе с праной (жизненным дыханием); затем приходит «даха» — огонь, пожиратель. Из этого возникают устойчивые формы, сопряжённые с жаром. Так, с движением живых существ, последовательность в третьем разделе идёт по порядку, как учит прежняя наука.
Verse 59
चतुष्टयमथार्णानां रसस्तदनु च स्थिरा । हृदंबुयुक् क्ष्मया दाहः सचरः स्याज्जवी च हृत् ॥ ५९ ॥
Далее, четверица (букв) относится к океанам; затем идёт буква «ра», за ней — «стхи» и «ра̄». Соединённая с «хṛд» и «амбу» и с добавлением «кшма̄», она даёт «даха»; с «чара» становится «сачара»; а с «джавӣ» становится «хṛт».
Verse 60
दाहोंऽबुमरुता युक्तो व्योम्नि साग्निरसस्तुतः । स्थिरा तु मरुता युक्ता शून्यं साग्निनभश्चरौ ॥ ६० ॥
Звук «дахоṃ», соединённый с водой и ветром, утверждается в небе как слоговая сущность, сопровождаемая огнём. Но когда он становится устойчивым и соединяется с ветром, он обращается в «пустоту»; так, двигаясь в пространстве, он сопровождается огнём и эфиром (набха).
Verse 61
हंसो व्याप्तमरुद्युक्तः शून्यं व्याप्तमतोंऽबु च । दाहो गोत्राचरयुता तथा दाहस्तथा रयः ॥ ६१ ॥
«Хамса» (высшее Я) пронизан движущимся ветром; пустота также пронизана, и вода — так же. Есть «даха» (жар, сожжение) вместе с движением родов и поведения; так же есть жар, и так же есть потоки (раяḥ) — течения побуждений.
Verse 62
हृद्धरासहितं दाहरयौ चरसमन्वितौ । रसः स्थिरा ततः प्राणो रसाग्निसहितो भवेत् ॥ ६२ ॥
Когда сердце и поддерживающие каналы соединяются, и пищеварительный огонь сопровождается движением, тогда телесная «раса» (питательная влага) становится устойчивой; затем прана (жизненное дыхание) обретает и расу, и агни.
Verse 63
शून्ययुग्मं चरयुतं ततः पूर्वमतः परम् । शून्ययुग्मं च गोत्रा स्याद्वाहयुक्तांबुना चरः ॥ ६३ ॥
Возьми пару нулей и прибавь число, обозначаемое «чара»; затем из полученного возьми то, что стоит раньше, и то, что стоит позже в последовательности. Пара нулей, говорится, указывает на «готру»; а «чара», соединённая с «ваха» и «амбу», даёт искомое значение по этому коду.
Verse 64
प्राणो रसा चरयुतो गोत्रव्यसिमतः परम् । गोत्रादाहमरुद्युक्ता त्वंबुन्यासमतो भवेत् ॥ ६४ ॥
Прана, вместе с расой и подвижными жизненными токами, провозглашается высшей, превосходящей пределы готры (рода). Из смысла готры возникает чувство «я», соединённое с ветрами (ваю); этим совершается «тvam-bhu-nyāsa» — установление «ты» в водах.
Verse 65
युक्तोनांभश्च भूयुक्तं वाश्चरेण समन्वितम् । ग्रासो धरायुतः पश्चाद्रसः शक्त्या समन्वितः ॥ ६५ ॥
Когда водный принцип должным образом соединяется с земным принципом, а воздух сопрягается с движением, тогда возникает «граса» (акт принятия внутрь, вкушения) вместе с элементом земли; затем рождается «раса» (вкус/сущность), соединённая с шакти (силой).
Verse 66
ग्रासो भूसहितो विप्र रसो व्याप्तं ततश्च हृत् । दाहोनांबु च हृत्पश्चाद्रयेंऽबुमरुदन्वितः ॥ ६६ ॥
О брахман, пищевой кусок (граса), вместе с элементом земли, пропитывается расой; затем он переносится к сердцу. Потом действуют жгучее тепло (пищеварительный жар) и водный элемент, и, пройдя сердце, он стремительно движется далее, сопровождаемый водой и ветром.
Verse 67
शून्यं च केवलं चैव रसश्च सचरस्थिरा । वियदंबुयुतं दाहस्त्वग्नियुक्सयुतः शुचिः ॥ ६७ ॥
(Таковы технические обозначения:) «Пустота» и «Единый»; «Раса» вместе со всем движущимся и неподвижным; «небо, соединённое с водою»; «жжение» — то, что сопряжено с огнём; и «чистое».
Verse 68
भूमी रसाक्ष्मास्वयुता पंचैकांतरिताः स्थिराः । तदंतरित बीजानि स्वसंयुक्तानि पंच वै ॥ ६८ ॥
Земля, Вода, Огонь, Воздух и Пространство — эти пять, прочно утверждённые, расположены в чередующемся порядке. Между ними находятся пять «семян» (тонких причинных начал), каждое соединено со своим соответствующим элементом.
Verse 69
तानि क्रमाज्ज्यासचरो रसो भूश्च नभोयुता । हंसश्चरयुतो द्विः स्यात्ततः प्राणो रसाग्नियुक् ॥ ६९ ॥
В должном порядке следует вывести: сперва «jyāsacara», затем «rasa»; далее «bhū», соединённое с «nabhas». «Haṃsa», сочетаясь с «cara», становится удвоенным; после этого приходит «prāṇa», соединённая с «rasa» и «agni».
Verse 70
शून्ययुग्मं चरयुतं हृद्दाहोंबुमरुद्युतः । व्योमाग्निसहितं पश्चाद्रसश्च मरुता स्थिरा ॥ ७० ॥
«(Возьми) пару нулей, соединённую с “cara”; (затем) группу, обозначаемую жжением сердца, водой и ветром; после этого (прибавь) то, что соединено с эфиром и огнём; и затем “rasa” — при том, что ветер остаётся фиксированным (как постоянная).»
Verse 71
शून्यं साग्निनभश्चैव चरेण सहितं तथा । अंबु पश्चाद्वियत्तस्मान्नभश्च मरुदन्वितम् ॥ ७१ ॥
Из «пустоты» возникает пространство, соединённое с огнём; равно и вместе с «cara», то есть движением. Затем приходит вода; и из этой воды вновь проявляется эфир/пространство — теперь уже сопровождаемое ветром.
Verse 72
शून्यं व्याप्तं च दद्युक्तं रयदाहस्ववह्निभिः । हंसः सदाहोंबगुरसा चरस्वैः संयुतो भवेत् ॥ ७२ ॥
Когда слоги «śūnya» и «vyāpta» соединяются с «dad‑yukta», а также с звуками ‘raya’, ‘dāha’, ‘sva’ и ‘vahni’, возникающее (техническое) построение становится «haṃsa», сопряжённым с последовательностью ‘sadāhoṃba‑gurasā’ и ‘carasvai’.
Verse 73
हंसः सदाहवह्निस्वैर्युक्तमंत्यमुदीरितम् । सप्तत्रिंशच्छतार्णैः स्यान्नित्या सौभागमालिनी ॥ ७३ ॥
Мантра, именуемая «Haṃsa», вместе с заключительным произнесением, соединённым с ‘sadā’, ‘havas’, ‘agni’ и ‘svair’,—когда читается как гирлянда из 3 700 слогов,—становится вечно действенной «Saubhāgya‑mālinī», дарующей непрестанное благополучие.
Verse 74
अंगानि मंत्रवर्णैः स्युराद्येन हृदुदीरितम् । ततश्चतृर्भिः शीर्षं स्याच्छिखा त्रिभिरुदीरिता ॥ ७४ ॥
Члены (в ньясе) следует назначать слогами мантры. Первым слогом касаются и призывают Сердце; затем четырьмя (слогами) назначают Голову; а тремя (слогами) назначают śikhā (чуб/пучок), как предписано.
