Adhyaya 15
Purva BhagaAdhyaya 15237 Verses

Adhyaya 15

Dakṣa’s Progeny, Nṛsiṃha–Varāha Avatāras, and Andhaka’s Defeat (Hari–Hara–Śakti Synthesis)

Продолжая космогоническое повествование, Сута переходит к творению, предписанному Дакшей: когда «умственное творение» не разрастается, начинается продолжение рода через супружеский союз. Глава перечисляет дочерей Дакши и их браки (с Дхармой, Кашьяпой, Сомой и др.), затем описывает жён Дхармы и рождение божественных классов — Вишведевов, Садхьев, Марутов и восьми Васу — с примечательными потомками. Далее рассказ обращается к линии Кашьяпы: от Дити рождаются Хираньякашипу и Хираньякша. Боги, угнетённые тиранией Хираньякашипу, укреплённой дарованным ему благом, взывают о помощи; Брахма приходит к Хари в области Молочного океана и славит Вишну как Бога всех богов и внутреннее Я. Вишну повелевает уничтожить Хираньякашипу и являет образ Нрисимхи — человека-льва — чтобы поразить демона; позднее, из-за притеснений Хираньякши, Он принимает форму Варахи и спасает Землю из Расаталы. Затем следует нравственно‑психологический поворот: бхакти Прахлады нарушается проклятием брахмана за проявленное неуважение, что ведёт к конфликту, но в конце различение восстанавливается и он вновь находит прибежище в Хари — пример самскары, омрачения и возвращения преданности. После этого глава переходит к циклу Андхаки: его вожделение к Уме вызывает вмешательство Шивы как Калабхайравы; битвы расширяются с участием ган, матрик и поддерживающих проявлений Вишну. Доктринальный центр раскрывается, когда Господь прямо говорит, что Он — Нараяна и также Гаури, утверждая недвойственность Верховного Владыки и предостерегая от сектантских разделений. Андхака, пронзённый трезубцем, очищается, возносит ведантический гимн, отождествляющий Рудру с Нараяной и Брахманом, и получает статус ганы. Завершая, адхьяя прославляет священное величие Бхайравы и вновь утверждает космические функции Времени (Калы), майи и поддерживающего Нараяны, подготавливая последующие главы о дхарме, поклонении и йогической теологии в объединяющем ключе Пураны.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चतुर्दशो ऽध्यायः सूत उवाच प्रजाः सृजेति व्यादिष्टः पूर्वं दक्षः स्वयंभुवा / ससर्ज देवान् गन्धर्वान् ऋषींश्चैवासुरोरगान्

Так, в «Шри Курма-пуране», в «Шат-сахасри-санхите», в разделе Пурвабхага, завершается четырнадцатая глава. Сута сказал: некогда Дакша, получив от Сваямбху (Брахмы) повеление: «Сотвори живые существа!», породил богов, гандхарвов и риши, а также асуров и нагов (змееподобных существ).

Verse 2

यदास्य सृजमानस्य न व्यवर्धन्त ताः प्रजाः / तदा ससर्ज भूतानि मैथुनेनैव धर्मतः

Когда же, хотя он и творил, те существа не умножались, тогда — согласно Дхарме — он породил живых существ через сам союз полов (майтхуна).

Verse 3

असिक्न्यां जनयामास वीरणस्य प्रजापतेः / सुतायां धर्मयुक्तायां पुत्राणां तु सहस्त्रकम्

От Асикни — праведной дочери праджапати Виран̣ы — (Дакша) произвел на свет тысячу сыновей.

Verse 4

तेषु पुत्रेषु नष्टेषु मायया नारदस्य सः / षष्टिं दक्षो ऽसृजत् कन्या वैरण्यां वै प्रजापतिः

Когда те сыновья были утрачены силой майи Нарады, тогда праджапати Дакша воистину породил от Вайраньи шестьдесят дочерей.

Verse 5

ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश / विंशत् सप्त च सोमाय चतस्त्रो ऽरिष्टनेमिने

Десять (дочерей) он отдал Дхарме, тринадцать — Кашьяпе, двадцать семь — Соме (Луне), и четырех — Ариштанеми.

Verse 6

द्वे चैव बहुपुत्राय द्वे कृशाश्वाय धीमते / द्वे चैवाङ्गिरसे तद्वत् तासां वक्ष्ये ऽथ निस्तरम्

Две (дочери) были отданы Бахупутре, две — мудрому Кришашве, и так же две — Ангирасу. Ныне я изложу по порядку их родословные линии.

Verse 7

अरुन्धती वसुर्जामी लम्बा भानुर्मरुत्वती / संकल्पा च मुहूर्ता च साध्या विश्वा च भामिनी

Арундхати; Васу; Джами; Ламба; Бхану; Марутвати; Санкальпа; Мухурта; Садхья; Вишва; и Бхамини — таковы её священные имена.

Verse 8

धर्मपत्न्यो दश त्वेतास्तासां पुत्रान् निबोधत / विश्वाया विश्वदेवास्तु साध्या साध्यानजीजनत्

Это, воистину, десять жён Дхармы; теперь узнай об их сыновьях. От Вишвы родились Вишведевы, а Садхьи породили Садхьев.

Verse 9

मरुत्वन्तो मरुत्वत्यां वसवो ऽष्टौ वसोः सुताः / भानोस्तु भानवश्चैव मुहूर्ता वै मुहूर्तजाः

От Марутвати родились Марутванты; а от Васу — восемь Васу, её сыновья. От Бхану родились Бханавы; и Мухурты, воистину, рождены от Мухурты.

Verse 10

लम्बायाश्चाथ घोषो वै नागवीथी तु जामिजा / पृथिवीविषयं सर्वमरुन्दत्यामजायत / संकल्पायास्तु संकल्पो धर्मपुत्रा दश स्मृताः

От Ламбы, воистину, родился Гхоша, а от Джами-джи — Нагавитхи. От Арундхати возникла вся область земного мира. И от Санкальпы родился Санкальпа. Их помнят как десять сыновей Дхармы.

Verse 11

आपो ध्रुवश्च सोमश्च धरश्चैवानिलो ऽनलः / प्रत्यूषश्च प्रभासश्च वसवो ऽष्टौ प्रकीर्तिताः

Апа, Дхрува, Сома, Дхара, Анила, Анала, Пратьюша и Прабхаса — так провозглашаются восемь Васу, божества стихий, поддерживающие мироздание.

Verse 12

आपस्य पुत्रो वैतण्ड्यः श्रमः श्रान्तो धुनिस्तथा / ध्रुवस्य पुत्रो भगवान् कालो लोकप्रकालनः

От Апы родился Вайтаньдья, а также Шрама, Шранта и Дхуни. А от Дхрувы родился почитаемый Кала (Время), устроитель и меритель миров.

Verse 13

सोमस्य भगवान् वर्चा धरस्य द्रविणः सुतः / पुरोजवो ऽनिलस्य स्यादविज्ञातगतिस्तथा

У Сомы божественный эпитет — «Варчас» (Сияние). У Дхары — «Дравина-сута» (Сын Богатства). Анилу (Ветру) называют «Пуроджава» (Стремительный впереди) и также «Авиджнята-гати» (с неведомым путём).

Verse 14

कुमारो ह्यनलस्यासीत् सेनापतिरिति स्मृतः / देवलो भगवान् योगी प्रत्यूषस्याभवत् सुतः / विश्वकर्मा प्रभासस्य शिल्पकर्ता प्रजापतिः

Кумара был сыном Аналы и памятуется как сенапати — военачальник небесных воинств. Девала, почтенный йогин, родился сыном Пратьюши. А Вишвакарма — сын Прабхасы — был Праджапати, божественный мастер, творец священных образов и деяний.

