Adhyaya 13
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 13154 Verses

Dharmānukathana (Narration of Dharma)

В назидательной рамке, приписываемой Дхармарадже, обращающемуся к царю, эта глава перечисляет дхармические деяния, дающие возрастающий плод (phala): строительство храмов Шиве или Хари, даже глиняных святилищ, дарует пребывание в обители Вишну на многие кальпы, затем восхождение через Брахмапуру и сваргу, и в итоге — йогическое перерождение и освобождение. Заслуга умножается в зависимости от материалов (дрова, кирпич, камень, кристалл, медь, золото) и от охранно-ремонтного служения (уборка, оштукатуривание, окропление, украшение). Общественные дела — пруды, водохранилища, колодцы, резервуары, каналы, деревни, ашрамы, рощи — ранжируются по пользе для людей, при этом утверждается принцип равенства: бедный и богатый достигают одинакового плода, если дают по силам. Центральная линия бхакти посвящена Туласи (посадить, поливать, дарить листья, подносить Шалаграме Śālagrāma) и нанесению ūrdhva-puṇḍra, что обещает уничтожение тяжких грехов и долгое пребывание в мире Нараяны. Далее приводятся вещества для абхишеки (молоко, гхи, pañcāmṛta, кокосовая вода, сок сахарного тростника, фильтрованная вода, ароматная вода) и священные времена (Экадаши, Двадаши, полнолуние pūrṇimā, затмения, санкранти saṅkrānti, сочетания накшатра-йога). Развивается dāna-dharma: пища и вода — высшие дары; коровы и знание — дары, ведущие к освобождению; а дары драгоценностей и колесниц/повозок дают разные локи. Храмовые искусства (музыка, танец, колокола, раковины, светильники) осмысляются как служение, направленное к мокше. В заключение утверждается вишнуцентричная метафизика: дхарма, действие, средства и плоды — всё есть Вишну.

Shlokas

Verse 1

धर्मराज उवाच । देवतायतनं यस्तु कुरुते कारयत्यपि । शिवस्यापि हरेर्वापि तस्य पुण्यफलं शृणु 1. ॥ १ ॥

Дхармараджа сказал: кто воздвигает храм для божества — или повелевает воздвигнуть — будь то для Шивы или для Хари (Вишну), пусть услышит ныне плод заслуги, который ему достаётся.

Verse 2

मातृतः पितृतश्चैव लक्षकोटिकुलान्वितः । कल्पत्रयं विष्णुपदे तिष्ठत्येव न संशयः ॥ २ ॥

Вместе с родами по материнской и по отцовской линии — числом в сотни тысяч и кроры семейств — он воистину пребывает в Вишнупаде, высшей обители Вишну, в течение трёх кальп; в этом нет сомнения.

Verse 3

मृदैव कुरुते यस्तु देवतायतनं नरः । यावत्पुण्यं भवेत्तस्य तन्मे निगदतः शृणु ॥ ३ ॥

Если человек воздвигнет святилище (храм) для божества, пусть даже лишь из глины, — выслушай меня, когда я поведаю, сколь великой становится заслуга этого деяния.

Verse 4

दिव्यदेहधरो भूत्वा विमानवरमास्थितः । कल्पत्रयं विष्णुपदे तिष्ठत्येव न संशयः ॥ ४ ॥

Обретя божественное тело и воссев на превосходную небесную колесницу (виману), он воистину пребывает в Вишнупаде, обители Вишну, три кальпы; в этом нет сомнения.

Verse 5

मृदैव कुरुते यस्तु देवतायतनं नरः । यावत्पुण्यं भवेत्तस्य तन्मे निगदतः शृणु ॥ ५ ॥

Тот, кто воздвигает святилище (храм) для божества, пусть даже лишь из глины, обретает меру заслуги. Слушай, как я объясню, сколь велика эта заслуга.

Verse 6

दिव्यदेहधरो भूत्वा विमानवरमास्थितः । कल्पत्रयं विष्णुपदे स्थित्वा ब्रह्मपुरं व्रजेत् ॥ ६ ॥

Обретя божественное тело и воссев на превосходную небесную колесницу (виману), он пребывает утверждённым в Вишнупаде три кальпы, а затем направляется в град Брахмы (Брахмапуру).

Verse 7

कल्पद्वयं स्थितस्तत्र पुनः कल्पं वसेद्दिवि । ततस्तु योगिनामेव कुले जातो दयान्वितः ॥ ७ ॥

Пребыв там два кальпы, затем он обитал на небесах ещё одну кальпу. После этого он родился в самом роду йогинов, исполненный сострадания.

Verse 8

वैष्णवं योगमास्थाय मुक्तिं व्रजति शाश्वतीम् । दारुभिः कुरुते यस्तु तस्य स्याद् द्विगुणं फलम् ॥ ८ ॥

Тот, кто прибегает к вайшнавской йоге, достигает вечного освобождения. А кто совершает её, используя священные дрова, получает плод вдвое больший.

Verse 9

त्रिगुणं चेष्टकाभिस्तु शिलाभिस्तच्चतुर्गुणम् । स्फाटिकाभिः शिलाभिस्तु ज्ञेयं दशगुणोत्तरम् ॥ ९ ॥

Если это сделано из кирпичей, плод бывает втрое; если из каменных плит — вчетверо; а если из кристальных плит (сфатика), следует знать, что заслуга возрастает в десять раз.

Verse 10

ताम्रीभिस्तच्छतगुणं हेम्ना कोटिगुणं भवेत् । देवालयं तडागं वा ग्रामं वा पालयेत्तु यः ॥ १० ॥

Если это сделано из меди, заслуга становится стократной; если из золота — кратной коти (крорам). Тот, кто охраняет храм Божества, пруд-водоём или даже деревню-общину, обретает такой умноженный духовный плод.

Verse 11

कर्तुःशतगुणं तस्य पुण्यं भवति भूपते । देवालयस्य शुश्रूषां लेपसेचनमण्डनैः ॥ ११ ॥

О царь, заслуга того, кто служит храму Божества — обмазывая и очищая, окропляя водой и украшая его, — становится стократной по сравнению с заслугой простого совершителя обычных благочестивых дел.

Verse 12

कुर्याद्यत्सततं भक्त्या तस्य पुण्यमनन्तकम् । वेतनाद्विष्टितो वापि पुण्यकर्मप्रवर्त्तिताः ॥ १२ ॥

Что бы человек ни совершал непрестанно с бхакти, заслуга того становится бесконечной. Даже те, кого понуждают платой или принуждают к службе, тем самым приводятся к совершению благих, заслугоносных деяний.

Verse 13

ते गच्छन्ति धराधाराः शाश्वतं वैष्णवं पदम् । तडागार्द्धफलं राजन्कासारे परिकीर्तितम् ॥ १३ ॥

Такие «опоры земли», благодетели, достигают вечной вайшнавской обители Вишну. О царь, провозглашено: простой пруд (касара) даёт лишь половину заслуги по сравнению с сооружением надлежащего водоёма-резервуара (тадага).

Verse 14

कूपे पादफलं ज्ञेयं वाप्यां पद्माकरोन्मितम् । वापीशतगुणं प्रोक्तं कुल्यायां भूपतेः फलम् ॥ १४ ॥

Знай: колодец даёт лишь четверть заслуги; а пруд приносит заслугу по числу лотосовых гряд, которые он питает. Большой водоём-резервуар (вапи) считается дающим в сто раз больше заслуги, чем пруд; а заслуга от оросительного канала (кулья) объявляется принадлежащей царю.