Verse 75
गुणवेदाक्षरैः शेषाण्यंगानि षडिति क्रमात् । अरुणामरुणाकल्पां सुंदरीं सुस्मिताननाम् ॥ ७५ ॥
Затем, по порядку, назначают остальные шесть членов слогами, обозначающими guṇa и Веду. После этого следует созерцать Её: багряную, сияющую как заря, прекрасную, с лицом, озарённым мягкой улыбкой.
Verse 76
त्रिनेत्रां बाहुभिः षड्भिरुपेतां कमलासनाम् । कह्लारपाशपुंड्रेक्षुकोदंडान्वामबाहुभिः ॥ ७६ ॥
Следует созерцать Её: трёхокую, наделённую шестью руками, восседающую на лотосе; и в левых руках держащую голубой лотос, pāśa (аркан), стебель сахарного тростника и лук.
Verse 77
दधानां दक्षिणैः पद्ममंकुशं पुष्पसायकम् । तथाविधाभिः परितो युतां शक्तिगणैः स्तुतैः ॥ ७७ ॥
В правых руках она держит лотос, анкушу (погоняло) и цветочную стрелу; со всех сторон её окружают восхваляемые сонмы шакти той же природы.
Verse 78
अक्षरोक्ताभिरन्याभिः स्मरोन्मादमदात्मभिः । एषा तृतीया कथिता वनिता जनमोहिनी ॥ ७८ ॥
Иными изречениями, произносимыми по слогам, чья природа — вожделение, исступление и опьянение: так названа третья разновидность женщины — обольстительница, вводящая людей в заблуждение.
Verse 79
चतुर्थीं श्रृणु विप्रेन्द्र नित्यक्लिन्नासमाह्वयाम् । हंसस्तु दाहवह्निस्वैर्युक्तः प्रथममुच्यते ॥ ७९ ॥
О лучший из брахманов, выслушай теперь четвертую классификацию, именуемую Нитьяклинна (Nityaklinnā). В ней первым назван Хамса (Haṁsa), связанный с огнем жжения и с независимостью (svairya).
Verse 80
कामेश्वर्यास्तृतीयादिवर्णानामष्टकं भवेत् । हृदंबुमरुता युक्तः स एवैकादशाक्षरः ॥ ८० ॥
Восьмисложный набор образуется из третьей и последующих букв (мантры) Камешвари (Kāmeśvarī). Соединенный со слогами ‘hṛd’, ‘ambu’ и ‘marut’, он становится одиннадцатисложной мантрой.
Verse 81
एकादशाक्षरी चेयं विद्यार्णैरंगकल्पनम् । आद्येन मन्त्रवर्णेन हृदयं समुदीरितम् ॥ ८१ ॥
Это — священная формула из одиннадцати слогов; распределение её по членам (ньяса) должно быть устроено мудрецами, океанами знания. Первой буквой мантры произносят и утверждают «сердце» (hṛdaya-nyāsa).
Verse 82
द्वाभ्यां द्वाभ्यां तु शेषाणि अंगानि परिकल्पयेत् । न्यसेदंगुष्ठमूलादिकनिष्ठाग्रांतमूर्द्ध्वगम् ॥ ८२ ॥
Затем, попарно соединяя пальцы, следует назначить (совершить ньясу, nyāsa) на прочие члены. Мантру кладут, начиная от основания большого пальца, ведя вверх, и завершая на кончике мизинца.
Verse 83
शेषं तद्वलये न्यस्य हृद्दृक्छ्रोत्रे नसोर्द्वयोः । त्वचि ध्वजे च पायौ च पादयो रर्णकान्न्यसेत् ॥ ८३ ॥
Поместив остаток на безымянном пальце, затем совершают ньясу на сердце, глазах, ушах и в обеих ноздрях; и также кладут назначенные слоги на кожу, на дхваджу (знамя), на анус и на стопы.
Verse 84
अरुणामरुणाकल्पामरुणांशुकधारिणीम् । अरुणस्रग्विलेपां तां चारुस्मेरमुखांबुजाम् ॥ ८४ ॥
Я созерцаю Деви Аруну — багряную по облику, украшенную багряными убранствами, облачённую в багряные одежды, увенчанную гирляндой и умащённую багряными благовониями; её лотосоподобное лицо сияет мягкой, прекрасной улыбкой.
Verse 85
नेत्रत्रयोल्लसद्वक्त्रां भालेघर्मांबुमौक्तिके । विराजमानां मुकुटलसदर्द्धेंदुशेखराम् ॥ ८५ ॥
Её лик сиял тремя очами; на челе сверкали жемчужины, словно рождённые из капель пота; и она являлась блистательной, увенчанной короной, на которой был утверждён лучезарный полумесяц.
Verse 86
चतुर्भिर्बाहुभिः पाशमंकुशं पानपात्रकम् । अभयं बिभ्रतीं पद्ममध्यासीनां मदालसाम् ॥ ८६ ॥
Четырьмя руками она держит пашу (петлю), анкушу (погоняло), чашу для питья и мудру Абхая (бесстрашие). Восседая в середине лотоса, она томна, словно опьянённая божественным нектаром.
Verse 87
ध्यात्वैवं पूजयेन्नित्यक्किन्नां नित्यां स्वशक्तिभिः । पुण्या चतुर्थी गदिता नित्याक्किन्नाह्वया मुने ॥ ८७ ॥
Так, созерцав, следует ежедневно поклоняться Нитьяклинне — вечной Богине — по мере своих сил. Этот благой обет на четвёртый лунный день, о мудрец, провозглашён под именем «Нитьяклинна».
Verse 88
वनिता नवनीतस्य दाविकाग्निर्जयादिना । भूः स्वेन युक्ता प्रथमं प्राणो दाहेन तद्युतः ॥ ८८ ॥
Женщина уподобляется свежему маслу; а лесной огонь, силой покорения и прочим, пожирает его. Принцип «Бху» (земля) — первый, соединённый со своим собственным качеством; а «Прана» (жизненное дыхание) наделена жгучей энергией и через неё сияет.
Verse 89
रसो दाहेन तद्युक्तं प्रभादाहेन तद्युता । ज्या च दाहेन तद्युक्ता नित्याक्लिन्नांतगद्वयम् ॥ ८९ ॥
«Раса» следует соединить с «даха»; «Прабха» также соединяется с «прабха-даха»; и «Джья» тоже соединяется с «даха» — так образуется пара мантрических/технических выражений, оканчивающихся на «нитьяклинна».
Verse 90
एषा नवाक्षरी नित्या भेरुण्डा सर्वसिद्धिदा । प्रणवं ठद्वयं त्यक्त्वा मध्यस्थैः षड्भिरक्षरैः ॥ ९० ॥
Это — вечная девятисложная мантра, именуемая Бхерунда, дарующая все сиддхи. Следует опустить пранаву (Ом) и пару слогов «тха», и составить её из шести слогов, стоящих посередине.
Verse 91
षडंगानि प्रकुर्वीत वर्णन्यासं ततः परम् । रंध्राद्यामुखकंठेषु हन्नाभ्यां धारयद्वयम् ॥ ९१ ॥
Сначала следует совершить шадаṅга-ньясу (ньясу шести членов), а затем варна-ньясу (установление букв). После этого нужно мысленно удерживать и устанавливать пару биджа-слогов «ха» и «на» в отверстиях тела, во рту и в горле.