Verse 15

अदितिर्दितिर्दनुस्तद्वदरिष्टा सुरसा तथा / सुरभिर्विनता चैव ताम्र क्रोधवशा इरा / कद्रुर्मुनिश्च धर्मज्ञा तत्पुत्रान् वै निबोधत

Адити, Дити, Дану, а также Аришта и Сураса; Сурабхи и Вината; Тамра, Кродхаваша, Ира и Кадру — о муни, ведающий дхарму, теперь узнай воистину их сыновей.

Verse 16

अंशो धाता भगस्त्वष्टा मित्रो ऽथ वरुणोर्ऽयमा / विवस्वान् सविता पूषा ह्यंशुमान् विष्णुरेव च

Амша, Дхатр, Бхага, Тваштр, Митра, Варуна и Арьяман; Вивасван, Савитр, Пушан и Амшуман — воистину это Адитьи, и среди них пребывает также Вишну.

Verse 17

तुषिता नाम ते पूर्वं चाक्षुषस्यान्तरे मनोः / वैवस्वते ऽन्तरे प्रोक्ता आदित्याश्चादितेः सुताः

Прежде, в манвантаре Чакшуша-Ману, те божества были известны как Тушиты. В нынешней манвантаре Вайвасвата-Ману они провозглашаются Адитьями — сынами Адити.

Verse 18

दितिः पुत्रद्वयं लेभे कश्यपाद् बलसंयुतम् / हिरण्यकशिपुं ज्येष्ठं हिरण्याक्षं तथापरम्

Дити родила от Кашьяпы двух могучих сыновей: старшим был Хираньякашипу, а другим — Хираньякша.

Verse 19

हिरण्यकशिपुर्दैत्यो महाबलपराक्रमः / आराध्य तपसा देवं ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् / दृष्ट्वालेभेवरान् दिव्यान् स्तुत्वासौ विविधैः स्तवै

Хираньякашипу, дайтья великой силы и доблести, умилостивил аскезой бога Брахму — высочайшего Владыку существ; узрев его и восхвалив многими гимнами, он получил божественные дары-обеты.

Verse 20

अथ तस्य बलाद् देवाः सर्व एव सुरर्षयः / बाधितास्ताडिता जग्मुर्देवदेवं पितामहम्

Затем, подавленные его мощью, все боги вместе с божественными риши, теснимые и поражаемые, отправились к Питамахе Брахме, Богу богов, ища у него прибежища.

Verse 21

शरण्यं शरणं देवं शंभुं सर्वजगन्मयम् / ब्रह्माणं लोककर्तारं त्रातारं पुरुषं परम् / कूटस्थं जगतामेकं पुराणं पुरुषोत्तमम्

Я прибегаю к Богу, что есть прибежище всех,—к Шамбху (Śambhu), пронизывающему всю вселенную; к тому, кто есть Брахма, творец миров; Защитник, Высший Пуруша; Непреходящий, Куṭастха, пребывающий как внутренняя опора; Единый для всех существ; Древний, Пурушоттама, Наивысший.

Verse 22

स याचितो देववरैर्मुनिभिश्च मुनीश्वराः / सर्वदेवहितार्थाय जगाम कमलासनः

Так, умоляемый первейшими из богов и мудрецами, Брахма, восседающий на лотосе, отправился в путь, стремясь к благу всех девов.

Verse 23

संस्तूयमानः प्रणतैर्मुनीन्द्रैरमरैरपि / क्षीरोदस्योत्तरं कूलं यत्रास्ते हरिरीश्वरः

Там, на северном берегу Молочного океана, пребывает Хари — высший Ишвара, — непрестанно прославляемый великими мудрецами и даже девами, что склоняются в благоговении.

Verse 24

दृष्ट्वा देवं जगद्योनिं विष्णुं विश्वगुरुं शिवम् / ववन्दे चरणौ मूर्ध्ना कृताञ्जलिरभाषत

Увидев Божественного Владыку — лоно мироздания — Вишну, Учителя мира, который также есть Шива, он склонился к Его стопам, касаясь их головой; затем, сложив ладони в почтении, он произнёс.

Verse 25

ब्रह्मोवाच त्वं गतिः सर्वभूतानामनन्तो ऽस्यखिलात्मकः / व्यापी सर्वामरवपुर्महायोगी सनातनः

Брахма сказал: Ты — прибежище и высшая цель всех существ; Ты бесконечен, Ты — внутренний Атман всей этой вселенной. Всепроникающий, имеющий облик всех богов, Ты — вечный Великий Йогин, Санатана.

Verse 26

त्वमात्मा सर्वभूतानां प्रधानं प्रकृतिः परा / वैराग्यैश्वर्यनिरतो रागातीतो निरञ्जनः

Ты — Атман всех существ; Ты — Прадхана, высшая Пракрити. Пребывая в отрешённости и божественном владычестве, Ты превыше привязанности и совершенно безупречен.

Verse 27

त्वं कर्ता चैव भर्ता च निहन्ता सुरविद्विषाम् / त्रातुमर्हस्यनन्तेश त्राता हि परमेश्वरः

Ты один — Творящий и Поддерживающий, и Ты же — поражающий врагов богов. О Анантеша, защити нас, ибо Верховный Владыка воистину есть Защитник.

Verse 28

इत्थं स विष्णुर्भगवान् ब्रह्मणा संप्रबोधितः / प्रोवाचोन्निद्रपद्माक्षः पीतवासासुरद्विषः

Так Благословенный Господь Вишну, пробуждённый Брахмой, изрёк слово — лотосоокий, окончательно воспрянувший ото сна, в жёлтых одеждах, враг асуров.

Verse 29

किमर्थं सुमहावीर्याः सप्रजापतिकाः सुराः / इमं देशमनुप्राप्ताः किं वा कार्यं करोमि वः

С какой целью вы, боги великой доблести и мощи, вместе с Праджапати, пришли в эту страну? И какое дело мне совершить для вас?

Verse 30

देवा ऊचुः हिरण्यकशिपुर्नाम ब्रह्मणो वरदर्पितः / बाधते भगवन् दैत्यो देवान् सर्वान् सहर्षिभिः

Боги сказали: «О Благословенный Владыка, дайтья по имени Хираньякашипу, возгордившийся даром Брахмы, притесняет всех богов вместе с риши».

Verse 31

अवध्यः सर्वभूतानां त्वामृते पुरुषोत्तम / हन्तुमर्हसि सर्वेषां त्वं त्रातासि जगन्मय

О Пуруṣоттама! Кроме Тебя, среди всех существ нет никого, кого можно было бы поистине умертвить. И всё же Ты один достоин поразить нечестивых ради блага всех; ибо Ты, пронизывающий вселенную, — Защитник мира.

Verse 32

श्रुत्वा तद्दैवतैरुक्तं स विष्णुर्लोकभावनः / वधाय दैत्यमुख्यस्य सो ऽसृजत् पुरुषं स्वयम्

Услышав сказанное богами, Вишну — питатель и хранитель миров — сам породил божественное Существо, дабы сразить главного из дайтьев.

Verse 33

मेरुपर्वतवर्ष्माणं घोररूपं भयानकम् / शङ्खचक्रगदापाणिं तं प्राह गरुडध्वजः

Тогда Гаруд̣адхваджа (Вишну), держа в руках раковину, диск и палицу, обратился к тому существу, чьё тело было подобно горе Меру, грозному и страшному на вид.

