Linga Purana Adhyaya 89
Purva BhagaAdhyaya 89122 Verses

Adhyaya 89

Adhyaya 89: शौचाचारलक्षणम् — सदाचार, भैक्ष्यचर्या, प्रायश्चित्त, द्रव्यशुद्धि, आशौच-निर्णय

Сута продолжает пураническое наставление, определяя śauca (чистоту) и sadācāra (праведное поведение) как основу йогической и шиваитской жизни. Глава переходит от внутренней дисциплины — равностности к почестям и унижению, соблюдения yama-niyama, правдивости и чистоты ума — к практическому аскетическому укладу: должной bhikṣā-caryā (хождению за подаянием) и рекомендованной пище, поддерживающей siddhi и устойчивость. Далее утверждаются почитание учителя (guru-vandanā) и запреты поведения рядом с гуру, а также ступенчатые prāyaścitta, особенно japa праṇавы, за проступки вроде deva-droha и guru-droha. Затем следует подробное руководство по dravya-śuddhi: очищение воды, ткани, металлов, сосудов и домашних/ритуальных предметов, и правила повторного очищения после еды, сна, плевка или соприкосновения с нечистым. В заключительной части устанавливаются сроки aśauca (sūtaka/preta) по степени родства и varṇa, а также обширные ограничения и очищения, связанные с менструацией, включая нормы поведения, избегания и представления о зачатии по счёту дней. Глава завершается прославлением заслуги слушания и преподавания sadācāra, ведущей к Brahmaloka, и утверждает шиваитскую чистоту как непрерывный путь дхарма-йоги, а не разрозненные обряды.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे ऽणिमाद्यष्टसिद्धित्रिगुणसंसारप्राग्नौ होमादिवर्णनं नामाष्टाशीतितमो ऽध्यायः सूत उवाच अत ऊर्ध्वं प्रवक्ष्यामि शौचाचारस्य लक्षणम् यदनुष्ठाय शुद्धात्मा परेत्य गतिमाप्नुयात्

Так, в «Шри Линга‑Махапуране», в Пурва-бхаге, начинается восемьдесят девятая глава, именуемая: «Описание подношений, таких как хома в огонь, предшествующий сансаре трёх гун, а также восьми сиддхи, начиная с анимы». Сута сказал: «Отныне я изложу признаки шаукачары — очистительной дисциплины; исполняя её, душа становится чистой и, после смерти, обретает истинную гати, направляясь к освобождению под владычеством Пати (Шивы)».

Verse 2

ब्रह्मणा कथितं पूर्वं सर्वभूतहिताय वै संक्षेपात्सर्ववेदार्थं संचयं ब्रह्मवादिनाम्

В древности Брахма, ради блага всех существ, кратко изложил свод сущностного смысла всех Вед — собрание, собранное и сохранённое брахмавадинами (знающими Брахмана), дабы путь к Верховному Владыке, Пати, был понят без смятения.

Verse 3

उदयार्थं तु शौचानां मुनीनामुत्तमं पदम् यस्तत्राथाप्रमत्तः स्यात् स मुनिर्नावसीदति

Для восхода чистоты (шауча) мудрец достигает высшего удела среди муни. Кто в этой дисциплине бодр и небрежности не знает,—тот муни не тонет (ни в падении, ни в узах).

Verse 4

मानावमानौ द्वावेतौ तावेवाहुर् विषामृते अवमानो ऽमृतं तत्र सन्मानो विषमुच्यते

Почёт и бесчестье — эти двое поистине называются ядом и нектаром: в этом деле бесчестье есть нектар, а почёт считается ядом.

Verse 5

गुरोरपि हिते युक्तः स तु संवत्सरं वसेत् नियमेष्वप्रमत्तस्तु यमेषु च सदा भवेत्

Тот, кто занят благом Гуру, пусть пребывает в дисциплинированном служении целый год; всегда бодрствуя и не будучи беспечным, пусть постоянно утверждается в ниямах (предписаниях) и ямах (воздержаниях).

Verse 6

प्राप्यानुज्ञां ततश्चैव ज्ञानयोगमनुत्तमम् अविरोधेन धर्मस्य चरेत पृथिवीमिमाम्

Получив дозволение, следует затем следовать непревзойдённой йоге знания; и, никогда не вступая в противоречие с дхармой, жить и действовать на этой земле — поступая так, чтобы сохранять праведный порядок, и одновременно искать освобождающее постижение Пати, Владыки.

Verse 7

चक्षुःपूतं चरेन्मार्गं वस्त्रपूतं जलं पिबेत् सत्यपूतं वदेद्वाक्यं मनःपूतं समाचरेत्

Пусть он идёт лишь по пути, очищенному глазами (то есть тщательно осмотренному). Пусть пьёт воду, очищенную тканью (процеженную). Пусть говорит слова, очищенные истиной. Пусть совершает дела, очищенные умом (внутренне чистым и устойчивым).

Verse 8

मत्स्यगृह्यस्य यत्पापं षण्मासाभ्यन्तरे भवेत् एकाहं तत्समं ज्ञेयम् अपूतं यज्जलं भवेत्

Какой бы грех ни накапливался у того, кто держит рыбу в доме в течение шести месяцев, — знай: такая же мера дурной заслуги возникает всего за один день, если используемая вода остаётся неочищенной.

Verse 9

अपूतोदकपाने तु जपेच्च शतपञ्चकम् अघोरलक्षणं मन्त्रं ततः शुद्धिमवाप्नुयात्

Если кто выпил неочищенной воды, пусть затем совершит сто двадцать пять повторений (джапы) мантры, отмеченной обликом Агхоры; после этого он обретает очищение.

Verse 10

अथवा पूजयेच्छंभुं घृतस्नानादिविस्तरैः त्रिधा प्रदक्षिणीकृत्य शुध्यते नात्र संशयः

Или же следует почитать Шамбху, совершая обширные подношения, начиная с омовения гхи; обойдя (Владыку/Его Лингу) трижды, пашу очищается — в этом нет сомнения.

Verse 11

आतिथ्यश्राद्धयज्ञेषु न गच्छेद्योगवित्क्वचित् एवं ह्यहिंसको योगी भवेदिति विचारितम्

Знающий йогу не должен никогда ходить на пиры гостеприимства, на обряды шраддхи (śrāddha) или на жертвенные собрания (yajña); ибо признано, что так йогин поистине утверждается в ахимсе (ненасилии).

Verse 12

रुलेस् फ़ोर् भैक्ष्यचरण वह्नौ विधूमे ऽत्यङ्गारे सर्वस्मिन्भुक्तवज्जने चरेत्तु मतिमान् भैक्ष्यं न तु तेष्वेव नित्यशः

Зная правила нищенской дисциплины бхайкшья (bhaiṣya), мудрый подвижник должен ходить среди людей так, словно уже поел и удовлетворён — как бездымный огонь, в котором остались лишь слабые угли; просить подаяние без жажды и не привязываться к тем же домам изо дня в день. Так пашу ослабляет пашу (pāśa — узы зависимости и желания) и обращается к Пати, Шиве.