Verse 92
न्यसेन्मंत्रार्णनवकं मातृकान्यासपूर्वकम् । अथ ध्यानं प्रवक्ष्यामि देव्याः सर्वार्थसिद्धिदम् ॥ ९२ ॥
Сначала совершив матрика-ньясу (mātṛkā-nyāsa), следует затем установить девять слогов мантры. Ныне я изложу медитацию на Богиню, дарующую осуществление всех целей.
Verse 93
तप्तकांचनसंकाशदेहां नेत्रत्रयान्विताम् । चारुस्मितां चितमुखीं दिव्यालंकारभूषिताम् ॥ ९३ ॥
Её тело сияло, как очищенное золото; она была наделена тремя очами; с прекрасной улыбкой и лучезарным ликом, украшенная божественными убранствами.
Verse 94
ताटंकहारकेयूररत्नस्तबकमंडिताम् । रसनानूपुरोर्म्यादिभूषणैरतिसुन्दरीम् ॥ ९४ ॥
Она была несравненно прекрасна, украшена серьгами, ожерельем, наручами и гроздьями драгоценностей; а также поясом с камнями, ножными браслетами, кольцами и прочими убранствами.
Verse 95
पाशांकुशौ चर्मखङ्गौ गदावह्निधनुःशरान् । करैर्दधानामासीना पूजायां मत्पसस्थिताम् ॥ ९५ ॥
В руках она держала петлю и крюк, щит и меч, булаву, огонь, лук и стрелы; восседая для поклонения, она пребывала в высшей обители Господа (в Моей верховной обители).
Verse 96
शक्तीश्च तत्समाकारतेजोहेतिभिरन्विताः । पूजयेत्तद्वदभितः स्मितास्या विजयादिकाः ॥ ९६ ॥
Следует также почитать божественные шакти (Śakti), сходные обликом с Ним, сияющие великолепием и несущие оружие. Так же вокруг следует поклоняться божествам с улыбающимся ликом, таким как Виджая (Vijayā) и прочим.
Verse 97
पंचमीय समाख्याता भेरुंडाख्या मुनीश्वर । यस्याः स्मरणतो नश्येद्गरलं त्रिविधं क्षणात् ॥ ९७ ॥
О великий мудрец, пятая видья именуется «Бхерунда»; одним лишь памятованием о ней тройной яд уничтожается в одно мгновение.
Verse 98
या तु षष्ठी द्विजश्रेष्ठ सा नित्या वह्निवासिनी । तद्विधानं श्रृणुष्वाद्य साधकानां सुसिद्धिदम् ॥ ९८ ॥
А шестая, о лучший из дважды-рождённых, вечна и пребывает в священном огне. Ныне выслушай её установление, дарующее садхакам превосходное достижение.
Verse 99
भेरुंडाद्यमिहाद्यं स्यान्नित्यक्लिन्नाद्यनंतरम् । ततोंऽबुशून्ये हंसाग्निह्युत्तमंबुमरुद्युतम् ॥ ९९ ॥
Здесь ряд начинается с «Бхерунда»; сразу вслед за ним идёт то, что начинается с «Нитьяклинна». Затем, в построении без элемента «вода», следуют «Хамса» и «Агни»; после чего излагается набор, наделённый «высшей водой» и «ветром».
Verse 100
हृदग्निना युतं शून्यं व्याप्तेन शुचिना च युक् । शून्यं नभः शक्तियुतं नवार्णेयमुदाहृता ॥ १०० ॥
«Пустота» (шунья), соединённая с огнём сердца, и также сопряжённая с чистым, всепроникающим; и «пустота» — небо (набхас), наделённое Шакти, — это провозглашается как Нава̄рна, девятисложная формула.
Verse 101
विद्या द्वितीयबीजेन स्वरान्दीर्घान्नियोजयेत् । मायांतान्षड्भिरेवां गान्याचरेत्सकरांगयोः ॥ १०१ ॥
В мантрической видье следует удлинять гласные, применяя второе биджа; а для слогов, оканчивающихся на «майя», надлежит совершать предписанное пение с шестью вспомогательными факторами, вместе с анга «ка» и «ра».
Verse 102
नवाक्षराणि विद्याया नवरंध्रेषु विन्यसेत् । व्यापकं च समस्तेन कुर्यादेवात्मसिद्धये ॥ १०२ ॥
Следует посредством ньясы поместить девять слогов священной Видьи в девять отверстий тела; и, созерцая её целиком как всепроникающую, совершать это ради достижения самореализации Атмана.
Verse 103
सर्वास्वपि च विद्यासु व्यापकन्यासमाचरेत् । तप्तकांचनसंकाशां नवयौवनसुन्दरीम् ॥ १०३ ॥
И во всех видах знания следует совершать всепроникающую ньясу (vyāpaka-nyāsa); и медитировать на Ней — сияющей, как раскалённое золото, прекрасной девой в свежести юности.
Verse 104
चारुस्मेरमुखांभोजां विलसन्नयनत्रयाम् । अष्टाभिर्बाहुभिर्युक्तां माणिक्याभरणोज्ज्वलाम् ॥ १०४ ॥
Он узрел её лотосоподобное лицо, украшенное мягкой, прекрасной улыбкой; три сияющих глаза сверкали; наделённая восемью руками, она блистала, озарённая рубиновыми украшениями.
Verse 105
पद्मरागकिरीटांशुसंभेदारुणितांबराम् । पीतकौशेयवसनां रत्नमंजीरमेखलाम् ॥ १०५ ॥
Её одежды алели от смешанного сияния, исходившего от короны, усыпанной рубинами; она была облачена в жёлтый шёлк и украшена драгоценными ножными браслетами и поясом с самоцветами.
Verse 106
रक्तमौक्तिकसकंभिन्नस्तबकाभरणोज्ज्वलाम् । रत्नाब्जकंबुपुंड्रेक्षुचापपूर्णेन्दुमंडलम् ॥ १०६ ॥
Она сияла украшениями, подобными гроздьям, инкрустированными и разнообразно отделанными красными жемчугами; и несла знаки: драгоценный лотос, раковину (шанкху), священный знак пундры, лук из сахарного тростника и диск полной луны.
Verse 107
दधानां बाहुभिर्वामैः कह्लारं हेमश्रृंगकम् । पुष्पेषुं मातुलिंगं च दधानां दक्षिणैः करैः ॥ १०७ ॥
Левыми руками Она держит лотос кахлара и знак с золотым рогом; правыми — цветочную стрелу и плод матулинга (цитрон).
Verse 108
स्वस्वनामाभिरभितः शक्तिभिः परिवारिताम् । एवं ध्यात्वार्चयेद्वह्निवासिनीं वह्निविग्रहम् ॥ १०८ ॥
Окружённую со всех сторон шакти, носящими собственные имена, так созерцав, следует поклоняться Богине, пребывающей в Огне, как самому воплощению Огня.
Verse 109
यस्याः स्मरपतो वश्यं जायते भुवनत्रयम् । अथ या सप्तमी नित्या महावज्रेश्वरी मुने ॥ १०९ ॥
Одним лишь памятованием о Ней три мира становятся подвластны. Ныне же, о мудрец, эта вечнопребывающая Седьмая Нитья именуется Махаваджрешвари.
Verse 110
तस्या विद्यां प्रवक्ष्यामि साधकानां सुसिद्धिदाम् । द्वितीयं वह्विवासिन्या नित्यक्लिन्ना चतुर्थकम् ॥ ११० ॥
Теперь я возвещу ту Видью, что дарует садхакам превосходное достижение. Её вторая форма зовётся Вахни-васини, а четвёртая — Нитья-клинна.
