
Aśauca-vidhi — Rules of Birth/Death Impurity, Sapinda Circles, and Śrāddha Sequence
Продолжая наставления об обязанностях домохозяина в Уттара-бхаге, Вьяса систематизирует aśauca (ритуальную нечистоту), возникающую из-за смерти (śāvaka) и рождения (sūtaka), различая сроки по varṇa, пригодности/статусу guṇa и степеням родства (sapinda, samānodaka/ekodaka и близость в доме). Глава предписывает поведение во время нечистоты: какие ежедневные обязанности допустимы, отказ от kāmya-обрядов, сдержанное гостеприимство к чистым брахманам и правила прикосновения/принятия. Рассматриваются также наложения (несколько рождений/смертей), дальние известия и исключения, дающие немедленную чистоту (sadyah-śauca), например бедствие, жертвоприношение, смерть в бою, младенцы и отрекшиеся. Определяются пределы sapinda (до семи), разъясняется родовая принадлежность женщины до и после брака, после чего изложен порядок погребальных действий: кремация (включая обряд с изображением при отсутствии тела), десятидневные соблюдения, ежедневные подношения piṇḍa, сбор костей, кормления nava-śrāddha, ежемесячные обряды в течение года и sapiṇḍīkaraṇa, завершающаяся ежегодной śrāddha. В конце вновь утверждаются svadharma и предание себя Īśvara как внутренний смысл внешних обязанностей.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे द्वाविशो ऽध्यायः इन् रेए निछ्त् ज़ुल्äस्सिगे ज़ेइछेन्: व्यास उवाच दशाहं प्राहुराशौचं सपिण्डेषु विपश्चितः / मृतेषु वाथ जातेषु ब्राह्मणानां द्विजोत्तमाः
Вьяса сказал: мудрые утверждают, что среди сапинда (кровных родственников, связанных поминальным подношением пинда) брахманы — лучшие из дважды-рождённых — соблюдают десять дней ашоучи (ритуальной нечистоты) при смерти, и так же при рождении.
Verse 2
नित्यानि चैव कर्माणि काम्यानि च विशेषतः / नकुर्याद् विहितं किञ्चित् स्वाध्यायं मनसापिच
Следует совершать обязательные ежедневные обряды и, прежде всего, избегать желаемых, совершаемых ради вожделения (камья) ритуалов. Нельзя пренебрегать ни одной предписанной обязанностью; и следует также совершать свадхьяю (священное самоизучение), даже мысленно.
Verse 3
शुचीनक्रोधनान् भूम्यान् शालाग्नौ भावयेद् द्विजान् / शुष्कान्नेन फलैर्वापि वैतानं जुहुयात् तथा
Следует пригласить брахманов чистых и свободных от гнева, усадить их на землю у домашнего огня и почтить должным образом. И так же следует совершить вайтана-приношение, возливая в огонь подношения из сухих зёрен пищи или, иначе, из плодов.
Verse 4
न स्पृशेयुरिमानन्ये न च तेभ्यः समाहरेत् / चतुर्थे पञ्चमे वाह्नि संस्पर्शः कथितो बुधैः
Другим не следует прикасаться к этим людям и не следует принимать или брать у них что-либо. Мудрые говорят, что очищение посредством соприкосновения совершается огнём на четвёртый и пятый день.
Verse 5
सूतके तु सपिण्डानां संस्पर्शो न प्रदुष्यति / सूतकं सूतिकां चैव वर्जयित्वा नृणां पुनः
В период сутакы (нечистоты из-за смерти) соприкосновение между сапинда не оскверняет. Для людей же следует избегать лишь самой сутакы и сутики (нечистоты, связанной с родами), вновь.
Verse 6
अधीयानस्तथा यज्वा वेदविच्च पिता भवेत् / संस्पृश्याः सर्व एवैते स्नानान्माता दशाहतः
Отец становится ритуально пригодным, если он пребывает в изучении Вед, совершал жертвоприношения (яджню) и знает Веды. Всех таких людей дозволено касаться; но мать очищается лишь после омовения, когда минуют десять ночей нечистоты (ашаука).
Verse 7
दशाहं निर्गुणे प्रोक्तमशौचं चातिनिर्गुणे / एकद्वित्रिगुणैर्युक्तं चतुस्त्र्येकदिनैः शुचिः
Для того, кого называют «ниргуна» (лишённого предписанных качеств), срок ашауки объявлен десять дней; и для «ати-ниргуны» — так же. Но наделённый одной, двумя или тремя предписанными гунами вновь обретает чистоту соответственно через четыре, три и один день.
Verse 8
दशाहात् तु परं सम्यगधीयीत जुहोति च / चतुर्थे तस्य संस्पर्शं मनुराह प्रजापतिः
По прошествии десяти дней можно должным образом возобновить изучение Вед и совершать возлияния (āhuti) в священный огонь; а на четвёртый день (после того) дозволено прикасаться к нему — так провозгласил Ману, Праджапати, владыка существ.
Verse 9
क्रियाहीनस्य मूर्खस्य महारोगिण एव च / यथेष्टाचरणस्याहुर्मरणान्तमशौवकम्
Для лишённого предписанных обрядов, для невежды, для поражённого тяжкой болезнью и для живущего по прихоти говорится, что состояние ашауки длится до самой смерти.