Verse 13

अथैनम् अवमन्यन्ते परे परिभवन्ति च तथा युक्तं चरेद्भैक्ष्यं सतां धर्ममदूषयन्

Тогда другие могут пренебречь им и даже оскорбить его; и всё же он должен должным образом продолжать свой нищенский обход, не пороча дхарму добродетельных. Пусть он остаётся стойким в пашупатской дисциплине, как пашу, ищущий милости Пати, не затронутый смятением, рождаемым пашей (pāśa).

Verse 14

भैक्ष्यं चरेद्वनस्थेषु यायावरगृहेषु च श्रेष्ठा तु प्रथमा हीयं वृत्तिरस्योपजायते

Ему следует жить подаянием, обходя жилища лесных отшельников и дома странствующих аскетов; ибо этот первый образ пропитания объявлен для него наилучшим — рожденный из самообуздания и не-стяжания, он ослабляет узы pāśa, связывающие paśu (индивидуальную душу), и обращает её к Пати, Шиве.

Verse 15

अत ऊर्ध्वं गृहस्थेषु शीलीनेषु चरेद्द्विजाः श्रद्दधानेषु दान्तेषु श्रोत्रियेषु महात्मसु

Отныне дважды-рождённый должен ходить среди домохозяев благого нрава — исполненных веры, самообузданных, сведущих в Веде (śrotriya) и великодушных — и искать общения и поддержки в таких достойных кругах, благоприятных для дхармы и преданности Пати, Шиве.

Verse 16

अत ऊर्ध्वं पुनश्चापि अदुष्टापतितेषु च भैक्ष्यचर्या हि वर्णेषु जघन्या वृत्तिरुच्यते

Далее, и ещё далее, даже среди тех, кто не порочен и не отпал от дхармы, жизнь на подаяние объявляется самым низким способом пропитания для сословий. Потому следует хранить праведный способ житья, дабы преданность Пати (Шиве) совершалась без пятна зависимости и лености, укрепляющих pāśa (оковы) в paśu (индивидуальной душе).

Verse 17

भैक्ष्यं यवागूस्तक्रं वा पयो यावकमेव च फलमूलादि पक्वं वा कणपिण्याकसक्तवः

Для соблюдающего шиваитскую дисциплину дозволены: пища, полученная подаянием, yavāgū (рисовая каша), takra (пахта), молоко и yāvaka (ячменное приготовление); также варёные плоды и коренья, и зёрна вроде kaṇa, piṇyāka (жмых) и saktu (жареная ячменная мука).

Verse 18

इत्येव ते मया प्रोक्ता योगिनां सिद्धिवर्द्धनाः आहारास्तेषु सिद्धेषु श्रेष्ठं भैक्ष्यमिति स्मृतम्

Так я поведал вам о пище, умножающей достижения (siddhi) йогинов. Среди одобренных видов пищи помнится, что подаяние-пища (bhikṣā), принимаемая со смирением и сдержанностью, — наилучшая.

Verse 19

अब्बिन्दुं यः कुशाग्रेण मासि मासि समश्नुते न्यायतो यश्चरेद्भैक्ष्यं पूर्वोक्तात्स विशिष्यते

Тот, кто месяц за месяцем вкушает лишь каплю воды с кончика травы куша и живёт подаянием, добытым по дхарме, — превосходит ранее описанного подвижника.

Verse 20

जरामरणगर्भेभ्यो भीतस्य नरकादिषु एवं दाययते तस्मात् तद्भैक्ष्यमिति संस्मृतम्

Потому тому, кто страшится старости, смерти и многократного возвращения в утробу, а также адских состояний и подобного, следует подавать именно так. Поэтому это помнится как «то священное подаяние (bhaikṣya)» — милостыня, призванная ослабить узы души.

Verse 21

दधिभक्षाः पयोभक्षा ये चान्ये जीवक्षीणकाः सर्वे ते भैक्ष्यभक्षस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्

Те, кто питается простоквашей, те, кто питается молоком, и другие, кто совершает истощающие жизнь подвиги, — все они не достойны и шестнадцатой доли заслуги того, кто живёт подаянием. Такая сдержанность, основанная на бхикше, лучше всего укрощает пашу (связанную душу) и ослабляет паша (узы) по милости Пати — Шивы.

Verse 22

भस्मशायी भवेन्नित्यं भिक्षाचारी जितेन्द्रियः य इच्छेत् परमं स्थानं व्रतं पाशुपतं चरेत्

Пусть он всегда лежит на священном пепле, живёт подаянием и держит чувства покорёнными. Кто стремится к высшей обители (к обители Пати — Шивы), пусть соблюдает обет Пашупаты.

Verse 23

बेहविओउर् ओफ़् अ योगिन् योगिनां चैव सर्वेषां श्रेष्ठं चान्द्रायणं भवेत् एकं द्वे त्रीणि चत्वारि शक्तितो वा समाचरेत्

Для йогина — и воистину среди всех йогинов — обет Чандраяны (Cāndrāyaṇa) провозглашается наивысшим. По мере сил следует совершить его один, два, три или даже четыре раза — ради внутреннего очищения, укрепляющего бхакти к Пати (Шиве) и ослабляющего паша, связывающее пашу (индивидуальную душу).

Verse 24

अस्तेयं ब्रह्मचर्यं च अलोभस्त्याग एव च व्रतानि पञ्च भिक्षूणाम् अहिंसा परमा त्विह

Для нищенствующего подвижника, преданного Пати (Господу Шиве), установлены пять обетов: некрасть, брахмачарья (священная целомудренность), неалчность и отречение; а здесь ахимса (ненасилие) провозглашается высшим обетом, ибо она ослабляет узы (пāśa), связывающие пашу (индивидуальную душу).

Verse 25

अक्रोधो गुरुशुश्रूषा शौचमाहारलाघवम् नित्यं स्वाध्याय इत्येते नियमाः परिकीर्तिताः

Негневливость, преданное служение Гуру, чистота, лёгкость в пище и ежедневный свадхьяя (священное изучение) — так провозглашаются ниямы для шиваитского практика; ими пашу (связанная душа) становится достойной милости Пати.

Verse 26

बीजयोनिगुणा वस्तुबन्धः कर्मभिर् एव च यथा द्विप इवारण्ये मनुष्याणां विधीयते

Порабощение воплощённому бытию возникает из семени, лона и качеств (гуна) и создаётся одним лишь кармой — как в лесу дикого слона приводят под власть человека.

Verse 27

देवैस्तुल्याः सर्वयज्ञक्रियास्तु यज्ञाज्जाप्यं ज्ञानमाहुश् च जाप्यात् ज्ञानाद् ध्यानं संगरागादपेतं तस्मिन्प्राप्ते शाश्वतस्योपलम्भः

Все жертвенные ритуальные действия (яджня) по заслуге уподобляются богам. Но выше жертвы — джапа; выше джапы, говорят, — освобождающее знание; а выше знания — медитация (дхьяна), свободная от привязанности и запутывающей страсти. Когда такая медитация достигнута, возникает прямое постижение Вечного (Пати, Шивы).