Verse 15

दृषद्भिस्तु धनी कुर्यान्मृदा निष्किञ्चनो जनः । तयोः फलं समानं स्यादित्याह कमलोद्भवः ॥ १५ ॥

Богатый пусть совершает это благочестивое дело камнями, а неимущий — глиной; плод же у обоих одинаков, так возвещает Камалодбхава (Брахма).

Verse 16

दद्यादाढ्यस्तु नगरं हस्तमात्रमकिञ्चनः । भुवं तयोः समफलं प्राहुर्वेदविदो जनाः ॥ १६ ॥

Богатый пусть дарует даже город, а нищий — лишь то, что умещается в ладони; мудрые знатоки Вед утверждают, что духовный плод этих двух даров равен.

Verse 17

धनाढ्यः कुरुते यस्तु तडागं फलसाधनम् । दरिद्र ः कुरुते कूपं समं पुण्यं प्रकीर्तितम् ॥ १७ ॥

Богатый, устроивший пруд как плодотворное общественное дело, и бедный, выкопавший колодец, — оба, как провозглашено, обретают равную духовную заслугу.

Verse 18

आश्रमं कारयेद्यस्तु बहुजन्तूपकारकम् । स याति ब्रह्मभुवनं कुलत्रयसमन्वितः ॥ १८ ॥

Тот, кто устроит ашрам (приют/обитель) на благо многих живых существ, достигает мира Брахмы, сопровождаемый заслугой, возвышающей три поколения его рода.

Verse 19

धेनुर्वा ब्राह्मणो वापि यो वा को वापि भूपते । क्षणार्द्धं तस्य छायायां तिष्ठन्स्वर्गं नयत्यमुम् ॥ १९ ॥

О царь, будь то корова или брахман — да и кто угодно: тот, кто постоит в его тени хотя бы полмгновения, силой этой заслуги будет приведён на небеса.

Verse 20

आरामकारका राजन्देवतागृहकारिणः । तडागग्रामकर्त्तारः पूज्यन्ते हरिणा सह ॥ २० ॥

О царь, создатели садов-роща́н, строители храмов для божеств, а также устроители прудов и основатели селений почитаются вместе с Хари (Вишну).

Verse 21

सर्वलोकोपकारार्थं पुष्पारामं जनेश्वर । कुर्वते देवतार्थं वा तेषां पुण्यफलं शृणु ॥ २१ ॥

О владыка людей, выслушай плод заслуги тех, кто устраивает цветочный сад либо ради блага всех, либо как подношение божествам.

Verse 22

तत्र यावन्ति पर्णानि कुसुमानि भवन्ति च । तावद्वर्षाणि नाकस्थो मोदते कुलकोटिभिः ॥ २२ ॥

Там, столько лет, сколько есть листьев и цветов, достигший небес пребывает в мирах богов, радуясь вместе с десятками миллионов своего рода.

Verse 23

प्राकारकारिणस्तस्य कण्टकावरणप्रदाः । प्रयान्ति ब्रह्मणः स्थानं युगानामेकसप्ततिम् ॥ २३ ॥

Те, кто возводит для него защитные ограды, и те, кто устраивает покров от колючек, достигают обители Брахмы на семьдесят один юга.

Verse 24

तुलसीरोपणं ये तु कुर्वते मनुजेश्वर । तेषां पुण्यफलं राजन्वदतो मे निशामय ॥ २४ ॥

О владыка среди людей, те, кто сажает Туласи,—о царь, внимай, пока я поведаю о плоде заслуги, что им достаётся.

Verse 25

सप्तकोटिकुलैर्युक्तो मातृतः पितृतस्तथा । वसेत्कल्पशतं साग्रं नारायणपदे नृप ॥ २५ ॥

О царь, тот, кто связан с семью крор (семью десятками миллионов) родов — по материнской и также по отцовской линии, — пребывает целых сто кальп (и более) в обители Нараяны.

Verse 26

ऊर्ध्वपुण्ड्रधरो यस्तु तुलसीमूलमृत्स्नया । गोपिकाचन्दनेनापि चित्रकूटमृदापि वा । गङ्गामृत्तिकया चैव तस्य पुण्यफलं शृणु ॥ २६ ॥

Теперь выслушай плод заслуги того, кто носит на лбу вертикальный вайшнавский знак (урдхва-пундра), нанесённый священной землёй у корня Туласи, или гопи-чанданой, или землёй Читракута, или же глиной Ганги.

Verse 27

विमानवरमारुढो गन्धर्वाप्सरसां गणैः । सङ्गीयमानचरितो मोदते विष्णुमन्दिरे ॥ २७ ॥

Воссев на превосходной небесной колеснице, в окружении сонмов гандхарвов и апсар, и когда его деяния воспеваются в хвале, он радуется в храме-обители Вишну.

Verse 28

पत्राणि तुलसीमूलाद्यावन्ति पतितानि वै । तावन्ति ब्रह्महत्यादिपातकानि हतानि च ॥ २८ ॥

Сколько листьев упало от корня туласи, столько же грехов — начиная с брахмахатьи, тяжкого греха убийства брахмана, — также уничтожается.

Verse 29

तुलस्यां सेचयेद्यस्तु जलं चुलुकमात्रकम् । क्षीरोदवासिना सार्द्धं वसेदाचन्द्र तारकम् ॥ २९ ॥

Кто поливает туласи хотя бы пригоршней воды, тот будет пребывать вместе с Господом, обитающим в Молочном океане, пока существуют луна и звёзды.

Verse 30

ददाति ब्राह्मणानां यः कोमलं तुलसीदलम् । स याति ब्रह्मसदने कुलत्रितयसंयुतः ॥ ३० ॥

Кто дарует брахманам нежный лист туласи, тот достигает обители Брахмы, вместе с заслугой, возвышающей три поколения его рода.

Verse 31

शालग्रामेऽपयेद्यस्तु तुलस्यास्तु दलानि च । स वसेद्विष्णुभवने यावदाभूतसम्प्लवम् ॥ ३१ ॥

Кто подносит листья туласи Шалаграме (каменному знаку Вишну), тот будет пребывать в обители Вишну до всеобщего космического растворения всех существ.

Verse 32

कण्टकावरणं यस्तु प्राकारं वापि कारयेत् । सोऽप्येकविंशतिकुलैर्मोदते विष्णुमन्दिरे ॥ ३२ ॥

Кто устроит защитную изгородь из колючек или возведёт ограду-стену, тот—вместе с двадцатью одним поколением своего рода—радуется в храме, обители Вишну.

Verse 33

योऽच्चयेद्धरिपादाब्जं तुलस्याः कोमलैर्दलैः । न तस्य पुनरावृत्तिर्विष्णुलोकान्नरेश्वर ॥ ३३ ॥

О владыка среди людей! Кто поклоняется лотосным стопам Хари нежными листьями туласи, тот не возвращается вновь к рождению; из мира Вишну для него нет возврата.

Verse 34

द्वादश्यां पौर्णमास्यां यः क्षीरेण स्नापयेद्धरिम् । कुलायुतयुतः सोऽपि मोदते वैष्णवे पदे ॥ ३४ ॥

Кто омоет Хари молоком в Двадаши, совпадающую с полнолунием, — даже будучи отягощён грехами, накопленными за десять тысяч родов, — тот радуется в высшей вайшнавской обители.

Verse 35

प्रस्थमात्रेण पयसा यः स्नापयति केशवम् । कुलायुतायुतयुतः सोऽपि विष्णुपुरे वसेत् ॥ ३५ ॥

Кто омоет Кешаву молоком в мере одного прастхи, тот—с заслугой, умноженной через бесчисленные роды,—будет жить в божественной обители Вишну.

