Mahabharata Adhyaya 31
Shalya ParvaAdhyaya 3182 Versesरण के बाद का अंतराल—दुर्योधन का छिपना संकेत देता है कि कौरव पक्ष टूट चुका है; अब युद्ध का परिणाम एक निर्णायक व्यक्तिगत संघर्ष की ओर सिमट रहा है।

Adhyaya 31

गदायुद्धप्रतिज्ञा — The Vow and Terms of the Mace Duel

Upa-parva: Gadāyuddha-prastāva (Prelude to the Mace Duel)

Dhṛtarāṣṭra queries Sañjaya about Duryodhana’s response while being taunted, emphasizing the prince’s prior royal esteem and the shock of public derision. Sañjaya reports Duryodhana’s condition—injured, in water, separated from supports—and his rhetorical turn: he demands a fair, one-on-one engagement rather than many against one, framing this as proper wartime procedure. He declares fearlessness, asserts commitment to dharma and kīrti, and vows to discharge his “debt” to fallen allies by decisive combat. Yudhiṣṭhira replies with conditional approval of single combat, praising Duryodhana’s stated adherence to kṣātra-dharma, yet later challenges Duryodhana’s fairness-claim by referencing the collective killing of Abhimanyu. Duryodhana chooses the gadā and calls for a foot-combat mace duel; he then arms himself with armor and helmet. The chapter culminates in a vivid re-entry tableau: Duryodhana rises from the water bearing a heavy, ornamented mace, likened to a mountain or a deity with weapon in hand, and renews the challenge to the Pāṇḍavas to meet him individually in gadāyuddha.

Chapter Arc: रणभूमि की धूल से हटकर कथा द्वैपायन-सरोवर के तट पर आती है—जहाँ पाण्डव युधिष्ठिर के साथ पहुँचते हैं और देखते हैं कि जलाशय किसी अदृश्य माया से स्तब्ध-सा है; भीतर दुर्योधन जल में छिपा बैठा है। → युधिष्ठिर वासुदेव से कहते हैं कि यह धार्तराष्ट्र की ‘माया’ है—जल में छिपकर बचने की युक्ति। वे दुर्योधन को करुण किन्तु कठोर वाणी में ललकारते हैं: छल, विष, जल-प्रवेश और राज्य-हरण जैसे पुराने अपराधों की स्मृति दिलाकर उसे सामने आने को कहते हैं। साथ ही ‘क्रियाभ्युपाय’—कार्य-कौशल और उपाय-नीति—की महत्ता पर तर्क चलता है, मानो युद्ध से पहले नीति-युद्ध। → युधिष्ठिर का निर्णायक आह्वान: ‘या तो हमें जीतकर पृथ्वी का शासन करो, या हमारे हाथों मारे जाकर उत्तम लोकों को जाओ’—दुर्योधन के लिए अब जल में छिपे रहना अपमान और धर्म-भंग बन जाता है। → दुर्योधन के ‘पृथ्वी त्याग’ जैसे असंगत दावों/वचनों को युधिष्ठिर तर्क से काटते हैं—जो पहले सुई की नोक भर भूमि न देता था, वह अब समस्त पृथ्वी कैसे दे सकता है; और अब तो जीवन बचाकर भूमि देने की इच्छा भी व्यर्थ है। संवाद का निष्कर्ष यह कि निर्णय केवल रण-न्याय से होगा। → दुर्योधन के जल से बाहर आने और निर्णायक द्वंद्व (गदा-युद्ध) की अनिवार्यता स्थापित हो जाती है—अगला क्षण उसी टकराव की देहरी पर रुकता है।

Shlokas

Verse 1

ऑपन--माजल बछ। अकाल एकत्रिशो< ध्याय: पाण्डवोंका द्वैवायनसरोवरपर जाना

Санджая сказал: О царь, когда те трое колесничих воинов отступили, Пандавы направились к озеру — к тем водам, где скрывался Дурьодхана.

Verse 2

आसाद्य च कुरुश्रेष्ठ तदा द्वैपायनं हृदम्‌ । स्तम्भितं धार्तराष्ट्रेण दृष्टयवा तं सलिलाशयम्‌

Санджая сказал: Тогда, о лучший из куру, достигнув озера, называемого Двайпаяна, Юдхиштхира увидел, что Дхартарштра (Дурьодхана) сковал водоём, удержав воды неподвижными. Увидев озеро в таком стеснении, куруский царевич понял, что Дурьодхана полагается на майю, и обратился к Васудеве, указывая на это.

Verse 3

वासुदेवमिदं वाक्यमब्रवीत्‌ कुरुनन्दन: । पश्येमां धार्तराष्ट्रेण मायामप्सु प्रयोजिताम्‌

Санджая сказал: Тогда радость куру (Юдхиштхира) обратился к Васудеве: «Посмотри — какую майю применил в водах Дурьодхана, сын Дхритараштры!»

Verse 4

विष्टभ्य सलिलं शेते नास्य मानुषतो भयम्‌ । दैवीं मायामिमां कृत्वा सलिलान्तर्गतो हायम्‌

Санджая сказал: «Опираясь, он лежит на воде; не страшится он ничего, что может сделать человек. Приняв эту божественную майю, он погрузился в самую толщу вод.»