Verse 28

दमः शमः सत्यमकल्मषत्वं मौनं च भूतेष्वखिलेषु चार्जवम् अतीन्द्रियं ज्ञानमिदं तथा शिवं प्राहुस् तथा ज्ञानविशुद्धबुद्धयः

Самообуздание (дама), внутреннее умиротворение (шама), правдивость, безупречная чистота, мауна (священное молчание) и прямота ко всем существам — таково сверхчувственное знание; и само это знание есть Шива, провозглашают те, чей разум очищен истинным знанием.

Verse 29

समाहितो ब्रह्मपरो ऽप्रमादी शुचिस् तथैकान्तरतिर् जितेन्द्रियः /* समाप्नुयाद्योगमिमं महात्मा महर्षयश्चैवम् अनिन्दितामलाः

Собранный умом, преданный Высшему Брахману, неусыпно бдительный, чистый, радующийся уединённому погружению и победивший чувства,—такой великодушный искатель достигает этой Йоги. Так же и великие риши, безупречно чистые и безукоризненные, совершают её, единонаправленно обращаясь к Владыке Пати (Шиве), который ослабляет узы (пāша) над пашу (душой).

Verse 30

प्राप्यते ऽभिमतान् देशान् अङ्कुशेन निवारितः एतन्मार्गेण शुद्धेन दग्धबीजो ह्यकल्मषः

Сдерживаемый анкушей (погонялом) дисциплинированной практики, человек достигает желанных областей. Этим очищенным путём душа, чьё кармическое «семя» сожжено, становится безупречно чистой, свободной от скверны.

Verse 31

सदाचाररताः शान्ताः स्वधर्मपरिपालकाः सर्वांल्लोकान् विनिर्जित्य ब्रह्मलोकं व्रजन्ति ते

Те, кто радуется праведному поведению (садачара), кто умиротворён и верно хранит свой собственный дхарма,—покорив все миры (заслугой и самообладанием),—идут в Брахмалоку.

Verse 32

सलुततिओन् ओफ़् सुपेरिओर्स् पितामहेनोपदिष्टो धर्मः साक्षात्सनातनः सर्वलोकोपकारार्थं शृणुध्वं प्रवदामि वः

Слушайте от меня Дхарму, наставленную Питамахой (Брахмой),—саму явленную Санатана-дхарму. Ради блага всех миров я возвещу её вам.

Verse 33

गुरूपदेशयुक्तानां वृद्धानां क्रमवर्त्तिनाम् अभ्युत्थानादिकं सर्वं प्रणामं चैव कारयेत्

По отношению к старшим, утверждённым в наставлении Гуру и идущим по должному порядку дисциплины, следует совершать все знаки почтения—вставать навстречу и прочее—и также приносить полный пранама, земной поклон.

Verse 34

अष्टाङ्गप्रणिपातेन त्रिधा न्यस्तेन सुव्रताः त्रिःप्रदक्षिणयोगेन वन्द्यो वै ब्रह्मणो गुरुः

О вы, соблюдающие дисциплину и превосходные обеты! Гуру — наставника Брахмы — воистину следует почитать восьмичленным простиранием (аштанга), троекратным полным возложением тела в знак предания, и совершением трёх обходов по правую руку (прадакшина) с бхакти.

Verse 35

ज्येष्ठान्ये ऽपि च ते सर्वे वन्दनीया विजानता आज्ञाभङ्गं न कुर्वीत यदीच्छेत् सिद्धिम् उत्तमाम्

Даже те, кто старше по возрасту или положению, — все они — должны быть почитаемы тем, кто поистине понимает. Не следует нарушать их наставления, если желаешь высшей сиддхи на пути Шивы.

Verse 36

धातुशून्यबिलक्षेत्रक्षुद्रमन्त्रोपजीवनम् विषग्रहविडम्बादीन् वर्जयेत् सर्वयत्नतः

Со всяческим усердием следует избегать духовно бесплодных занятий и промыслов: работы в шахтах и ямах без надлежащей руды, возделывания низких полей, жизни за счёт мелочной торговли мантрами, а также обманов — отравления, захвата чужого имущества и прочих мошенничеств.

Verse 37

कैतवं वित्तशाठ्यं च पैशुन्यं वर्जयेत्सदा अतिहासम् अवष्टम्भं लीलास्वेच्छाप्रवर्तनम्

Следует всегда отрекаться от коварства, денежного мошенничества и злословия; равно следует оставить пустое высмеивание, надменное упрямство и порывистые поступки, рождаемые одной лишь игрой и прихотью.

Verse 38

वर्जयेत्सर्वयत्नेन गुरूणामपि संनिधौ तद्वाक्यप्रतिकूलं च अयुक्तं वै गुरोर्वचः

Даже в самом присутствии гуру следует всеми силами избегать речи, противной их словам; воистину неприлично возражать наставлению гуру.

Verse 39

न वदेत्सर्वयत्नेन अनिष्टं न स्मरेत्सदा यतीनामासनं वस्त्रं दण्डाद्यं पादुके तथा

Со всем усердием не следует произносить неблагого и не следует постоянно вспоминать о нём. Так же не должно желать, злоупотреблять или поносить сиденье аскетов, их одежды, посох (daṇḍa) и прочие знаки, а также их сандалии. Такая сдержанность оберегает paśu (связанную душу) от новых pasha (уз) и поддерживает путь к Pati—Шиве.

Verse 40

माल्यं च शयनस्थानं पात्रं छायां च यत्नतः यज्ञोपकरणाङ्गं च न स्पृशेद् वै पदेन च

С должной осторожностью не следует касаться ногой гирлянд, приготовленного места для отдыха, ритуального сосуда, даже тени другого, а также какого-либо члена или орудия, связанного с жертвоприношением (yajña). Такая сдержанность сохраняет чистоту, необходимую для поклонения Шиве.

Verse 41

देवद्रोहं गुरुद्रोहं न कुर्यात्सर्वयत्नतः कृत्वा प्रमादतो विप्राः प्रणवस्यायुतं जपेत्

Со всем усердием не следует совершать измены ни Девам, ни своему Гуру. Если же по небрежности такое прегрешение совершено, о брахманы, следует совершить искупление, повторив Пранаву (Оṁ) десять тысяч раз.

Verse 42

देवद्रोहगुरुद्रोहात् कोटिमात्रेण शुध्यति महापातकशुद्ध्यर्थं तथैव च यथाविधि

За тяжкое прегрешение — измену Девам или Гуру — очищение достигается совершением предписанных искупительных действий в мере «коṭи» (неисчислимого множества). Так же и ради очищения от великих грехов (mahāpātaka) следует совершать обряды в точности по установлению.

Verse 43

पातकी च तदर्धेन शुध्यते वृत्तवान्यदि उपपातकिनः सर्वे तदर्धेनैव सुव्रताः

Если грешник утвердится в праведном поведении, он очищается даже половиной предписанного искупления; и все совершившие малые проступки (upapātakin), о вы с прекрасными обетами, очищаются одной лишь этой половиной.

Verse 44

संध्यालोपे कृते विप्रः त्रिरावृत्त्यैव शुध्यति आह्निकच्छेदने जाते शतमेकमुदाहृतम्

Если брахман пренебрёг обрядом Сандхья (Sandhyā), он очищается, совершив его с трёхкратным повторением. Но если нарушено ежедневное обязательное правило (āhnika), предписывается искупление в сто (повторений).