Verse 111
पंचमं भगमालाद्यं भेरुंडाया द्वितीयकम् । नित्यक्लिन्नाद्वितीयं च तृतीयं षष्ठसप्तमौ ॥ १११ ॥
Пятая — Видья, начинающаяся с Бхагамалы; второй набор относится к Бхерунде. От Нитья-клинны называются вторая и третья; так же, шестая и седьмая берутся в этом порядке.
Verse 112
अष्टमं नवमं चापि पूर्वं स्यादंतिमं पुनः । द्वयमेकैकमथ च द्वयद्वयमथ द्वयम् ॥ ११२ ॥
Восьмое и девятое ставятся прежде, и затем вновь следует последнее. Потом идут два вместе, затем каждое по отдельности; далее — пары из пар, и снова — как одна пара.
Verse 113
मायया पुटितं कृत्वा कुर्यादंगानि षट् क्रमात् । प्रत्येकं शक्तिपुटुतैर्मंत्रार्णैर्दशभिर्न्यसेत् ॥ ११३ ॥
Сначала, запечатав и укрепив это Майей, следует по порядку совершить шесть обрядов аṅга. И для каждого аṅга надлежит совершить ньясу, возложив десять слогов мантры, каждый из которых усилен печатью Шакти.
Verse 114
दृक्छ्रोत्रनासावाग्वक्षोनाभिगुह्येषु च क्रमात् । रक्तां रक्तांबरां रक्तगंघमालाविभूषणाम् ॥ ११४ ॥
Затем, по порядку — в отношении глаз, ушей, носа, речи, груди, пупка и сокровенных мест — следует созерцать Её как красную: облачённую в красные одежды, украшенную красным благоуханием, красными гирляндами и убранством.
Verse 115
चतुर्भुजां त्रिनयनां माणिक्यमुकुटोज्ज्वलाम् । पाशांकुशामिक्षुचापं दाडिमीशायकं तथा ॥ ११५ ॥
Созерцай Её четырёхрукой и трёхокой, сияющей короной, украшенной рубинами; держащей петлю (пāша) и крюк (анкӯша), а также лук из сахарного тростника и стрелу-гранат.
Verse 116
दधानां बाहुभिर्नेत्रैर्दयासुप्रीतिशीतलैः । पश्यंती साधके अस्त्रषट्कोणाब्जमहीपुरे ॥ ११६ ॥
Она, несущая в Своих (божественных) руках и во взоре прохладную, умиротворяющую милость сострадания и глубокой любви, взирает на садхаку внутри священного града-основания: лотоса с шестиконечником и расстановкой «астра» (оружия).
Verse 117
चक्रमध्ये सुखासीनां स्मेरवक्त्रसरोरुहाम् । शक्तिभिः स्वस्वरूपाभिरावृतां पीतमध्यगाम् ॥ ११७ ॥
В средоточии священного чакры она восседала в покое; её лицо, подобное лотосу, озарялось мягкой улыбкой. Вокруг неё — её собственные шакти в своих образах, и талия её сияла золотистым светом.
Verse 118
सिंहासनेऽभितः प्रेंखत्पोतस्थाभिश्च शक्तिभिः । वृतां ताभिर्विनोदानि यातायातादिभिः सदा ॥ ११८ ॥
Вокруг львиного престола (сиṃхāsana) она всегда окружена теми шакти, что стоят в качающихся ладьях и непрестанно даруют услады — хождения туда и обратно (шествия и движения) и иные забавы.
Verse 119
कुर्वाणामरुणांभोधौ चिंतयेन्मन्त्रनायकम् । एषा तु सप्तमीप्रोक्ता दूतिं चाप्यष्टमीं श्रृणु ॥ ११९ ॥
Совершая этот обряд, следует созерцать Владыку мантр (Mantra-nāyaka) в багряном океане сияния. Это провозглашено как седьмой порядок; теперь выслушай также о «дӯти» (dūtī), восьмом.
Verse 120
वज्रेश्वर्याद्यमाद्यं स्याद्वियदग्नियुतं ततः । अंबु स्यान्मरुता युक्तं गोत्रा क्ष्मासंयुता ततः ॥ १२० ॥
Сначала берут биджу (семенной слог), начинающуюся с «Ваджрешвари»; затем соединяют с «небом/эфиром» и «огнём». Потом соединяют с «водой» вместе с «ветром»; далее присоединяют готру и, наконец, вновь сопрягают с «землёй».
Verse 121
रयोव्यासेन शुचिना युतः स्यात्तदनंतरम् । अत्यार्णां वह्निवासिन्या दूती नित्या समीरिताः ॥ १२१ ॥
Затем следует соединить с чистым «райовьяса» (тонким очищающим развертыванием/распределением лучей). В этой последовательности дӯти — вестница, пребывающая в огне (vahnivāsinī), — провозглашается «нитья», то есть вечно присутствующей, и так о ней сказано.
Verse 122
षड्दीर्घस्वरयुक्तेन विद्यायाः स्यात्षडंगकम् । तेनैव पुटितैरर्णैर्न्यसेच्छ्रोत्रादिपञ्चसु ॥ १२२ ॥
Когда Видья (Vidyā) соединяется с шестью долгими гласными, она становится шестичленной. Теми же слогами — ограждёнными и укреплёнными — следует совершить ньясу (nyāsa) на пяти центрах чувств, начиная с ушей.
Verse 123
षष्ठकं नसि विन्यस्य व्यापकं विद्यया न्यसेत् । निदाघकालमध्याह्नदिवाकरसमप्रभाम् ॥ १२३ ॥
Поместив шестую часть (слог/раздел) на нос, следует по предписанной Видье совершить ньясу Всепроникающего, созерцая Его сияющим, как полуденное солнце в зной лета.
Verse 124
नवरत्नकिरीटां च त्रीक्षणामरुणांबराम् । नानाभरणसंभिन्नदेहकांतिविराजिताम् ॥ १२४ ॥
И (он узрел) её в венце из девяти драгоценностей, трёхокую, в багряных одеждах. Сияние её тела блистало, умноженное множеством разнообразных украшений.
Verse 125
शुचिस्मितामष्टभुजा स्तूयमानां महर्षिभिः । पाशं खेटं गदां रत्नचषकं वामबाहुभिः ॥ १२५ ॥
С чистой, светлой улыбкой, восьмирукая, прославляемая великими риши, она держала в левых руках петлю (pāśa), меч, булаву и чашу, украшенную драгоценностями.
Verse 126
दक्षिणैरंकुशं खड्गं कट्टारं कमलं तथा । दधानां साधकाभीष्टदानोद्यमसमन्विताम् ॥ १२६ ॥
В правых руках она держала крюк (aṅkuśa), меч, кинжал и также лотос — наделённая деятельной силой даровать садхаке (sādhaka) всё желаемое.
Verse 127
ध्यात्वैवं पृनयेद्देवीं दूतीं दुर्न्नीतिनाशिनीम् । इत्येषा कथिता तुभ्यं समस्तापन्निवारिणी ॥ १२७ ॥
Так, предавшись созерцанию, следует умилостивить Богиню — божественную Вестницу, уничтожающую злые замыслы и заблуждение. Так тебе изложена эта видья, отвращающая все несчастья.
Verse 128
श्रीकरी शिवतावासकारिणी सर्वसिद्धिदा । अथ ते नवमीं नित्यां त्वरितां नाम नारद ॥ १२८ ॥
Она дарует благоденствие, утверждает в человеке благую природу Шивы и подает все сиддхи. Теперь же, о Нарада, я поведаю тебе о постоянно соблюдаемом обете девятого дня, именуемом «Тварита».