Verse 36

घृतप्रस्थेन यो विष्णुं द्वादश्यां स्नापयेन्नरः । कुलकोटियुतो राजन्सायुज्यं लभते हरेः ॥ ३६ ॥

О царь! Человек, который в Двадаши омоет Господа Вишну прастхой топлёного масла (гхи), обретает благословение на кроры родов и достигает сайуджья — полного единения с Хари.

Verse 37

पञ्चामृतेन यः स्नानमेकादश्यां तु कारयेत् । विष्णोः सायुज्यकं तस्य भवेत्कुलशतायुतैः ॥ ३७ ॥

Кто в день Экадаши совершает омовение с панчамритой, тот обретает саюджью — единение с Господом Вишну; и вместе с сотнями тысяч членов своего рода удостаивается этого благословенного достижения.

Verse 38

एकादश्यां पौर्णमास्यां द्वादश्यां वा नृपोत्तम । नालिकेरोदकैर्विष्णुं स्नापयेत्तत्फलं शृणु ॥ ३८ ॥

О лучший из царей, в день Экадаши, в полнолуние (Пурнамаси) или в день Двадаши следует омывать Господа Вишну кокосовой водой. Выслушай же плод этого деяния.

Verse 39

दशजन्मार्जितैः पापैर्विमुक्तो नृपसत्तम । शतद्वयकुलैर्युक्तो मोदते विष्णुना सह ॥ ३९ ॥

О лучший из царей, он освобождается от грехов, накопленных за десять рождений; и вместе с двумястами ветвями своего рода радуется с Господом Вишну.

Verse 40

इक्षुत्येन देवेशं यः स्नापयति भूपते । केशवं लक्षपितृभिः सार्द्धं विष्णुपदं व्रजेत् ॥ ४० ॥

О царь, кто омывает Владыку богов — Кешаву — соком сахарного тростника, тот достигнет Вишну-пады, высшей обители Вишну, вместе со ста тысячами своих предков.

Verse 41

पुष्पोदकेन गोविन्दं तथा गन्धोदकेन च । स्नापयित्वा हरिं भक्त्या वैष्णवं पदमाप्नुयात् ॥ ४१ ॥

Омыв Говинду — Хари — водой, настоянной на цветах, и также благоуханной водой, человек с бхакти достигает вайшнавского состояния — высшей обители Вишну.

Verse 42

जलेन वस्त्रपूतेन यः स्नापयति माधवम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुना सह मोदते ॥ ४२ ॥

Кто омывает Мадхаву водой, очищенной процеживанием через ткань, тот освобождается от всех грехов и радуется вместе с Вишну.

Verse 43

क्षीराद्यैः स्नापयेद्यस्तु रविसङ्क्रमणे हरिम् । स वसेद्विष्णुसदने त्रिसप्तपुरुषैः सह ॥ ४३ ॥

Кто во время солнечного перехода (санкрамана) благоговейно омывает Господа Хари молоком и иными благими веществами, тот будет жить в обители Вишну вместе с двадцатью одним поколением своего рода.

Verse 44

शुक्लपक्षे चतुर्द्दश्यामष्टम्यां पूर्णिमादिने ॥ ४४ ॥

В светлой половине месяца (шукла-пакша): в четырнадцатый лунный день, в восьмой и в день полнолуния.

Verse 45

एकादश्यां भानुवारे द्वादश्यां पञ्चमीतिथौ । सोमसूर्योपरागे च मन्वादिषु युगादिषु ॥ ४५ ॥

В Экадаши, если он приходится на воскресенье; в Двадаши, если он совпадает с титхи Панчами; во время лунных и солнечных затмений; и в начала Манвантар и Юг — эти времена особенно священны для религиозных обетов.

Verse 46

अर्द्धोदये च सूर्यस्य पुष्यार्के रोहिणीबुधे । तथैव शनिरोहिण्यां भौमाश्विन्यां तथैव च ॥ ४६ ॥

Также (обет) бывает особенно действенным, когда Солнце находится на середине восхода; когда Солнце в накшатре Пушья; когда Меркурий в Рохини; так же когда Сатурн в Рохини; и когда Марс в Ашвини.

Verse 47

शन्यां भृगुमृगे चैव भृगुरेवतिसङ्गमे । तथा बुधानुराधायां श्रवणार्के तथैव च ॥ ४७ ॥

Также (сей благой плод обретается), когда Сатурн пребывает в Мṛгаśīрṣā и Венера также в Мṛгаśīрṣā; когда Венера соединена с Реватī; когда Меркурий находится в Анурадхā; и равно когда Солнце пребывает в Шраванā.

Verse 48

तथा च सोमश्रवणे हस्तयुक्ते बृहस्पतौ । बुधाष्टम्यां बुधाषाढे पुण्ये चान्ये दिने तथा ॥ ४८ ॥

Также (обряд следует совершать), когда понедельник совпадает с накшатрой Шраванā; когда четверг совпадает с Хастā; когда восьмой титхи приходится на среду; в благой период Аша̄дха; и равно в иные святые дни.

Verse 49

स्नापयेत्पयसा विष्णुं शान्तिमान् वाग्यतः शुचिः । घृतेन मधुना वापि दध्ना वा तत्फलं शृणु ॥ ४९ ॥

С умом умиротворённым, речью сдержанной и в чистоте пребывая, следует совершить омовение‑абхишеку Господа Вишну молоком — либо гхи, мёдом или простоквашей. Теперь выслушай плод этого обряда.

Verse 50

सर्वयज्ञफलं प्राप्य सर्वपापविवर्जितः । वसेद्विष्णुपुरे सार्द्धं त्रिसप्तपुरुषैर्नृप ॥ ५० ॥

Обретя плод всех жертвоприношений и освободившись от всякого греха, он, о царь, пребывает в граде Вишну вместе с двадцатью одной поколениями своего рода.

Verse 51

तत्रैव ज्ञानमासाद्य योगिनामपि दुर्लभम् । मोक्षमाप्नोति नृपते पुनरावृत्तिदुर्लभम् ॥ ५१ ॥

Там же, достигнув того знания — редкого даже среди йогинов, — он, о царь, обретает мокшу, состояние, в котором возвращение к перерождению невозможно.

Verse 52

कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां सोमवारे च भूपते । शिवं संस्नाप्य दुग्धेन शिवसायुज्यमाप्नुयात् ॥ ५२ ॥

О царь, в четырнадцатый лунный день (Чатурдаши) тёмной половины месяца, если он приходится на понедельник, следует совершить омовение (абхишеку) Шивы молоком; так достигается сайуджья — единение с Шивой.

Verse 53

नालिकेरोदकेनापि शिवं संस्नाप्य भक्तितः । अष्टम्यामिन्दुवारे वा शिवसायुज्यमश्नुते ॥ ५३ ॥

Даже кокосовой водой, если с преданностью совершить омовение (абхишеку) Шивы, достигается сайуджья с Шивой — особенно если это делается в Ашṭами (восьмой лунный день) или в понедельник.

Verse 54

शुक्लपक्षे चतुर्दश्यामष्टम्यां वापि भूपते । घृतेन मधुना स्नाप्य शिवं तत्साम्यतां व्रजेत् ॥ ५४ ॥

О царь, в Чатурдаши светлой половины месяца (Шукла-пакша) — или же в Ашṭами — следует омыть (абхишекой) Шиву топлёным маслом (гхи) и мёдом; так достигается самьята — уподобление и близость к Шиве.

Verse 55

तिलतैलेन संस्नाप्य विष्णुं वा शिवमेव च । स याति तत्तत्सारूप्यं पितृभिः सह सप्तभिः ॥ ५५ ॥

Омовив (абхишекой) Вишну или самого Шиву кунжутным маслом, человек достигает сарупьи — подобия облику этого божества — вместе со своими семью питри, предками.