Verse 10
त्रिरात्रं दशरात्रं वा ब्राह्मणानामशौचकम् / प्राक्संस्कारात् त्रिरात्रं स्यात् तस्मादूर्ध्वं दशाहकम्
Для брахманов срок ашауки — три ночи или десять ночей. До совершения самскар (saṃskāra) ребёнка он должен быть три ночи; после этого становится десятидневным (десятиночным) соблюдением.
Verse 11
ऊनद्विवार्षिके प्रेते मातापित्रोस्तदिष्यते / त्रिरात्रेण शुचिस्त्वन्यो यदि ह्यत्यन्तनिर्गुणः
Если ребёнок умирает, не достигнув двух лет, предписанный срок ритуальной нечистоты (āśauca) относится лишь к матери и отцу. Для прочих родственников чистота возвращается через три ночи, особенно если они совершенно свободны от привязанности и личных уз.
Verse 12
अदन्तजातमरणे पित्रोरेकाहमिष्यते / जातदन्ते त्रिरात्रं स्याद् यदि स्यातां तु निर्गुणौ
Если ребёнок умирает до появления зубов, для родителей предписывается один день нечистоты. Если же зубы уже прорезались, то — три ночи, при условии что родители не подпадают под лишающие права обстоятельства (nirguṇa).
Verse 13
आदन्तजननात् सद्य आचौलादेकरात्रकम् / त्रिरात्रमौपनयनात् सपिण्डानामुदाहृतम्
Для сапинда (близких родственников в круге поминальных подношений piṇḍa) нечистота наступает сразу при появлении первого зуба; при первом постриге (caula) длится одну ночь; а при упанаяне (посвящении) объявляется в три ночи.
Verse 14
जातमात्रस्य बालस्य यदि स्यान्मरणं पितुः / मातुश्च सूतकं तत् स्यात् पिता स्यात् स्पृश्य एव च
Если, когда ребёнок только что родился, умирает отец, то у матери возникает сутaка (нечистота рождения); и отец — как умерший для дома — также считается «нечистым при прикосновении» (spṛśya).
Verse 15
सद्यः शौचं सपिण्डानां कर्तव्यं सोदरस्य च / ऊर्ध्वं दशाहादेकाहं सोदरो यदि निर्गुणः
Для сапинда (кровных родственников в круге поминальных подношений) и также для родного брата очищение следует совершать немедленно. Но по истечении десяти дней, если брат является «ниргуна» (не имеющим права/квалификации на полные обряды), то действует лишь один день нечистоты.
Verse 16
अथोर्ध्वं दन्तजननात् सपिण्डानामशौचकम् / एकरात्रं निर्गुणानां चैलादूर्ध्वं त्रिरात्रकम्
Затем, когда у ребёнка начинают прорезываться зубы, для родственников сапинда (sapiṇḍa, связанных общим подношением пинда) следует соблюдать ашоучу (aśauca — ритуальную нечистоту). Для тех, кто лишён предписанных ритуальных качеств, срок — одна ночь; но начиная со стадии принятия одежды и далее — три ночи.
Verse 17
अदन्तजातमरणं संभवेद् यदि सत्तमाः / एकरात्रं सपिण्डानां यदि ते ऽत्यन्तनिर्गुणाः
О лучший из добродетельных: если случится смерть младенца, у которого ещё не прорезались зубы, то для родственников сапинда ашоуча длится одну ночь — при условии, что они совершенно лишены предписанных качеств и соблюдений.
Verse 18
व्रतादेशात् सपिण्डानामर्वाक् स्नानं विधीयते / सर्वेषामेव गुणिनामूर्ध्वं तु विषमं पुनः
По установлению враты (священного обета) для сапинда предписано омовение до определённого предела; но для всех добродетельных и ритуально квалифицированных сверх того правило вновь не едино и различается по положению и обстоятельствам.
Verse 19
अर्वाक् षण्मासतः स्त्रीणां यदि स्याद् गर्भसंस्त्रवः / तदा माससमैस्तासामशौचं दिवसैः स्मृतम्
Если у женщин до шести месяцев происходит выкидыш (истечение зародыша), то, по традиции, их ашоуча предписывается на столько дней, сколько месяцев длилась беременность.
Verse 20
तत ऊर्ध्वं तु पतने स्त्रीणां द्वादशरात्रिकम् / सद्यः शौचं सपिण्डानां गर्भस्त्रावाच्च वा ततः
Затем, в случае смерти женщины (патана), ашоуча длится двенадцать ночей. Однако для родственников сапинда очищение наступает сразу — так же и при выкидыше (изгнании плода).
Verse 21
गर्भच्युतावहोरात्रं सपिण्डे ऽत्यन्तनिर्गुणे / यथेष्टाचरणे ज्ञातौ त्रिरात्रमिति निश्चयः
При выкидыше (garbha-cyuti) срок ашау́чи (aśauca, ритуальной нечистоты) — одни сутки: день и ночь. В случае сапинда-родича (sapinda), совершенно лишённого добродетелей, и в случае родственника, живущего как вздумается, без дисциплины, нечистота определена как три ночи.