Verse 5

“यह पानीको रोककर सो रहा है। इसे यहाँ मनुष्यसे किसी प्रकारका भय नहीं है; क्योंकि यह इस दैवी मायाका प्रयोग करके जलके भीतर निवास करता है ।।

Санджая сказал: «Хитростью он искусен в хитрости; живым он от меня не уйдёт — даже если сам Индра, Ваджраносец, окажет ему поддержку в битве».

Verse 6

वायुदेव उवाच मायाविन इमां मायां मायया जहि भारत

Ваюдева сказал: «О владыка майи, сокруши эту майю своей собственной противомайей, о Бхарата!»

Verse 7

क्रियाभ्युपायैर्बहुभि्मायामप्सु प्रयोज्य च

«Применяя многие действенные приёмы и уловки, и наводя чары над водами также…»

Verse 8

क्रियाभ्युपायैरिन्द्रेण निहता दैत्यदानवा:

«Именно действенными приёмами и искусно составленными уловками Индра истребил многих дайтьев и данавов; разнообразными хитроумными средствами великодушный Шри Хари связал Бали; и множеством замыслов он поразил великого асура Хираньякшу.»

Verse 9

क्रियाभ्युपायैर्बहुभिर्बलियंद्धो महात्मना । क्रियाभ्युपायैर्बहुभिर्हिरिण्याक्षो महासुर:

Ваю сказал: «Многими продуманными, действенными уловками некогда Великий Душой Владыка связал Бали; и множеством таких же целенаправленных мер был убит могучий асур Хираньякша. Так же и Индра истребил многих дайтьев и данавов, прибегая к разнообразным изобретательным и разумным средствам».

Verse 10

हिरण्यकशिपुश्चैव क्रिययैव निषूदितौ । वृत्रश्न निहतो राजन्‌ क्रिययैव न संशय:

Хираньякашипу также был повержен лишь решительным действием. И Вритра, о царь, был убит одним только действием — в этом нет сомнения. Смысл наставления таков: даже когда присутствует божественная воля, исходы в мире совершаются через конкретное, целенаправленное усилие, а не одними намерениями или словами.

Verse 11

तथा पौलस्त्यतनयो रावणो नाम राक्षस: । रामेण निहतो राजन्‌ सानुबन्ध: सहानुग:

Так же, о царь, ракшаса по имени Равана, из рода Пуластьи, был убит Рамой — вместе с его союзниками, последователями и всей цепью тех, кто был связан с его делом. Эти слова подчеркивают нравственный закон: когда адхарма совершается с гордыней и насилием, последствия выходят за пределы одного человека и поражают всю поддерживающую сеть; и сила дхармы в конце концов приводит к всеобъемлющей ответственности.

Verse 12

क्रियाभ्युपायैर्निहती मया राजन्‌ पुरातनौ

Ваю сказал: «О царь, решительными действиями и продуманными мерами я некогда низверг тех двоих древних.»

Verse 13

वातापिरिल्वलश्नैव त्रिशिराश्न तथा विभो,प्रभो! वातापि, इल्वल, त्रिशिरा तथा सुन्द-उपसुन्द नामक असुर भी कार्यकौशलसे ही मारे गये हैं। क्रियात्मक उपायोंसे ही इन्द्र स्वर्गका राज्य भोगते हैं

Ваю сказал: «О могучий владыка! Ватапи и Ильвала, также Тришира, и даже асуры по имени Сунда и Упасунда были повержены лишь искусными, практическими средствами. Воистину, именно действенным поступком и верно избранной стратегией Индра продолжает наслаждаться владычеством на небесах.»

Verse 14

सुन्दोपसुन्दावसुरौ क्रिययैव निषूदितौ | क्रियाभ्युपायैरिन्द्रेण त्रिदिवं भुज्यते विभो

Ваю сказал: «Братья-асуры Сунда и Упасунда были убиты лишь посредством продуманного действия. Воистину, практическими и хорошо устроенными средствами Индра наслаждается владычеством на небесах и удерживает его. Потому, о могучий владыка, не одна лишь сила, но разумное и своевременное действие обеспечивает победу и власть.»

Verse 15

क्रिया बलवती राजन्‌ नान्यत्‌ किंचिद्‌ युधिष्ठिर । दैत्याश्ष दानवाश्षैव राक्षसा: पार्थिवास्तथा

Ваю сказал: «О царь Юдхиштхира, деяние (совершённое по правде) исполнено силы; нет ничего иного, что поистине одолевает. Так бывает у дайтьев и данавов, у ракшасов, и так же — у земных царей.»

Verse 16

संजय उवाच इत्युक्तो वासुदेवेन पाण्डव: संशितव्रत:

Санджая сказал: Так обращённый к нему Васудевой (Кришной), Пандава — стойкий в суровых обетах — ответил, словно с улыбкой, твоему могучему сыну, стоявшему в воде.

Verse 17

जलस्थं तं महाराज तव पुत्र महाबलम्‌ | अभ्यभाषत कौन्तेय: प्रहसन्निव भारत

Санджая сказал: О великий царь, твой могучий сын стоял в воде; и тогда Каунтея обратился к нему, словно улыбаясь, о потомок Бхараты.