Verse 56

शिवमिक्षुरसेनापि यः स्नापयति भक्तितः । शिवलोके वसेत्कल्पं स सप्तपुरुषैः सह ॥ ५६ ॥

Даже тот, кто с преданностью омывает Шиву соком сахарного тростника, будет жить в мире Шивы целую кальпу вместе с семью поколениями своего рода (саптапуруша).

Verse 57

घृतेन स्नापयेल्लिङ्गमुत्थाने द्वादशीदिने । क्षीरेण वा महाभाग तत्फलं शृणु मद्गिरा ॥ ५७ ॥

О благородный, в день Двадаши, во время уттханы (пробуждения), следует омыть лингу топлёным маслом (гхи) или молоком. Внемли из моих слов плоду этого деяния.

Verse 58

जन्मायुतार्जितैः पापैर्विमुक्तो मनुजो नृप । कोटिसङ्ख्यं समुद्धृत्य स्वकुलं शिवतां व्रजेत् ॥ ५८ ॥

О царь, человек освобождается от грехов, накопленных за десятки тысяч рождений; и, вознеся свой род числом в кроры, достигает благого состояния (шиватā).

Verse 59

सम्पूज्य गन्धकुसुमैर्विष्णुं विष्णुतिथौ नृप । जन्मायुतार्जितैः पापैर्मुक्तो व्रजति तत्पदम् ॥ ५९ ॥

О царь, тот, кто должным образом почитает Вишну благовониями и цветами в священный титхи Вишну, освобождается от грехов, накопленных за десятки тысяч рождений, и идет в Его высшую обитель.

Verse 60

पद्मपुष्पेण यो विष्णुं शिवं वा पूजयन्नेरः । स याति विष्णुभवनं कुलकोटिसमन्वितः ॥ ६० ॥

Кто, не проявляя небрежения, почитает Вишну — или даже Шиву — одним цветком лотоса, тот достигает обители Вишну вместе с кророй своего рода.

Verse 61

हरिं च केतकीपुष्पैः शिवं धत्तूरजैर्निशि । सम्पूज्य पापनिर्मुक्तो वसेद्विष्णुपुरे युगम् ॥ ६१ ॥

Почитая Хари цветами кетаки и Шиву ночью цветами дхаттуры, и воздав им должное поклонение, человек освобождается от греха и пребывает в городе Вишну целую югу.

Verse 62

हरिं तु चाम्पकैः पुष्पैरर्कपुष्पैश्च शङ्करम् । समभ्यर्च्य महाराज तत्तत्सालोक्यमाप्नुयात् ॥ ६२ ॥

О великий царь, кто почитает Хари (Вишну) цветами чампака и поклоняется Шанкаре (Шиве) цветами арка, тот достигает салокьи — пребывания в самом мире соответствующего божества.

Verse 63

शङ्करस्याथवा विष्णोर्घृतयुक्तं च गुग्गुलुम् । दत्त्वा धूपे नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ ६३ ॥

Тот, кто с преданностью приносит Шанкаре или Вишну воскурение из гуггулу, смешанного с гхи, освобождается от всех грехов.

Verse 64

तिलतैलान्वितं दीपं विष्णोर्वा शङ्करस्य वा । दत्त्वा नरः सर्वकामान्संप्राप्नोति नृपोत्तम ॥ ६४ ॥

О лучший из царей, тот, кто подносит Вишну или Шанкаре светильник, наполненный кунжутным маслом, обретает исполнение всех желаний.

Verse 65

घृतेन दीपं यो दद्याच्छङ्करायाथ विष्णवे । स मुक्तः सर्वपापेभ्यो गङ्गास्नानफलं लभेत् ॥ ६५ ॥

Кто подносит светильник на гхи Шанкаре и также Вишну, тот освобождается от всех грехов и обретает заслугу, равную омовению в Ганге.

Verse 66

ग्राम्येण वापि तैलेन राजन्नन्येन वा पुनः । दीपं दत्त्वा महाविष्णोः शिवस्यापि फलं शृणु ॥ ६६ ॥

О царь, будь то обычное масло или иное, поднеся светильник Махавишну, выслушай также о плоде заслуги в случае Шивы.

Verse 67

सर्वपापविनिर्मुक्तः सर्वैश्वर्यसमन्वितः । तत्तत्सालोक्यमाप्नोति त्रिःसप्तपुरुषान्वितः ॥ ६७ ॥

Освободившись от всех грехов и обретя всякое божественное благополучие, он достигает салокьи — пребывания в том же мире, что и Сам Господь; и эта заслуга простирается вместе с благом на трижды семь, то есть на двадцать одно поколение.

Verse 68

यद्यदिष्टतमं भोज्यं तत्तदीशाय विष्णवे । दत्वा तत्तत्पदं याति चत्वारिंशत्कुलान्वितः ॥ ६८ ॥

Какую бы пищу человек ни любил больше всего, если он поднесёт именно её — и только её — Господу Вишну, то достигнет соответствующего божественного состояния, вместе с сорока поколениями своего рода.

Verse 69

यद्यदिष्टतमं वस्तु तत्तद्विप्राय दापयेत् । स याति विष्णुभवनं पुनरावृत्तिदुर्लभम् ॥ ६९ ॥

Какую бы вещь человек ни любил больше всего, пусть он устроит, чтобы её даровали учёному брахману; так он достигает Вишну-бхаваны, обители Вишну — состояния, из которого возвращение к мирскому перерождению трудно достижимо.

Verse 70

भ्रूणहा स्वर्णदानेन शुद्धो भवति भूपते । अन्नतोयसमं दानं न भूतं न भविष्यति ॥ ७० ॥

О царь, даже убийца भ्रӯṇa (зародыша) очищается даром золота. Но не было и не будет дара, равного подаянию пищи и воды.

Verse 71

अन्नदः प्राणदः प्रोक्तः प्राणदश्चापि सर्वदः । सर्वदानफलं यस्मादन्नदस्य नृपोत्तम ॥ ७१ ॥

Дарующий пищу назван дарующим жизнь; а дарующий жизнь — воистину дарующий всё. Потому, о лучший из царей, дарующий пищу получает плод всех даров.

Verse 72

अन्नदो ब्रह्मसदनं याति वंशायुतान्वितः । न तस्य पुनरावृत्तिरिति शास्त्रेषु निश्चितम् ॥ ७२ ॥

Дающий пищу достигает обители Брахмы, сопровождаемый десятками тысяч потомков; для него нет возвращения к новому рождению — так твёрдо установлено в шастрах.

Verse 73

सद्यस्तुष्टिकरं ज्ञेयं जलदानं यतोऽधिकम् । अन्नदानान्नृपश्रेष्ठ निर्दिष्टं ब्रह्मवादिभिः ॥ ७३ ॥

Знай: дар воды приносит немедленное удовлетворение; однако, о лучший из царей, ведающие Брахмана провозгласили, что дар пищи ещё превосходнее.

Verse 74

महापातकयुक्तो वा युक्तो वाप्युपपातकैः । जलदो मुच्यते तेभ्य इत्याह कमलोद्भवः ॥ ७४ ॥

Будь то омрачённый великим грехом (mahāpātaka) или же второстепенными грехами (upapātaka), дающий воду освобождается от них — так возвещает Рождённый из Лотоса (Брахма).

Verse 75

शरीरमन्नजं प्राहुः प्राणानप्यन्नजान्विदुः । तस्मादन्नप्रदो ज्ञेयः प्राणदः पृथिवीपते ॥ ७५ ॥

Говорят, что тело рождается из пищи, и жизненные дыхания (прана) также, как известно, возникают из пищи. Потому, о владыка земли, дающего пищу следует понимать как дарующего само дыхание жизни.