Verse 34

हत्वा तं दैत्यराजं त्वं हिरण्यकशिपुं पुनः / इमं देशं समागन्तुं क्षिप्रमर्हसि पौरुषात्

Убив вновь того царя дайтьев — Хираньякашипу, — силой своей доблести поспеши вернуться и прийти в эту страну.

Verse 35

निशम्य वैष्णवं वाक्यं प्रणम्य पुरुषोत्तमम् / महापुरुषमव्यक्तं ययौ दैत्यमहापुरम्

Выслушав вайшнавское слово, он поклонился Пуруṣоттаме — Великому Пуруше, Непроявленному (авьякте), — и затем отправился в великий город дайтьев.

Verse 36

विमुञ्चन् भैरवं नादं शङ्खचक्रगदाधरः / आरुह्य गरुडं देवो महामेरुरिवापरः

Господь, держащий раковину, диск и палицу, издал грозный громовой рёв и, взойдя на Гаруду, явился словно иной могучий Махамеру.

Verse 37

आकर्ण्य दैत्यप्रवरा महामेघरवोपमम् / समाचचक्षिरे नादं तदा दैत्यपतेर्भयात्

Услышав тот рёв, подобный гулу великой грозовой тучи, лучшие из дайтьев тотчас распознали звук, охваченные страхом за своего владыку — главу дайтьев.

Verse 38

असुरा ऊचुः कश्चिदागच्छति महान् पुरुषो देवचोदितः / विमुञ्चन् भैरवं नादं तं जानीमो ऽमरार्दन

Асуры сказали: «Приближается некий Великий Пуруша, побуждаемый богами, издавая страшный рёв. Мы узнаём его: он — губитель амар (богов)».

Verse 39

ततः सहासुरवरैर्हिरण्यकशिपुः स्वयम् / संनद्धैः सायुधैः पुत्रैः प्रह्रादाद्यैस्तदा ययौ

Затем сам Хираньякашипу выступил, сопровождаемый лучшими асурами и своими сыновьями, такими как Прахлада, — все в доспехах и с оружием, готовые к битве.

Verse 40

दृष्ट्वा तं गरुडासीनं सूर्यकोटिसमप्रभम् / पुरुषं पर्वताकारं नारायणमिवापरम्

Увидев Его, восседающего на Гаруде и сияющего, как десять миллионов солнц, они узрели Верховного Пурушу, огромного, как гора, словно самого Нараяну в ином явлении.

Verse 41

दुद्रुवुः केचिदन्योन्ममूचुः संभ्रान्तलोचनाः / अयं स देवो देवानां गोप्ता नारायणो रिपुः

Одни бросились бежать, другие в смятении закричали, метая взоры: «Это Он, Божественный—Нараяна, хранитель девов, враг врагов их!»

Verse 42

अस्माकमव्ययो नूनं तत्सुतो वा समागतः / इत्युक्त्वा शस्त्रवर्षाणि ससृजुः पुरुषाय ते / तानि चाशेषतो देवो नाशयामास लीलया

«Воистину пришёл наш Авьяя, Непреходящий, — или же его сын!» — сказав так, они обрушили на Высшего Пурушу дождь оружия; но Господь, играючи в Своей лиле, уничтожил всё без остатка.

Verse 43

तदा हिरण्यकशिपोश्चत्वारः प्रथितौजसः / पुत्रा नारायणोद्भूतं युयुधुर्मेघनिः स्वनाः / प्रह्रादश्चाप्यनुह्रादः संह्रादो ह्राद एव च

Тогда четыре сына Хираньякашипу, славные могуществом, заревели, как громовые тучи, и вступили в бой с тем явлением, рождённым от Нараяны: Прахлада, Анухрада, Самхрада и Храда.

Verse 44

प्रह्रादः प्राहिणोद् ब्राह्ममनुह्रादो ऽथ वैष्णवम् / संह्रादश्चापि कौमारमाग्नेयं ह्राद एव च

Прахлада передал учение Брахма (связанное с Брахмой); затем Анухрада передал учение вайшнавов (связанное с Вишну). Самхрада также передал учение Каумара (связанное с Кумарой/Скандой), а Храда — учение Агнея (связанное с Агни).

Verse 45

तानि तं पुरुषं प्राप्य चत्वार्यस्त्राणि वैष्णवम् / न शेकुर्बाधितुं विष्णुं वासुदेवं यथा तथा

Достигнув того Высшего Пуруши, те четыре вайшнавские стрелы не смогли ни в каком виде причинить вред Вишну — Васудеве.

Verse 46

अथासौ चतुरः पुत्रान् महाबाहुर्महाबलः / प्रगृह्य पादेषु करैः संचिक्षेप ननाद च

Тогда тот могучерукий, исполненный великой силы, схватил четырёх своих сыновей за ноги, швырнул их прочь и громогласно зарычал.

Verse 47

विमुक्तेष्वथ पुत्रेषु हिरण्यकशिपुः स्वयम् / पादेन ताडयामास वेगेनोरसि तं बली

Затем, когда его сыновья были отпущены, сам Хираньякашипу — могучий каков он был — с великой силой ударил его ногой в грудь.

Verse 48

स तेन पीडितो ऽत्यर्थं गरुडेन तथाऽशुगः / अदृश्यः प्रययौ तूर्णं यत्र नारायणः प्रभुः / गत्वा विज्ञापयामास प्रवृत्तमखिलं तथा

Жестоко терзаемый Гарудой, тот стремительный стал невидим и тотчас поспешил туда, где пребывал Господь Нараяна. Прибыв, он должным образом поведал Ему обо всём случившемся.

Verse 49

संचिन्त्य मनसा देवः सर्वज्ञानमयो ऽमलः / नरस्यार्धतनुं कृत्वा सिंहस्यार्धतनुं तथा

Поразмыслив в уме, безупречное Божество, чья природа — всеведение, сотворило половину Своего тела человеком, а другую половину — львом.

Verse 50

नृसिंहवपुरव्यक्तो हिरण्यकशिपोः पुरे / आविर्बभूव सहसा मोहयन् दैत्यपुङ्गवान्

В городе Хираньякашипу Господь, прежде не проявленный в облике Нрисимхи, внезапно явился, приводя в смятение лучшего из дайтьев.

Verse 51

दंष्ट्राकरालो योगात्मा युगान्तदहनोपमः / समारुह्यात्मनः शक्तिं सर्वसंहारकारिकाम् / भाति नारायणो ऽनन्तो यथा मध्यन्दिने रविः

Ужасный, с торчащими клыками, утвердившийся в Йоге как само «Я» и пылающий, словно огонь в конце эпохи, бесконечный Нараяна сияет, как солнце в полдень.

Verse 52

दृष्ट्वा नृसिंहवपुषं प्रह्रादं ज्येष्ठपुत्रकम् / वधाय प्रेरयामास नरसिहस्य सो ऽसुरः

Увидев Прахладу, своего старшего сына, в облике Нарасимхи, этот асура приказал убить Прахладу из вражды к Нарасимхе.

Verse 53

इमं नृसिंहवपुषं पूर्वस्माद् बहुशक्तिकम् / सहैव त्वनुजैः सर्वैर्नाशयाशु मयेरितः

«Немедленно уничтожьте этого, имеющего тело Нарасимхи, который теперь наделен еще большей силой, чем прежде, вместе со всеми его союзниками. Я приказываю».