Verse 22
यदि स्यात् सूतके सूतिर्मरणे वा मृतिर्भवेत् / शेषेणैव भवेच्छुद्धिरहः शेषे त्रिरात्रकम्
Если во время сутакa (sūtaka, нечистоты по рождению) происходит ещё одно рождение, или во время нечистоты по смерти случается ещё одна смерть, то очищение достигается, считая лишь оставшуюся часть уже идущего срока. Но если остаётся только часть дня, срок очищения следует считать как три ночи.
Verse 23
मरणोत्पत्तियोगे तु मरणाच्छुद्धिरिष्यते / अघवृद्धिमदाशौचमूर्घ्वं चेत् तेन शुध्यति
Когда смерть и рождение совпадают (и нечистота накладывается), очищение предписывается только по нечистоте смерти. Если ашау́ча иначе должна была бы продлиться из‑за прибавления агха (aghā, дополнительной погребальной нечистоты), то чистота достигается завершением именно этого, смертного, срока.
Verse 24
अथ चेत् पञ्चमीरात्रिमतीत्य परतो भवेत् / अघवृद्धिमदाशौचं तदा पूर्वेण शुध्यति
Далее, если (смерть случается) после того, как миновала пятая ночь, то есть позднее этого срока, ашау́ча, возникающая от смерти, продлевается; тогда очищение совершается по ранее изложенному правилу.
Verse 25
देशान्तरगतं श्रुत्वा सूतकं शावमेव तु / तावदप्रयतो मर्त्यो यावच्छेषः समाप्यते
Услышав, что в далёкой местности наступили сутакa (sūtaka, нечистота по рождению) или шавaка (śāvaka, нечистота по смерти), человек остаётся апраята (aprayata, ритуально непригодным) лишь на то время, пока не завершится оставшийся срок (нечистоты).
Verse 26
अतीते सूतके प्रोक्तं सपिण्डानां त्रिरात्रकम् / तथैव मरणे स्नानमूर्ध्वं संवत्सराद् यदि
По истечении периода родовой нечистоты (сутaка, sūtaka) для родственников сапинда предписывается соблюдение в течение трёх ночей. Так же и при смерти: если положенные обряды были отложены более чем на год, очищение совершается прежде всего омовением.
Verse 27
वेदान्तविच्चाधीयानो यो ऽग्निमान् वृत्तिकर्षितः / सद्यः शौचं भवेत् तस्य सर्वावस्थासु सर्वदा
Для наделённого Ведой знатока Веданты, который продолжает учение, поддерживает священные огни (агни) и стеснён требованиями пропитания, чистота наступает сразу — всегда, во всех состояниях.
Verse 28
स्त्रीणामसंस्कृतानां तु प्रदानात् पूर्वतः सदा / सपिण्डानां त्रिरात्रं स्यात् संस्कारे भर्तुरेव हि
Для женщин, не прошедших самскары (saṃskāra), обряд всегда совершается так, как если бы они принадлежали к семье до замужества. Для родственников сапинда срок ашоучи (aśauca) — три ночи, ибо в делах самскары ритуальная принадлежность женщины считается связанной с её мужем.
Verse 29
अहस्त्वदत्तकन्यानामशौचं मरणे स्मृतम् / ऊनद्विवर्षान्मरणे सद्यः शौचमुदाहृतम्
Указывается, что при смерти нет ашоучи (aśauca) для девочек, ещё не выданных замуж. И при смерти ребёнка младше двух лет провозглашается немедленная чистота (śauca).
Verse 30
आदन्तात् सोदरे सद्य आचौलादेकरात्रकम् / आप्रदानात् त्रिरात्रं स्याद् दशरात्रमतः परम्
Для родного полнородного брата/сестры (sodara) нечистота считается наступающей сразу. От возраста до прорезывания зубов и до обряда первой стрижки (cūḍā) — одна ночь. До церемонии pradāna — три ночи; далее — десять ночей.
Verse 31
मातामहानां मरणे त्रिरात्रं स्यादशौचकम् / एकोदकानां मरणे सूतके चैतदेव हि
При смерти дедов и бабок по материнской линии срок аśауча (ритуальной нечистоты) составляет три ночи. Воистину, при смерти родственников эко́дака (разделяющих одну линию водного подношения предкам), а также во время су́така (нечистоты по рождению), действует это же самое правило.
Verse 32
पक्षिणी योनिसम्बन्धे बान्धवेषु तथैव च / एकरात्रं समुद्दिष्टं गुरौ सब्रह्मचारिणि
В случае, связанном с самкой птицы (как причиной смерти/осквернения), при родственных связях по рождению (йони-самбандха) и также среди родни предписана одна ночь; и та же одна ночь объявлена и для гуру, и для сабрахмачарина (сотоварища по ученичеству).
Verse 33
प्रेते राजनि सज्योतिर्यस्य स्याद् विषये स्थितिः / गृहे मृतासु दत्तासु कन्यकासु त्र्यहं पितुः
Когда умирает царь, в чьей области священный огонь поддерживается как установленный порядок (sajyoti), для отца нечистота длится три дня, если умирают его дочери — будь то живущие в доме или уже выданные замуж.