Verse 18

सुयोधन किमर्थो5यमारम्भो<प्सु कृतस्त्वया । सर्व क्षत्रं घातयित्वा स्वकुलं च विशाम्पते

Санджая сказал: «О Суйодхана, ради чего ты затеял это в воде? Погубив весь воинский род кшатриев и даже собственную линию, о владыка народа, ты теперь скрываешься в озере, желая спасти свою жизнь. Встань, царь Суйодхана, и сразись с нами!»

Verse 19

जलाशगयं प्रविष्टोडद्य वाउ्छड्जीवितमात्मन: । उत्तिष्ठ राजन्‌ युध्यस्व सहास्माभि: सुयोधन

Санджая сказал: «Сегодня ты вошёл в озеро, желая сохранить свою жизнь. Погубив всех кшатриев и собственный род, зачем ты начал это деяние в воде? Встань, о царь Суйодхана, и сражайся вместе с нами!»

Verse 20

स ते दर्पो नरश्रेष्ठ स च मान: क्व ते गत: । यस्त्वं संस्तभ्य सलिलं भीतो राजन्‌ व्यवस्थित:

Санджая сказал: «О лучший из людей, куда исчезли твоя прежняя дерзость и гордыня? О царь, ныне ты, объятый страхом, стоишь здесь, удержав воды и скрываясь».

Verse 21

सर्वे त्वां शूर इत्येवं जना जल्पन्ति संसदि | व्यर्थ तद्‌ भवतो मन्ये शौर्य सलिलशायिन:

Санджая сказал: «В собрании все называют тебя “героем” — так говорят. Но я считаю твою “доблесть” пустой, раз ты, от страха, лежишь, скрывшись в воде.»

Verse 22

उत्तिष्ठ राजन्‌ युध्यस्व क्षत्रियोडसि कुलोद्धव: । कौरवेयो विशेषेण कुलं जन्म च संस्मर,“राजन! उठो, युद्ध करो; क्योंकि तुम कुलीन क्षत्रिय हो, विशेषतः कुरुकुलकी संतान हो। अपने कुल और जन्मका स्मरण तो करो

Санджая сказал: «Встань, о царь, и сражайся. Ты — кшатрий, рожденный в благородном роду; более того, ты — потомок дома Куру. Вспомни свой род и свое рождение и поступай соответственно.»

Verse 23

स कथं कौरवे वंशे प्रशंसन्‌ जन्म चात्मन: । युद्धाद्‌ भीतस्ततस्तोयं प्रविश्य प्रतितिष्ठसि

Санджая сказал: «Как же ты, прежде хвалившийся своим рождением в роду Куру и превозносивший свою родословную, ныне — устрашившись битвы — скользнул в воду и прячешься там?»

Verse 24

अयुद्धमव्यवस्थानं नैष धर्म: सनातन: । अनार्यजुष्टमस्वर्ग्य रणे राजन्‌ पलायनम्‌

Санджая сказал: «О царь, не сражаться или, не устояв в бою, повернуть вспять и бежать с поля брани — это не вечная дхарма. Так поступают лишь люди неблагородные; и бегство в битве не ведет к небесам.»

Verse 25

कथं पारमगत्वा हि युद्धे त्वं वै जिजीविषु: । इमान्‌ निपतितान दृष्ट्वा पुत्रान्‌ भ्रातृन्‌ पितूंस्तथा

Санджая сказал: «Как случилось, что ты, не достигнув дальнего берега — не доведя битву до конца, — ныне возжелал сохранить свою жизнь? Видя сыновей, братьев и старейшин, павших на поле брани, как ты всё ещё можешь цепляться за жизнь?»

Verse 26

सम्बन्धिनो वयस्यांश्व मातुलान्‌ बान्धवांस्तथा । घातयित्वा कथं तात हदे तिष्ठसि साम्प्रतम्‌

Санджая сказал: «После того как ты обрёк на гибель своих родичей, товарищей, дядей по матери и прочих близких, как, дорогой, ты теперь остаёшься в пруду? Когда не осталось убежища, как в тебе возникло желание жить? Видя сыновей, братьев и дядей по отцу, павших на поле брани, зачем ты прячешься в воде, после того как навлёк резню на родных, друзей и весь свой род?»

Verse 27

शूरमानी न शूरस्त्वं मृषा वदसि भारत । शूरो5हमिति दुर्बुद्धे सर्वलोकस्य शृण्वत:

Санджая сказал: «Ты лишь воображаешь себя героем, но героем поистине не являешься. О Бхарата, о царь с извращённым суждением, — при всех, кто тебя слышит, ты лжёшь, когда провозглашаешь: “Я — герой-воитель”.»

Verse 28

न हि शूरा: पलायन्ते शत्रून्‌ दृष्टया कथठ्चन । ब्रृहि वा त्वं यया वृत्त्या शूर त्यजसि संगरम्‌

Санджая сказал: «Истинные герои ни при каких обстоятельствах не бегут, увидев врага. Скажи же: под каким предлогом, каким образом ты, называющий себя героем, оставляешь сражение?»