Verse 54

तत्संनियोगादसुरः प्रह्रादो विष्णुमव्ययम् / युयुधे सर्वयत्नेन नरसिंहेन निर्जितः

Из-за этого рокового стечения обстоятельств асура Прахлада сражался изо всех сил против Вишну, нетленного Господа, но был побежден Нарасимхой.

Verse 55

ततः संचोदितो दैत्यो हिरण्याक्षस्तदानुजः / ध्यात्वा पशुपतेरस्त्रं ससर्ज च ननाद च

Тогда дайтья Хираньякша, побуждаемый к действию вместе со своим младшим братом, сосредоточился на оружии Пашупати (Шивы), выпустил этот снаряд и громко взревел.

Verse 56

तस्य देवादिदेवस्य विष्णोरमिततेजसः / न हानिमकरोदस्त्रं यथा देवस्य शूलिनः

Против Вишну — Бога богов, сияния неизмеримого — то оружие не причинило вреда, как не причинило его и Владыке, несущему трезубец (Шиве).

Verse 57

दृष्ट्वा पराहतं त्वस्त्रं प्रह्रादो भाग्यगौरवात् / मेने सर्वात्मकं देवं वासुदेवं सनातनम्

Увидев, что оружие Тваштара лишилось силы, Прахлада — по весу своей благой доли — признал вечного Васудеву Богом, внутренним Атманом всех существ.

Verse 58

संत्यज्य सर्वशस्त्राणि सत्त्वयुक्तेन चेतसा / ननाम शिरसा देवं योगिनां हृदयेशयम्

Отложив все оружия и утвердив ум в саттве (ясности и гармонии), он склонил голову перед Божеством — Тем, кто пребывает в сердцах йогинов.

Verse 59

स्तुत्वा नारायणैः स्तोत्रैः ऋग्यजुः सामसंभवैः / निवार्य पितरं भ्रातृन् हिरण्याक्षं तदाब्रवीत्

Восславив Нараяну гимнами, рожденными из Риг-, Яджус- и Сама-веды, и удержав отца и братьев, он затем обратился к Хираньякше.

Verse 60

अयं नारायणो ऽनन्तः शाश्वतो भगवानजः / पुराणपुरुषो देवो महायोगी जगन्मयः

Он — Нараяна, Бесконечный; Вечный Бхагаван, Нерождённый. Он — Пурана-Пуруша, сияющее Божество, Великий Йогин, пронизывающий и воплощающий всю вселенную.

Verse 61

अयं धाता विधाता च स्वयञ्ज्योतिर्निरञ्जनः / प्रधानपुरुषस्तत्त्वं मूलप्रकृतिरव्ययः

Он — Поддерживающий и Устроитель; самосияющий и безупречно чистый. Он — сама Реальность как Прадхана и Пуруша, нетленная и неизменная Коренная Природа (mūla-prakṛti).

Verse 62

ईश्वरः सर्वभूतानामन्तर्यामी गुणातिगः / गच्छध्वमेनं शरणं विष्णुमव्यक्तमव्ययम्

Он — Ишвара всех существ, Внутренний Владыка (Антарьями́н), превосходящий гуны. Идите к Нему за прибежищем: к Вишну, Непроявленному (Авьякта) и Непреходящему.

Verse 63

एवमुक्ते सुदुर्बुद्धिर्हिरण्यकशिपुः स्वयम् / प्रोवाच पुत्रमत्यर्थं मोहितो विष्णुमायया

Когда это было сказано, злонравный Хираньякашипу сам — ослеплённый майей Вишну — стал долго говорить своему сыну.

Verse 64

अयं सर्वात्मना वध्यो नृसिंहो ऽल्पपराक्रमः / समागतो ऽस्मद्भवनमिदानीं कालचोदितः

«Этого Нарасимху следует убить без колебаний; его мощь мала. Подгоняемый Калой (Временем), он ныне пришёл в наш дом.»

Verse 65

विहस्य पितरं पुत्रो वचः प्राह महामतिः / मा निन्दस्वैनमीशानं भूतानामेकमव्ययम्

Улыбнувшись отцу, мудрый сын сказал: «Не поноси Его — Ишану, единого, непреходящего Владыку всех существ».

Verse 66

कथं देवो महादेवः शाश्वतः कालवर्जितः / कालेन हन्यते विष्णुः कालात्मा कालरूपधृक्

Как же Махадева, Великий Бог, вечен и вне Времени — и всё же Вишну, чья сущность есть само Время и кто носит образ Времени, говорится, поражается Временем?

Verse 67

ततः सुवर्णकशिपुर्दुरात्मा विधिचोदितः / निवारितो ऽपि पुत्रेण युयोध हरिमव्ययम्

Затем Суварнакашипу — злонамеренный и гонимый судьбой — хотя и удерживаемый собственным сыном, всё же сражался с Хари, нетленным Владыкой.

Verse 68

संरक्तनयनो ऽन्तो हिरण्यनयनाग्रजम् / नखैर्विदारयामास प्रह्रादस्यैव पश्यतः

С глазами, покрасневшими от праведного гнева, Тот, кто пребывал внутри (столпа), когтями разорвал старшего брата Хираньянаяны — на глазах у самого Прахлады.

Verse 69

हते हिरण्यकशिपौ हिरण्याक्षो महाबलः / विसृज्य पुत्रं प्रह्रादं दुद्रुवे भयविह्वलः

Когда Хираньякашипу был убит, могучий Хираньякша, охваченный страхом, оставил своего сына Прахраду и обратился в бегство.

Verse 70

अनुह्रादादयः पुत्रा अन्ये च शतशो ऽसुराः / नृसिंहदेहसंभूतैः सिंहैर्नोता यमालयम्

Анухрада и прочие сыновья, а также сотни других асуров были гонимы львами, возникшими из самого тела Нарасимхи, и принуждены идти к обители Ямы (в царство смерти).

Verse 71

ततः संहृत्य तद्रूपं हरिर्नारायणः प्रभुः / स्वमेव परमं रूपं ययौ नारायणाह्वयम्

Тогда Господь Хари — Нараяна, Владыка — свернув принятый облик, возвратился к Своему высшему собственному образу, поистине именуемому Нараяной.

Verse 72

गते नारायणे दैत्यः प्रह्रादो ऽसुरसत्तमः / अभिषेकेण युक्तेन हिरण्याक्षमयोजयत्

Когда Нараяна удалился, Прахлада — дайтья, лучший среди асуров — совершив надлежащий абхишеку (обряд помазания), возвёл Хираньякшу на царство.

Verse 73

स बाधयामास सुरान् रणे जित्वा मुनीनपि / लब्ध्वान्धकं महापुत्रं तपसाराध्य शङ्करम्

Победив богов в битве, он стал притеснять даже мудрецов. И, совершая тапас и почитая Шанкару, он обрёл Андхаку как великого сына.

Verse 74

देवाञ्जित्वा सदेवेन्द्रान् बध्वाच धरणीमिमाम् / नीत्वा रसातलं चक्रे वन्दीमिन्दीवरप्रभाम्

Победив богов вместе с Индрой, он связал эту Землю и, унеся её в Расаталу, сделал лотосо-светлую Землю словно пленницей.

Verse 75

ततः सब्रह्मका देवाः परिम्लानमुखश्रियः / गत्वा विज्ञापयामासुर्विष्णवे हरिमन्दिरम्

Тогда боги — вместе с Брахмой — с померкшими лицами и угасшей славой пришли в храм Хари и смиренно изложили свою просьбу Вишну.