Verse 34
परपूर्वासु भार्यासु पुत्रेषु कृतकेषु च / त्रिरात्रं स्यात् तथाचार्ये स्वभार्यास्वन्यगासु च
В случае жены, прежде принадлежавшей другому мужчине (парапӯрва), и в случае приёмных сыновей (критака) нечистота длится три ночи; так же — три ночи — и для ачарьи. Тот же срок в три ночи предписан и относительно собственных жён, ушедших к другому.
Verse 35
आचार्यपुत्रे पत्न्यां च अहोरात्रमुदाहृतम् / एकाहं स्यादुपाध्याये स्वग्रामे श्रोत्रिये ऽपि च
Для сына ачарьи и для его жены срок нечистоты назван как одни сутки — день и ночь. Для упадхьяи (учителя) и также для шротрии (брахмана, сведущего в Ведах) в своей деревне — один день.
Verse 36
त्रिरात्रमसपिण्डेषु स्वगृहे संस्थितेषु च / एकाहं चास्ववर्ये स्यादेकरात्रं तदिष्यते
Для родственников, не относящихся к сапинда (sapiṇḍa), а также когда смерть случается среди живущих в собственном доме, срок ашоучи (aśauca) предписан в три ночи. Но для своего старшего, подобного учителю, — один день; для прочих же надлежит одна ночь.
Verse 37
त्रिरात्रं श्वश्रूमरणे श्वशुरे वै तदेव हि / सद्यः शौचं समुद्दिष्टं सगोत्रे संस्थिते सति
При смерти тёщи/свекрови срок ашоучи — три ночи; и для тестя/свёкра он также тот же. Но если присутствует человек из собственного готры (gotra), чтобы совершить обряды, предписано немедленное очищение.
Verse 38
शुद्ध्येद् विप्रो दशाहेन द्वादशाहेन भूमिपः / वैश्यः पञ्चदशाहेन शूद्रो मासेन शुद्यति
Брахман очищается через десять дней; царь-кшатрий — через двенадцать; вайшья — через пятнадцать; а шудра становится чистым через один месяц.
Verse 39
क्षत्रविट्शूद्रदायादा ये स्युर्विप्रस्य बान्धवाः / तेषामशौचे विप्रस्य दशाहाच्छुद्धिरिष्यते
Если родственники брахмана, являющиеся его наследниками, принадлежат к варнам кшатриев, вайшьев или шудр, то при их ашоуче брахман считается очищенным через десять дней.
Verse 40
राजन्यवैश्यावप्येवं हीनवर्णासु योनिषु / स्वमेव शौचं कुर्यातां विशुद्ध्यर्थमसंशयम्
Так же и кшатрии и вайшьи, даже если они рождены от союза с женщинами более низкого общественного порядка, должны сами совершать предписанные действия очищения — несомненно — ради обретения ритуальной чистоты.
Verse 41
सर्वे तूत्तरवर्णानामशौचं कुर्युरादृताः / तद्वर्णविधिदृष्टेन स्वं तु शौचं स्वयोनिषु
Пусть все тщательно соблюдают срок ритуальной нечистоты (aśauca), предписанный для высших варн. Но для рожденных в собственной группе каждый должен следовать очищению (śauca), установленному по правилу своей варны.
Verse 42
षड्रात्रं वा त्रिरात्रं स्यादेकरात्रं क्रमेण हि / वैश्यक्षत्रियविप्राणां शूद्रेष्वाशौचमेव तु
В установленном порядке срок aśauca — шесть ночей, три ночи или одна ночь: соответственно для вайшьи, кшатрия и випры (брахмана). А для шудры признаётся лишь aśauca по предписанию, с минимальным соблюдением.
Verse 43
अर्धमासो ऽथ षड्रात्रं त्रिरात्रं द्विजपुङ्गवाः / शूद्रक्षत्रियविप्राणां वैश्येष्वाशौचमिष्यते
О лучший из дважды-рождённых! Учат, что aśauca таков: полмесяца для шудры, шесть ночей для кшатрия и три ночи для випры (брахмана). Для вайшьи же принимается промежуточное правило.
Verse 44
षड्रात्रं वै दशाहं च विप्राणां वैश्यशूद्रयोः / अशौचं क्षत्रिये प्रोक्तं क्रमेण द्विजपुङ्गवाः
О лучший из дважды-рождённых! В должном порядке объявлено: aśauca — шесть ночей для кшатриев, а десять дней для випр (брахманов), равно как и для вайшьев и шудр.
Verse 45
शूद्रविट्क्षत्रियाणां तु ब्राह्मणे संस्थिते सति / दशरात्रेण शुद्धिः स्यादित्याह कमलोद्भवः
Когда брахман оставляет этот мир, для шудр, вайшьев и кшатриев очищение (śauca) достигается по истечении десяти ночей — так возвещает Камалодбхава (Брахма).
Verse 46
असपिण्डं द्विजं प्रेतं विप्रो निर्हृत्य बन्धुवत् / अशित्वा च सहोषित्वा दशरात्रेण शुध्यति
Если брахман совершит погребальные обязанности по умершему дважды-рождённому, не принадлежащему к его кругу сапинда, обращаясь с ним как с родичем, и, поев вместе и пребывая с ними, то очищается по истечении десяти ночей.