Verse 45

लङ्घने समयानां तु अभक्ष्यस्य च भक्षणे अवाच्यवाचने चैव सहस्राच्छुद्धिरुच्यते

Но когда нарушают предписанные обеты, вкушают запретное или произносят то, что нельзя произносить, говорится, что очищение достигается тысячекратным искуплением — дабы пашу (связанная душа) вновь стала пригодной к поклонению Шиве и к пути освобождения под властью Пати (Господа).

Verse 46

काकोलूककपोतानां पक्षिणामपि घातने शतमष्टोत्तरं जप्त्वा मुच्यते नात्र संशयः

Даже если кто-то убил птиц — ворон, сов или голубей, — совершив джапу предписанной шива-мантры сто восемь раз, он освобождается от этой связанности; в этом нет сомнения.

Verse 47

यः पुनस्तत्त्ववेत्ता च ब्रह्मविद् ब्राह्मणोत्तमः स्मरणाच्छुद्धिमाप्नोति नात्र कार्या विचारणा

Но тот высший брахман, знающий таттву и знающий Брахмана, достигает чистоты одним лишь памятованием; здесь не требуется дальнейших рассуждений.

Verse 48

नैवमात्मविदामस्ति प्रायश्चित्तानि चोदना विश्वस्यैव हि ते शुद्धा ब्रह्मविद्याविदो जनाः

Для знающих Атмана такие предписания искупления поистине не действуют; ибо знающие брахма-видью уже очищены ради всего мира. В них реализуется Пати (Господь), и узы паши (pāśa), требовавшие ритуального средства, становятся бессильны.

Verse 49

योगध्यानैकनिष्ठाश् च निर्लेपाः काञ्चनं यथा शुद्धानां शोधनं नास्ति विशुद्धा ब्रह्मविद्यया

Те, кто единственно устремлён к йоге и созерцанию, остаются незапятнанными, как золото. Для уже чистых нет дальнейшего очищения; они становятся совершенно чистыми благодаря Брахма-видье — освобождающей мудрости, что являет Пати (Шиву) и разрубает паша-узы, связывающие пашу (душу).

Verse 50

च्लेअनिन्ग् ओफ़् wअतेर् उद्धृतानुष्णफेनाभिः पूताभिर् वस्त्रचक्षुषा अद्भिः समाचरेत्सर्वं वर्जयेत्कलुषोदकम्

Все обряды следует совершать водой, очищенной: слегка подогретой, с снятой пеной и затем процеженной через ткань; мутной и нечистой воды следует избегать.

Verse 51

गन्धवर्णरसैर्दुष्टम् अशुचिस्थानसंस्थितम् पङ्काश्मदूषितं चैव सामुद्रं पल्वलोदकम्

Вода, испорченная запахом, цветом и вкусом, стоящая в нечистом месте, загрязнённая илом и камнями — будь то морская вода или застойная прудовая — должна считаться нечистой для поклонения.

Verse 52

सशैवालं तथान्यैर्वा दोषैर्दुष्टं विवर्जयेत् च्लेअनिन्ग् ओफ़् च्लोथेस् वस्त्रशौचान्वितः कुर्यात् सर्वकार्याणि वै द्विजाः

Следует отвергать всё осквернённое — будь то налёт, подобный водорослям, или иные пороки. О дважды-рождённые, обладая чистотой одежд, совершайте все дела и обряды — особенно связанные с Шивой — лишь в состоянии чистоты.

Verse 53

नमस्कारादिकं सर्वं गुरुशुश्रूषणादिकम् वस्त्रशौचविहीनात्मा ह्य् अशुचिर्नात्र संशयः

Все действия — поклоны и прочее, и даже служение, как забота о Гуру, — тот, чьё поведение лишено чистоты чистых одежд, поистине нечист; в этом нет сомнения. Для пашу (связанной души), ищущей милость Пати (Шивы), внешняя и внутренняя чистота вместе поддерживают пригодность к Шива-пудже и пашупатской дисциплине.

Verse 54

देवकार्योपयुक्तानां प्रत्यहं शौचमिष्यते इतरेषां हि वस्त्राणां शौचं कार्यं मलागमे

Для одежд, употребляемых в божественных обрядах, предписано ежедневное очищение. Прочие же одежды следует очищать тогда, когда на них попадёт нечистота и скверна.

Verse 55

वर्जयेत्सर्वयत्नेन वासो ऽन्यैर् विधृतं द्विजाः कौशेयाविकयो रूक्षैः क्षौमाणां गौरसर्षपैः

О дважды-рождённые, всеми усилиями избегайте носить одежды, уже носимые другими. Также воздерживайтесь от грубой ткани — будь то шёлк или шерсть, — и от льна, огрублённого или обмазанного бледной пастой из горчичных зёрен; ибо такая нечистота и шероховатость препятствуют чистоте, необходимой для поклонения Шиве.

Verse 56

श्रीफलैरंशुपट्टानां कुतपानामरिष्टकैः चर्मणां विदलानां च वेत्राणां वस्त्रवन्मतम्

Учат, что циновки из ткани волокна aṃśu, шерстяные покрывала kuṭapa, а также кожа, полосы расщеплённой кожи и изделия из тростника следует считать равными одеждам (и потому пригодными для дарения как «дары ткани»).

Verse 57

वल्कलानां तु सर्वेषां छत्रचामरयोरपि चैलवच्छौचमाख्यातं ब्रह्मविद्भिर् मुनीश्वरैः

Для всех одежд из коры, а также для зонтов и опахал из хвоста яка, чистота объявлена такой же, как у ткани; так учили владыки-мудрецы, знающие Брахмана.

Verse 58

च्लेअनिन्ग् ओफ़् ओब्जेच्त्स् भस्मना शुध्यते कांस्यं क्षारेणायसम् उच्यते ताम्रमम्लेन वै विप्रास् त्रपुसीसकयोरपि

О брахманы, бронза (kāṃsya) очищается бхасмой, священным пеплом; железо, как говорится, — щёлочью; медь — кислотой; так же и олово со свинцом. Потому для Шива-пуджи поклоняющийся должен очищать ритуальные принадлежности согласно их веществу, устраняя мала (скверну) прежде чем поднести их Пати (Шиве).

Verse 59

हैमम् अद्भिः शुभं पात्रं रौप्यपात्रं द्विजोत्तमाः मण्यश्मशङ्खमुक्तानां शौचं तैजसवत्स्मृतम्

О лучший из дважды-рождённых, золотой сосуд благоприятно очищается водой; а для серебряного сосуда, равно как для самоцветов, камней, раковины-шанкхи и жемчуга, предписанное очищение считается подобным очищению вещей огненной (металлической) природы.

Verse 60

अग्नेर् अपां च संयोगाद् अत्यन्तोपहतस्य च रसानामिह सर्वेषां शुद्धिरुत्प्लवनं स्मृतम्

Здесь учат, что очищение всех ритуальных «рас» (эссенций)—даже сильно осквернённых—совершается посредством утплаваны, то есть омовения, осуществляемого совместным действием огня и воды.