Verse 76

स चिन्तयित्वा विश्वात्मा तद्वधोपायमव्ययः / सर्वेदेवमयं शुभ्रं वाराहं वपुरादधे

Поразмыслив, Непреходящая Мировая Самость измыслила способ его умертвить; и тогда Владыка принял сияющий облик Варахи — вепря, в котором пребывают все боги.

Verse 77

गत्वा हिरण्यनयनं हत्वा तं पुरुषोत्तमः / दंष्ट्रयोद्धारयामास कल्पादौ धरणीमिमाम्

Подойдя к Хираньянаяне и сразив его, Пурушоттама в начале кальпы поднял эту самую Землю своими клыками.

Verse 78

त्यक्त्वा वराहसंस्थानं संस्थाप्य च सुरद्विजान् स्वामेव प्रकृतिं दिव्यां ययौ विष्णुः परं पदम्

Отбросив телесный облик Варахи и вновь утвердив богов и дважды-рождённых в должном порядке, Вишну возвратился к Своей божественной Пракрити и достиг высшей обители.

Verse 79

तस्मिन् हते ऽमररिपौ प्रह्रादौ विष्णुतत्परः / अपालयत् स्वकंराज्यं भावं त्यक्त्वा तदाऽसुरम्

Когда враг богов был убит, Прахлада, всецело преданный Вишну, тогда охранял своё царство, отбросив асурическую склонность.

Verse 80

इयाज विधिवद् देवान् विष्णोराराधने रतः / निः सपत्नं तदा राज्यं तस्यासीद् विष्णुवैभवात्

Он должным образом почитал богов по предписанным обрядам, неизменно предаваясь поклонению Вишну; и по величию Вишну его царство тогда стало без соперников и без противодействия.

Verse 81

ततः कदाचिदसुरो ब्राह्मणं गृहमागतम् / तापसं नार्चयामास देवानां चैव मायया

И вот однажды асура не оказал почтения брахману-аскету, пришедшему в его дом; ослеплённый майей, он тем самым пренебрёг даже богами.

Verse 82

स तेन तापसो ऽत्यर्थं मोहितेनावमानितः / शशापासुरराजानं क्रोधसंरक्तलोचनः

Глубоко оскорблённый тем ослеплённым, аскет, с глазами, покрасневшими от гнева, произнёс проклятие на царя асуров.

Verse 83

यत्तद्वलं समाश्रित्य ब्राह्मणानवमन्यसे / सा भक्तिर्वैष्णवी दिव्या विनाशं ते गमिष्यति

Опираясь лишь на эту силу, ты унижаешь брахманов; потому божественная вайшнавская бхакти к Вишну приведёт тебя к погибели.

Verse 84

इत्युक्त्वा प्रययौ तूर्णं प्रह्रादस्य गृहाद् द्विजः / मुमोह राज्यसंसक्तः सो ऽपि शापबलात् ततः

Сказав так, брахман поспешно покинул дом Прахлады. Затем и Прахлада, привязанный к царской власти, впал в омрачение силой того проклятия.

Verse 85

बाधयामास विप्रेन्द्रान् न विवेद जनार्दनम् / पितुर्वधमनुस्मृत्य क्रोधं चक्रे हरिं प्रति

Он начал притеснять лучших брахманов-риши, не распознав присутствия Джанарданы (Господа); вспомнив убийство отца, он возжёг гнев против Хари (Вишну).

Verse 86

तयोः समभवद् युद्धं सुघोरं रोमहर्षणम् / नारायणस्य देवस्य प्रह्रादस्यामरद्विषः

Между ними двумя разгорелась битва — страшная, заставляющая волосы вставать дыбом: между Нараяной, божественным Владыкой, и Прахладой, асурой, врагом бессмертных девов.

Verse 87

कृत्वा तु सुमहद् युद्धं विष्णुना तेन निर्जितः / पुर्वसंस्कारमाहात्म्यात् परस्मिन् पुरुषे हरौ / संजातं तस्य विज्ञानं शरण्यं शरणं ययौ

Сразившись в великой битве, он был побеждён тем самым Вишну. Но силой прежних впечатлений (пурва-санскар) в нём пробудилось истинное разумение о Хари, Верховном Пуруше; и он пошёл искать прибежища у Того, кто есть Прибежище всех, достойный упования.

Verse 88

ततः प्रभृति दैत्येन्द्रो ह्यनन्यां भक्तिमुद्वहन् / नारायणे महायोगमवाप पुरुषोत्तमे

С того времени владыка дайтьев, неся единственную и непоколебимую бхакти, достиг Великой Йоги в Нараяне — Пурушоттаме, Верховной Личности.

Verse 89

हिरण्यकशिपोः पुत्रे योगसंसक्तचेतसि / अवाप तन्महद् राज्यमन्धको ऽसुरपुङ्गवः

Когда сын Хираньякашипу погрузил ум в йогу, Андхака — лучший из асуров — обрёл то обширное царство.

Verse 90

हिरण्यनेत्रतनयः शंभोर्देहसमुद्भवः / मन्दरस्थामुमां देवीं चकमे पर्वतात्मजाम्

Сын Хираньянетры, рождённый из самого тела Шамбху, возжелал Деви Уму — горорождённую дочь, пребывающую на горе Мандара.

Verse 91

पुरा दारुवने पुण्ये मुनयो गृहमेधिनः / ईश्वराराधनार्थाय तपश्चेरुः सहस्त्रशः

В древние времена, в святом лесу Дарувана, мудрецы-домохозяева — тысячами — совершали тапас ради поклонения Ишваре, Владыке.

Verse 92

ततः कदाचिन्महति कालयोगेन दुस्तरा / अनावृष्टिरतीवोग्रा ह्यासीद् भूतविनाशिनी

Затем однажды, по грозному сочетанию Времени (кала), поднялась непреодолимая и крайне свирепая засуха, губящая живых существ.

Verse 93

समेत्य सर्वे मुनयो गौतमं तपसां निधिम् / अयाचन्त क्षुधाविष्टा आहारं प्राणधारणम्

Собравшись все вместе, мудрецы пришли к Гаутаме, сокровищнице тапаса, и, терзаемые голодом, попросили у него пищи — опоры для сохранения жизни.

Verse 94

स तेभ्यः प्रददावन्नं मृष्टं बहुतरं बुधः / सर्वे बुबुजिरे विप्रा निर्विशङ्केन चेतसा

Тогда тот мудрец дал им обильную, хорошо приготовленную пищу; и все брахманы вкусили её с сердцем, свободным от сомнений и подозрений.

Verse 95

गते तु द्वादशे वर्षे कल्पान्त इव शङ्करी / बभूव वृष्टिर्महती यथापूर्वमभूज्जगत्

Когда минуло двенадцать лет, Шанкари — словно сила, завершающая кальпу, — пролила великий дождь, и мир стал таким, как прежде.

Verse 96

ततः सर्वे मुनिवराः समामन्त्र्य परस्परम् / महर्षि गौतमं प्रोचुर्गच्छाम इति वेगतः

Тогда все те выдающиеся муни, посовещавшись между собой, обратились к великому риши Гаутаме: «Пойдём», — и быстро отправились в путь.

Verse 97

निवारयामास च तान् कञ्चित् कालं यथासुखम् / उषित्वा मद्गृहे ऽवश्यं गच्छध्वमिति पण्डिताः

И он учтиво задержал их на некоторое время, позволив им пребывать в покое. «Непременно погостите в моём доме, а затем отправляйтесь», — так сказали мудрые.

Verse 98

ततो मायामयीं सृष्ट्वा कृशां गां सर्व एव ते / समीपं प्रापयामासुगौतमस्य महात्मनः

Затем все они, сотворив силой майи призрачную исхудавшую корову, подвели её к великодушному риши Гаутаме.