Verse 129
प्रवक्ष्यामि यशोविद्याधनारोग्यसुखप्रदाम् । आद्यं तु वह्निवासिन्या दूत्यादिस्तदनन्तरम् ॥ १२९ ॥
Теперь я изложу видью (священные формулы), дарующую славу, знание, богатство, здоровье и счастье. Сначала идет видья Вахнивасини; затем, в должной последовательности, следуют те, что начинаются с Дутйи (Вестницы).
Verse 130
हंसो धरा स्वयं युक्तस्तेजश्चरसमन्वितम् । वायुः प्रभाचरयुता ग्रासशक्तिसमन्वितः ॥ १३० ॥
Хамса по своей природе соединён с Землёй; Огонь наделён подвижностью; а Ветер, сопровождаемый светом и движением, обладает силой хватать и пожирать.
Verse 131
हृदार येण दाहेन वह्निस्वाष्टमं तथा । हंसः क्ष्माखंयुतो ग्रासश्चरयुक्तो द्वितीयकः ॥ १३१ ॥
Жгучим жаром, возникающим через действие «хридара» (сердечного сосредоточения), Огонь называется восьмым. Так же и Хамса описывается как «второй»: соединённый с землёй и пространством и сопровождаемый движениями поглощения и странствия.
Verse 132
द्वितिर्नादयुता नित्या त्वरिता द्वादशाक्षरी । विद्या चतुर्थवर्णादिसप्तभिस्त्वक्षरैस्तथा ॥ १३२ ॥
«Двитӣ», соединённая с мистическим звуком (нада), пребывает вечной. «Тварита» — мантра из двенадцати слогов. Так же и эта Видья составлена из семи слогов, начиная с четвёртой буквы (ряда).
Verse 133
कुर्यादंगानि युग्मार्णैः षट्क्रमेण करांगयोः । शिरोललाटकंठेषु हृन्नाभ्याधारके तथा ॥ १३३ ॥
Следует совершать ньясу членов мантры, располагая слоги попарно, по шестичленному порядку: сперва на частях рук; затем на голове, лбу и горле; также на сердце, пупке и в адхаре (основании).
Verse 134
ऊरुयुग्मे तथा जानुद्वये जंघाद्वये तथा । पादयुग्मे तथा वर्णान्मंत्रजान्दश विन्यसेत् ॥ १३४ ॥
Так же на обеих бёдрах, на обоих коленях, на обеих голенях и на обеих стопах следует разместить (совершить ньясу) десять слогов, происходящих из мантры, распределяя её звуки по членам в должном порядке.
Verse 135
द्वितीयोपांत्यमध्यस्थैर्मंत्रार्णैरितरैरपि । ताराद्यैः श्रृणु तद्ध्यानं सर्वसिद्धिविधायकम् ॥ १३५ ॥
Пользуясь слогами мантры, стоящими во втором, предпоследнем и среднем местах, а также прочими слогами, начинающимися с Тары, — выслушай эту медитацию, дарующую все сиддхи (достижения).
Verse 136
श्यामवर्णशुभाकारां नवयौवनशोभिताम् । द्विद्विक्रमादष्टनागैः कल्पिताभरणोज्ज्वलैः ॥ १३६ ॥
Тёмного цвета, с благим и прекрасным обликом, она сияла красотой свежей юности. Она блистала украшениями, созданными по мифическим мерам «двух шагов» и восьми Нагов.
Verse 137
ताटंकमंगदं तद्वद्रसना नूपुरं च तैः । विप्रक्षत्रियविट्शूद्रजातिभिर्भीमविग्रहैः ॥ १३७ ॥
Ими же были изготовлены серьги и наручи, равно как пояса и ножные браслеты — созданные существами грозного облика из четырёх варн: брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр.
Verse 138
पल्लवांशुकसंवीतां शिखिपिच्छकृतैः शुभैः । वलयैर्भूषितभुजां माणिक्यमुकुटोज्ज्वलाम् ॥ १३८ ॥
Она была облачена в одежды из нежных листьев, украшена благими убранствами из павлиньих перьев; её руки сияли браслетами, а венец, усыпанный рубинами, сверкал над головой.
Verse 139
बर्हिबर्हिकृतापीडां तच्छत्रां तत्पताकिनीम् । गुंजागुणलसद्वक्षः कुचकुंकुममंडलाम् ॥ १३९ ॥
Он увидел её с венцом из павлиньих перьев, с зонтами почёта и знамёнами; грудь её сияла нитями бусин гуñджā, а на грудях были начертаны круги кункумы (шафрана).
Verse 140
त्रिनेत्रां चारुवदनां मंदस्मितमुखांबुजाम् । पाशांकुशवराभीतिलसद्भुजचतुष्टयाम् ॥ १४० ॥
Она трёхокая, с прекрасным лицом и лотосным ликом, озарённым тихой улыбкой; и сияет четырьмя руками, держащими аркан (пāша), крюк (анкуша), жест дарования благ и жест бесстрашия.
Verse 141
ध्यात्वैवं तोतलां देवीं पूजयेच्छक्तिभिर्वृताम् । तदग्रस्था लु फट्कारी शरचापकरोज्ज्वला ॥ १४१ ॥
Так, созерцав богиню Тоталу, следует поклоняться ей как окружённой Шакти. Перед нею стоит Шакти Пхаткари, сияющая, держа в руках лук и стрелы.
Verse 142
प्रसीदेत्फलदाने च साधकानां त्वरान्वितां । एषा तु नवमी नित्या त्वरितोक्ता मुनीश्वर ॥ १४२ ॥
Она благоволит, даруя плоды тем садхакам, кто действует с поспешностью и рвением. Эта Навами, девятый лунный день, воистину всегда действенна; так провозглашён обряд Твариты, о владыка мудрецов.
Verse 143
विध्नदुःस्वप्रशमनी सर्वाभीष्टप्रदायिनी । शुचिः स्वेन युतस्त्वाद्यो रसावह्निसमन्वितः ॥ १४३ ॥
Она усмиряет препятствия и дурные сны и дарует все желанные цели. Она чиста, наделена собственной врождённой силой; по природе первозданна и соединена с раса (сущностью), ваю (ветром) и агни (огнём).
Verse 144
प्राणो द्वितीयः स्वयुतो वनदुच्छक्तिभिः परः । इतीरिता त्र्यक्षराख्या नित्येयं कुलसुंदरी ॥ १४४ ॥
«Второй слог — “прана”, соединённый со “сва” и поставленный далее (то есть вслед) за силами, обозначенными “вана” и “ду”. Так провозглашена вечно присутствующая Куласундари, известная как трёхслоговая мантра»।
Verse 145
यस्याः स्मरण मात्रेण सर्वज्ञत्वं प्रजायते । त्रिभिस्तैरुदितैर्मूलवर्णैः कुर्य्यात्षडंगकम् ॥ १४५ ॥
Одного лишь памятования о ней достаточно, чтобы возникло всеведение. Из трёх провозглашённых коренных слогов следует составить шадаṅга — шестичленное вспомогательное построение.
Verse 146
आदिमध्यावसानेषु पूजाजपविधिक्रमात् । प्रत्येक तैस्त्रिभिर्बीजैर्दीर्घस्वरसमन्वितैः ॥ १४६ ॥
Согласно установленному порядку поклонения и джапы, в начале, в середине и в завершении, каждый раз следует совершать это с тремя биджа, произнося их с долгими гласными.
Verse 147
कुर्यात्करांगवक्त्राणां न्यासं प्रोक्तं यथाविधि । ऊर्द्ध्वप्राग्दक्षिणोदक्च पश्चिमाधस्नाग्नभिः ॥ १४७ ॥
Следует совершать предписанный ньяса (ритуальное возложение мантр) на ладони, члены тела и лицо — в точности как наставлено. Совершается это по порядку направлений: вверх, восток, юг и север; также запад, вниз — вместе с мантрами омовения и священного огня Агни для очищения.