Verse 61

तृणकाष्ठादिवस्तूनां शुभेनाभ्युक्षणं स्मृतम् उष्णेन वारिणा शुद्धिस् तथा स्रुक्स्रुवयोरपि

Для предметов вроде травы, дерева и тому подобного традиция учит очищению благим окроплением. Так же и ритуальные ковши (срук и срува) очищаются горячей водой, дабы орудия поклонения оставались пригодными для обряда Шивы.

Verse 62

तथैव यज्ञपात्राणां मुशलोलूखलस्य च शृङ्गास्थिदारुदन्तानां तक्षणेनैव शोधनम्

Так же очищаются сосуды, употребляемые в жертвоприношении, а также пест и ступа. Предметы же из рога, кости, дерева или слоновой кости очищаются лишь соскабливанием поверхности.

Verse 63

संहतानां महाभागा द्रव्याणां प्रोक्षणं स्मृतम् असंहतानां द्रव्याणां प्रत्येकं शौचमुच्यते

О велико-благие, для веществ, хранимых вместе как собрание, предписано очищение окроплением освящённой водой; но для веществ, хранимых раздельно, чистота объявляется обеспечиваемой для каждого предмета по отдельности.

Verse 64

अभुक्तराशिधान्यानाम् एकदेशस्य दूषणे तावन्मात्रं समुद्धृत्य प्रोक्षयेद्वै कुशांभसा

Если в куче неиспользованного зерна осквернится лишь одна часть, следует извлечь только её; затем окропить остальное водой, освящённой травой куша, и тем очистить, дабы приношение оставалось достойным поклонения Шиве.

Verse 65

शाकमूलफलादीनां धान्यवच्छुद्धिरिष्यते मार्जनोन्मार्जनैर् वेश्म पुनःपाकेन मृन्मयम्

Для овощей, кореньев, плодов и подобного очищение предписано так же, как для зерна. Жилище становится чистым от подметания и очищения, а глиняная посуда — от повторного обжига.

Verse 66

उल्लेखनेनाञ्जनेन तथा संमार्जनेन च गोनिवासेन वै शुद्धा सेचनेन धरा स्मृता

Земля считается очищенной от соскребания и выравнивания, от обмазывания очищающей пастой и от подметания; также она очищается пребыванием коров и, как помнят, очищается окроплением водой.

Verse 67

भूमिस्थम् उदकं शुद्धं वैतृष्ण्यं यत्र गौर्व्रजेत् अव्याप्तं यदमेध्येन गन्धवर्णरसान्वितम्

Вода, находящаяся на земле, считается чистой для поклонения, особенно та, из которой корова может напиться досыта. Вода, не запятнанная нечистотами и обладающая приятным запахом, цветом и вкусом, пригодна для подношения в обряде Шивы.

Verse 68

वत्सः शुचिः प्रस्रवणे शकुनिः फलपातने स्वदारास्यं गृहस्थानां रतौ भार्याभिकाङ्क्षया

В отношении истечения (телесного выделения) телёнок — знак чистоты; в падении плода птица — знак. Для домохозяев желание к собственной законной жене признаётся должным в акте соединения, когда оно рождается из стремления к самой жене.

Verse 69

हस्ताभ्यां क्षालितं वस्त्रं कारुणा च यथाविधि कुशांबुना सुसंप्रोक्ष्य गृह्णीयाद्धर्मवित्तमः

Знающий дхарму должен взять ткань, выстиранную собственными руками; и по предписанному обряду, тщательно окропив её водой, освящённой травой куша, с сострадательным благоговением, принять её для употребления в ритуале.

Verse 70

पण्यं प्रसारितं चैव वर्णाश्रमविभागशः शुचिराकरजं तेषां श्वा मृगग्रहणे शुचिः

И торговля также была приведена в действие согласно разделениям варны и ашрамы. Для них то, что добыто из рудника, считается чистым; даже пёс считается чистым, когда на охоте хватает дикого зверя.

Verse 71

छाया च विप्लुषो विप्रा मक्षिकाद्या द्विजोत्तमाः रजो भूर् वायुर् अग्निश् च मेध्यानि स्पर्शने सदा

О лучшие брахманы, тень, разлетевшиеся капли, мухи и подобное, пыль, земля, ветер и огонь всегда считаются чистыми в отношении прикосновения: соприкосновение с ними не порождает нечистоты.

Verse 72

सुप्त्वा भुक्त्वा च वै विप्राः क्षुत्त्वा पीत्वा च वै तथा ष्ठीवित्वाध्ययनादौ च शुचिरप्याचमेत्पुनः

О брахманы, после сна и после еды, после чихания и также после питья, и после плевка — равно как и в начале ведического чтения и подобных действий — следует вновь совершить ачаману, даже если в остальном человек чист.

Verse 73

पादौ स्पृशन्ति ये चापि पराचमनबिन्दवः ते पार्थिवैः समा ज्ञेया न तैरप्रयतो भवेत्

Даже те капли от ачаманы (ритуального омовения рта), которые случайно касаются стоп, следует считать равными земле (ритуально нейтральными). Поэтому из‑за них не следует становиться небрежным; при поклонении Шиве нужно сохранять внимательность к чистоте.

Verse 74

कृत्वा च मैथुनं स्पृष्ट्वा पतितं कुक्कुटादिकम् सूकरं चैव काकादि श्वानमुष्ट्रं खरं तथा

После соития, или после прикосновения к падшему в нечистоте (патита), или при соприкосновении с птицей вроде петуха, со свиньёй, с вороной и подобными, с собакой, верблюдом и также ослом — человек оскверняется. Потому прежде чем приступать к почитанию Шивы и созерцанию Линга-таттвы, следует соблюсти надлежащее очистительное предписание.

Verse 75

यूपं चाण्डालकाद्यांश् च स्पृष्ट्वा स्नानेन शुध्यति रजस्वलां सूतिकां च न स्पृशेदन्त्यजामपि

Коснувшись юпы (жертвенного столба) или людей вроде чандалы и прочих, очищаются омовением. Но не следует прикасаться к женщине во время месячных, к женщине в послеродовой нечистоте, и даже к женщине из разряда антьяджа; ибо такое соприкосновение считается препятствием ритуальной чистоте в почитании и обетах Шивы.

Verse 76

सूतिकाशौचसंयुक्तः शावाशौचसमन्वितः संस्पृशेन्न रजस्तासां स्पृष्ट्वा स्नात्वैव शुध्यति

Тот, кто находится под нечистотой родов (сут̣ика-аш́ауча) или под нечистотой, вызванной смертью (ш́ава-аш́ауча), не должен соприкасаться с женщинами в дни месячных. Если же соприкосновение произошло, очищение достигается лишь омовением; тогда он вновь становится чист для шиваитских обрядов и почитания Линги.

Verse 77

उन्देफ़िलब्ले पेओप्ले नैवाशौचं यतीनां च वनस्थब्रह्मचारिणाम् नैष्ठिकानां नृपाणां च मण्डलीनां च सुव्रताः

Для яти (отрешённых), лесных брахмачаринов, стойких хранителей обетов, царей и дисциплинированных подвижников, соблюдающих священные установления, не существует состояния аш́аучи (ритуальной нечистоты). Их чистота поддерживается неколебимым вратой и внутренним самообузданием, обращёнными к Пати — Господу Шиве, пребывающему превыше мирской скверны.