Verse 76

यद्यत्तुष्टिकरं दानं सर्वकामफलप्रदम् । तस्मादन्नसमं दानं नास्ति भूपाल भूतले ॥ ७६ ॥

Какое бы ни было подаяние, приносящее удовлетворение и дарующее плоды всех желаний, — всё же, о царь, на этой земле нет дара, равного дару пищи.

Verse 77

अन्नदस्य कुले जाता आसहस्रं नृपोत्तम । नरकं ते न पश्यन्ति तस्मादन्नप्रदो वरः ॥ ७७ ॥

О лучший из царей, до тысячи людей, рождённых в роду дающего пищу, не узрят ада; потому дарующий пищу — наивысший среди дарителей.

Verse 78

पादाभ्यङ्गं भक्तियुक्तो योऽतिथेः कुरुतेनरः । स स्नातः सर्वतीर्थेषु गङ्गास्नानपुरःसरम् ॥ ७८ ॥

Тот, кто с бхакти умащает и массирует стопы гостя (атитхи), считается омывшимся во всех святых тиртхах, во главе с омовением в Ганге.

Verse 79

तैलाभ्यङ्गं महाराज ब्राह्मणानां करोति यः । स स्नातोऽष्टशतं साग्रं गङ्गायां नात्र संशयः ॥ ७९ ॥

О великий царь, кто совершает для брахманов умащение и массаж маслом (тайлабхьянга), тот считается омывшимся в Ганге восемьсот раз и даже более; в этом нет сомнения.

Verse 80

रोगितान्ब्राह्मणान्यस्तु प्रेम्णा रक्षति रक्षकः । स कोटिकुलसंयुक्तो वसेद् ब्रह्मपुरे युगम् ॥ ८० ॥

Но тот защитник, кто с любовной заботой оберегает больных брахманов, наделён заслугой десяти миллионов родов и пребывает в граде Брахмы целую югу.

Verse 81

यो रक्षेत्पृथिवीपाल रङ्कं वा रोगिणं नरम् । तस्य विष्णुः प्रसन्नात्मा सर्वान्कामान्प्रयच्छति ॥ ८१ ॥

О царь, кто защитит бедняка или больного человека, тому Вишну благоволит в сердце и дарует все желанные блага.

Verse 82

मनसा कर्मणा वाचा यो रक्षेदामयान्वितम् । सर्वान्कामानवाप्नोति सर्वपापविवर्जितः ॥ ८२ ॥

Кто охраняет и заботится о больном — мыслью, делом и словом, — тот достигает всех желанных целей и освобождается от всех грехов.

Verse 83

यो ददाति महीपाल निवासं ब्राह्मणाय वै । तस्य प्रसन्नो देवेशः स्वलोकं सम्प्रयच्छति ॥ ८३ ॥

О царь, кто дарует жилище брахману, тем доволен Владыка богов и дарует ему Свой небесный мир.

Verse 84

ब्राह्मणाय ब्रह्मविदे यो दद्याद्गां पयस्विनीम् । स याति ब्रह्मसदनमन्येषामतिदुर्लभम् ॥ ८४ ॥

Кто дарует молочную корову брахману, знающему Брахмана, тот достигает обители Брахмы — удела, крайне труднодостижимого для иных.

Verse 85

अन्येभ्यः प्रतिगृह्यापि यो दद्याद्गां पयस्विनीम् । तस्य पुण्यफलं वक्तुं नाहं शक्तोऽस्मि पण्डित ॥ ८५ ॥

Даже если кто получил (достаток) от других, но затем дарует молочную корову, о учёный, я не в силах поведать полностью о плоде заслуги такого дара.

Verse 86

कपिलां वेदविदुषे यो ददाति पयस्विनीम् । स एव रुद्रो भूपाल सर्वपापविवर्जितः ॥ ८६ ॥

О царь, кто дарует ведоведу молочную корову Капилу, рыжеватого окраса, тот воистину становится подобен самому Рудре и освобождается от всех грехов.

Verse 87

विप्राय वेदविदुषे दद्यादुभयतोमुखीम् । यस्तस्य पुण्यं सङ्ख्यातुं न शक्तोऽब्दशतैरपि ॥ ८७ ॥

Следует даровать «убхаято-мукхӣ» брахману, сведущему в Ведах; ибо никто не в силах исчислить заслугу этого деяния, даже за сотни лет.

Verse 88

तस्य पुण्यफलं राजञ्श्छृणु वक्ष्यामि तत्त्वतः । एकतः क्रतवः सर्वे समग्रवरदक्षिणाः ॥ ८८ ॥

О царь, слушай: я истинно поведаю плод этой заслуги. Она равна, с одной стороны, всем криту‑жертвоприношениям, совершённым вместе, в полноте и с наилучшими дакшинами.

Verse 89

एकतो भयभीतस्य प्राणिनः प्राणरक्षणम् । संरक्षति महीपाल यो विप्रं भयविह्वलम् ॥ ८९ ॥

С одной стороны, это — сохранение жизни существа, устрашённого опасностью. Так же и царь, защищающий брахмана, потрясённого страхом, поистине оберегает саму жизнь.

Verse 90

स स्नातः सर्वतीर्थेषु सर्वयज्ञेषु दीक्षितः । वस्त्रदो रुद्र भवनं कन्यादो ब्रह्मणः पदम् ॥ ९० ॥

Его почитают как омывшегося во всех тиртхах и как посвящённого во все жертвоприношения. Дарующий одежды достигает обители Рудры, а дарующий деву в браке (канья-дана) — состояния Брахмы.

Verse 91

हेमदो विष्णुभवनं प्रयाति स्वकुलान्वितः । यस्तु कन्यामलङ्कृत्य ददात्यध्यात्मवेदिने ॥ ९१ ॥

Дарующий золото достигает обители Вишну вместе со своим родом. Но тот, кто украсит деву и отдаст её в брак знатоку внутреннего Атмана (адхьятма-ведину), достигает той же высшей цели.

Verse 92

शतवंशसमायुक्तः स व्रजेद् ब्रह्मणः पदम् । कार्तिक्यां पौर्णमास्यां वा आषाढ्यां वापि भूपते ॥ ९२ ॥

Наделённый ста родовыми линиями (обширным и заслугами украшенным потомством) достигает обители Брахмы — либо в полнолуние месяца Карттика, либо в полнолуние месяца Ашадха, о царь.

Verse 93

वृषभं शिवतुष्ट्यर्थमुत्सृजेत्तत्फलं शृणु । सप्तजन्मार्जितैः पापैर्विमुक्तो रुद्र रूपभाक् ॥ ९३ ॥

Следует отпустить быка ради удовлетворения Шивы — выслушай плод этого деяния: освободившись от грехов, накопленных за семь рождений, он обретает облик, подобный Рудре (Шиве).

Verse 94

कुलसप्ततिसंयुक्तो रुद्रे ण सह मोदते । शिवलिङ्गाङ्कितं कृत्वा महिषं यः समुत्सृजेत् ॥ ९४ ॥

Тот, кто отпускает буйвола, предварительно отметив его знаком лингама Шивы, радуется вместе с Рудрой, в сопровождении семидесяти поколений своего рода.

Verse 95

न तस्य यातनालोको भवेन्नृपतिसत्तम । ताम्बूलदानं यः कुर्याच्छक्तितो नृपसत्तम ॥ ९५ ॥

О лучший из царей, тот, кто по мере сил дарует тамбула (подношение листа бетеля), не испытает мира мучений и наказаний.

Verse 96

तस्य विष्णुः प्रसन्नात्मा ददात्यायुर्यशः श्रियम् । क्षीदो घृतदश्चैव मधुदो दधिदस्तथा ॥ ९६ ॥

Вишну, довольный сердцем таким человеком, дарует ему долгую жизнь, славу и благополучие. Так же и тот, кто подносит молоко, гхи, мёд и простоквашу, обретает эти благословения.