Verse 99

सो ऽनुवीक्ष्य कृपाविष्टस्तस्याः संरक्षणोत्सुकः / गोष्ठे तां बन्धयामास स्पृष्टमात्रा ममार सा

Увидев её вновь, он исполнился сострадания и, желая уберечь, привязал её в коровнике; но едва к ней прикоснулись, она умерла.

Verse 100

स शोकेनाभिसंतप्तः कार्याकार्यं महामुनिः / न पश्यति स्म सहसा तादृशं मुनयो ऽब्रुवन्

Опалённый скорбью, великий мудрец не смог сразу различить, что следует делать и чего не следует; увидев его в таком состоянии, муни обратились к нему.

Verse 101

गोवध्येयं द्विजश्रेष्ठ यावत् तव शरीरगा / तावत् ते ऽन्नं न भोक्तव्यं गच्छामो वयमेव हि

О лучший из дважды-рождённых, пока грех убийства коровы пребывает в твоём теле, тебе не следует вкушать пищу. Воистину, мы сами удалимся от тебя.

Verse 102

तेन ते मुदिताः सन्तो देवदारुवनं शुभम् / जग्मुः पापवशं नीतास्तपश्चर्तुं यथा पुरा

Обрадованные этим, те святые отправились в благую рощу Девадару — ведомые властью греха — чтобы вновь предаться аскезе, как прежде.

Verse 103

स तेषां मायया जातां गोवध्यां गौतमो मुनिः / केनापि हेतुना ज्ञात्वा शशापातीवकोपनः

Мудрец Гаутама по некой причине узнал, что грех убийства коровы возник из-за их обмана; и, охваченный яростным гневом, произнёс над ними проклятие.

Verse 104

भविष्यन्ति त्रयीबाह्या महापातकिभिः समाः / बभूवुस्ते तथा शापाज्जायमानाः पुनः पुनः

«Вы станете чужды Тройственной Веде, равны великим грешникам». И так, по тому проклятию, они рождались снова и снова.

Verse 105

सर्वे संप्राप्य देवेशं शङ्करं विष्णुमव्ययम् / अस्तुवन् लौकिकैः स्तोत्रैरुच्छिष्टा इव सर्वगौ

Все они приблизились к Владыке богов — Шанкаре, который есть Вишну, Непреходящий, — и восхваляли Его мирскими гимнами, словно всякий скот, приносящий лишь остатки.

Verse 106

देवदेवौ महादेवौ भक्तानामार्तिनाशनौ / कामवृत्त्या महायोगौ पापान्नस्त्रातुमर्हथः

О Боже богов, о два Великих Владыки — разрушители скорби преданных, о великие йогины, что по милостивому намерению обращаете волю к дарованию благ: будьте благосклонны и спасите нас от греха.

Verse 107

तदा पार्श्वस्थितं विष्णुं संप्रेक्ष्य वृषभध्वजः / किमेतेषां भवेत् कार्यं प्राह पुण्यैषिणामिति

Тогда Вришабхадхваджа (Шива), взглянув на Вишну, стоявшего рядом, спросил: «Что следует сделать для этих ищущих заслуги?»

Verse 108

ततः स भगवान् विष्णुः शरण्यो भक्तवत्सलः / गोपतिं प्राह विप्रेन्द्रानालोक्य प्रणतान् हरिः

Затем благословенный Господь Вишну — безошибочное прибежище и любящий преданных — взглянул на лучших из брахманов-мудрецов, склонившихся в поклоне, и сам Хари, владыка гопов, произнёс речь.

Verse 109

न वेदबाह्ये पुरुषे पुण्यलेशो ऽपि शङ्कर / संगच्छते महादेव धर्मो वेदाद् विनिर्बभौ

О Шанкара, в человеке, стоящем вне Вед, не может поистине пребывать даже малая доля заслуги. О Махадева, ибо сама Дхарма возникла из Вед.

Verse 110

तथापि भक्तवात्सल्याद् रक्षितव्या महेश्वर / अस्माभिः सर्व एवेमे गन्तारो नरकानपि

И всё же, о Махешвара, из любви к преданным их следует защитить; иначе всем нам, собравшимся здесь, было бы суждено пасть даже в адские миры.

Verse 111

तस्माद् वै वेदबाह्यानां रक्षणार्थाय पापिनाम् / विमोहनाय शास्त्राणि करिष्यामो वृषध्वज

Посему, ради защиты тех, кто стоит вне Вед — хотя и грешных, — и чтобы ввести их в заблуждение, уводя от ведийского пути, мы составим учения и трактаты, о Владыка со знаменем Быка (Шива).

Verse 112

एवं संबोधितो रुद्रो माधवेन मुरारिणा / चकार मोहशास्त्राणि केशवो ऽपि शिवेरितः

Так, обращённый речью Мадхавы, убийцы Муры, Рудра составил «моха-шастры» — обманчивые учения; и Кешава также, побуждённый Шивой, привёл их в действие как часть божественного замысла.

Verse 113

कापालं नाकुलं वामं भैरवं पूर्वपश्चिमम् / पञ्चरात्रं पाशुपतं तथान्यानि सहस्त्रशः

Капала, Накула, Вама, Бхайрава, восточная и западная традиции; Панчаратра и Пашупата — а также тысячи иных учений и систем.

Verse 114

सृष्ट्वा तानूचतुर्देवौ कुर्वाणाः शास्त्रचोदितम् / पतन्तो निरये घोरे बहून् कल्पान् पुनः पुनः

Создав их, четверо божественных изрекли: «Даже действуя под побуждением того, что предписывают шастры, те, кто применяет их неверно и поступает неправедно, падают в страшный ад — снова и снова — на многие кальпы».

Verse 115

जायन्तो मानुषे लोके क्षीणपापचयास्ततः / ईश्वराराधनबलाद् गच्छध्वं सुकृतां गतिम् / वर्तध्वं मत्प्रसादेन नान्यथा निष्कृतिर्हि वः

Родившись вновь в мире людей, вы тем самым исчерпаете накопленные груды греха; силой поклонения Владыке (Ишваре) вы пойдёте по благому пути, достигаемому заслугой. Пребывайте Моей милостью — иной истинной искупительной меры и освобождения для вас нет.

Verse 116

एवमीश्वरविष्णुभ्यां चोदितास्ते महर्षयः / आदेशं प्रत्यपद्यन्त शिरसासुरविद्विषोः

Так, побуждённые Ишварой (Шивой) и Вишну, те великие риши приняли повеление Врага асуров, склонив головы в послушании.

Verse 117

चक्रुस्ते ऽन्यानि शास्त्राणि तत्र तत्र रताः पुनः / शिष्यानध्यापयामासुर्दर्शयित्वा फलानि तु

Снова и снова погружаясь в различные учения, они в разных местах составили иные шастры; и, показав их плоды — мирские и духовные, — они обучали и наставляли своих учеников.

Verse 118

मोहयन्त इमं लोकमवतीर्य महीतले / चकार शङ्करो भिक्षां हितायैषां द्विजैः सह

Сойдя на землю и вводя этот мир в заблуждение, Шанкара принял путь нищенствующего аскета вместе с этими брахманами — ради их высшего блага.

Verse 119

कपालमालाभरणः प्रेतभस्मावगुण्ठितः / विमोहयंल्लोकमिमं जटामण्डलमण्डितः

С гирляндой из черепов на груди, покрытый пеплом мёртвых и украшенный великим кругом спутанных джата, он вводит в омрачение весь этот мир.