Verse 148
सुविनद्यंतरस्थैस्तन्नदात्मसु यथाक्रमम् । आधाररंध्रहृत्स्वेकं द्वितीयं लोचनत्रये ॥ १४८ ॥
Затем, осторожно вызывая внутренний резонанс, пребывающий в нади (тонких каналах), следует по порядку пройти эти звуковые формы: первое возложение — в адхаре (корне), в брахмарандхре (верхнем отверстии) и в сердце; второе — в триаде глаз.
Verse 149
तृतीयं श्रोत्रचिबुके चतुर्थं घ्राणतालुषु । पंचमं चांसनाभीषु ततः पाणिपदद्वये ॥ १४९ ॥
Третье возложение — в ушах и подбородке; четвёртое — в носу и нёбе. Пятое — в плечах и пупке; затем — в обеих руках и обеих стопах.
Verse 150
मूलमध्याग्रतो न्यस्येन्नवधा मूलवर्णकैः । लोहितां लोहिताकारशक्तिंबृदनिषेविताम् ॥ १५० ॥
Следует совершить ньяса в корне, в середине и на вершине, девятикратно размещая слоги с помощью коренных букв. Затем следует созерцать красную Шакти, красного облика, окружённую сонмом божественных служителей.
Verse 151
लोहितांशुकभूषास्रग्लेपनां षण्मुखांबुजाम् । अनर्घ्यरत्नघटितमाणिक्यमुकुटोज्वलाम् ॥ १५१ ॥
Облачённая в красные одежды, украшенная драгоценностями, гирляндами и священными благовониями, она — шестиликая, подобная лотосу (шестикратный лотосный аспект), сияющая рубиновым венцом, составленным из бесценных самоцветов.
Verse 152
रत्नस्तबकसंभिन्नलसद्वक्षःस्थलां शुभाम् । कारुण्यानंदपरमा मरुणांबुजविष्टराम् ॥ १५२ ॥
Благостная и сияющая, её великолепная грудь украшена гроздьями драгоценностей; высшая в сострадании и блаженстве, она восседает на лотосе.
Verse 153
भुजैर्द्वादशभिर्युक्तां सर्वेषां सर्ववाङ्मयीम् । प्रवालाक्षस्रजं पद्मं कुंडिकां रत्ननिर्मिताम् ॥ १५३ ॥
Наделённая двенадцатью руками, она воплощает речь и знание всех традиций; держит лотос, гирлянду из коралла и бусин рудракши, и кундику — сосуд для воды, сделанный из драгоценных камней.
Verse 154
रत्नपूर्णं तु चषकं लुंगीं व्याख्यानमुद्रिकाम् । दधानां दक्षिणैर्वामैः पुस्तकं चारुणोत्पलम् ॥ १५४ ॥
В правых руках она держит чашу, полную драгоценностей, маленький мешочек и мудру изъяснения (учения); в левых руках — книгу и прекрасный лотос.
Verse 155
हैमीं च लेखनीं रत्नमालां कंबुवरं भुजैः । अभितः स्तूयमानां च देवगंधर्वकिन्नरैः ॥ १५५ ॥
И (он увидел) золотое писало, гирлянду из драгоценностей и превосходную раковину-шанкху в её руках; и эту почитаемую форму со всех сторон восхваляли боги, гандхарвы и киннары.
Verse 156
यक्षराक्षसदैत्यर्षिसिद्धविद्याधरादिभिः । ध्यात्वैवमर्चयेन्नित्यां वाग्लक्ष्मीकान्तिसिद्धये ॥ १५६ ॥
Так созерцая божество, следует ежедневно совершать поклонение — вместе с якшами, ракшасами, дайтьями, риши, сиддхами, видьядхарами и прочими — дабы обрести совершенство речи, благополучие и сияющее великолепие.
Verse 157
सितां केवलवाक्सिद्ध्यै लक्ष्म्यै हेमप्रभामपि । धूमाभां वैरिविद्विष्ट्यै मृतये निग्रहाय च ॥ १५७ ॥
Белую форму/обряд следует применять лишь ради обретения сиддхи речи; золотисто-сияющую — ради процветания и ради Шри Лакшми; а дымчатую — для подчинения враждебных врагов, наведения смерти и стеснения, подавления (ниграхи).
Verse 158
नीलां च मूकीकरणे स्मरेत्तत्तदपेक्षया । इत्येषा दशमी नित्या प्रोक्ता ते कुलसुन्दरी ॥ १५८ ॥
Чтобы лишить кого-либо речи (мукикарана), следует памятовать Нилу с именно таким намерением. Так, о Куласундари, тебе возвещена эта вечная (нитья) форма «Дашами», Десятая.
Verse 159
नित्यानित्यां तु दशमीं त्रिकुटां वच्मि सांप्रतम् । हंसश्च हृत्प्राणरसादाहकर्णैः समन्वितः ॥ १५९ ॥
Ныне я опишу Дашами (десятый титхи), имеющую два вида — постоянную и случающуюся — и известную как Трикута. Она также связана с Хамсой, наделённой сердцем, праной (жизненным дыханием), расой (эссенцией), жгучим жаром и ушами.
Verse 160
विद्यया कुलसुंदर्या योजितः संप्रदायतः । नित्यानित्यत्रिवर्णेयं ष़ड्भिः कूटाक्षरैर्युता ॥ १६० ॥
Соединённое с благой Видьей по имени Куласундари и утверждённое через линию передачи (сампрадая), это учение следует понимать в тройственном виде — относящемся к вечному и невечному — и оно снабжено шестью сокровенными «кодированными» слогами (кута-акшара).
Verse 161
प्रतिलोमादिभी रूपैर्द्विसप्ततिभिदा मता । यस्या भजनतः सिद्धो नरः स्यात्खेचरः सुखी ॥ १६१ ॥
С формами вроде «пратилома» (обратной) и прочими считается, что она разделяется на семьдесят две разновидности. Тот, кто совершает её бхаджану (поклонение/джапу), становится сиддхой и — счастливым кхечарой, движущимся в небе.
Verse 162
निग्रहानुग्रहौ कर्तुं क्षमः स्याद्भुवनत्रये । दीर्घस्वरसमेताभ्यां हंसहृभ्द्यां षडंगकम् ॥ १६२ ॥
Он становится способным в трёх мирах и удерживать, и даровать милость. Соединением двух слогов «haṃsa» и «hṛbh» с долгими гласными обозначаются шесть вспомогательных дисциплин (ṣaḍaṅga/vedāṅga).
Verse 163
भ्रूमध्ये कण्ठहृन्नाभिगुह्याधारेषु च क्रमात् । विद्याक्षराणि क्रमशो न्यसेद्विंदुयुतानि च ॥ १६३ ॥
В должном порядке — в межбровье, в горле, в сердце, в пупке, в сокровенном месте и в основании — следует поочерёдно совершать ньясу (nyāsa), помещая слоги видьи, каждый вместе с бинду.
Verse 164
व्यापकं च समस्तेन विधाय विधिना पुनः । ध्यायेत्समस्तसंपत्तिहेतोः सर्वात्मिकां शिवाम् ॥ १६४ ॥
Снова совершив по уставу весь обряд во всей полноте, следует созерцать Шиву (Śivā) — всепроникающую, вседушную Богиню, причину всякого благополучия и всех достижений.
Verse 165
उद्यद्भास्करबिंबाभां माणिक्यमुकुटोज्ज्वलाम् । पद्मरागकृताकल्पामरुणांशुकधारिणीम् ॥ १६५ ॥
Она сияла, как диск восходящего солнца, блистая короной из рубина; украшенная убранством из красного падмараги и облачённая в багряные одежды.