Verse 97

दिव्याब्दायुतपर्यन्तं स्वर्गलोके महीयते । प्रयाति ब्रह्मसदनमिक्षुदाता नृपोत्तम ॥ ९७ ॥

О лучший из царей, дарующий сахарный тростник почитается в небесном мире в течение десяти тысяч божественных лет, а затем достигает обители Брахмы.

Verse 98

गन्धदः पुण्यफलदः प्रयाति ब्रह्मणः पदम् । गुडेक्षुरसदश्चैव प्रयाति क्षीरसागरम् ॥ ९८ ॥

Дарующий благовония, приносящие плод заслуги, достигает обители Брахмы; и также дарующий джаггери и сок сахарного тростника достигает Океана Молока (Кшира-сагара).

Verse 99

भटानां जलदो याति सूर्यलोकमनुत्तमम् । विद्यादानेन सायुज्यं माधवस्य व्रजेन्नरः ॥ ९९ ॥

Дающий воду нуждающимся достигает непревзойдённого мира Солнца (Сурья-лока); но дарующий священное знание обретает саюджью (sāyujya) — единение с Мадхавой (Вишну).

Verse 100

विद्यादानं महीदानं गोदानं चोत्तमोत्तमम् । नरकादुद्धरन्त्येव जपवाहनदोहनात् ॥ १०० ॥

Дар знания, дар земли и — высочайший из высочайших — дар коровы: они воистину выводят из ада благодаря (корове), используемой в яджне и поклонении, как средство передвижения и через её доение.

Verse 101

सर्वेषामपि दानानां विद्यादानं विशिष्यते । विद्यादानेन सायुज्यं विष्णोर्याति नृपोत्तम ॥ १०१ ॥

Среди всех даров дар знания — наивысший. Даруя знание, о лучший из царей, человек достигает саюджьи (sāyujya), единения с Вишну.

Verse 102

नरस्त्विन्धनदानेन मुच्यते ह्युपपातकैः । शालग्रामशिलादानं महादानं प्रकीर्तितम् ॥ १०२ ॥

Даруя дрова, человек воистину освобождается от малых грехов; а дарение камня Шалаграма провозглашается величайшим даром — маха-даной.

Verse 103

यद् दत्वा मोक्षमाप्नोति लिङ्गदानं तथा स्मृतम् । ब्रह्माण्डकोटिदानेन यत्फलं लभते नरः ॥ १०३ ॥

Дар, посредством которого достигают освобождения, памятуется как дарение лингама. Он приносит тот же плод, что и дарование кроров Брахманда — целых вселенных.

Verse 104

तत्फलं समवाप्नोति लिङ्गदानान्न संशयः । शालग्रामशिलादाने ततोऽपि द्विगुणं फलम् ॥ १०४ ॥

Тот же плод несомненно достигается дарением лингама — без всякого сомнения. А при дарении камня Шалаграма заслуга бывает вдвое больше.

Verse 105

शालग्रामशिलारूपी विष्णुरेवेति विश्रुतः । यो ददाति नरो दानं गृहेषु महतां प्रभो ॥ १०५ ॥

О Владыка, широко известно, что сам Вишну пребывает в образе камня Шалаграма. Тот, кто приносит такой дар в дома благородных и великих, обретает великое духовное достоинство.

Verse 106

गङ्गास्नानफलं तस्य निश्चितं नृप जायते । रत्नान्वितसुवर्णस्य प्रदानेन नृपोत्तम ॥ १०६ ॥

О царь, тот, кто дарует золото, украшенное драгоценными камнями, несомненно обретает плод, равный омовению в Ганге, о лучший из правителей.

Verse 107

भुक्तिमुक्तिमवाप्नोति महादानं यतः स्मृतम् । नरो माणिक्यदानेन परं मोक्षमवाप्नुयात् ॥ १०७ ॥

Ибо это помнится как «великое даяние», дарующее и мирское наслаждение, и освобождение; человек, преподнося в дар мāṇикья (рубин), может достичь высшего состояния мокши.

Verse 108

ध्रुवलोकमवाप्नोति वज्रदानेन मानवः । स्वर्गं विद्रुमदानेन रुद्र लोकमवाप्नुयात् ॥ १०८ ॥

Даруя ваджру (алмаз), человек достигает Дхрувалоки; даруя видруму (коралл), он восходит на небеса и может достичь Рудралоки.

Verse 109

प्रयाति यानदानेन मुक्तादानेन चैन्दवम् । वैडूर्यदो रुद्र लोकं पुष्परागप्रदस्तथा ॥ १०९ ॥

Даруя яну (повозку, средство передвижения), достигают небесного пути; даруя мукту (жемчуг), достигают лунного мира. Дающий вайдӯрья (камень «кошачий глаз») обретает мир Рудры; и так же дающий пушпарага (топаз) достигает соответствующей возвышенной обители.

Verse 110

पुष्परागप्रदानेन सर्वत्र सुखमश्नुते । अश्वदो ह्यश्वसान्निध्यं चिरं व्रजति भूमिप ॥ ११० ॥

Даруя пушпарага (топаз), человек вкушает счастье повсюду. И, о царь, дающий коня надолго обретает близость и общество коней.

Verse 111

गजदानेन महता सर्वान्कामानवाप्नुयात् । प्रयाति यानदानेन स्वर्गं स्वर्यानमास्थितः ॥ १११ ॥

Великим даром — дарованием слона — можно обрести все желаемое. А даруя средство передвижения, человек отправляется на небеса, восседая на небесной колеснице.

Verse 112

महिषीदो जयत्येव ह्यपमृत्युं न संशयः । गवां तृणप्रदानेन रुद्र लोकमवाप्नुयात् ॥ ११२ ॥

Воистину, дарующий буйволицу несомненно побеждает преждевременную смерть — без сомнения. А подавая коровам траву и корм, достигает мира Рудры (Шивы).

Verse 113

वारुणं लोकमाप्नोति महीश लवणप्रदः । स्वाश्रमाचारनिरता सर्वभूतहिते रताः ॥ ११३ ॥

О царь, дарующий соль достигает мира Варуны. И те, кто предан обязанностям своего ашрама и стремится к благу всех существ, также обретают благие уделы.

Verse 114

अदाम्भिका गतासूयाः प्रयान्ति ब्रह्मणः पदम् । परोपदेशनिरता वीतरागा विमत्सरा ॥ ११४ ॥

Те, кто без притворства, избавился от зависти, усерден в наставлении других, бесстрастен и не исполнен ревности, — такие достигают высшего состояния Брахмана.

Verse 115

हरिपादार्चनरताः प्रयान्ति सदनं हरेः । सत्सङ्गाह्लादनिरताः सत्कर्मसु सदोद्यताः ॥ ११५ ॥

Преданные поклонению лотосным стопам Хари достигают обители Хари. Радующиеся блаженству сатсанги — святого общения — они всегда усердны в праведных делах.

Verse 116

परापवादविमुखाः प्रयान्ति हरिमन्दिरम् । नित्यं हितकरा ये तु ब्राह्मणेषु च गोषु च ॥ ११६ ॥

Отвращающиеся от злословия о других достигают храма Хари; и также те, кто неизменно творит благо брахманам и коровам, приходят туда же.

Verse 117

परस्त्रीसङ्गविमुखा न पश्यन्ति यमालयम् । जितेन्द्रि या जिताहारा गोषु क्षान्ताः सुशीलिनः ॥ ११७ ॥

Те, кто отворачивается от общения с чужими жёнами, не узрят обители Ямы. Обуздав чувства и умеряя пищу, терпеливые и кроткие в обращении со стадами коров, наделённые благим поведением,—они не идут в царство наказания.