Verse 47
यद्यन्नमत्ति तेषां तु त्रिरात्रेण ततः शुचिः / अनदन्नन्नमह्नैव न च तस्मिन् गृहे वसेत्
Если он ест их пищу, то вновь становится чистым через три ночи. Но если не ест их пищи, очищается в тот же день — и не следует жить в том доме.
Verse 48
सोदकेष्वेतदेव स्यान्मातुराप्तेषु बन्धुषु / दशाहेन शवस्पर्शे सपिण्डश्चैव शुध्यति
Для содаков — то есть родичей, разделяющих одно и то же возлияние воды, включая родственников по матери и иных близких, — действует то же правило: если сапинда коснулся трупа, он очищается через десять дней.
Verse 49
यदि निर्हरति प्रेतं प्रोलभाक्रान्तमानसः / दशाहेन द्विजः शुध्येद् द्वादशाहेन भूमिपः
Если кто-либо, с умом, охваченным страхом и смятением, вынесет труп, то дважды-рождённый очищается через десять дней, а царь — через двенадцать дней.
Verse 50
अर्धमासेन वैश्यस्तु शूद्रो मासेन शुध्यति / षड्रात्रेणाथवा सर्वे त्रिरात्रेणाथवा पुनः
Вайшья очищается за половину месяца, а шудра — за месяц. Или же, согласно предписанному обету, все могут очиститься за шесть ночей — или, снова, за три ночи.
Verse 51
अनाथं चैव निर्हृत्य ब्राह्मणं धनवर्जितम् / स्नात्वा संप्राश्य तु घृतं शुध्यन्ति ब्राह्मणादयः
Спасив и поддержав беззащитного брахмана, лишённого богатства, брахманы и прочие «дваждырождённые» очищаются омовением и затем вкушением гхриты (топлёного масла) как освящающего приёма.
Verse 52
अवरश्चेद् वरं वर्णमवरं वा वरो यदि / अशौचे संस्पृशेत् स्नेहात् तदाशौचेन शुध्यति
Если человек низшей варны из привязанности коснётся человека высшей варны во время ашоучи (aśauca, ритуальной нечистоты) — или если высшая варна так же коснётся низшей, — то касающийся очищается, приняв на себя и соблюдая именно эту ашоучу по предписанию.
Verse 53
प्रेतीभूतं द्विजं विप्रो यो ऽनुगच्छत कामतः / स्नात्वा सचैलं स्पृष्ट्वाग्निं घृतं प्राश्य विशुध्यति
Если брахман, сознавая это и по желанию, последует за дваждырождённым, ставшим прета (беспокойным духом), то он очищается, совершив омовение в одежде, коснувшись огня и затем вкусив гхриту (топлёное масло).
Verse 54
एकाहात् क्षत्रिये शुद्धिर्वैश्ये स्याच्च द्व्यहेन तु / शूद्रे दिनत्रयं प्रोक्तं प्राणायामशतं पुनः
Для кшатрия очищение достигается через один день; для вайшьи, как сказано, — через два дня. Для шудры предписаны три дня, и, кроме того, учат совершать сто кругов пранаямы (prāṇāyāma) как дополнительное очищение.
Verse 55
अनस्थिसंचिते शूद्रे रौति चेद् ब्राह्मणः स्वकैः / त्रिरात्रं स्यात् तथाशौचमेकाहं त्वन्यथा स्मृतम्
Если брахман вместе со своими родственниками совершит погребальный плач по шудре, чьи останки ещё не собраны (кости не собраны воедино), то его ашоуча (āśauca) считается длящейся три ночи; иначе, как помнится, — один день.
Verse 56
अस्थिसंचयनादर्वागेकाहं क्षत्रवैश्ययोः / अन्यथा चैव सज्योतिर्ब्राह्मणे स्नानमेव तु
До собирания костей после кремации срок ритуальной нечистоты для кшатриев и вайшьев — один день. Иначе же для брахмана очищение бывает немедленным: достаточно одного омовения.
Verse 57
अनस्थिसंचित् विप्रे ब्राह्मणो रौति चेत् तदा / स्नानेनैव भवेच्छुद्धिः सचैलेन न संशयः
О брахман, если брахман заплачет, не соприкасаясь со сбором костей, то чистота достигается одним омовением — даже в одежде — без сомнения.
Verse 58
यस्तैः सहाशनं कुर्याच्छयनादीनि चैव हि / बान्धवो वापरो वापि स दशाहेन शुध्यति
Кто ест вместе с ними (находящимися в нечистоте) или разделяет с ними сон и подобное — будь то родственник или посторонний — очищается через десять дней.
Verse 59
यस्तेषामन्नमश्नाति सकृदेवापि कामतः / तदाशौचे निवृत्ते ऽसौ स्नानं कृत्वा विशुध्यति
Кто по собственной воле хотя бы раз вкусит пищу таких людей, тот по окончании периода нечистоты (āśauca) очищается, совершив омовение.
Verse 60
यावत्तदन्नमश्नाति दुर्भिक्षोपहतो नरः / तावन्त्यहान्यशौचं स्यात् प्रायश्चित्तं ततश्चरेत्
Сколько дней человек, поражённый голодом, ест такую пищу, столько же дней он пребывает в состоянии нечистоты (aśauca). Затем ему следует совершить надлежащее искупление (prāyaścitta).
