Adhyaya 22
Uttara BhagaAdhyaya 22100 Verses

Adhyaya 22

Śrāddha-vidhi for Pitṛs: Invitations, Purity, Offerings, and Conduct

Глава продолжает наставления по дхарме в Уттара-бхаге: Вьяса излагает полный порядок шраддхи (śrāddha) — от предварительных приглашений и требований к брахманам до выбора места, ориентации сидений, призываний мантрами, совершения хомы и размещения пинд (piṇḍa). Разъясняется метафизика участия: Питры (Pitṛs) приходят в назначенное время, тонко вкушают подношения вместе с брахманами и, удовлетворённые, уходят к более высоким состояниям. Затем усиливается ритуальная этика — предостережения против приглашённых жрецов, оставляющих обряд, против сексуальной распущенности, ссор и нарушений дисциплины, ибо это прямо уменьшает «питание» предков. Далее следует подробная литургия: первенство Vaiśvadeva, рассадка на восток/юг, раскладка трав darbha/kuśa, аргьи и освящение кунжута/ячменя, различия в ношении upavīta/prācīnāvīta и в положении колен для дева- и питри-частей. Последовательность угощения завершается чтением svādhyāya, формулами отпущения, обращением с пиндами, домашним распределением и соблюдением брахмачарьи после обряда. В конце затрагиваются особые случаи (āma-śrāddha без огня, послабления для бедных), правила пинд, связанные с наследованием (bījī/kṣetrin), варианты времени (ekoddiṣṭa; утренние обряды на процветание) и подчёркивается, что mātṛyāga должна предшествовать шраддхе, подготавливая следующую тему о почитании Матерей и тройном порядке шраддхи.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे एकविशो ऽध्याय इन् रेए निछ्त् ज़ुल्äस्सिगे ज़ेइछेन्: व्यास उवाच गोमयेनोदकैर्भूमिं शोधयित्वा समाहितः / संनिपात्य द्विजान् सर्वान् साधुभिः संनिमन्त्रयेत्

Так, в священной «Шри Курма-пуране», в Самхите из шести тысяч шлок, в позднем разделе—(здесь следует колофон главы). Вьяса сказал: Очистив землю коровьим навозом и водой и умиротворив ум, следует собрать всех «дваждырождённых» и, при содействии добродетельных, торжественно пригласить их для совершения священного обряда.

Verse 2

श्वो भविष्यति मे श्राद्धं पूर्वेद्युरभिपूज्य च / असंभवे परेद्युर्वा यथोक्तैर्लक्षणैर्युतान्

«Завтра будет совершён мой шраддха. Поэтому накануне следует с почтением пригласить и воздать честь брахманам; если же это невозможно, то (можно сделать) на следующий день — выбрав тех, кто наделён предписанными качествами.»

Verse 3

तस्य ते पितरः श्रुत्वा श्राद्धकालमुपस्थितम् / अन्योन्यं मनसा ध्यात्वा संपतन्ति मनोजवाः

Услышав, что настало время его шраддхи, его Питри (предки-отцы), мысленно узнав друг друга, стремительно нисходят — со скоростью мысли.

Verse 4

ब्राह्मणैस्ते सहाश्नन्ति पितरो ह्यन्तरिक्षगाः / वायुभूतास्तु तिष्ठन्ति भुक्त्वा यान्ति परां गतिम्

Те Питри, что пребывают в срединной области (антарикша), вкушают подношение вместе с брахманами. Приняв образ ветра, они остаются рядом; насытившись же, уходят к высшему состоянию.

Verse 5

आमन्त्रिताश्च ते विप्राः श्राद्धकाल उपस्थिते / वसेयुर्नियताः सर्वे ब्रह्मचर्यपरायणाः

Когда наступает время шраддхи, приглашённые брахманы должны все оставаться там, соблюдая установленную дисциплину и будучи преданными брахмачарье.

Verse 6

अक्रोधनो ऽत्वरो ऽमत्तः सत्यवादी समाहितः / भारं मैथुनमध्वानं श्राद्धकृद् वर्जयेज्जपम्

Тот, кто совершает джапу, должен быть без гнева, без поспешности, не опьянён, правдив и собран умом. Во время джапы следует избегать ноши тяжёлых грузов, соития и дальних путешествий; а при совершении обрядов шраддхи (śrāddha) также воздерживаться от джапы.

Verse 7

आमन्त्रितो ब्राह्मणो वा यो ऽन्यस्मै कुरुते क्षणम् / स याति नरकं घोरं सूकरत्वां प्रायाति च

Если брахман, будучи должным образом приглашён, хотя бы на миг отворачивается, чтобы служить другому, он идёт в страшный ад — и затем также рождается свиньёй.

Verse 8

आमन्त्रयित्वा यो मोहादन्यं चामन्त्रयेद् द्विजम् / स तस्मादधिकः पापी विष्ठाकीटो ऽभिजायते

Если, пригласив одного, человек по заблуждению приглашает и другого брахмана ему на замену, то он становится ещё более грешным, чем за прежнюю вину; он рождается червём в нечистотах.

Verse 9

श्राद्धे निमन्त्रितो विप्रो मैथुनं यो ऽधिगच्छति / ब्रह्महत्यामवाप्नोति तिर्यग्योनौ च जायते

Брахман, приглашённый на обряд шраддхи (śrāddha), если вступает в соитие, навлекает на себя грех брахма-хатьи (brahma-hatyā), тягчайшее преступление, и затем рождается в животном лоне.