Verse 78

ततः कार्यविरोधाद्धि नृपाणां नान्यथा भवेत् वैखानसानां विप्राणां पतितानामसंभवात्

Поэтому, поскольку это противоречило бы надлежащему исполнению долга, для царей не может быть иначе. А среди брахманов-мудрецов вайкханасов (Vaikhānasa) не признаётся возможным появление падшего (патита), того, кто соскользнул с дхармы.

Verse 79

असंचयाद् द्विजानां च स्नानमात्रेण नान्यथा तथा संनिहितानां च यज्ञार्थं दीक्षितस्य च

Для двиджа, «дваждырождённых» жрецов, когда нечистота возникает из-за не-накопления (то есть когда скверна не удерживается), очищение достигается одним лишь омовением, а не иным способом. Так же и для присутствующих при обряде, и для посвящённого (dīkṣita) ради жертвоприношения: омовение предписано как очиститель.

Verse 80

एकाहाद् यज्ञयाजिनां शुद्धिरुक्ता स्वयंभुवा ततस्त्वधीतशाखानां चतुर्भिः सर्वदेहिनाम्

Своямбху (Брахма) провозгласил, что совершающие жертвоприношения очищаются за один день. Затем же для всех воплощённых существ — особенно для изучивших ведические шакхи — очищение достигается в течение четырёх дней.

Verse 81

दुरतिओन् ओफ़् देफ़िलेमेन्त् सूतकं प्रेतकं नास्ति त्र्यहाद् ऊर्ध्वम् अमुत्र वै अर्वाग् एकादशाहान्तं बान्धवानां द्विजोत्तमाः

О лучшие из двиджа, нечистота от рождения (сутакa) или от смерти (претака) в ином мире не длится более трёх дней; но для родственников здесь она соблюдается до одиннадцати дней.

Verse 82

स्नानमात्रेण वै शुद्धिर् मरणे समुपस्थिते तत ऋतुत्रयादर्वाग् एकाहः परिगीयते

Когда наступила смерть, очищение воистину достигается одним лишь омовением. А для тех, кто находится в первых трёх «сезонах» жизни, срок нечистоты объявлен всего в один день.

Verse 83

सप्तवर्षात् ततश्चार्वाक् त्रिरात्रं हि ततः परम् दशाहं ब्राह्मणानां वै प्रथमे ऽहनि वा पितुः

По достижении семи лет следует соблюдать обряд три ночи; затем же надлежит совершать десятидневное соблюдение — воистину у брахманов — начиная с первого дня либо приступая к нему в почитание отца. Так шраддха устанавливается по дхарме, дабы paśu (воплощённая душа) поддерживала ушедшего под владычеством Пати (Шивы).

Verse 84

दशाहं सूतिकाशौचं मातुरप्येवमव्ययाः अर्वाक् त्रिवर्षात्स्नानेन बान्धवानां पितुः सदा

Ритуальная нечистота (āśauca), возникающая при рождении ребёнка, длится десять дней; для матери — так же. Для ребёнка младше трёх лет очищение совершается омовением; и для родни по отцу это следует понимать всегда таким же образом.

Verse 85

अष्टाब्दाद् एकरात्रेण शुद्धिः स्याद् बान्धवस्य तु द्वादशाब्दात्ततश्चार्वाक् त्रिरात्रं स्त्रीषु सुव्रताः

Для родственника после восьми лет очищение от нечистоты, связанной со смертью, совершается за одну ночь. Но с двенадцати лет и далее, в случае женщин с благими обетами (suvratā), очищение следует соблюдать в течение трёх ночей.

Verse 86

सपिण्डता च पुरुषे सप्तमे विनिवर्तते अतिक्रान्ते दशाहे तु त्रिरात्रमशुचिर्भवेत्

Для мужчины состояние сапинда (sapinda — родство, значимое для погребальных обрядов) прекращается в седьмом поколении; и когда проходит десять дней, ритуальная нечистота длится лишь три ночи. Так устанавливается правило āśauca для paśu (связанной души), чтобы после должного очищения он вновь вернулся к поведению, обращённому к Шиве, — к почитанию Пати посредством дисциплинированных обрядов.

Verse 87

ततः संनिहितो विप्रश् चार्वाक् पूर्वं तदेव वै संवत्सरे व्यतीते तु स्नानमात्रेण शुध्यति

Затем тот брахман — Чарвака (Cārvāka), — прежде приблизившись и оставаясь там присутствующим, поистине очищается по прошествии года одним лишь омовением.

Verse 88

पुरिफ़िचतिओन् अफ़्तेर् तोउछिन्ग् अ देअद् बोद्य् स्पृष्ट्वा प्रेतं त्रिरात्रेण धर्मार्थं स्नानमुच्यते दाहकानां च नेतॄणां स्नानमात्रमबान्धवे

Прикоснувшись к мёртвому телу, ради дхармы предписывается очистительное омовение с соблюдением трёх ночей. Для тех, кто сжигает тело, и для тех, кто несёт или ведёт его к месту кремации, если умерший не является родственником, очищение совершается одним лишь омовением.

Verse 89

अनुगम्य च वै स्नात्वा घृतं प्राश्य विशुध्यति आचार्यमरणे चैव त्रिरात्रं श्रोत्रिये मृते

Сопроводив погребальное шествие и затем омывшись, человек очищается, отпив немного гхи (ghṛta). А при смерти ācārya (духовного наставника), равно как и при кончине учёного śrotriya, знающего Веды, срок aśauca (ритуальной нечистоты) составляет три ночи.

Verse 90

पक्षिणी मातुलानां च सोदराणां च वा द्विजाः भूपानां मण्डलीनां च सद्यो नीराष्ट्रवासिनाम्

О дважды-рождённые! Когда самка птицы становится дурным знамением в отношении дядей по матери (mātula) или родных братьев, а также для царей и областных правителей, это указывает, что живущие без царства — лишённые устойчивой власти — скоро встретят гибель и изгнание. Такие предвестия возникают, когда петля (pāśa) адхармы затягивается и Господь-Пати (Pati) отнимает у земли свой охраняющий порядок.

Verse 91

केवलं द्वादशाहेन क्षत्त्रियाणां द्विजोत्तमाः नाभिषिक्तस्य चाशौचं संप्रमादेषु वै रणे

О лучшие из дважды-рождённых! Для кшатриев срок aśauca составляет лишь двенадцать дней. А для того, кто ещё не был помазан (abhiṣeka) и не вступил в царское достоинство, нет нечистоты, если смерть наступила из-за несчастного случая в бою.

Verse 92

वैश्यः पञ्चदशाहेन शूद्रो मासेन शुध्यति इति संक्षेपतः प्रोक्ता द्रव्यशुद्धिरनुत्तमा

Вайшья очищается за пятнадцать дней, а шудра очищается за один месяц. Так, вкратце, провозглашено непревзойдённое правило очищения веществ (dravya-śuddhi).

Verse 93

अशौचं चानुपूर्व्येण यतीनां नैव विद्यते मेन्स्त्रुअतिओन् त्रेताप्रभृति नारीणां मासि मास्यार्तवं द्विजाः

У яти (yatī), отрекшихся, aśauca не возникает в обычной последовательности предписаний. И начиная с эпохи Трета (Tretā), о дважды-рождённые, у женщин бывает ежемесячное истечение (ārtava) — месяц за месяцем.