Verse 29

स त्वमुत्तिष्ठ युध्यस्व विनीय भयमात्मन: । घातयित्वा सर्वसैन्यं भ्रातृश्वैव सुयोधन

Санджая сказал: «Итак, поднимись и сражайся, изгнав страх из собственного сердца. О Суйодхана, после того как ты навлёк гибель на своих братьев и на всё войско, не подобает человеку вроде тебя—укрывшемуся за кшатрийской дхармой—ныне думать лишь о спасении своей жизни под предлогом “исполнения праведного”.»

Verse 30

इस प्रकार श्रीमहाभारत शल्यपर्वके अन्तर्गत गदापव॑रमें तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Санджая сказал: «Ныне не время помышлять лишь о сохранении жизни, когда твоя цель — совершить то, что ты почитаешь дхармой. Опираясь на долг кшатрия, о Суйодхана, — тебе, подобному, кто, стоя на кшатрийском долге, уже погубил братьев и всё войско, — не подобает сейчас думать только о спасении собственной жизни. Потому отбрось страх, поднимайся и сражайся».

Verse 31

यत्‌ तु कर्णमुपाश्रित्य शकुनिं चापि सौबलम्‌ । अमर्त्य इव सम्मोहात्‌ त्वमात्मानं न बुद्धवान्‌

Санджая сказал: «Но ты, опершись на Карну и на Шакуни, сына Субалы, в ослеплении почёл себя будто бы бессмертным, не уразумев своего истинного положения. Эта гордыня, рождённая наваждением и зависимостью от тех союзников, ныне привела тебя к тягчайшему греху и к погибели».

Verse 32

तत्‌ पापं सुमहत्‌ कृत्वा प्रतियुद्धयस्व भारत । कथं हि त्वद्विधो मोहादू रोचयेत पलायनम्‌

Санджая сказал: «Совершив тот чрезвычайно тяжкий грех, сражайся теперь, о Бхарата, и отвечай ударом на удар. Ибо как мог бы человек, подобный тебе, ослеплённый наваждением, одобрить бегство с поля брани и обращение спины?»

Verse 33

क्व ते तत्‌ पौरुषं यातं क्व च मान: सुयोधन । क्व च विक्रान्तता याता कक्‍्व च विस्फूर्जितं महत्‌

Санджая сказал: «О Суйодхана, куда девалась твоя мужская доблесть? Где ныне твоя гордость? Куда ушла твоя отвага, и где тот великий рёв и бахвальство? (И где твоё знание оружейного искусства?) Как можешь ты спать в этом озере в такую пору? О потомок Бхараты, поднимайся и сражайся по долгу кшатрия».

Verse 34

क्व ते कृतास्त्रता याता किज्च शेषे जलाशये । स त्वमुत्तिष्ठ युध्यस्व क्षत्रधर्मेण भारत

Санджая сказал: «Куда делось твоё мастерство во владении оружием и почему ты всё ещё лежишь в этом водоёме? Поднимайся, о Бхарата, и сражайся по кшатрийскому долгу».

Verse 35

अस्मांस्तु वा पराजित्य प्रशाधि पृथिवीमिमाम्‌ । अथवा निहतोअस्माभिभर्भूमौ स्वप्स्यसि भारत,“भरतनन्दन! हम सब लोगोंको परास्त करके इस पृथ्वीका शासन करो अथवा हमारे हाथों मारे जाकर सदाके लिये रणभूमिमें सो जाओ

Санджая сказал: «Либо одолей нас и властвуй над этой землёй; либо, сражённый нами, ты навеки уснёшь на поле брани, о потомок Бхараты!»

Verse 36

एष ते परमो धर्म: सृष्टो धात्रा महात्मना | तं॑ कुरुष्व यथातथ्यं राजा भव महारथ

Санджая сказал: «Это твой высший долг (дхарма), установленный для тебя великим Творцом. Потому исполни его в истинном духе. О великий воин колесницы — будь царём поистине, яви мужество и поведение, достойные царской власти.»

Verse 37

संजय उवाच एवमुक्तो महाराज धर्मपुत्रेण धीमता । सलिलस्थस्तव सुत इदं वचनमत्रवीत्‌,संजय कहते हैं--महाराज! बुद्धिमान्‌ धर्मपुत्र युधिष्ठिरके ऐसा कहनेपर जलके भीतर स्थित हुए तुम्हारे पुत्रने यह बात कही

Санджая сказал: «О великий царь! Когда мудрый Дхармасута (Юдхиштхира) сказал так, твой сын — оставаясь в воде — ответил следующими словами».

Verse 38

दुर्योधन उवाच नैतच्चित्रं महाराज यद्धी: प्राणिनमाविशेत्‌ । न च प्राणभयाद्‌ भीतो व्यपयातो5स्मि भारत

Дурьодхана сказал: «О великий царь, нет ничего удивительного в том, что страх входит в сердце живого существа. Но, о потомок Бхараты, я не отступил и не пришёл сюда из страха за жизнь.»

Verse 39

अरथश्षानिषज्जी च निहतः पार्ष्णिसारथि: | एकश्चाप्यगण: संख्ये प्रत्याश्चासमरोचयम्‌

«У меня нет ни колесницы, ни колчана; мой возничий и боковые стражи убиты. Моё войско уничтожено, и я остался один на поле битвы; в таком положении мне захотелось немного передохнуть.»