Verse 10

निमन्त्रितस्तु यो विप्रो ह्यध्वानं याति दुर्मतिः / भवन्ति पितरस्तस्य तं मासं पांशुभोजनाः

Но если брахман, хотя и должным образом приглашённый, по глупости отправляется в путь, то его питри (предки) в тот месяц вынуждены питаться пылью, как пищей.

Verse 11

निमन्त्रितस्तु यः श्राद्धे प्रकुर्यात् कलहं द्विजः / भवन्ति तस्य तन्मासं पितरो मलभोजनाः

Но если двиджа, приглашённый на шраддху, устроит там ссору, то весь тот месяц его Питри (предки) становятся как бы «едоками нечистот», ибо им достаются скверные и униженные подношения.

Verse 12

तस्मान्निमन्त्रितः श्राद्धे नियतात्मा भवेद् द्विजः / अक्रोधनः शौचपरः कर्ता चैव जितेन्द्रियः

Поэтому двиджа (брахман), приглашённый на шраддху, должен быть сдержан: без гнева, преданный чистоте, умелый в совершении обряда и покоривший чувства.

Verse 13

श्वोभूते दक्षिणां गत्वा दिशं दर्भान् समाहितः / समूलानाहरेद् वारि दक्षिणाग्रान् सुनिर्मलान्

На рассвете, собрав ум, он должен пойти в южную сторону и принести (с водой) весьма чистую траву дарбха — вырвав её с корнями и направив кончики на юг.

Verse 14

दक्षिणाप्रवणं स्निग्धं विभक्तं शुभलक्षणम् / शुचिं देशं विविक्तं च गोमयेनोपलेपयेत्

Следует приготовить чистое и уединённое место — с мягким уклоном к югу, гладкое и хорошо выровненное, должным образом отделённое и отмеченное благими признаками — и обмазать эту очищенную землю коровьим навозом.

Verse 15

नदीतीरेषु तीर्थेषु स्वभूमौ चैव सानुषु / विविक्तेषु च तुष्यन्ति दत्तेन पितरः सदा

Питри (духи предков) всегда бывают удовлетворены подношением, сделанным на берегах рек, в тиртхах (святых местах паломничества), на своей земле, на горных склонах и также в уединённых местах.

Verse 16

पारक्ये भूमिभागे तु पितॄणां नैव निर्वपेत् / स्वामिभिस्तद् विहन्येत मोहाद् यत् क्रियते नरैः

Никогда не следует совершать шраддху — подношение Питрам, предкам — на чужой земле. Всё, что люди делают там в омрачении, становится бесплодным: законные владельцы места обращают это в ничто.

Verse 17

अटव्यः पर्वताः पुण्यास्तीर्थान्यायतनानि च / सर्वाण्यस्वामिकान्याहुर्न हि तेषु परिग्रहः

Святые леса, благие горы, тиртхи — места паломничества — и святилища все объявляются не принадлежащими частному владельцу; ибо в таких местах нет законного присвоения.

Verse 18

तिलान् प्रविकिरेत् तत्र सर्वतो बन्धयेदजान् / असुरोपहतं सर्वं तिलैः शुद्ध्यत्यजेन वा

Там следует рассыпать кунжутные семена во все стороны и со всех сторон привязать козлов. Всё, что поражено асурическим воздействием, очищается — либо кунжутом, либо козлом (в обряде).

Verse 19

ततो ऽन्नं बहुसंस्कारं नैकव्यञ्जनमच्युतम् / चोष्यपेयसमृद्धं च यथाशक्त्या प्रकल्पयेत्

Затем, по мере сил, следует приготовить пищу, тщательно обработанную многими способами, с разнообразными приправами и блюдами, обильную и жевательным, и питьём — чтобы поднести её Ачьюте, Непреходящему Владыке.

Verse 20

ततो निवृत्ते मध्याह्ने लुप्तलोमनखान् द्विजान् / अभिगम्य यथामार्गं प्रयच्छेद् दन्तधावनम्

Затем, когда полдень минует, следует подойти к двиджам — «дваждырождённым», у которых подстрижены волосы и ногти, — и по установленному порядку дать им палочки для очищения зубов.

Verse 21

तैलमभ्यञ्जनं स्नानं स्नानीयं च पृथग्विधम् / पात्रैरौदुम्बरैर्दद्याद् वैश्वदैवत्यपूर्वकम्

Следует по отдельности поднести масло для умащения, само омовение и различные принадлежности для купания; и даровать их в сосудах из древесины удумбары, предварив всё обрядом Вайшвадэва (подношением вселенским божествам).

Verse 22

ततः स्नात्वा निवृत्तेभ्यः प्रत्युत्थायकृताञ्जलिः / पाद्यमाचमनीयं च संप्रयच्छेद् यथाक्रमम्

Затем, совершив омовение, следует подняться навстречу вернувшимся, сложив ладони в почтении, и по установленному порядку поднести воду для омовения стоп и воду для ачаманы (ритуального отпивания).

Verse 23

ये चात्र विश्वेदेवानां विप्राः पूर्वं निमन्त्रिताः / प्राङ्मुखान्यासनान्येषां त्रिदर्भोपहितानि च

И брахманы-жрецы, ранее приглашённые сюда для обряда Вишведевов, получили сиденья, обращённые на восток; и эти сиденья были также снабжены тремя стеблями священной травы дарбха.