Verse 94

कृते सकृद् युगवशाज् जायन्ते वै सहैव तु प्रयान्ति च महाभागा भार्याभिः कुरवो यथा

В Крита-югу, по самому закону той эпохи, счастливые рождаются лишь однажды; и воистину они уходят из мира вместе со своими жёнами — как некогда род Куру.

Verse 95

वर्णाश्रमव्यवस्था च त्रेताप्रभृति सुव्रताः भारते दक्षिणे वर्षे व्यवस्था नेतरेष्वथ

О стойкие в обетах, начиная с Трета-юги, в Бхарате, южном материке, утверждён упорядоченный строй варн и ашрамов; в иных землях он так не установлен.

Verse 96

महावीते सुवीते च जंबूद्वीपे तथाष्टसु शाकद्वीपादिषु प्रोक्तो धर्मो वै भारते यथा

В Махавите и Сувите, в Джамбудвипе и также в восьми областях — начиная с Шакадвипы — провозглашено, что Дхарма установлена так же, как в Бхарате. Потому один и тот же правый порядок, поддерживающий пашу (связанную душу), повсюду преподаётся под владычеством Пати, Господа Шивы.

Verse 97

रसोल्लासा कृते वृत्तिस् त्रेतायां गृहवृक्षजा सैवार्तवकृताद् दोषाद् रागद्वेषादिभिर् नृणाम्

В Крита-югу пропитание поддерживалось самопроизвольной радостью сущности (rasa). В Трета-югу оно возникло из домов и деревьев — из оседлости и возделывания. Из этого состояния у людей явился сезонно-временной изъян (доша), породивший страсти — привязанность, отвращение и прочее.

Verse 98

मैथुनात्कामतो विप्रास् तथैव परुषादिभिः यवाद्याः सम्प्रजायन्ते ग्राम्यारण्याश्चतुर्दश

О брахманы, из соития, движимого желанием (кама), и также из процесса, начинающегося с грубых и жёстких состояний и прочего, возникают зёрна — ява (ячмень) и другие — в четырнадцати видах, как домашние, так и лесные.

Verse 99

ओषध्यश् च रजोदोषाः स्त्रीणां रागादिभिर् नृणाम् अकालकृष्टा विध्वस्ताः पुनरुत्पादितास् तथा

И лекарственные травы будут погублены; и женщины будут страдать от нарушений месячного очищения. Мужи, движимые страстью и подобным, станут собирать урожай не в срок; и то, что так разрушено, вновь произрастёт, но в искажённом и неустойчивом виде.

Verse 100

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन न संभाष्या रजस्वला प्रथमे ऽहनि चाण्डाली यथा वर्ज्या तथाङ्गना

Потому, прилагая всякое старание, не следует беседовать с женщиной в месячном очищении в первый день; тогда её должно избегать, как избегают чандали, и так же эту женщину надлежит держать в стороне.

Verse 101

द्वितीये ऽहनि विप्रा हि यथा वै ब्रह्मघातिनी तृतीये ऽह्नि तदर्धेन चतुर्थे ऽहनि सुव्रताः

Во второй день, о соблюдающие обеты, состояние греховности говорится как у убийцы брахмана; в третий день оно становится наполовину меньше, а в четвёртый уменьшается ещё более — так провозглашены эти степени.

Verse 102

स्नात्वार्धमासात् संशुद्धा ततः शुद्धिर्भविष्यति आ षोडशात् ततः स्त्रीणां मूत्रवच्छौचमिष्यते

Совершив омовение, она становится очищенной по прошествии половины месяца; затем достигается полная чистота. До шестнадцатого дня для женщин предписано соблюдать очищение, подобное очищению после мочеиспускания (то есть краткое, немедленное śauca).

Verse 103

पञ्चरात्रं तथास्पृश्या रजसा वर्तते यदि सा विंशद्दिवसादूर्ध्वं रजसा पूर्ववत्तथा

Если из‑за раджаса (менструального истечения) она пребывает в состоянии ритуальной неприкасаемости пять ночей, и если этот раджас продолжается сверх двадцати дней, то её следует считать как прежде — то есть те же правила ритуального ограничения снова применяются.

Verse 104

स्नानं शौचं तथा गानं रोदनं हसनं तथा यानमभ्यञ्जनं नारी द्यूतं चैवानुलेपनम्

Омовение, очищение, пение, плач, смех, путешествие, масляный массаж и косметическое умащение, увлечение женщинами, азартная игра и нанесение благовоний/мазей — всё это следует сдерживать как часть дисциплины в обете поклонения Шиве, дабы paśu (связанная душа) не была вновь увлечена в pāśa (узы) и пребывала обращённой к Pati, Махадеве.

Verse 105

दिवास्वप्नं विशेषेण तथा वै दन्तधावनम् मैथुनं मानसं वापि वाचिकं देवतार्चनम्

В особенности — дневной сон и также чистка зубов; а равно потворство соитию, мысленно или словесно, — всего этого следует избегать в контексте поклонения Божеству. Эти ограничения сохраняют чистоту и однонаправленность для Śiva-arcana, уводя paśu от pāśa и приводя к милости Pati (Шивы).

Verse 106

वर्जयेत्सर्वयत्नेन नमस्कारं रजस्वला रजस्वलाङ्गनास्पर्शसंभाषे च रजस्वला

Женщина во время месячных должна со всякой осторожностью воздерживаться от актов приветственного поклонения (намаскара); и также избегать прикосновения или разговора с женщиной во время месячных.

Verse 107

संत्यागं चैव वस्त्राणां वर्जयेत्सर्वयत्नतः स्नात्वान्यपुरुषं नारी न स्पृशेत्तु रजस्वला

Следует всячески избегать непристойного выбрасывания одежд. И женщина во время месячных — даже после омовения — не должна прикасаться к мужчине, кроме собственного мужа. Так ради śauca (чистоты) оберегается дисциплина, поддерживающая поклонение Шиве.

Verse 108

ईक्षयेद्भास्करं देवं ब्रह्मकूर्चं ततः पिबेत् केवलं पञ्चगव्यं वा क्षीरं वा चात्मशुद्धये

Пусть он взирает на божественное Солнце (Бхаскара); затем пусть выпьет Брахма-курча (Brahma-kūrca). Или же для внутреннего очищения (ātma-śuddhi) пусть примет лишь панчагавью (pañcagavya) или молоко — дабы paśu стал пригоден приблизиться к Pati в шиваитском обряде.

Verse 109

चतुर्थ्यां स्त्री न गम्या तु गतो ऽल्पायुः प्रसूयते विद्याहीनं व्रतभ्रष्टं पतितं पारदारिकम्

В четвёртый лунный день (Чатуртхи, Caturthī) не следует приближаться к женщине для плотского союза. Говорят, что из такого преступления рождается потомство с короткой жизнью — лишённое истинного знания, отпавшее от обетов, падшее и склонное к чужой жене, — и тем укрепляются узы pāśa, препятствующие паśу на пути к Владыке (Pati), Шиве (Śiva).