Verse 40

न प्राणहेतोर्न भयान्न विषादाद विशाम्पते । इदमम्भ: प्रविष्टो5स्मि श्रमात्‌ व्विदमनुछितम्‌

Дурьодхана сказал: «О владыка народа! Я вошёл в эту воду не ради спасения жизни, не от страха и не от отчаяния. Я сделал это — хоть и недостойно — лишь потому, что был изнурён.»

Verse 41

त्वं चाश्वसिहि कौन्तेय ये चाप्यनुगतास्तव । अहमुत्थाय व: सर्वान्‌ प्रतियोत्स्यामि संयुगे

Дурьодхана сказал: «И ты, о сын Кунти, отдохни немного — и пусть твои спутники переведут дух. Затем я поднимусь и на поле брани сражусь со всеми вами.»

Verse 42

युधिषछ्िर उवाच आश्चस्ता एव सर्वे सम चिरं त्वां मृगयामहे । तदिदानीं समुत्तिष्ठ युध्यस्वेह सुयोधन

Юдхиштхира сказал: «Суйодхана! Мы все уже отдохнули и долго искали тебя. Потому поднимайся теперь и сражайся здесь.»

Verse 43

हत्वा वा समरे पार्थान्‌ स्फीतं राज्यमवाप्रुहि । निहतो वा रणे<स्माभिवीरलोकमवाप्स्यसि

«Либо в сражении порази всех Партхов и обрети процветающее царство; либо, если ты падёшь на поле брани от наших рук, достигнешь блаженных миров, предназначенных для героев.»

Verse 44

दुर्योधन उवाच यदर्थ राज्यमिच्छामि कुरूणां कुरुनन्दन । त इमे निहता:ः सर्वे भ्रातरो मे जनेश्वर

Дурьодхана сказал: «О радость рода Куру, о владыка среди людей! Те, ради кого я желал владычества над Куру, — мои братья — все до единого убиты.»

Verse 45

क्षीणरत्नां च पृथिवीं हतक्षत्रियपुड्रवाम्‌ । न हात्सहाम्यहं भोक्तुं विधवामिव योषितम्‌

Дурьодхана сказал: «Эта земля лишилась своих сокровищ, и лучшие из кшатриев пали. Я не в силах наслаждаться ею — словно женщиной, ставшей вдовой, — лишённой блеска и защиты».

Verse 46

अद्यापि त्वहमाशंसे त्वां विजेतुं युधिष्ठिर । भड़्क्त्वा पाज्चालपाण्डूनामुत्साहं भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ युधिष्ठि!! मैं आज भी पांचालों और पाण्डवोंका उत्साह भंग करके तुम्हें जीतनेका हौसला रखता हूँ

Дурьодхана сказал: «И сегодня я всё ещё лелею надежду победить тебя, о Юдхиштхира. Сломив дух и боевой пыл панчалов и пандавов, о бык среди Бхаратов, я сохраняю решимость покорить тебя».

Verse 47

न वत्विदानीमहं मन्ये कार्य युद्धेन कर्हिचित्‌ । द्रोणे कर्णे च संशान्ते निहते च पितामहे

Дурьодхана сказал: «Теперь я не думаю, что эта война может послужить какой-либо цели — когда бы то ни было. Раз Дрона и Карна умолкли навеки, и раз пал прародитель Бхишма, какая нужда продолжать этот раздор?»

Verse 48

अस्त्विदानीमियं राजन्‌ केवला पृथिवी तव । असहायो हि को राजा राज्यमिच्छेत्‌ प्रशासितुम्‌,राजन्‌! अब यह सूनी पृथ्वी तुम्हारी ही रहे। कौन राजा सहायकोंसे रहित होकर राज्य- शासनकी इच्छा करेगा?

«Пусть эта земля теперь останется одной тебе, о царь. Ибо какой государь, лишённый союзников и опоры, пожелает править царством?»

Verse 49

सुहृदस्तादृशान्‌ हित्वा पुत्रान्‌ भ्रातृन्‌ पितृनपि । भवद्धिश्व ह्वते राज्ये को नु जीवेत मादृश:

Дурьодхана сказал: «Оставив таких благожелательных друзей — вместе с сыновьями, братьями и даже отцами, — если царство будет отнято вами, кто останется жить, человек вроде меня?»

Verse 50

अहं वनं गमिष्यामि हाजिनै: प्रतिवासित:ः । रतिर्हि नास्ति मे राज्ये हतपक्षस्थ भारत

Дурьодхана сказал: «Я уйду в лес и буду жить, облачившись в оленьи шкуры. О Бхарата, теперь, когда люди моей стороны перебиты, мне не осталось никакой радости в этом царстве».

Verse 51

हतबान्धवभूयिष्ठा हताश्वा हतकुञ्जरा । एषा ते पृथिवी राजन्‌ भुड्क्ष्वैनां विगतज्वर:

Дурьодхана сказал: «О царь, эта земля — где пало большинство моих родичей и где погибли кони и слоны — теперь принадлежит тебе. Пользуйся ею без тревоги, свободный от лихорадочного беспокойства».

Verse 52

वनमेव गमिष्यामि वसानो मृगचर्मणी । न हि मे निर्जनस्यास्ति जीवितेडद्य स्पृहा विभो

Дурьодхана сказал: «Я уйду в лес один, облачившись в оленьи шкуры. Ибо, о владыка, лишившись своих людей, я не желаю цепляться за жизнь».