Verse 61
दाहाद्यशौचं कर्तव्यं द्विजानामग्निहोत्रिणाम् / सपिण्डानां तु मरणे मरणादितरेषु च
Для дваждырождённых домохозяев, поддерживающих священные огни Агнихотры, следует соблюдать ашоучу (ритуальную нечистоту), начиная с кремации и связанных с нею обрядов; это относится к смерти родственников сапинда и также к иным случаям, связанным со смертью.
Verse 62
सपिण्डता च पुरुषे सप्तमे विनिवर्तते / समानोदकभावस्तु जन्मनाम्नोरवेदने
Статус сапинда (общность предкового подношения) прекращается на седьмом лице; но связь саманодака (общность погребальной воды) признаётся там, где неизвестны рождение и имя, то есть когда неведомы признаки рода.
Verse 63
पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः / लेपभाजस्त्रयश्चात्मा सापिण्ड्यं साप्तपौरुषण्
Отец, дед и прадед — эти трое являются получателями подношений пинда (piṇḍa); а родственная связь сапинда в семье простирается через семь поколений.
Verse 64
अप्रत्तानां तथा स्त्रीणां सापिण्ड्यं साप्तपौरुषम् / ऊढानां भर्तुसापिण्ड्यं प्राह देवः पितामहः
Для незамужних женщин связь сапинда простирается на семь поколений; но для замужних женщин сапинда следует понимать как относящуюся к роду мужа — так провозгласил божественный Питамаха, Прадед мира.
Verse 65
ये चैकजाता बहवो भिन्नयोनय एव च / भिन्नवर्णास्तु सापिण्ड्यं भवेत् तेषां त्रिपूरुषम्
И те, кто многочисленны, но рождены из одного источника, однако происходят из разных утроб, и даже принадлежат к разным варнам, — между ними связь сапинда простирается лишь на три поколения (трёх мужских предков).
Verse 66
कारवः शिल्पिनो वैद्या दासीदासास्तथैव च / दातारो नियमी चैव ब्रह्मविद्ब्रह्मचारिणौ
Ремесленники, мастера, врачи, а также служанки и слуги; равно и податели милостыни, соблюдающий обеты и самоограничения, знающий Брахмана (Brahmavid) и ученик, хранящий брахмачарью (brahmacārin), — все они здесь включены.
Verse 67
सत्रिणो व्रतिनस्तावत् सद्यः शौचा उदाहृताः / राजा चैवाभिषिक्तश्च प्राणसत्रिण एव च
Участвующие в саттре (sattra), жертвенной сессии, и соблюдающие обеты (vrata) объявляются обладающими «немедленной чистотой» (sadyaḥ-śauca). Так же и царь — особенно помазанный при посвящении (abhiṣeka) — и совершающий прана-саттру (prāṇa-sattra), жертвенное делание как приношение самой жизни, считаются очищенными тотчас.
Verse 68
यज्ञे विवाहकाले च देवयागे तथैव च / सद्यः शौचं समाख्यातं दुर्भिक्षे चाप्युपद्रवे
Во время совершения ягьи (yajña), во время брачного обряда и также при деваяге (devayāga), поклонении богам, предписывается «немедленная чистота» (sadyaḥ-śauca); и та же немедленная чистота действует во времена голода и при бедствиях.
Verse 69
डिम्बाहवहतानां च विद्युता पार्थिवैर्द्विजैः / सद्यः शौचं समाख्यातं सर्पादिमरणे तथा
Для павших в битве, для младенцев, умерших рано, для поражённых молнией и для двиджа (dvija), брахманов, убитых царём, провозглашается «немедленная чистота» (sadyaḥ-śauca); так же и при смерти от змей и подобных причин.
Verse 70
अग्नौ मरुप्रपतने वीराध्वन्यप्यनाशके / ब्राह्मणार्थे च संन्यस्ते सद्यः शौचं विधीयते
Если кто умирает в огне, или погибает, упав в пустыне, или умирает в героическом походе — даже когда тело не найдено, — предписывается «немедленная чистота» (sadyaḥ-śauca). Так же и когда человек официально признан умершим и «отдан» как покойный ради блага брахмана, немедленная чистота также устанавливается.
Verse 71
नैष्ठिकानां वनस्थानां यतीनां ब्रह्मचारिणाम् / नाशौचं कीर्त्यते सद्भिः पतिते च तथा मृते
Для стойких отречённых, лесных подвижников, яти (аскетов-нищих) и брахмачаринов добродетельные утверждают: нет āśauca (ритуальной нечистоты) — даже если речь о падшем, и так же даже при смерти.
Verse 72
पतितानां न दाहः स्यान्नान्त्येष्टिर्नास्थिसंचयः / न चाश्रुपातपिण्डौ वा कार्यं श्राद्धादि कङ्क्वचित्
Для ставших падшими (patita) не должно быть ни сожжения, ни последнего погребального обряда (antyeṣṭi), ни собирания костей. Не следует совершать ни возлияний слёз, ни подношений пинда; и ни при каких обстоятельствах не совершать для них шраддху и прочие обряды предкам.