Verse 24

दक्षिणामुखयुक्तानि पितॄणामासनानि च / दक्षिणाग्रैकदर्भाणि प्रोक्षितानि तिलोदकैः

Следует устроить сиденья для Питров (предков), обращённые к югу, и положить по одному стеблю травы куша с остриём, направленным на юг; затем окропить их водой, смешанной с кунжутом.

Verse 25

तेषूपवेशयेदेतानासनं स्पृश्य स द्विजम् / आसध्वमिति संजल्पन् आसनास्ते पृथक् पृथक्

Усадив их там, хозяин должен коснуться сиденья и, с почтением, двиджу (брахмана), произнеся: «Садитесь»; и поставить сиденья отдельно для каждого.

Verse 26

द्वौ दैवे प्राङ्मुखौ पित्र्ये त्रयश्चोदङ्मुखास्तथा / एकैकं वा भवेत् तत्र देवमातामहेष्वपि

Для подношений богам следует усадить двух брахманов лицом к востоку; для подношений предкам (питри) — трёх, лицом к северу. Или же можно назначить там по одному — также и в обрядах для богов, матери и деда по материнской линии.

Verse 27

सत्क्रियां देशकालौ च शौचं ब्राह्मणसंपदम् / पञ्चैतान् विस्तरो हन्ति तस्मान्नेहेत विस्तरम्

Правильное совершение обряда, надлежащее место и время, чистота и достойное присутствие брахманов — эти пять разрушаются чрезмерным усложнением; потому не следует гнаться за ненужной многословностью в ритуале.

Verse 28

अपि वा भोजयेदेकं ब्राह्मणं वेदपारगम् / श्रुतशीलादिसंपन्नमलक्षणविवर्जितम्

Или же следует накормить хотя бы одного брахмана, постигшего Веды,—наделённого учёностью, благим поведением и прочими достоинствами, свободного от пороков, лишающих права.

Verse 29

उद्धृत्य पात्रे चान्नं तत् सर्वस्मात् प्रकृतात् पुनः / देवतायतने चास्मै निवेद्यान्यत्प्रवर्तयेत्

Затем, вновь отделив эту приготовленную пищу от общей массы и положив её в чистый сосуд, следует поднести её Ему в святилище божества как найведью; после чего продолжить остальные обряды.

Verse 30

प्रास्येदग्नौ तदन्नं तु दद्याद् वा ब्रह्मचारिणे / तस्मादेकमपि श्रेष्ठं विद्वांसं भोजयेद् द्विजम्

Эту пищу следует бросить в священный огонь (Агни) или же отдать брахмачарину, ученику Вед. Поэтому, даже если кормят лишь одного, пусть накормят превосходного и учёного двиджу.

Verse 31

भिक्षुको ब्रह्मचारी वा भोजनार्थमुपस्थितः / उपविष्टेषु यः श्राद्धे कामं तमपि भोजयेत्

Если приходит нищий-аскет или брахмачарин, прося пищи, то даже когда гости уже расселись на шраддхе, следует охотно накормить и его.

Verse 32

अतिथिर्यस्य नाश्नाति न तच्छ्राद्धं प्रशस्यते / तस्मात् प्रयत्नाच्छ्राद्धेषु पूज्या ह्यतिथयो द्विजैः

Не восхваляется та шраддха, в которой гость не вкушает пищи. Поэтому на обрядах шраддхи двиджи должны с усердием почитать гостей.

Verse 33

आतिथ्यरहिते श्राद्धे भुञ्जते ये द्विजातयः / काकयोनिं व्रजन्त्येते दाता चैव न संशयः

Если двиджи вкушают на шраддхе, где нет гостеприимства, они падают в рождение в утробе ворон; и даритель также — без сомнения.

Verse 34

हीनाङ्गः पतितः कुष्ठी व्रणी पुक्कसनास्तिकौ / कुक्कुटाः शूकराः श्वानो वर्ज्याः श्राद्धेषु दूरतः

В обрядах шраддхи следует держать вдали: увечных, отпавших от предписанного поведения, прокажённых, изъязвлённых или раненых, пуккас и настиков; также кур, свиней и собак надлежит строго исключать.

Verse 35

बीभत्सुमशुचिं नग्नं मत्तं धूर्तं रजस्वलाम् / नीलकाषायवसनं पाषण्डांश्च विवर्जयेत्

Следует избегать отвратительного и нечистого: нагого, пьяного, лукавого и женщину во время месячных; а также носящих синее или охряное одеяние как сектантский знак, и пашандов — противников дхармы.

Verse 36

यत् तत्र क्रियते कर्म पैतृकं ब्राह्मणान् प्रति / तत्सर्वमेव कर्तव्यं वैश्वदैवत्यपूर्वकम्

Какой бы предковый обряд ни совершался там по отношению к брахманам,—всё это надлежит исполнить полностью, но прежде всего совершив Вайшвадеву, подношение вселенским божествам.

Verse 37

यथोपविष्टान् सर्वांस्तानलङ्कुर्याद् विभूषणः / स्त्रग्दामभिः शिरोवेष्टैर्धूपवासो ऽनुलेपनैः

Затем служитель почёта должен украсить их всех, как они сидят,—поднося гирлянды и цветочные нити, повязки на голову, благовония, лучшие одежды и ароматные умащения.

Verse 38

ततस्त्वावाहयेद् देवान् ब्राह्मणानामनुज्ञया / उदङ्मुखो यथान्यायं विश्वे देवास इत्यृचा

Затем, с дозволения брахманов, он должен по уставу призвать богов—сидя лицом к северу—произнося ригведийский гимн, начинающийся словами «viśve devāsaḥ…» («О все боги…»).