Verse 53

तथाप्येन॑ ह्वतं युद्धे लोका द्रक्ष्यन्ति माधव । “माधव! यद्यपि यह छल-कपटकी विद्यामें बड़ा चतुर है

Санджая сказал: «И всё же, о Мадхава, люди увидят, как он будет сражён в битве. “Мадхава! Хотя он чрезвычайно искусен в обмане и хитрости, он не уйдёт живым из моих рук, прибегая к коварству. Даже если сам Индра, владыка ваджры, придёт ему на помощь на поле брани, всё равно все увидят его убитым в войне.” “Ступай же, о царь; наслаждайся землёй, чей владыка уничтожен,—воины перебиты, сокровища утрачены,—по твоим ныне оскудевшим средствам, как сумеешь.”»

Verse 54

संजय उवाच दुर्योधनं तव सुतं सलिलस्थं महायशा: । श्रुत्वा तु करुणं वाक्यमभाषत युधिषिर:

Санджая сказал: «О царь, славный Юдхиштхира, услышав эти слова, исполненные скорби, обратился затем к твоему сыну Дурьодхане, стоявшему в воде, и сказал ему так».

Verse 55

युधिछिर उवाच आर्तप्रलापान्मा तात सलिलस्थ: प्रभाषिथा: । नैतन्मनसि मे राजन्‌ वाशितं शकुनेरिव

Юдхиштхира сказал: «Не говори, дорогой, из воды, изливая бессвязные стенания, как страждущий. О царь, эти слова не укореняются в моём уме ни с каким смыслом — словно птичий щебет».

Verse 56

यदि वापि समर्थ: स्यास्त्वं दानाय सुयोधन । नाहमिच्छेयमवर्निं त्वया दत्तां प्रशासितुम्‌

Юдхиштхира сказал: «Даже если бы ты мог это даровать, о Суйодхана, я не желал бы править царством, данным тобою.»

Verse 57

सुयोधन! यदि तुम इसे देनेमें समर्थ होते तो भी मैं तुम्हारी दी हुई इस पृथ्वीपर शासन करनेकी इच्छा नहीं रखता ।।

Юдхиштхира сказал: «О Суйодхана, даже если бы ты мог её даровать, у меня нет желания править этой землёй как даром от тебя. О царь, я не могу принять эту землю от тебя неправедным путём; ибо для кшатрия принятие дара не помнится как дхарма.»

Verse 58

त्वया दत्तां न चेच्छेयं पृथिवीमखिलामहम्‌ । त्वां तु युद्धे विनिर्जित्य भोक्तास्मि वसुधामिमाम्‌

Юдхиштхира заявил: «Даже всю землю целиком я не желаю принимать как дар от тебя. Лишь одолев тебя в битве, я буду владеть и править этой землёй.»

Verse 59

अनीश्वरश्व पृथिवीं कथं त्वं दातुमिच्छसि । त्वयेयं पृथिवी राजन्‌ किन्न दत्ता तदैव हि

Юдхиштхира сказал: «Если ты не являешься верховным владыкой земли, как можешь желать отдать её? О царь, если эта земля и вправду принадлежала тебе, почему же она не была отдана тогда же?»

Verse 60

वा्ष्णेयं प्रथमं राजन्‌ प्रत्याख्याय महाबलम्‌

Юдхиштхира сказал: «О царь, сперва отвергнув Варшнею — могучего силой — …»

Verse 61

अभियुक्तस्तु को राजा दातुमिच्छेद्धि मेदिनीम्‌

Юдхиштхира сказал: «Какой царь, будучи стеснён и разоряем врагами, пожелал бы даже отдать землю? О потомок Куру, о царь — ныне ты не можешь ни даровать царство кому-либо, ни силой отнять его. В таком положении как могло возникнуть в тебе желание “раздать земли”?»

Verse 62

न त्वमद्य महीं दातुमीश: कौरवनन्दन । आच्छेत्तुं वा बलादू राजन्‌ स कथं दातुमिच्छसि

Юдхиштхира сказал: «О сын рода Куру, сегодня ты не властен ни даровать землю, ни силой отнять её. Царь, которого самого теснят враги, — какой правитель в таком положении помыслит отдать область другому? О князь кауравов, раз ты не можешь ни даровать землю, ни вырвать её, как же ныне возникло в тебе желание раздавать земли?»

Verse 63

मां तु निर्जित्य संग्रामे पालयेमां वसुन्धराम्‌ । सूच्यग्रेणापि यद्‌ भूमेरपि भिद्येत भारत

Юдхиштхира сказал: «Победи меня в битве — и тогда правь этой землёй. О Бхарата, прежде ты не давал мне и такой доли земли, какую можно проколоть остриём иглы; а ныне, о владыка народа, как же ты предлагаешь мне всю землю целиком?»

Verse 64

तन्मात्रमपि तन्महां न ददाति पुरा भवान्‌ | स कथं पृथिवीमेतां प्रददासि विशाम्पते

Юдхиштхира сказал: «Прежде, хоть ты и был столь велик, ты не давал мне даже этого — столь ничтожной доли. О владыка народа, как же ныне ты предлагаешь отдать всю эту землю?»