Verse 73
व्यापादयेत् तथात्मानं स्वयं यो ऽग्निविषादिभिः / विहितं तस्य नाशौचं नाग्निर्नाप्युदकादिकम्
Но тот, кто сам губит свою жизнь — огнём, ядом и тому подобным, — для него не предписывается āśauca (ритуальная нечистота); и не совершаются обряды, связанные со священным огнём, водой и прочими погребальными установлениями.
Verse 74
अथ कश्चित् प्रमादेन म्रियते ऽग्निविषादिभिः / तस्याशौचं विधातव्यं कार्यं चैवोदकादिकम्
Если же кто-либо по небрежности умирает от огня, яда и тому подобного, то для него следует соблюдать āśauca (нечистоту); и надлежит совершить обычные обряды — такие как подношение воды и прочие связанные обязанности.
Verse 75
जाते कुमारे तदहः कामं कुर्यात् प्रतिग्रहम् / हिरण्यधान्यगोवासस्तिलान्नगुडसर्पिषाम्
В самый день рождения сына можно, как подобает и по желанию, принимать дары: золото, зерно, коров, одежды, кунжут, приготовленную пищу, пальмовый сахар (jaggery) и гхи (топлёное масло).
Verse 76
फलानि पुष्पं शाकं च लवणं काष्ठमेव च / तोयं दधि घृतं तैलमौषधं क्षीरमेव च / आशौचिनां गृहाद् ग्राह्यं शुष्कान्नं चैव नित्यशः
Плоды, цветы, овощи, соль и также дрова; вода, простокваша, гхи, масло, лекарство и молоко — всё это дозволено принимать из дома тех, кто пребывает в āśauca (ритуальной нечистоте). Так же и сухую пищу можно брать у них всегда.
Verse 77
आहिताग्निर्यथान्यायं दग्धव्यस्त्रिभिरग्निभिः / अनाहिताग्निर्गृह्येण लौकिकेनेतरो जनः
Тот, кто установил священные огни (āhitāgni), должен по правилу быть сожжён тремя огнями; а тот, кто их не установил, — домашним огнём (gṛhya) или обычным, мирским огнём (laukika): таков обычай для прочих людей.
Verse 78
देहाभावात् पलाशैस्तु कृत्वा प्रतिकृतिं पुनः / दाहः कार्यो यथान्यायं सपिण्डैः श्रद्धयान्वितैः
Когда физического тела нет, следует вновь изготовить заменяющую фигуру из дерева палаша (palāśa); затем, по должному обряду, кремацию надлежит совершить снова родственникам сапинда (sapiṇḍa), исполненным веры.
Verse 79
सकृत्प्रसिञ्चन्त्युदकं नामगोत्रेण वाग्यताः / दशाहं बान्धवैः सार्धं सर्वे चैवार्द्रवाससः
Соблюдая молчание, они один раз окропляют водой, произнося имя и готру (род) умершего; и десять дней вместе с роднёй все остаются в влажных одеждах.
Verse 80
पिण्डं प्रतिदिनं दद्युः सायं प्रातर्यथाविधि / प्रेताय च गृहद्वारि चतुर्थे भोजयेद् द्विजान्
Каждый день следует по предписанию давать пинду (piṇḍa — рисовый шар-облатку) вечером и утром; и у порога дома также совершать подношение прете (preta — духу усопшего). На четвёртый день надлежит накормить двиджа (dvija — брахманов).
Verse 81
द्वितीये ऽहनि कर्तव्यं क्षुरकर्म सबान्धवैः / चतुर्थे बान्धवैः सर्वैरस्थनां संचयनं भवेत् / पूर्वं तु भोजयेद् विप्रानयुग्मान् श्रद्धया शुचीन्
Во второй день следует совершить обряд бритья (кшура-карма) вместе с родственниками. В четвёртый день все родные должны собраться и собрать кости на месте кремации. Но прежде, с верой и чистотой, надлежит накормить чистых брахманов в нечётном числе (не парном).
Verse 82
पञ्चमे नवमे चैव तथैवैकादशे ऽहनि / अयुग्मान् भोजयेद् विप्रान् नवश्राद्धं तु तद्विदुः
В пятый, девятый и также в одиннадцатый день следует угощать брахманов в нечётном числе. Знающие называют этот обряд нава-шраддха (девятикратное шраддха-совершение).
Verse 83
एकादशे ऽह्नि कुर्वोत प्रेतमुद्दिश्य भावतः / द्वादशे वाथ कर्तव्यमनिन्द्ये त्वथवाहनि / एकं पवित्रमेकोर्ऽघः पिण्डपात्रं तथैव च
В одиннадцатый день следует совершить обряд с искренним намерением, посвящая его прете — духу усопшего. И в двенадцатый день также надлежит сделать это — в благой и безупречной день, либо же в тот самый день. Для обряда употребляют одно священное кольцо из куши, одно подношение аргьи и один сосуд для пинды (рисового комка).
Verse 84
एवं मृताह्नि कर्तव्यं प्रतिमासं तु वत्सरम् / सपिण्डीकरणं प्रोक्तं पूर्णे संवत्सरे पुनः
Так, в день поминовения смерти (mṛtāhni) эти обряды следует совершать каждый месяц в течение полного года; а когда год полностью завершён, вновь предписывается сапиндикарана (sapiṇḍīkaraṇa) — обряд присоединения усопшего к роду предков (питров).