Verse 39

द्वे पवित्रे गृहीत्वाथ भाजने क्षालिते पुनः / शं नो देव्या जलं क्षिप्त्वा यवो ऽसीति यवांस्तथा

Затем, взяв два очищающих кольца из травы павитра и вновь пользуясь тщательно вымытым сосудом, следует окропить водой, произнося: «Да дарует Богиня нам благость»; и так же освятить ячмень, произнося: «Ты — ячмень».

Verse 40

या दिव्या इति मन्त्रण हस्ते त्वर्घं विनिक्षिपेत् / प्रदद्याद् गन्धमाल्यानि धूपादीनि च शक्तितः

Произнося мантру, начинающуюся «yā divyā…», следует вложить подношение аргьи в руку (божества или почитаемого получателя). Затем, по мере сил, поднести благовония, гирлянды, фимиам и прочие обычные предметы поклонения.

Verse 41

अपसव्यं ततः कृत्वा पितॄणां दक्षिणामुखः / आवाहनं ततः कुर्यादुशन्तस्त्वेत्यृचा बुधः

Затем, расположив священный шнур в положении апасавья и обратившись лицом к югу ради Питров (предков), мудрый должен далее совершить их призывание (āvāhana), произнося ригведийский стих, начинающийся словами «uśantaḥ».

Verse 42

आवाह्य तदनुज्ञातो जपेदायन्तु नस्ततः / शं नो देव्योदकं पात्रे तिलो ऽसीति तिलांस्तथा

Призвав их и получив дозволение продолжать, он должен затем произнести: «Да придут они к нам». После этого — «О божественная Вода в сосуде, будь благой для нас», и также над кунжутом: «Ты — кунжут».

Verse 43

क्षिप्त्वा चार्घं यथापूर्वं दत्त्वा हस्तेषु वै पुनः / संस्त्रवांश्च ततः सर्वान् पात्रे कुर्यात् समाहितः / पितृभ्यः स्थानमेतेन न्युब्जं पात्रं निधापयेत्

Совершив подношение аргьи, как прежде, и вновь налив (воду) в ладони, сосредоточенный совершающий должен собрать все оставшиеся капли в сосуд. Этим действием он утверждает место для Питров и ставит сосуд вверх дном.

Verse 44

अग्नौ करिष्येत्यादाय पृच्छत्यन्नं घृतप्लुतम् / कुरुष्वेत्यभ्यनुज्ञातो जुहुयादुपवीतवान्

Взяв пищу, обильно политую гхи, и спросив: «Совершить ли это подношение в огонь?», — получив разрешение словами «Сделай», совершающий, носящий священный шнур должным образом (упавита), должен совершить возлияние в Агни.

Verse 45

यज्ञोपवीतिना होमः कर्तव्यः कुशपाणिना / प्राचीनावीतिना पित्र्यं वैश्वदेवं तु होमवत्

Хому следует совершать, нося священный шнур в правильном положении (упавита) и держа в руке траву куша. Но обряд для предков (питрья) надлежит совершать со шнуром в обратном положении (прачинавита); а подношение Вайшвадеве совершается так же, как хома.

Verse 46

दक्षिणं पातयेज्जानुं देवान् परिचरन् पुमान् / पितृणां परिचर्यासु पातयेदितरं तथा

Служа богам, муж должен опустить правое колено до земли; а в служении питрам — предкам — так же опустить другое, левое колено.

Verse 47

सोमाय वै पितृमते स्वधा नम इति ब्रुवन् / अग्नये कव्यवाहनाय स्वधेति जुहुयात् ततः

Произнося: «Соме, сопричастному Отцам‑питрам, — свадха; поклон (намах)», затем следует, говоря «свадха», возлить подношение в Агни — носителя предкового дара (кавья‑вахана).

Verse 48

अग्न्यभावे तु विप्रस्य पाणावेवोपपादयेत् / महादेवान्तिके वाथ गोष्ठे वा सुसमाहितः

Но если у брахмана нет священного огня, пусть совершит это в собственных сложенных ладонях; или же, будучи собранным, пусть совершит в присутствии Махадевы либо в коровнике.

Verse 49

ततस्तैरभ्यनुज्ञातो गत्वा वै दक्षिणां दिशम् / गोमयेनोपतिप्योर्वों स्थानं कृत्वा तु सैकतम्

Затем, получив их дозволение, он направился на юг; и, обмазав землю коровьим навозом, устроил песчаное место как надлежащее пространство для обряда.

Verse 50

मण्डलं चतुरस्त्रं वा दक्षिणावनतं शुभम् / त्रिरुल्लिखेत् तस्य मध्यं दर्भेणैकेन चैव हि

Следует начертать священную схему — круглый мандала или четырёхугольный, благой и слегка наклонённый к югу; затем одной травинкой дарбхи трижды наметить его середину.

Verse 51

ततः संस्तीर्य तत्स्थाने दर्भान् वैदक्षिणाग्रकान् / त्रीन् पिण्डान् निर्वपेत् तत्र हविः शेषात्समाहितः

Затем, расстелив там траву куша (kuśa) так, чтобы её кончики были обращены к югу, сосредоточенный совершающий обряд должен положить в том месте три рисовых комка (piṇḍa), используя остаток жертвенной пищи (havis).