Verse 118

ब्राह्मणेषु क्षमाशीलाः प्रयान्ति भवनं हरेः । अग्निशुश्रूषवश्चैव गुरुशुश्रूषकास्तथा ॥ ११८ ॥

Те, кто терпелив и снисходителен к брахманам, достигают обители Хари; так же и преданные служению священному огню и служению гуру приходят туда.

Verse 119

पतिशुश्रूषणरता न वै संसृतिभागिनः । सदा देवार्चनरता हरिनामपरायणाः ॥ ११९ ॥

Те, кто предан служению мужу, воистину не причастны к уделу сансары. Всегда занятые поклонением Божеству и всецело преданные Имени Хари, они обретают освобождение от круговорота рождений.

Verse 120

प्रतिग्रहनिवृत्ताश्च प्रयान्ति परमं पदम् । अनाथं विप्रकुणपं ये दहेयुर्नृपोत्तम ॥ १२० ॥

Те, кто воздерживается от принятия даров (порочащих дхарму), достигают высшего состояния. И, о лучший из царей, те, кто предаёт огню невостребованное тело брахмана, также приходят к наивысшей участи.

Verse 121

अश्वमेधसहस्राणां फलमश्नुवते सदा । पत्रैः पुष्पैः फलैर्वापि जलैर्वा मनुजेश्वर ॥ १२१ ॥

О владыка людей, тот, кто непрестанно приносит в поклонении хотя бы листья, цветы, плоды или воду, всегда обретает заслугу, равную плоду тысячи ашвамедх.

Verse 122

पूजया रहितं लिङ्गमचर्येत्तत्फलं शृणु । अप्सरोगणगन्धर्वैः स्तूयमानो विमानगः ॥ १२२ ॥

Внемли плоду почитания лингама без предписанных подношений и почестей: человек становится обитателем небесной виманы, и сонмы апсар и гандхарвов воспевают его хвалу.

Verse 123

प्रयाति शिवसान्निध्यमित्याह कमलोद्भवः । चुलुकोदकमात्रेण लिङ्गं संस्नाप्य भूमिप ॥ १२३ ॥

«Он достигает близости к Шиве», — так сказал Камалодбхава (Брахма), о царь: даже омовив Шива-лингам лишь пригоршней воды из ладони.

Verse 124

लक्षाश्वमेधजं पुण्यं संप्राप्नोति न संशयः । पूजया रहितं लिङ्गं कुसुमैर्योऽचयेत्सुधीः ॥ १२४ ॥

Нет сомнения: мудрый, приносящий цветы лингаму, даже без полного обряда поклонения, обретает заслугу, рожденную ста тысячами жертвоприношений Ашвамедха.

Verse 125

अश्वमेधायुतफलं भवेत्तस्य जनेश्वर । भक्ष्यैर्भोज्यैः फलैर्वापि शून्यं लिङ्गं प्रपूज्य च ॥ १२५ ॥

О владыка людей, для такого человека плод становится равным десяти тысячам Ашвамедха, если он должным образом почитает бесформенный (непроявленный) Лингам даже простыми подношениями — снедью, приготовленной пищей или плодами.

Verse 126

शिवसायुज्यमाप्नोति पुनरावृत्तिवर्जितम् । पूजया रहितं विष्णुं योऽचयेदर्कवंशज ॥ १२६ ॥

О потомок солнечного рода, тот, кто должным образом чтит Вишну даже без полного обряда, достигает шива-сайуджья — единения с Шивой, состояния без возвращения (без нового рождения).

Verse 127

जलेनापि स सालोक्यं विष्णोर्याति नरोत्तम । देवतायतने यस्तु कुर्यात्सम्मार्जनं सुधीः ॥ १२७ ॥

О лучший из людей, даже очищая лишь водой, мудрый, кто подметает и омывает в храме Божества, достигает салокьи — пребывания в том же мире, что и Господь Вишну.

Verse 128

यावत्पांसु युगावासं वैष्णवे मन्दिरे लभेत् । शीर्णं स्फटिकलिङ्गं तु यः संदध्यान्नृपोत्तम ॥ १२८ ॥

О лучший из царей, как бы ни кратко — хоть на миг — ни удалось обрести пребывание и служение в вайшнавском храме, таков же и плод для того, кто восстанавливает и вновь утверждает изношенный хрустальный знак (лингам).

Verse 129

शतजन्मार्जितैः पापैर्मुच्यते स तु मानवः । यस्तु देवालये राजन्नपि गोचर्ममात्रकम् ॥ १२९ ॥

О царь, освобождается от грехов, накопленных за сто рождений, тот человек, кто в пределах храма — пусть даже на участке величиной с коровью шкуру — совершает священное деяние, например дарует или посвящает землю/пространство.

Verse 130

जलेन सिञ्चेद् भूभागं सोऽपि स्वर्गं लभेन्नरः । गन्धोदकेन यः सिञ्चेद्देवतायतने भुवम् ॥ १३० ॥

Даже тот, кто лишь окропит водой участок земли, обретает небеса; а кто окропляет землю в святилище Божества благовонной водой, стяжает ещё больший плод.

Verse 131

यावत्कणानुकल्पं तु तिष्ठेत देवसन्निधौ । मृदा धातुविकारैर्वा यो लिम्पेद्देवतागृहम् ॥ १३१ ॥

Даже если лишь на миг — равный времени одной пылинки — пребывать в присутствии Божества; или обмазывать и чинить храм Господа глиной либо составами из металлов — всё это приносит великое заслуг.

Verse 132

स कोटिकुलमुद्धृत्य याति साम्यं मधुद्विषः । शिलाचूर्णेन यो मर्त्यो देवागारं तु लेपयेत् ॥ १३२ ॥

Тот смертный, кто обмазывает храм Божества каменной пудрой, возносит крор своих предков и потомков и достигает равенства — близости — с Мадхудвишей (Вишну, убийцей Мадху).

Verse 133

स्वस्तिकादीनि वा कुर्यात्तस्य पुण्यमनन्तकम् । यः कुर्याद्दीपरचनां देवतायतने नृप ॥ १३३ ॥

Или пусть начертит благие знаки, такие как свастика, — его заслуга станет бесконечной. О царь, кто устраивает и приносит светильники в храме Божества, обретает неизмеримую дхармическую заслугу.

Verse 134

तस्य पुण्यं प्रसङ्ख्यातुं नोत्सहेऽब्दशतैरपि । अखण्डदीपं यः कुर्याद्विष्णोर्वा शङ्करस्य च ॥ १३४ ॥

Я не в силах исчислить его заслугу даже за сотни лет — заслугу того, кто устанавливает неугасимую лампаду для Вишну или также для Шанкары.

Verse 135

क्षणे क्षणेऽश्वमेधस्य फलं तस्य न दुर्लभम् । अर्चितं शङ्करं दृष्ट्वा विष्णुं वापि नमेत्तु यः ॥ १३५ ॥

Для того, кто каждое мгновение созерцает почитаемого Шанкару и затем также склоняется перед Вишну, плод жертвоприношения Ашвамедха становится легко достижимым — снова и снова.

Verse 136

स विष्णुभवनं प्राप्य मोदते च युगायुतम् । देव्याः प्रदक्षिणामेकां सप्त सूर्यस्य भूमिप ॥ १३६ ॥

Достигнув обители Вишну, он радуется там десять тысяч юг. О царь, даже одна прадакшина вокруг Деви приносит заслугу, равную семи обходам вокруг Солнца.