Verse 166
चारुस्मितलसद्वक्त्रषट्सरोजविराजिताम् । प्रतिवक्त्रं त्रिनयनां भुजैर्द्वादशभिर्युताम् ॥ १६६ ॥
Она сияла шестью лотосоподобными ликами, озарёнными чарующей улыбкой; на каждом лике было по три глаза, и она была наделена двенадцатью руками.
Verse 167
पाशाक्षगुणपुंड्रेक्षुचापखेटत्रिशूलकान् । करैर्वामैर्दधानां च अङ्कुशं पुस्तकं तथा ॥ १६७ ॥
В левых руках Она держит петлю (пāша), игральную кость (акша), тетиву, знак пундра, лук из сахарного тростника, меч и трезубец; и также несёт анкушу (крюк) и священную книгу.
Verse 168
पुष्पेषुमंबुजं चैव नृकपालाभये तथा । दधानां दक्षिणैर्हस्तैर्ध्यायेद्देवीमनन्यधीः ॥ १६८ ॥
С умом, собранным в одной точке и неколебимым, следует созерцать Богиню: в правых руках Она держит цветы, лотос, человеческий череп и мудру Абхая — жест дарования бесстрашия.
Verse 169
इत्येषैकादशी प्रोक्ता द्वादशीं श्रृणु नारद । त्वरितोयांत्यमाद्यं स्याद्युतिदोहचरस्वयुक् ॥ १६९ ॥
Так изложено соблюдение Экадаши. Теперь же, о Нарада, выслушай правила Двадаши: если есть необходимость поспешить, чтобы правильно завершить обет, следует начать с надлежащего заключительного обряда, должным образом сопровождая его предписанными действиями — подношениями и прочими установлениями.
Verse 170
हृञ्च दाहक्ष्मास्वयुतं वज्रेशीपञ्चमं तथा । मरुत्स्वयुक्तो मध्याढ्यो दशम्याः परतः पुनः ॥ १७० ॥
«Слог “hṛñ” следует, как предписано, соединить с “dāha” и “kṣmā”; также пятым является “vajreśī”. Затем, в соединении с “marut”, это помещают в середину; и вновь — ставят после десятого».
Verse 171
भूमी रसाक्ष्मास्वयुता वज्रेशीत्यष्टमः क्रमात् । षडक्षराणि त्वरिता तृतीयं तदनंतरम् ॥ १७१ ॥
В должной последовательности восьмое изложено так: «Bhūmī, Rasā, Kṣmā вместе со Sva и Vajreśī». Затем даётся шестисложная мантра, именуемая Тварита (Tvaritā), и сразу после неё — третья.
Verse 172
द्युतिर्दाहचरस्वेन अस्या आद्यमनन्तरम् । उक्ता नीलपताकाख्या नित्या सप्तदशाक्षरी ॥ १७२ ॥
Сразу после этого первая (слоговая формула) провозглашается как «Дьюти»; затем следует «Дāха-чарасвена». Это вечная семнадцатисложная мантра, известная под именем «Нилапатака».
Verse 173
द्विद्विपक्षाक्षिषड्वर्णैर्मंत्रोत्थैरंगकल्पनम् । श्रोत्रादिनासायुगले वाचि कण्ठे हृदि क्रमात् ॥ १७३ ॥
Слогами, рожденными мантрой — (считаемыми как) «два, два, крылья, глаза и шесть» — следует совершать аṅга-калпану (ньясу) по порядку: начиная с ушей, затем у пары ноздрей, далее у речи (рта), в горле и, наконец, в сердце.
Verse 174
नाभावाधारकेऽथापि पादसंधिषु च क्रमात् । मन्त्राक्षराणि क्रमशो न्यसेत्सप्तदशापि च ॥ १७४ ॥
Затем у пупка (в āдхāре, опоре) и также, по порядку, в сочленениях стоп следует последовательно возложить слоги мантры — все семнадцать без остатка.
Verse 175
व्यापकं च समस्तेन विदध्याञ्च यथाविधि । इन्द्रनीलनिभां भास्वन्मणिमौलिविराजिताम् ॥ १७५ ॥
И по установленному обряду следует целостно устроить всепроникающий (образ): тёмно-синий, подобный сапфиру, сияющий и украшенный блистающей короной из драгоценного камня.
Verse 176
पञ्चवक्त्रां त्रिनयनामरुणांशुकधारिणीम् । दशहस्तां लसन्मुक्तामण्याभरणमंडिताम् ॥ १७६ ॥
Следует созерцать Её как пятиликую и трёхокую, облачённую в багряные одежды, десяти-рукую и украшенную сияющими жемчужными и драгоценными убранствами.
Verse 177
रत्नस्तबकसंपन्नदेहां चारुस्मिताननाम् । पाशं पताकां चर्मापि शार्ङ्गचापं वरं करैः ॥ १७७ ॥
Её тело украшено гроздьями драгоценностей, а лицо озарено прекрасной улыбкой. В руках она держит аркан, знамя, кожаный щит и превосходный лук Шарнга (Śārṅga).
Verse 178
दधानां वामपार्श्वस्थैः सर्वाभरणभूषितैः । अंकुशे च तथा शर्क्ति खङ्गं बाणं तथाभयम् ॥ १७८ ॥
Украшенная всеми убранствами, с сопровождающими, стоящими слева, она держит погоняло (aṅkuśa); также копьё (śakti), меч, стрелу и мудру абхая — знак бесстрашия.
Verse 179
दधानां दक्षिणैर्हस्तैरासीनां पद्मविष्टरे । स्वाकारवर्णवेषास्यपाण्यायुधविभूषणैः ॥ १७९ ॥
Восседая на лотосовом престоле, в правых руках она несла благие дары. Она сияла своим собственным обликом: цветом тела, одеждой, лицом, руками, оружием и украшениями — всё было расположено должным образом.
Verse 180
शक्तिवृन्दैर्वृतां ध्यायेद्देवीं नित्यार्चनक्रमे । त्रिषट्कोणयुतं पद्ममष्टपत्रं ततो बहिः ॥ १८० ॥
В порядке ежедневного поклонения следует созерцать Богиню, окружённую сонмами шакти. И представлять лотос с шестиконечной фигурой (две взаимопроникающие треугольные формы), а снаружи — восьмилепестковый лотос.
Verse 181
अष्टास्रं भूपुरद्वन्द्वावृतं तत्पुरयुग्मकम् । चतुर्द्वारयुतं दिक्षु शाखाभिश्च समन्वितम् ॥ १८१ ॥
Он восьмиуголен и окружён парой бхупур (bhūpura). Внутри — пара внутренних оград (pura), с четырьмя вратами по сторонам света и с ответвляющимися продолжениями.
Verse 182
कृत्वा नामावृतां शक्तिं गणैस्तत्रार्चयेच्छिवाम् । एषा ते द्वादशी नित्या प्रोक्ता नीलपताकिनी ॥ १८२ ॥
Сотворив «Шакти» (ритуальный знак/диаграмму), окружённую священными Именами, следует там почитать Шиву вместе с ганами. Такова для тебя вечная обетная Двадаши, провозглашённая как обет «Нилапатакини».
Verse 183
समरे विजयं खङ्गपादुकांजनसिद्धिदा । वेतालयक्षिणीचेटपिशाचादिप्रसाधिनी ॥ १८३ ॥
Она дарует победу в сражении и наделяет сиддхами — властью над мечом, волшебными сандалиями и анджаной (коллирием); и усмиряет существ вроде ветал, якшини, демонических слуг, пишачей и им подобных.