Verse 52

न्युप्य पिण्डांस्तु तं हस्तं निमृज्याल्लेपभागिनाम् / तेषु दर्भेष्वथाचम्य त्रिरायम्य शनैरसून् / तदन्नं तु नमस्कुर्यात् पितॄनेव च मन्त्रवित्

Положив пиṇḍa, он должен вытереть руку, запачканную для тех, кто вкушает остатки. Затем, на траве дарбха, совершить ачаману (ācamana) и трижды мягко упорядочить дыхание. После этого знаток мантр пусть с благоговением поклонится этому пищевому подношению, как если бы кланялся самим Питṛ — предкам.

Verse 53

उदकं निनयेच्छेषं शनैः पिण्डान्तिके पुनः / अवजिघ्रेच्च तान् पिण्डान् यथान्युप्तान् समाहितः

Затем, сохраняя спокойствие, он должен медленно поднести оставшуюся воду снова к пиṇḍa и, с собранным умом, мягко вдохнуть их аромат так, как они были положены.

Verse 54

अथ पिण्डावशिष्टान्नं विधिना भोजयेद् द्विजान् / मांसान्यपूपान् विविधान् दद्यात् कृसरपायसम्

Затем, по установленному обряду, следует накормить двиджа (дваждырождённых) пищей, оставшейся после подношений пиṇḍa; и также дать различные виды мяса и лепёшек апӯпа, вместе с кṛсара и пāйаса (сладким молочным рисом).

Verse 55

सूपशाकफलानीक्षून् पयो दधि घृतं मधु / अन्नं चैव यथाकामं विविधं भक्ष्यपेयकम्

Следует поднести супы, приготовленные овощи, плоды и сахарный тростник; также молоко, дадхи (простоквашу/йогурт), гхриту (топлёное масло) и мёд — и пищу по желанию, во множестве видов яств и напитков.

Verse 56

यद् यदिष्टं द्विजेन्द्राणां तत्सर्वं विनिवेदयेत् / धान्यांस्तिलांश्च विविधान् शर्करा विविधास्तथा

Всё, чего желают лучшие из дважды-рождённых, следует преподнести целиком: разные зёрна, разнообразный кунжут и также сахара различных видов.

Verse 57

उष्णमन्नं द्विजातिभ्यो दातव्यं श्रेय इच्छता / अन्यत्र फलमूलेभ्यः पानकेभ्यस्तथैव च

Стремящийся к духовному благу должен давать дважды-рождённым тёплую, свежеприготовленную пищу; кроме плодов и кореньев, а также напитков pānaka, которые можно подносить иначе, как уместно.

Verse 58

नाश्रूणि पातयेज्जातु न कुप्येन्नानृतं वदेत् / न पादेन स्पृशेदन्नं न चैतदवधूनयेत्

Никогда не следует проливать слёз, поддаваться гневу и говорить ложь. Не касайся пищи ногой и не стряхивай её, не относись к ней с презрением.

Verse 59

क्रोधेन चैव यत् दत्तं यद् भुक्तं त्वरया पुनः / यातुधाना विलुम्पन्ति जल्पता चोपपादितम्

То, что дано в гневе, то, что съедено вновь в спешке, и то, что поднесено при разговорах и оправданиях, — всё это расхищают ятудханы (yātudhāna), вредоносные существа, и заслуга пропадает.

Verse 60

स्विन्नगात्रो न तिष्ठेत सन्निधौ तु द्विजन्मनाम् / न चात्र श्येनकाकादीन् पक्षिणः प्रतिषेधयेत् / तद्रूपाः पितरस्तत्र समायान्ति बुभुक्षवः

Не следует стоять перед дважды-рождёнными, когда тело покрыто потом. И во время этого обряда не надо прогонять птиц — ястребов, ворон и прочих: ибо Питры, предки, приходят туда, принимая именно такие облики, в поисках пищи.

Verse 61

न दद्यात् तत्र हस्तेन प्रत्यक्षलवणं तथा / न चायसेन पात्रेण न चैवाश्रद्धया पुनः

При подаянии не следует передавать соль прямо голой рукой; не следует давать её в железном сосуде; и никогда не следует даровать без веры (шраддхи).

Verse 62

काञ्चनेन तु पात्रेण राजतौदुम्बरेण वा / दत्तमक्षयतां याति खड्गेन च विशेषतः

Дар, принесённый в золотом сосуде — или в серебряном либо из дерева удумбара, — обретает неистощимую заслугу; и особенно — когда он сопровождается дарением меча.

Verse 63

पात्रे तु मृण्मये यो वै श्राद्धे भोजयते पितन् / स याति नरकं घोरं भोक्ता चैव पुरोधसः

Кто на Шраддхе кормит Питров, пользуясь глиняным сосудом, тот идёт в страшный ад; и так же — жрец-совершитель (пурохита), вкушающий в этом обряде.

Verse 64

न पङ्क्त्यां विषमं दद्यान्न याचेन्न च दापयेत् / याचिता दापिता दाता नरकान् यान्ति दारुणान्

В ряду сидящих гостей (на обрядовой трапезе) не следует раздавать дары неравно; не следует просить и не следует понуждать другого давать. Просящий, принуждённый дать и дающий по такому прошению — все идут в жестокие ады.