Verse 137

तिस्रो विनायकस्यापि चतस्रो विष्णुमन्दिरे । कृत्वा तत्तद्गृहं प्राप्य मोदते युगलक्षकम् ॥ १३७ ॥

Соорудив три святилища для Винайаки и четыре в храме Вишну, человек достигает соответствующей божественной обители и радуется там двести тысяч юг.

Verse 138

यो विष्णोर्भक्तिभावेन तथैव गोद्विजस्य च । प्रदक्षिणां चरेत्तस्य ह्यश्वमेधः पदे पदे ॥ १३८ ॥

Кто с бхакти к Вишну так же совершает прадакшину вокруг коровы и брахмана, тому на каждом шаге даруется заслуга жертвоприношения Ашвамедха.

Verse 139

काश्यां माहेश्वरं लिङ्गं संपूज्य प्रणमेत्तु यः । न तस्य विद्यते कृत्यं संसृतिर्नैव जायते ॥ १३९ ॥

Кто в Каши должным образом поклоняется лингаму Махешвары и затем с благоговением простирается, для того не остаётся иных обязательных дел; и перерождение в сансаре вовсе не возникает.

Verse 140

शिवं प्रदक्षिणं कृत्वा सव्येनैव विधानतः । नरो न च्यवते स्वर्गाच्छङ्करस्य प्रसादतः ॥ १४० ॥

Совершив прадакшину вокруг Шивы по предписанному обряду, держа Его слева, человек по милости Шанкары не падает с небес.

Verse 141

स्तुत्वा स्तोत्रैर्जगन्नाथं नारायणमनामयम् । सर्वान्कामानवाप्नोति मनसा यद्यदिच्छति ॥ १४१ ॥

Воспев Джаганнатху — Нараяну, Владыку без недуга и без изъяна, — гимнами, человек обретает все желания, всё, чего ни пожелает в уме.

Verse 142

देवतायतने यस्तु भक्तियुक्तः प्रनृत्यति । गायते वा स भूपाल रुद्र लोके च मुक्तिभाक् ॥ १४२ ॥

О царь, кто, исполненный бхакти, танцует или поёт в храме Божества, тот обретает освобождение и достигает также мира Рудры.

Verse 143

ये तु वाद्यं प्रकुर्वन्ति देवतायतने नराः । ते हंसयानमारूढा व्रजन्ति ब्रह्मणः पदम् ॥ १४३ ॥

А те люди, что играют на музыкальных инструментах в храме Божества, взойдя на небесную колесницу, подобную лебедю, идут к обители Брахмы.

Verse 144

करतालं प्रकुर्वन्ति देवतायतने तु ये । ते सर्वपापनिर्मुक्ता विमानस्था युगायुतम् ॥ १४४ ॥

Те, кто хлопает в ладони (каратала) в храме Божества, освобождаются от всех грехов; восседая в небесной вимане, они пребывают на небесах десять тысяч юг.

Verse 145

देवतायतने ये तु घण्टानादं प्रकुर्वते । तेषां पुण्यं निगदितुं न समर्थः शिवः स्वयम् ॥ १४५ ॥

Те, кто звонит в колокол в храме Божества, — их заслугу не в силах полностью поведать даже сам Шива.

Verse 146

भेरीमृदङ्गपटहमुरजैश्च सडिण्डिमैः । संप्रीणयन्ति देवेशं तेषां पुण्यफलं शृणु ॥ १४६ ॥

Бхери, мридангами, патахами, мураджами и также диндимами они услаждают Владыку богов; выслушай же плод заслуги, что приходит им от этого.

Verse 147

देवस्त्रीगणसंयुक्ताः सर्वकामैः समर्चिताः । स्वर्गलोकमनुप्राप्य मोदन्ते कल्पपञ्चकम् ॥ १४७ ॥

Сопровождаемые сонмами небесных дев и почитаемые всеми желанными наслаждениями, они достигают мира небес и там радуются в течение пяти кальп.

Verse 148

देवतामन्दिरे कुर्वन्नरः शङ्खं नृप । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुना सह मोदते ॥ १४८ ॥

О царь, тот, кто изготовит (или установит) раковину-шанкху в храме Божества, освобождается от всех грехов и радуется вместе с Вишну.

Verse 149

तालकांस्यादिनिनदं कुर्वन् विष्णुगृहे नरः । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकमवाप्नुयात् ॥ १४९ ॥

Тот, кто в храме-доме Вишну производит звучание цимбал, колокольчиков, бронзовых инструментов и подобного, освобождается от всех грехов и достигает мира Вишну.

Verse 150

यो देवः सर्वदृग्विष्णुर्ज्ञानरूपी निरञ्जनः । सर्वधर्मफलं पूर्णं संतुष्टः प्रददाति च ॥ १५० ॥

То Божество — Вишну — всевидящий, чья сущность есть знание и кто безупречно чист; будучи удовлетворён, Он дарует в полноте совершенный плод всей дхармы.

Verse 151

यस्य स्मरणमात्रेण देवदेवस्य चक्रिणः । सफलानि भवन्त्येव सर्वकर्माणि भूपते ॥ १५१ ॥

О царь, одним лишь памятованием о том Владыке владык, Держателе диска, все деяния воистину становятся плодотворными.

Verse 152

परमात्मा जगन्नाथः सर्वकर्म्मफलप्रदः । सत्कर्मकर्तृभिर्नित्यं स्मृतः सर्वार्तिनाशनः । तमुद्दिश्य कृतं यच्च तदानन्त्याय कल्पते ॥ १५२ ॥

Параматма, Джаганнатха, Владыка вселенной, дарует плоды всех деяний. Его непрестанно помнят творящие праведные поступки, и Он уничтожает всякую скорбь. Всё, что совершается, имея Его целью, становится причиной бесконечной, неистощимой заслуги.

Verse 153

धर्माणि विष्णुश्च फलानि विष्णुः कर्माणि विष्णुश्च फलानि भोक्ता । कार्यं च विष्णुः करणानि विष्णुरस्मान्न किञ्चिद्व्यतिरिक्तमस्ति ॥ १५३ ॥

Дхарма — это Вишну, и плоды — Вишну; деяния — Вишну, и вкушающий их плоды — Вишну. Результат — Вишну, и орудия — Вишну; помимо Него не существует ничего.

Verse 154

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे धर्मानुकथनं नाम त्रयोदशोऽध्यायः ॥ १३ ॥

Так завершается тринадцатая глава, именуемая «Дхарманукатхана» (Повествование о дхарме), в Пурва-бхаге, первой паде «Шри Брихан-Нарадия-пураны».

Frequently Asked Questions

The chapter frames temple-building and temple-service as direct causes of residence in Viṣṇu’s supreme abode and eventual liberation (sāyujya/sālokya motifs). By identifying dharma, action, and fruit with Viṣṇu, it interprets public sacred infrastructure as a vehicle of bhakti that transforms both the doer and extended lineages.

Yes. It explicitly states that the wealthy should build with stone while the penniless may build with clay, yet the fruit is declared equal when actions are performed according to one’s capacity and with devotion—an ethical equalization principle within dāna and public works.

Tulasī functions as a compact bhakti-technology: planting, watering, gifting leaves, wearing tilaka made from sacred clays, and offering Tulasī to Śālagrāma are each assigned large-scale sin-destruction and long-duration residence in Nārāyaṇa’s realm, linking simple acts to high soteriological outcomes.

The text lists tithis (Ekādaśī, Dvādaśī, Caturdaśī, Aṣṭamī, Pūrṇimā), eclipses, saṅkrānti, and cosmological junctions (manvantara/yuga beginnings), plus nakṣatra-planet combinations, implying that correct temporal alignment intensifies the फल of abhiṣeka and worship.