Verse 120

निक्षिप्य पार्वतीं देवीं विष्णावमिततेजसि / नियोज्याङ्गभवं रुद्रं भैरवं दुष्टनिग्रहे

Вверив богиню Парвати Вишну, чьё сияние неизмеримо, (Шива) затем назначил Рудру, рождённого из собственного тела, — Бхайраву — для усмирения нечестивых.

Verse 121

दत्त्वा नारायणे देवीं नन्दिनं कुलनन्दिनम् / संस्थाप्य तत्र गणपान् देवानिन्द्रपुरोगमान्

Принеся Богиню Нараяне и также Нандина — радость рода, — он затем утвердил там предводителей ган Шивы и богов во главе с Индрой.

Verse 122

प्रस्थिते ऽथ महादेवे विष्णुर्विश्वतनुः स्वयम् / स्त्रीरूपधारी नियतं सेवते स्म महेश्वरीम्

Затем, когда Махадева удалился, Вишну — чьё тело есть сама вселенная — сам принял женский облик и неизменно, с твёрдой преданностью, продолжал служить Махешвари, Великой Богине.

Verse 123

ब्रह्मा हुताशनः शक्रो यमो ऽन्ये सुरपुङ्गवाः / सिषेविरे महादेवीं स्त्रीवेशं शोभनं गताः

Брахма, Агни, Индра, Яма и другие первейшие боги служили Махадеви, приняв прекрасное женское облачение.

Verse 124

नन्दीश्वरश्च भगवान् शंभोरत्यन्तवल्लभः / द्वारदेशे गणाध्यक्षो यथापूर्वमतिष्ठत

И Нандишвара — почитаемый Владыка, бесконечно дорогой Шамбху, — стоял, как и прежде, у врат, как предводитель ган, поставленный на входе.

Verse 125

एतस्मिन्नन्तरे दैत्यो ह्यन्धको नाम दुर्मतिः / आहर्तुकामो गिरिजामाजगामाथ मन्दरम्

Между тем дайтья по имени Андхака, злонамеренный, желая похитить Гириджу (Парвати), пришёл к горе Мандара.

Verse 126

संप्राप्तमन्धकं दृष्ट्वा शङ्करः कालभैरवः / न्यषेधयदमेयात्मा कालरूपधरो हरः

Увидев, как приближается Андхака, Шанкара — Калабхайрава, Хара с неизмеримой сущностью, принявший сам образ Времени, удержал и пресёк его.

Verse 127

तयोः समभवद् युद्धं सुघोरं रोमहर्षणम् / शूलेनोरसि तं दैत्यमाजघान वृषध्वजः

Между ними разгорелась битва страшная, до дрожи и мурашек. Тогда Вришадхваджа (Шива) поразил того дайтью в грудь своим трезубцем.

Verse 128

ततः सहस्त्रशो दैत्यः ससर्जान्धकसंज्ञितान् / नन्दिषेणादयो दैत्यैरन्धकैरभिनिर्जिताः

Затем тот дайтья породил тысячами существ, именуемых «Андхаками»; и Нандишена и прочие были полностью подавлены этими дайтья-андхаками.

Verse 129

घण्टाकर्णो मेघनादश्चण्डेशश्चण्डतापनः / विनायको मेघवाहः सोमनन्दी च वैद्युतः

«Гханта-карна, Мегханадa, Чандеша, Чандатапана, Винаяка, Мегхаваха, Сомананди и Вайдьюта» — таковы имена свирепых спутников Рудры.

Verse 130

सर्वे ऽन्धकं दैत्यवरं संप्राप्यातिबलान्विताः / युयुधुः शूलशक्त्यृष्टिगिरिकूटपरश्वधैः

Все они, наделённые могуществом несравненным, сомкнулись вокруг Андхаки — лучшего из дайтьев — и сражались с ним трезубцами, копьями, дротиками, метая горные вершины, и секирами.

Verse 131

भ्रामयित्वाथ हस्ताभ्यां गृहीतचरणद्वयाः / दैत्येन्द्रेणातिबलिना क्षिप्तास्ते शतयोजनम्

Затем, схватив их обеими руками за обе ступни и раскрутив, чрезвычайно могучий владыка дайтьев швырнул их на целых сто йоджан.

Verse 132

ततो ऽन्धकनिसृष्टास्ते शतशो ऽथ सहस्त्रशः / कालसूर्यप्रतीकाशा भैरवं त्वभिदुद्रुवुः

Тогда существа, выпущенные Андхакой, — сотнями, а затем тысячами, сияя, как солнце в конце Времени, — ринулись прямо на Бхайраву.

Verse 133

हा हेति शब्दः सुमहान् बभूवातिभयङ्करः / युयोध भैरवो रुद्रः शूलमादाय भीषणम्

Раздался могучий крик «Ха! Ха!», чрезвычайно страшный. Тогда Бхайрава-Рудра вступил в бой, подняв свой грозный трезубец.

Verse 134

दृष्ट्वान्धकानां सुबलं दुर्जयं तर्जितो हरः / जगाम शरणं देवं वासुदेवमजं विभुम्

Увидев, что андхаки необычайно сильны и непобедимы, Хара (Шива), будучи вызван, отправился искать прибежища у божественного Вāsудевы — Нерождённого, всепроникающего Владыки.

Verse 135

सो ऽसृजद् भगवान् विष्णुर्देवीनां शतमुत्तमम् / देवीपार्श्वस्थितो देवो विनाशायामरद्विषाम्

Тогда благословенный Господь Вишну сотворил сотню превосходнейших богинь; и Бог, стоя рядом с Богиней, действовал ради уничтожения врагов бессмертных — асуров.

Verse 136

तथान्धकसहस्त्रं तु देवीभिर्यमसादनम् / नीतं केशवमाहात्म्याल्लीलयैव रणाजिरे

Так и на поле брани Деви — одной лишь славой Кешавы — в божественной лиле, словно играючи, отправили тысячу воинов Андхаки в обитель Ямы.

Verse 137

दृष्ट्वा पराहतं सैन्यमन्धको ऽपि महासुरः / पराङ्मुखोरणात् तस्मात् पलायत महाजवः

Увидев, что его войско сокрушено до конца, Андхака — могучий асура — отвернулся от битвы и с великой быстротой бежал с того поля.

Verse 138

ततः क्रीडां महादेवः कृत्वा द्वादशवार्षिकीम् / हिताय लोके भक्तानामाजगामाथ मन्दरम्

Затем Махадева, совершив Свою божественную лилу в течение двенадцати лет, пришёл к Мандаре — во благо миру и в милость Своим преданным.

Verse 139

संप्राप्तमीश्वरं ज्ञात्वा सर्व एव गणेश्वराः / समागम्योपतस्थुस्तं भानुमन्तमिव द्विजाः

Узнав о прибытии Ишвары, все владыки ган собрались и с благоговением предстали перед Ним — как дважды-рождённые мудрецы, сходящиеся вокруг сияющего Солнца.

Verse 140

प्रविश्य भवनं पुण्यमयुक्तानां दुरासदम् / ददर्श नन्दिनं देवं भैरवं केशवं शिवः

Войдя в священные покои, недоступные для неукрощённых, Шива узрел божественного Нандина, Бхайраву и Кешаву.

Verse 141

प्रणामप्रवणं देवं सो ऽनुगृह्याथ नन्दिनम् / आघ्राय मूर्धनीशानः केशवं परिषस्वजे

Затем Ишана (Шива), явив милость Нандину, обнял Кешаву (Вишну) — бога, всегда склонного к поклонению, — поцеловав и вдохнув благоухание его темени.