Verse 65

भुञ्जीरन् वाग्यताः शिष्टा न ब्रूयुः प्राकृतान् गुणान् / तावद्धि पितरो ऽश्नन्ति यावन्नोक्ता हविर्गुणाः

Пусть воспитанные участники вкушают в сдержанном молчании и не говорят о мирском и грубом. Ибо Отцы (Питры) принимают долю хависа лишь до тех пор, пока произносятся достоинства и священные качества приношения.

Verse 66

नाग्रासनोपविष्टस्तु भुञ्जोत प्रथमं द्विजः / बहूनां पश्यतां सो ऽज्ञः पङ्क्त्या हरति किल्बिषम्

Дваждырождённому не следует есть, сидя на пороге; напротив, ему надлежит вкушать первым по должному порядку. Если же по глупости он ест в ряду (панкти) при множестве зрителей, то навлекает грех на всю эту трапезную линию.

Verse 67

न किञ्चिद् वर्जयेच्छ्राद्धे नियुक्तस्तु द्विजोत्तमः / न मांसं प्रतिषेधेत न चान्यस्यान्नमीक्षयेत्

На шраддхе назначенный первейший брахман не должен отвергать ничего из поднесённого по правилу. Он не должен запрещать мясо (когда оно предписано как подношение) и не должен смотреть на пищу другого.

Verse 68

यो नाश्नाति द्विजो मांसं नियुक्तः पितृकर्मणि / स प्रेत्य पशुतां याति संभवानेकविंशतिम्

Дваждырождённый, который, будучи должным образом назначен в обряде предков (питрикарма), не ест предписанное там мясо, после смерти падает в животные рождения, проходя двадцать одно последовательное воплощение.

Verse 69

स्वाध्यायं श्रावयेदेषां धर्मशास्त्राणि चैव हि / इतिहासपुराणानि श्राद्धकल्पांश्च शोभनान्

Следует совершать для них священное чтение (свадхьяя), а также Дхарма-шастры; вместе с Итихасами и Пуранами и превосходными руководствами по обряду шраддхи (калпами).

Verse 70

ततो ऽन्नमुत्सृजेद् भुक्ते अग्रतो विकिरन् भुवि / पृष्ट्वा तृप्ताः स्थ इत्येवं तृप्तानाचामयेत् ततः

Затем, когда трапеза окончена, следует отложить пищу и рассыпать её по земле впереди как подношение. Потом, спросив: «Довольны ли вы? Пребывайте в удовлетворении», надлежит дать удовлетворённым гостям совершить ачаману (ритуальное отпивание воды).

Verse 71

आचान्ताननुजानीयादभितो रम्यतामिति / स्वधास्त्विति च तं ब्रूयुर्ब्राह्मणास्तदनन्तरम्

Совершив ачаману (ācaman — отпивание воды для очищения), он должен с почтением отпустить их, сказав: «Да будете вы довольны и благополучны со всех сторон». И тотчас после этого брахманы отвечают ему: «Свадха (Svadhā) — да будет так!»

Verse 72

ततो भुक्तवतां तेषामन्नशेषं निवेदयेत् / यथा ब्रूयुस्तथा कुर्यादनुज्ञातस्तु वै द्विजैः

Затем, когда те брахманы поели, следует с почтением поднести им оставшуюся часть пищи. И когда двиджи (дваждырождённые) дадут дозволение, надлежит поступать в точности так, как они скажут.

Verse 73

पित्र्ये स्वदित इत्येव वाक्यं गोष्ठेषु सूनृतम् / संपन्नमित्यभ्युदये दैवे रोचत इत्यपि

В обрядах для Питров (предков) следует произносить мягкое и правдивое слово: «Хорошо вкушено (svaditam)». И в собраниях предписана сладкая и честная речь. Во времена благополучия и счастливого подъёма следует говорить: «Успешно совершено (saṃpannam)», а в божественных обрядах также: «Угодно/принято (rocat[e])».

Verse 74

विसृज्य ब्राह्मणांस्तान् वै दैवपूर्वं तु वाग्यतः / दक्षिणां दिशमाकाङ् क्षन्याचेतेमान् वरान् पितॄन्

Должным образом отпустив тех брахманов и прежде обратив речь к Девам, он затем с тоскующим сердцем повернулся к южной стороне и воззвал к этим превосходным Питрам — отцам‑предкам.

Verse 75

दातारो नो ऽभिवर्धन्तां वेदाः संततिरेव च / श्रद्धा च नो मा व्यगमद् बहुदेयं च नोस्त्त्विति

Да умножатся и расцветут наши благодетели; да пребудут Веды — и также наш род. Да не отступит от нас наша шраддха (вера), и да будет у нас всегда изобилие, чтобы даровать — да будет так.

Verse 76

पिण्डांस्तु गो ऽजविप्रेभ्यो दद्यादग्नौ जले ऽपि वा / मध्यमं तु ततः पिण्डमद्यात् पत्नी सुतार्थिनी

Следует поднести пинды (рисовые шарики) коровам, козам и брахманам — либо предать их огню, а также и воде. Затем жена, жаждущая сына, должна съесть среднюю пинду.

Verse 77

प्रक्षाल्य हस्तावाचम्य ज्ञातीन् शेषेण तोषयेत् / ज्ञातिष्वपि चतुष्टेषु स्वान् भृत्यान् भोजयोत् ततः / पश्चात् स्वयं च पत्नीभिः शेषमन्नं समाचरेत्

Омыв руки и совершив ачаману (ācamana), следует удовлетворить родичей оставшейся пищей. Даже когда четыре разряда родственников должным образом почтены, затем надлежит накормить своих иждивенцев и слуг. Наконец, вместе с жёнами, следует самому вкушать остаток пищи по установленному порядку.