Verse 65

सूच्यग्रं नात्यज: पूर्व स कथं त्यजसि क्षितिम्‌ | एवमैश्वर्यमासाद्य प्रशास्यथ पृथिवीमिमाम्‌

Юдхиштхира сказал: «Прежде ты не оставлял даже острия иглы; как же теперь можешь оставить саму землю? Достигнув такой власти, тебе следует править и оберегать этот самый мир».

Verse 66

मायावी मायया वध्य: सत्यमेतद्‌ युधिष्ठिर । भगवान्‌ श्रीकृष्णने कहा--भारत! मायावी दुर्योधनकी इस मायाको आप मायाद्वारा ही नष्ट कर डालिये! युधिष्ठिर! मायावीका वध मायासे ही करना चाहिये

Ваю сказал: «О Юдхиштхира, это истинно так: того, кто сражается посредством майи — хитрости, уловок и сокрытия, — следует одолеть встречной майей. Но ты, ослеплённый одной лишь прямотой, этого не понимаешь. Когда противник опирается на майю, нравственная государственная мудрость допускает ответный замысел, дабы защитить дхарму и предотвратить большее зло».

Verse 67

अस्मान्‌ वा त्वं पराजित्य प्रशाधि पृथिवीमिमाम्‌

Юдхиштхира сказал: «Если ты сумеешь одолеть нас, тогда правь этой самой землёй и управляй ею, как пожелаешь».

Verse 68

आवयोर्जीवतो राजन्‌ मयि च त्वयि च ध्रुवम्‌

О царь, пока мы оба живы — и я, и ты, — это несомненно и непоколебимо.

Verse 69

संशय: सर्वभूतानां विजये नौ भविष्यति । राजन! मेरे और तुम्हारे दोनोंके जीते-जी हमारी विजयके विषयमें समस्त प्राणियोंको संदेह बना रहेगा ।। जीवितं तव दुष्प्रज्ञ मयि सम्प्रति वर्तते

Юдхиштхира сказал: «О царь, пока мы с тобой оба живы, у всех существ будет оставаться сомнение, чья же победа истинна. Безумец, твоя жизнь теперь зависит от меня».

Verse 70

जीवयेयमहं काम॑ न तु त्वं जीवितुं क्षम: । दुर्मते! इस समय तुम्हारा जीवन मेरे हाथपमें है। मैं इच्छानुसार तुम्हें जीवनदान दे सकता हूँ; परंतु तुम स्वेच्छापूर्वक जीवित रहनेमें समर्थ नहीं हो || ६९ ई ।।

Юдхиштхира сказал: «Я могу жить, если пожелаю; но ты жить не способен. О злонамеренный! В этот миг твоя жизнь в моих руках. Если захочу, я дарую тебе жизнь; но ты не в силах сохранить её по собственной воле. Ибо ты сознательно прилагал усилия — особенно против нас — чтобы погубить нас».

Verse 71

आशीविषैरविषिश्षापि जले चापि प्रवेशनै: । त्वया विनिकृता राजन्‌ राज्यस्य हरणेन च

Юдхиштхира сказал: «О царь, ты обидел меня — средствами, смертельными, как ядовитые змеи; и тем, что силой вверг меня в воду; и тем, что отнял у меня царство. Твои деяния действовали как яд: лишили меня того, что принадлежало мне по праву, и ввергли в опасность».

Verse 72

अप्रियाणां च वचनैद्रौपद्या: कर्षणेन च । एतस्मात्‌ कारणात्‌ पाप जीवितं ते न विद्यते

Юдхиштхира сказал: «За твои грубые и оскорбительные слова и за то, что ты силой потащил Драупади, о грешник, — за эти деяния жизнь не останется с тобой».

Verse 73

उत्तिषवीत्तिष्ठ युध्यस्व युद्धे श्रेयो भविष्यति । याद है न

Юдхиштхира сказал: «Встань, воин — поднимись и сражайся. В битве лишь это будет для тебя лучше. Разве ты не помнишь, как с особым усердием пытался сжечь нас заживо? Ты велел, чтобы Бхиму ужалили ядовитые змеи, напоил его ядом и бросил в воду; ты отнял наше царство и сделал нас добычей своей сети обмана; ты осыпал Драупади жестокими словами и тащил её за волосы. Грешник! По этим причинам твоя жизнь словно уже уничтожена. Встань, встань — сражайся; только так может быть тебе во благо.»

Verse 76

जहि त्वं भरतश्रेष्ठ मायात्मानं सुयोधनम्‌ । भरतश्रेष्ठ] आप बहुत-से रचनात्मक उपायोंद्वारा जलमें मायाका प्रयोग करके मायामय दुर्योधनका वध कीजिये

Ваю сказал: «О лучший из Бхаратов, порази Суйодхану — Дурьодхану, чья природа есть обман и наваждение (майя). Примени прозорливую стратегию, чтобы одолеть его майю; на войне нельзя уступать дхарму хитрости — напротив, следует пресечь обман, попирающий дхарму, дабы восторжествовала справедливость.»