Verse 85
कुर्याच्चत्वारि पात्राणि प्रेतादीनां द्विजोत्तमाः / प्रेतार्थं पितृपात्रेषु पात्रमासेचयेत् ततः
Лучший из дваждырождённых (dvijottama) должен приготовить четыре сосуда для подношений, предназначенных прете и связанным с ним обрядам. Затем, ради преты, он должен перелить это подношение в сосуды, предназначенные питрам — предкам.
Verse 86
ये समाना इति द्वाभ्यां पिण्डानप्येवमेव हि / सपिण्डीकरणं श्राद्धं देवपूर्वं विधीयते
Произнеся два стиха, начинающиеся словами «ye samānā…», следует так же, по установленному обряду, поднести пинды (piṇḍa). Так совершается шраддха, именуемая сапиндикарана (sapiṇḍīkaraṇa) — обряд присоединения усопшего к роду предков, причём подношения Девам совершаются прежде.
Verse 87
पितॄनावाहयेत् तत्र पुनः प्रेतं च निर्दिशेत् / ये सपिण्डीकृताः प्रेतान तेषां स्यात् पृथक्क्रियाः / यस्तु कुर्यात् पृथक् पिण्डं पितृहा सो ऽभिजायते
Там следует вновь призвать Питров (Pitṛ — отцов-предков) и также обозначить подношение для преты (preta — духа усопшего). Тем, кто уже через сапиндикарану стал «единым пиндой», не полагаются отдельные обряды. А кто совершит для них отдельное подношение пинды, тот становится вредителем Отцов — pitṛ-hā.
Verse 88
मृते पितरि वै पुत्रः पिण्डमब्दं समाचरेत् / दद्याच्चान्नं सोदकुम्भं प्रत्यहं प्रेतधर्मतः
Когда отец умирает, сын должен совершать подношение пинды (piṇḍa) в течение полного года; и, согласно претадхарме (preta-dharma), ежедневно давать пищу вместе с сосудом воды.
Verse 89
पार्वणेन विधानेन संवत्सरिकमिष्यते / प्रतिसंवत्सरं कार्यं विधिरेष सनातनः
Ежегодная шраддха (saṃvatsarika śrāddha) должна совершаться по порядку Парвана (Pārvaṇa). Её следует выполнять каждый год; таков этот санатана-устав — вечный.
Verse 90
मातापित्रोः सुतैः कार्यं पिण्डदानादिकं च यत् / पत्नी कुर्यात् सुताभावे पत्न्य भावे सहोदहः
Всякий долг перед матерью и отцом — как подношение пинды (piṇḍa) и прочие связанные обряды — должны исполнять сыновья. Если сыновей нет, пусть совершает жена; если нет жены, пусть совершает родной брат (полнородный).
Verse 91
अनेनैव विधाने जीवन् वा श्राद्धमाचरेत् / कृत्वा दानादिकं सर्वं श्रद्धायुक्तः समाहितः
Следуя именно этому установленному порядку, следует совершать обряды шраддхи (śrāddha) даже при жизни; и, исполнив все деяния — дары и прочие приношения, — совершать это с верой и с собранным, устойчивым умом.
Verse 92
एष वः कथितः सम्यग् गृहस्थानां क्रियाविधिः / स्त्रीणां तु भर्तृशुश्रूषा धर्मो नान्य इहेष्यते
Так вам надлежащим образом разъяснён правильный порядок обязанностей домохозяев (gṛhastha). Для женщин же здесь дхармой считается преданное служение мужу; в данном контексте иного не признаётся авторитетным.
Verse 93
स्वधर्मपरमो नित्यमीश्विरार्पितमानसः / प्राप्नोति तत् परं स्थानं यदुक्तं वेदवादिभिः
Тот, кто неизменно предан своему предписанному долгу (svadharma), с умом, принесённым и вверенным Ишваре (Īśvara), достигает высшей обители, о которой возвестили толкователи Веды.
One continues obligatory daily duties while avoiding kāmya (desire-motivated) rites, maintains restraint in social exchange (no accepting/taking and restricted touch), and sustains svādhyāya even mentally; limited offerings and carefully regulated brāhmaṇa hospitality are permitted under purity constraints.
Sapinda status is said to end with the seventh person (seven-generation scope), while water-libation relations (samānodaka/ekodaka) apply beyond or where lineage identifiers are uncertain; these categories determine whether impurity is immediate, one night, three nights, ten nights, or otherwise.
It is granted in contexts where dharma’s public or sacrificial demands override extended impurity—e.g., during sacrifices, marriages, deity worship, famine/calamity, certain violent or extraordinary deaths (battle, lightning, snakes), and for renunciant/ascetic life-stages where āśauca is not observed.
It prescribes ten-day observances with daily piṇḍa offerings (including a doorway offering for the preta), shaving and bone-collection on specified days, brāhmaṇa feedings (nava-śrāddha pattern), monthly rites for a year, and then the sapiṇḍīkaraṇa that ritually joins the preta to the pitṛ line, followed by the annual śrāddha.
The chapter frames gṛhastha rites as svadharma offered to Īśvara: faithful performance, inner steadiness, and surrender transform social-ritual obligations into a path aligned with the Veda’s declared supreme abode.