Verse 78

नोद्वासयेत् तदुच्छिष्टं यावन्नास्तङ्गतो रविः / ब्रह्मचारी भवेतां तु दम्पती रजनीं तु ताम्

Не следует выбрасывать этот остаток, пока солнце не зайдёт. И в ту ночь супруги должны пребывать в брахмачарье (brahmacarya), соблюдая воздержание.

Verse 79

दत्त्वा श्राद्धं तथा भुक्त्वा सेवते यस्तु मैथुनम् / महारौरवमासाद्य कीटयोनिं व्रजेत् पुनः

Тот, кто, совершив шраддху (śrāddha) и затем поев, предаётся соитию, достигает ада, именуемого Махараурава (Mahāraurava), и вновь рождается в утробе червя или насекомого.

Verse 80

शुचिरक्रोधनः शान्तः सत्यवादी समाहितः / स्वाध्यायं च तथाध्वानं कर्ता भोक्ता च वर्जयेत्

Следует быть чистым, свободным от гнева, умиротворённым, правдивым и собранным внутри. Следует поддерживать свадхьяю (svādhyāya) и дхьяну (dhyāna); и оставить представления: «я — деятель» и «я — наслаждающийся».

Verse 81

श्राद्धं भुक्त्वा परश्राद्धं भुञ्जते ये द्विजातयः / महापातिकिभिस्तुल्या यान्ति ते नरकान् बहून्

Дваждырождённые, которые, поев на одном шраддхе, затем идут есть на шраддхе другого, считаются равными великим грешникам (махапатакинам); они отправляются во многие адские миры.

Verse 82

एष वो विहितः सम्यक् श्राद्धकल्पः सनातनः / आमेन वर्तयेन्नित्यमुदासीनो ऽथ तत्त्ववित्

Так для вас полностью предписан вечный и правильный порядок шраддхи. Потому знающий истину должен регулярно следовать ему должным образом, оставаясь внутренне непривязанным и ровным умом.

Verse 83

अनग्निरध्वगो वापि तथैव व्यसनान्वितः / आमश्राद्धं द्विजः कुर्याद् विधिज्ञः श्रद्धयान्वितः / तेनाग्नौ करणं कुर्यात् पिण्डांस्तेनैव निर्वपेत्

Даже если дваждырождённый лишён священного огня, или находится в пути, или поражён несчастьем, — зная предписание и имея веру, он должен совершить āma-śrāddha. Посредством этого обряда он совершает подношения в огонь и тем же самым образом преподносит шары пинда (piṇḍa).

Verse 84

यो ऽनेन विधिना श्राद्धं कुर्यात् संयतमानसः / व्यपेतकल्पषो नित्यं योगिनां वर्तते पदम्

Кто, обуздав ум, совершает шраддху по этому предписанному способу, тот всегда свободен от скверны и непрестанно пребывает в состоянии, достигаемом йогинами.

Verse 85

तस्मात् सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं कुर्याद् द्विजोत्तमः / आराधितो भवेदीशस्तेन सम्यक् सनातनः

Поэтому лучший из дваждырождённых должен со всем усердием совершать шраддху; этим Вечный Владыка Иша (Īśa) почитается должным образом и бывает вполне удовлетворён.

Verse 86

अपि मूलैर्फलैर्वापि प्रकुर्यान्निर्धनो द्विजः / तिलोदकैस्तर्पयेद् वा पितॄन् स्नात्वा समाहितः

Даже бедный дважды-рождённый должен совершить обряд, используя коренья или плоды; или, омывшись и собрав ум, пусть удовлетворит Питров — предков — водой, смешанной с кунжутом.

Verse 87

न जीवत्पितृको दद्याद्धोमान्तं चाभिधीयते / येषां वापि पिता दद्यात् तेषां चैके प्रचक्षते

Тот, чей отец ещё жив, не должен совершать такое дарение; и говорится, что это правило действует вплоть до завершения хомы (огненного приношения). Однако некоторые авторитеты утверждают: если сам отец дарует или разрешает дар, то и для таких сыновей это допустимо.

Verse 88

पिता पितामहश्चैव तथैव प्रपितामहः / यो यस्य म्रियते तस्मै देयं नान्यस्य तेन तु

Подношение (дар) шраддхи следует давать именно тому, кому оно причитается — отцу, деду или прадеду. Кто умер как родственник кого-либо, тому одному и следует давать; не следует давать по причине другого.

Verse 89

भोजयेद् वापि जीवन्तं यथाकामं तु भक्तितः / न जीवन्तमतिक्रम्य ददाति श्रूयते श्रुतिः

С преданностью следует накормить живого человека согласно его желанию. Шрути провозглашает: нельзя, минуя живого, совершать дарение (подношение) где-то ещё.

Verse 90

द्व्यामुष्यायणिको दद्याद् बीजिक्षेत्रिकयोः समम् / ऋक्यादर्धं समादद्यान्नियोगोत्पादितो यदि

Сын, принадлежащий к двум отцовским линиям (dvyāmuṣyāyaṇika), должен разделить наследство поровну между родителем-«семенем» (bījī) и законным мужем/«полем» (kṣetrika). Но если ребёнок рождён через нийогу (niyoga), ему следует взять лишь половину доли, причитающейся главному наследнику (ṛkya).