Verse 116

क्रियया योगमास्थाय तथा त्वमपि विक्रम । राजन! पुलस्त्यकुमार विश्रवाका पुत्र रावण नामक राक्षस श्रीरामचन्द्रजीके द्वारा क्रियात्मक उपाय और युक्तिकौशलके सहारे ही सम्बन्धियों और सेवकोंसहित मारा गया

Ваю сказал: «Опираясь на дисциплинированное деяние и на практическую стратегию, поступай так же и ты, о Викрама. О царь, ракшас по имени Равана — сын Вишраваса, потомок Пуластьи — был сражён Шри Рамачандрой действенными средствами и искусной тактикой вместе со своими родичами и слугами. Так и ты яви свою доблесть».

Verse 126

तारकश्न महादैत्यो विप्रचित्तिश्न वीर्यवान्‌ नरेश्वर! पूर्वकालके महादैत्य तारक और पराक्रमी विप्रचित्तिको मैंने क्रियात्मक उपायोंसे ही मारा था

Ваю сказал: «О царь, в древние времена я поразил великого демона Тараку и могучего Випрачитти одними лишь практическими, основанными на действии средствами».

Verse 153

क्रियाभ्युपायैर्निहता: क्रियां तस्मात्‌ समाचर । राजन! कार्यकौशल ही बलवान है

Ваю сказал: «Многие были низложены практическими, умело применёнными мерами; потому, о царь, действуй решительно. Истинная сила — в умении доводить необходимое до свершения, и ни в чём ином. О Юдхиштхира, дайтьи, данавы, ракшасы и многие цари были убиты действенной хитростью и твёрдым исполнением; потому и ты опирайся на практические средства».

Verse 593

धर्मतो याचमानानां प्रशमार्थ कुलस्य न: । अब तो तुम स्वयं ही इस पृथ्वीके स्वामी नहीं रहे; फिर इसका दान कैसे करना चाहते हो? राजन! जब हम लोग कुलमें शान्ति बनाये रखनेके लिये पहले धर्मके अनुसार अपना ही राज्य माँग रहे थे

Юдхиштхира сказал: «Когда мы, по дхарме, просили лишь нашу законную долю — желая только восстановить мир в нашем роду, — почему ты тогда не отдал нам эту землю? Ныне ты уже не владыка земли; как же ты хочешь “даровать” её? О царь, когда мы впервые, ради согласия в семье, по праву просили своё царство, почему ты отказал нам в земле тогда?»

Verse 603

किमिदानीं ददासि त्वं को हि ते चित्तविभ्रम: । नरेश्वर! पहले महाबली भगवान्‌ श्रीकृष्णको हमारे लिये राज्य देनेसे इनकार करके इस समय क्‍यों दे रहे हो? तुम्हारे चित्तमें यह कैसा भ्रम छा रहा है?

Юдхиштхира сказал: «Зачем ты предлагаешь это теперь? Какая смута овладела твоим умом, о царь? Прежде могучий Господь Шри Кришна отказал даровать нам царство; почему же ты ныне намерен его дать? Какое наваждение омрачило твоё сердце?»

Verse 653

को हि मूढो व्यवस्यथेत शत्रोर्दातुं वसुन्धराम्‌ । पहले तो तुम सूईकी नोक बराबर भी भूमि नहीं छोड़ रहे थे

Юдхиштхира сказал: «Кто, ослеплённый заблуждением, решился бы отдать землю врагу? Прежде вы не уступали и клочка, равного острию иглы; как же теперь говорите о том, чтобы оставить весь мир? Достигнув верховной власти и правя этой землёй, какой глупец пожелает отдать своё царство в руки противника?»

Verse 666

पृथिवीं दातुकामो5पि जीवितेन विमोक्ष्यसे । तुम तो केवल मूर्खतावश विवेक खो बैठे हो; इसीलिये यह नहीं समझते कि आज भूमि देनेकी इच्छा करनेपर भी तुम्हें अपने जीवनसे हाथ धोना पड़ेगा

Юдхиштхира сказал: «Даже если теперь ты желаешь отдать землю, расплатиться за это придётся жизнью. В своём безумии ты утратил рассудительность; потому и не понимаешь, что, даже намереваясь сегодня уступить землю, ты не избежишь утраты собственной жизни.»

Verse 673

अथवा निहतोअस्माभिव्रज लोकाननुत्तमान्‌ | या तो हमलोगोंको परास्त करके तुम्हीं इस पृथ्वीका शासन करो या हमारे हाथों मारे जाकर परम उत्तम लोकोंमें चले जाओ

«Или же, если ты падёшь от наших рук, ступай в несравненные миры. А иначе — одолей нас и сам правь этой землёй». Так Юдхиштхира ставит встречу как суровый нравственный выбор в рамках кшатрийской дхармы: победа означает обязанность справедливого правления, а смерть в праведной битве — путь в возвышенные миры.

Frequently Asked Questions

Whether appeals to “fair combat” (one versus one) retain authority when the war’s history includes prior violations of similar norms—raised explicitly through Yudhiṣṭhira’s counter-reference to Abhimanyu’s death.

Norms and reputations are negotiated under pressure: dharma-language can function both as genuine ethical commitment and as a strategic claim to legitimacy, especially when actors seek to restore agency after defeat.

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-function is narrative and ethical framing—preparing the audience to interpret the impending duel through contested standards of dharma and nyāya.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App