Verse 184
निधानबिलसिद्धान्नसाधिनी कामचोदिता । अथ त्रयोदेशीं नित्यां वक्ष्यामि श्रृणु नारद ॥ १८४ ॥
Побуждённая желанием, она стала совершительницей «совершенной пищи» (сиддханны), добытой из пещеры сокровищ. Теперь я изложу ежедневное соблюдение Трайодаши; слушай, о Нарада.
Verse 185
रसो नभस्तथा दाहो व्याप्तक्ष्मावनपूर्विका । खेन युक्ता भवेन्नित्या विजयैकाक्षरा मुने ॥ १८५ ॥
«Раса», «Набхас» и «Даха», а также ряд, начинающийся с «Вьяпта», «Кшма» и «Вана», — будучи соединены с «Кха», неизменно становятся односложной «Виджаей», о мудрец.
Verse 186
विद्याया व्यंजनैर्दीर्घस्वरयुक्तैश्चतुष्टयम् । शेषाभ्यां च द्वयं कुर्यात्षडंगानि करांगयोः ॥ १८६ ॥
Для мантрической видьи следует составить четвёрку из согласных, соединённых с долгими гласными; а из двух оставшихся — сделать пару. Так размещаются шесть членов (ṣaḍaṅga) на членах руки (karāṅga).
Verse 187
ज्ञानेंद्रियेषु श्रोत्रादिष्वथ चित्ते च विन्यसेत् । अक्षराणि क्रमाद्बिन्दुयुतान्यन्यत्तु पूर्ववत् ॥ १८७ ॥
Следует совершать ньясу, размещая слоги по порядку на органах восприятия — начиная с уха — и также на уме; буквы наносятся последовательно вместе с бинду (назальной точкой), а остальное выполняется, как было сказано ранее.
Verse 188
पञ्च वक्त्रां दशभुजां प्रतिवक्त्रं त्रिलोचनाम् । भास्वन्मुकुटविन्यासचन्द्रलेखाविराजिताम् ॥ १८८ ॥
Она пятиликая и десяти-рукая; на каждом лице — по три глаза. Она сияет, украшенная блистательным убранством корон, и великолепна с серпом луны как украшением.
Verse 189
सर्वाभरणसंयुक्तां पीतांबरसमुज्ज्वलाम् । उद्यद्भास्वद्बिंबतुल्यदेहकांतिं शुचिस्मिताम् ॥ १८९ ॥
Украшенная всеми убранствами, она сияет в жёлтом одеянии; блеск её тела подобен восходящему светозарному диску, и она улыбается чистой, умиротворённой улыбкой.
Verse 190
शंखं पाशं खेटचापौ कह्लारं वामबाहुभिः । चक्रं तथांकुशं खङ्गं सायकं मातुलुं गकम् ॥ १९० ॥
В левых руках она держит раковину (шанкху), аркан (пāша), щит и лук, а также лотос; и равно — диск (чакру), стрекало (анкушу), меч, стрелу и плод матулунга (цитрон).
Verse 191
दधानां दक्षिणैर्हस्तैः प्रयोगे भीमदर्शनाम् । उपासनेति सौम्यां च सिंहोपरि कृतासनाम् ॥ १९१ ॥
В прайоге (ритуальном применении) её следует созерцать грозной на вид, несущей (атрибуты/жесты) в правых руках; но в упасане (благоговейном созерцании) она кротка — восседает на льве как на престоле.
Verse 192
व्याघ्रारूढाभिरभितः शक्तिभिः परिवारिताम् । समरे पूजनेऽन्येषु प्रयोगेषु सुखासनाम् ॥ १९२ ॥
Она со всех сторон окружена шакти (Śakti), восседающими на тиграх; в битве, в поклонении и в иных ритуальных применениях следует созерцать Её сидящей в сукхасане — в спокойной, удобной позе.
Verse 193
शक्तयश्चापि पूजायां सुखासनसमन्विताः । सर्वा देव्याः समाकारमुखपाण्यायुधा अपि ॥ १९३ ॥
И в обряде поклонения сопровождающие шакти также должны созерцаться сидящими в сукхасане; все эти богини представляются сходными по облику — с подобными лицами, руками и даже оружием.
Verse 194
चतुरस्रद्वयं कृत्वा चतुर्द्वारोपशोभितम् । शाखष्टकसमोपेतं तत्र प्राग्वत्समर्चयेत् ॥ १९४ ॥
Сотворив пару квадратных ограждений, украшенных четырьмя вратами и снабжённых восемью ветвями, следует там, по установленному правилу, совершить поклонение телёнку, обращённому на восток.
Verse 195
तदंतर्वृतयुग्मांतरष्टकोणं विधाय तु । तदंतश्च तथा पद्मं षोडशच्छदसंयुतम् ॥ १९५ ॥
Затем внутри этого, в промежутке между парой кругов, начерти восьмиугольник; и внутри него снова начерти лотос с шестнадцатью лепестками.
Verse 196
तथैवाष्टच्छद पद्मं विधायावाह्य तत्र ताम् । तत्तच्छक्त्या वृतां सम्यगुपचारैस्तथार्चयेत् ॥ १९६ ॥
Так же начерти лотос с восемью лепестками и призови Её туда. Затем, когда Она окружена соответствующими шакти, следует должным образом почитать Её надлежащими упачарами (ритуальными подношениями).
Verse 197
एषा त्रiयोदशी प्रोक्ता वादेयुद्धे जयप्रदा । चतुर्दशीं प्रवक्ष्येऽथ नित्यां वै सर्वमंगलाम् ॥ १९७ ॥
Так была описана Трайодаши (тринадцатый лунный день) как дарующая победу в состязаниях словесной брани и спорах. Теперь же я изложу Чатурдаши (четырнадцатый лунный день), который следует соблюдать неизменно и который всецело благоприятен.
Verse 198
हृदंबुवनयुक्तं खं नित्या स्यात्सर्वमंगला ॥ १९८ ॥
Да станет слог «кха», соединённый с «хрит» (сердце), «амбу» (вода) и «вана» (лес), вечным источником всякого благого знамения.
Verse 199
एकाक्षर्यनया सिद्धो जायते खेचरः क्षणात् । षड्दीर्घाढ्यां मूलविद्यां षडंगेषु प्रविन्यसेत् ॥ १९९ ॥
Этим односложным способом совершенный практик мгновенно становится «кхечарой» — странником небес. Затем следует тщательно совершить ньясу, возложив коренную мантру, наделённую шестью долгими гласными, на шесть членов тела.
Verse 200
तां नित्यां जातरूपाभां मुक्तामाणिक्यभूषणाम् । माणिक्यमुकुटां नेत्रद्वयप्रेंखद्दयापराम् ॥ २०० ॥
Я узрел Её вечной, сияющей, как очищенное золото, украшенной жемчугом и рубинами, с рубиновым венцом, и высшей в сострадании; её два глаза мягко двигались, покачиваясь с нежной, трепетной грацией.
Within a Śākta-tantric lens, divine ‘descent’ is expressed as graded manifestation (kalā) and time-structured powers (Nityās aligned to tithis). This reframes avatāra discourse into a ritual ontology where Śakti pervades speech (mantra), body (nyāsa), and cosmos (yantra), enabling both siddhi and liberation.
Nyāsa (aṅga, varṇa, and vyāpaka placements), yantra/cakra construction with multi-petalled lotuses and bhūpuras, and dhyāna iconography tied to specific mantras/vidyās. The chapter also uses coded phonetic-elemental terms to generate mantra syllables, reflecting tantric mantra-grammar.
Sanatkumāra is the principal authority who reveals the ‘most secret’ teaching to Nārada; Sūta functions as the narrative transmitter to the brāhmaṇa audience.