Verse 91

अनियुक्तः सुतो यश्च शुल्कतो जायते त्विह / प्रदद्याद् बीजिने पिण्डं क्षेत्रिणे तु ततो ऽन्यथा

Сын, рождённый без узаконенного назначения (нийога), и сын, рождённый по соглашению о śulka (брачной цене), должен здесь приносить погребальный рисовый шар (piṇḍa) отцу-родителю, сеятелю семени (bījī). Но в случае «полевого сына» (kṣetrija) иначе: piṇḍa подносится мужу, владельцу поля (kṣetrin).

Verse 92

द्वौ पिण्डौ निर्वपेत् ताभ्यां क्षेत्रिणे बीजिने तथा / कीर्तयेदथ चैकस्मिन् बीजिनं क्षेत्रिणं ततः

Следует возложить два piṇḍa: один — кṣetrin, законному мужу, и другой — также bījin, родителю. Затем в одном piṇḍa нужно призвать обоих вместе, сперва назвав bījin, а затем kṣetrin.

Verse 93

मृताहनि तु कर्तव्यमेकोदिष्टं विधानतः / अशौचे स्वे परिक्षीणे काम्यं वै कामतः पुनः

В самый день смерти следует, по установленному предписанию, совершить ekoddiṣṭa-śrāddha — шраддху с единым подношением. Когда же окончится собственный срок ритуальной нечистоты (aśauca), можно вновь совершать желательные, необязательные обряды (kāmya) по своему намерению.

Verse 94

पूर्वाह्ने चैव कर्तव्यं श्राद्धमभ्युदयार्थिना / देववत्सर्वमेव स्याद् यवैः कार्या तिलक्रिया

Стремящийся к благополучию должен совершать шраддху в предобеденное время. Пусть всё в ней будет исполнено как в обряде для богов; а действие с кунжутом (tilakriyā) следует совершать с ячменём (yava).

Verse 95

दर्भाश्च ऋजवः कार्या युग्मान् वै भोजयेद् द्विजान् / नान्दीमुखास्तु पितरः प्रीयन्तामिति वाचयेत्

Следует разложить прямо траву куша (darbha) и накормить брахманов-дваждырождённых (dvija) попарно. При этом нужно произнести: «Да будут довольны Nāndīmukha Pitṛs — благие предки».

Verse 96

मातृश्राद्धं तु पूर्वं स्यात् पितॄणां स्यादनन्तरम् / ततो मातामहानां तु वृद्धौ श्राद्धत्रयं स्मृतम्

Шраддху для матери следует совершать прежде, а затем — шраддху для предков по отцовской линии. После этого — и для дедов по материнской линии; когда человек достиг преклонных лет, традиция помнит тройной порядок шраддх.

Verse 97

दवपूर्वं प्रदद्याद् वै न कुर्यादप्रदक्षिणम् / प्राङ्मुखो निर्वपेत् पिण्डानुपवीती समाहितः

Пусть он прежде совершит подношение со священной травой дарбха и не исполняет обряда, не соблюдая должного правостороннего обхода (прадакшины, по часовой стрелке). Обратившись лицом на восток, собранный умом и надев священную нить (яджньопавиту) надлежащим образом, пусть он возложит пинды — рисовые шары — по предписанию.

Verse 98

पूर्वं तु मातरः पूज्या भक्त्या वै सगणेश्वराः / स्थण्डिलेषु विचित्रेषु प्रतिमासु द्विजातिषु

Прежде всего следует с преданностью почитать Матерей (Матр), вместе с Ганешварой. Их надлежит чтить на украшенных стхандилях, через образы и также через двиджатиев — брахманов-жрецов.

Verse 99

पुष्पेर्धूपैश्च नैवेद्यैर्गन्धाद्यैर्भूषणैरपि / पूजयित्वा मातृगणं कूर्याच्छ्राद्धत्रयं बुधः

Почтив сонм Матерей цветами, благовониями, найведьей — пищевыми подношениями, ароматами и прочим, даже украшениями, мудрый затем должен совершить тройное шраддха.

Verse 100

अकृत्वा मातृयागं तु यः श्राद्धं परिवेषयेत् / तस्य क्रोधसमाविष्टा हिंसामिच्छन्ति मातरः

Кто совершает и раздает подношения в шраддхе, не исполнив прежде матриягу — жертвоприношение Матерям, — того Матери, охваченные гневом, желают поразить вредом.

← Adhyaya 21Adhyaya 23

Frequently Asked Questions

It states that when the śrāddha time arrives the Pitṛs descend swiftly, partake along with the brāhmaṇas while remaining in subtle form (likened to wind), and after satisfaction depart toward the highest state.

A śrāddha is criticized when hospitality fails—especially if the guest does not partake of food; it also warns that improper invitee conduct (turning away, quarrels, sexual activity, journeys) and impure participants can ruin the rite’s fruit for both donor and officiants.

The chapter repeatedly places Vaiśvadeva first: ancestral acts connected to brāhmaṇas should be done only after performing Vaiśvadeva, and the rite’s vessels, bathing gifts, and worship sequence are framed as preceded by Vaiśvadeva.

It authorizes āma-śrāddha: the performer, with faith and knowledge of procedure, may make offerings in cupped hands, or in the presence of Mahādeva or a cowshed, and still present piṇḍas through the adapted method.

It claims that one who performs śrāddha with disciplined mind becomes free from taint and abides in a yogin-like state, and that the rite properly pleases the Eternal Lord (Īśa), making ritual duty an Īśvara-centered soteriological act.