Verse 110

दारिद्र्यार्णवमग्नं च तनयं सा प्रसूयते कन्यार्थिनैव गन्तव्या पञ्चम्यां विधिवत्पुनः

Силою этого соблюдения она рождает даже сына, погружённого в океан нищеты. И снова, в пятый лунный день (панчами, pañcamī), ищущий невесту должен надлежащим образом действовать согласно предписанному обряду.

Verse 111

रक्ताधिक्याद्भवेन्नारी शुक्राधिक्ये भवेत्पुमान् समे नपुंसकं चैव पञ्चम्यां कन्यका भवेत्

Когда преобладает материнская кровь, рождается девочка; когда преобладает отцовское семя, рождается мальчик. Когда оба равны, рождается существо андрогинной природы. И в пятый день, говорится, формируется девочка.

Verse 112

षष्ठ्यां गम्या महाभागा सत्पुत्रजननी भवेत् पुत्रत्वं व्यञ्जयेत्तस्य जातपुत्रो महाद्युतिः

В шестой месяц благословенная женщина становится пригодной для союза и становится матерью добродетельного сына. Тогда зародыш проявляет признаки сыновства; и рождённый сын исполнен великого сияния.

Verse 113

पुमिति नरकस्याख्या दुःखं च नरकं विदुः पुंसस्त्राणान्वितं पुत्रं तथाभूतं प्रसूयते

«Пум» (Pum), говорят, — имя одного ада, а ад понимается как страдание. Поэтому сын рождается наделённым силой защищать мужчину — спасая его от того (ада).

Verse 114

सप्तम्यां चैव कन्यार्थी गच्छेत्सैव प्रसूयते अष्टम्यां सर्वसम्पन्नं तनयं सम्प्रसूयते

В седьмой лунный день, если приблизиться (для зачатия) с желанием дочери, действительно рождается дочь. В восьмой — рождается сын, наделённый всеми достоинствами. В этом наставлении kāla (время) рассматривается как ритуальная опора: будучи согласовано с дхармой и бхакти к Пати (Шиве), оно формирует воплощённую судьбу paśu (индивидуальной души).

Verse 115

नवम्यां दारिकायार्थी दशम्यां पण्डितो भवेत् एकादश्यां तथा नारीं जनयेत्सैव पूर्ववत्

Желающий дочери должен совершать соблюдение в девятый лунный день; в десятый — становится учёным. Так же и в одиннадцатый женщина рождает дочь, как сказано прежде. Через такие обеты по тити благочестивый домохозяин обретает желанное потомство и благие качества по милости Пати, Шивы, который ослабляет pasha несчастья и дарует плод, согласный с дхармой.

Verse 116

द्वादश्यां धर्मतत्त्वज्ञं श्रौतस्मार्तप्रवर्तकम् त्रयोदश्यां जडां नारीं सर्वसंकरकारिणीम्

В двенадцатый лунный день (следует почитать) знающего истинные принципы дхармы, утверждающего и продвигающего как ведические (шраута), так и смарта-установления. В тринадцатый (следует избегать общения с) женщиной тупоумной, становящейся причиной всякой путаницы и вредного смешения, разрушающего должный порядок.

Verse 117

जनयत्यङ्गना यस्मान् न गच्छेत्सर्वयत्नतः चतुर्दश्यां यदा गच्छेत् सा पुत्रजननी भवेत्

Поскольку сказано, что то время порождает определённый результат, женщине следует всеми силами избегать союза в тот неблагоприятный срок. Но если соединение происходит в четырнадцатый лунный день, она становится матерью сына.

Verse 118

पञ्चदश्यां च धर्मिष्ठां षोडश्यां ज्ञानपारगम् स्त्रीणां वै मैथुने काले वामपार्श्वे प्रभञ्जनः

В пятнадцатый лунный день говорится, что она наиболее утверждена в дхарме; в шестнадцатый — что перешла на дальний берег знания. И у женщин во время союза жизненный ветер по имени Прабханджана движется по левой стороне — тонкий благой знак, постигаемый в дисциплине, ведущей paśu (связанную душу) к милости Пати (Шивы).

Verse 119

चरेद्यदि भवेन्नारी पुमांसं दक्षिणे लभेत् स्त्रीणां मैथुनकाले तु पापग्रहविवर्जिते

Если во время плодотворного движения женщины мужское семя помещается с правой стороны, обретается сын — особенно когда соединение совершается в час, свободный от неблагоприятных планетных влияний. В таком упорядоченном зачатии paśu (воплощённая душа) входит в тело под более чистым pāśa (узами), становясь пригоднее для последующей шива-садханы, обращённой к Pati — Господу Махадеве.

Verse 120

उक्तकाले शुचिर्भूत्वा शुद्धां गच्छेच्छुचिस्मिताम् इत्येवं संप्रसंगेन यतीनां धर्मसंग्रहे

В назначенное время, очистившись, следует приблизиться к очищенному, с мягкой улыбкой (к учителю или священному присутствию). Так, в связной последовательности наставления излагается свод дхармы отречённых (яти).

Verse 121

सर्वेषामेव भूतानां सदाचारः प्रकीर्तितः यः पठेच्छृणुयाद् वापि सदाचारं शुचिर्नरः

Для всех существ провозглашён sadācāra — праведное поведение. Чистый сердцем человек, который читает его или даже лишь слушает это учение о правильном поведении, очищается и становится пригодным для пути, ведущего paśu (индивидуальную душу) к Pati — Господу Шиве.

Verse 122

श्रावयेद्वा यथान्यायं ब्राह्मणान् दग्धकिल्बिषान् ब्रह्मलोकमनुप्राप्य ब्रह्मणा सह मोदते

Или же, побудив брахманов, чьи грехи сожжены, читать священные тексты по должному правилу, человек достигает мира Брахмы; и, достигнув Брахмалоки, радуется там в обществе Брахмы.

Frequently Asked Questions

Śauca is mapped across faculties: one should walk a path ‘purified by the eyes,’ drink water ‘purified by cloth,’ speak words ‘purified by truth,’ and act with a mind ‘purified’—linking external cleanliness with ethical and mental refinement.

It prescribes mantra-based purification: japa of an Aghora-lakṣaṇa mantra (stated as a fixed count) or alternatively worship of Śambhu with ritual measures and pradakṣiṇā, emphasizing both mantra and Śiva-pūjā as restorative.

Bhikṣā is recommended as a superior sustenance for siddhi-supporting yogins, with a preference order that begins with forest/ascetic-friendly contexts and then extends to disciplined, faithful householders; taking from fallen or corrupt sources is treated as inferior.

The chapter warns strongly against both and prescribes praṇava-japa (repetition of Om) in large counts as purification, presenting japa as a principal prāyaścitta when such offenses occur through negligence.

It gives material-specific śuddhi: ash for bronze, alkali for iron, acid for copper, water for gold, and other methods (sprinkling, washing, heating, scraping, planing) for grains, earth, wooden items, and ritual implements.

It outlines graded durations of sūtaka/preta aśauca by kinship, age, and varṇa, and gives strict conduct restrictions for menstruation with purification by bathing and regulated behavior, framing them as dharma-protective boundaries for ritual and social order.

Read Linga Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App