Verse 142

दृष्ट्वा देवी महादेवं प्रीतिविस्फारितेक्षणा / ननाम शिरसा तस्य पादयोरीश्वरस्य सा

Увидев Махадеву, Богиня — с глазами, расширенными от радости, — склонила голову и простёрлась у стоп того Владыки, Ишвары.

Verse 143

निवेद्य विजयं तस्मै शङ्करायाथ शङ्करी / भैरवो विष्णुमाहात्म्यं प्रणतः पार्श्वगो ऽवदत्

Возвестив о победе тому Господу Шанкаре, Шанкари (Парвати) также поведала о ней; а Бхайрава, склонившись в почтении и стоя рядом, говорил о величии Вишну.

Verse 144

श्रुत्वा तद्विजयं शंभुर्विक्रमं केशवस्य च / समास्ते भगवानीशो देव्या सह वरासने

Услышав о той победе и о могучей доблести Кешавы, Шамбху — благословенный Владыка Иша — пребывал сидящим вместе с Богиней на превосходном престоле.

Verse 145

ततो देवगणाः सर्वे मरीचिप्रमुखा द्विजाः / आजग्मुर्मन्दरं द्रुष्टं देवदेवं त्रिलोचनम्

Затем все сонмы богов, вместе с дваждырождёнными мудрецами во главе с Маричи, отправились к горе Мандара, чтобы узреть Трилочану — Бога богов (Шиву).

Verse 146

येन तद् विजितं पूर्वं देवीनां शतमुत्तमम् / समागतं दैत्यसैन्यमीश्दर्शनवाञ्छया

Тем, кто в древности покорил превосходнейшее собрание ста богинь, ныне собрано войско дайтьев, жаждущее даршана — видения Господа (Иши).

Verse 147

दृष्ट्वा वरासनासीनं देव्या चन्द्रविभूषणम् / प्रणेमुरादराद् देव्यो गायन्ति स्मातिलालसाः

Увидев Богиню, восседающую на превосходном престоле и украшенную луной, божественные девы с почтением пали ниц и, исполненные преданной жажды, начали воспевать Её славу.

Verse 148

प्रणेमुर्गिरिजां देवीं वामपार्श्वे पिनाकिनः / देवासनगतं देवं नारायणमनामयम्

Они с почтением пали ниц перед Богиней Гириджей, стоящей слева от Пинакина (Шивы, носящего лук), и также перед богом Нараяной, восседающим на божественном престоле, свободным от всякой скорби.

Verse 149

दृष्ट्वा सिंहासनासीनं देव्या नारायणेन च / प्रणम्य देवमीशानं पृष्टवत्यो वराङ्गनाः

Увидев Господа Ишану, восседающего на престоле вместе с Богиней и Нараяной, благородные девы поклонились тому божественному Владыке и затем обратились к Нему с вопросами.

Verse 150

कन्या ऊचुः कस्त्वं विभ्राजसे कान्त्या केयं बालरविप्रभा / को ऽन्वयं भ्ति वपुषा पङ्कजायतलोचनः

Девы сказали: «Кто ты, сияющий такой красотой? Кто эта женщина, чьё сияние подобно только что взошедшему солнцу? И кто этот лотосоокий, блистающий таким обликом — к какому роду вы принадлежите?»

Verse 151

निशम्य तासां वचनं वृषेन्द्रवरवाहनः / व्याजहार महायोगी भूताधिपतिरव्ययः

Услышав их слова, Владыка — восседающий на превосходном быке, высший Йогин, нетленный Повелитель существ — произнёс ответ.

Verse 152

अहं नारायणो गौरी जगन्माता सनातनी / विभज्य संस्थितो देवः स्वात्मानं बहुधेश्वरः

Я — Нараяна; и Я же — Гаури, вечная Мать мироздания. Единый Господь, разделяя Собственное Я, пребывает во множестве образов как один Владыка.

Verse 153

न मे विदुः परं तत्त्वं देवाद्या न महर्षयः / एको ऽयं वेद विश्वात्मा भवानी विष्णुरेव च

Ни боги и иные небесные существа, ни даже великие риши не знают поистине Моей высшей Реальности. Лишь Единый Вселенский Атман, всепроникающий, знает Себя как Бхавани — и также как Вишну.

Verse 154

अहं हि निष्क्रियः शान्तः केवलो निष्परिग्रहः / मामेव केशवं देवमाहुर्देवीमथाम्बिकाम्

Я воистину бездеятелен, умиротворён, един (недвойствен) и свободен от всякого обладания. Меня одного называют Кешавой, Божественным Владыкой, — и так же называют Богиней Амбикой.

Verse 155

एष धाता विधाता च कारणं कार्यमेव च / कर्ता कारयिता विष्णुर्भुक्तिमुक्तिफलप्रदः

Он — Поддерживающий и Устроитель; Он же и причина, и следствие. Вишну — и действующий, и побуждающий к действию, дарующий плоды как мирского наслаждения, так и освобождения.

Verse 156

भोक्ता पुमानप्रमेयः संहर्ता कालरूपधृक् / स्त्रष्टा पाता वासुदेवो विश्वात्मा विश्वतोमुखः

Он — вкушающий (bhoktā), Пуруша неизмеримый; разрушитель, носящий образ Времени. Он — творец и хранитель — Васудева, Душа вселенной, чьи лики обращены во все стороны.

Verse 157

कृटस्थो ह्यक्षरो व्यापी योगी नारायणः स्वयम् / तारकः पुरुषो ह्यात्मा केवलं परमं पदम्

Он утверждён в неколебимой Реальности — нетленный, всепроникающий; высший Йогин — сам Нараяна. Он — тарака, Освободитель-Спаситель; Пуруша высший, сам Атман — Единый без второго, высшая обитель.

Verse 158

सैषा माहेश्वरी गौरी मम शक्तिर्निरञ्जना / सान्ता सत्या सदानन्दा परं पदमिति श्रुतिः

Она воистину — Махешвари, Гаури — моя Шакти, незапятнанная. Она спокойна, истинна, вечно блаженна; Шрути возвещает: Она — высшая Обитель.

Verse 159

अस्याः सर्वमिदं जातमत्रैव लयमेष्यति / एषैव सर्वभूतानां गतीनामुत्तमा गतिः

От Нее рождено всё это мироздание, и в Нее же оно растворится. Она одна — высшая цель среди всех целей всех существ.

Verse 160

तयाहं संगतो देव्या केवलो निष्कलः परः / पश्याम्यशेषमेवेदं यस्तद् वेद स मुच्यते

Соединившись с той Деви, я пребываю как Единый, без частей, запредельный, Всевышний; я созерцаю эту вселенную целиком, без остатка. Кто воистину познаёт То, тот освобождается.

Verse 161

तस्मादनादिमद्वैतं विष्णुमात्मानमीश्वरम् / एकमेव विजानीध्वं ततो यास्यथ निर्वृतिम्

Посему познайте Вишну — безначального, недвойственного, Высшее Я и Владыку — как Единого; этим знанием вы достигнете окончательного мира и освобождения (мокши).

Verse 162

मन्यन्ते विष्णुमव्यक्तमात्मानं श्रद्धयान्विताः / ये भिन्नदृष्ट्यापीशानं पूजयन्तो न मे प्रियाः

Те, кто, исполненные веры, почитают Вишну как непроявленное Высшее Я, но, поклоняясь Ишане (Шиве), сохраняют разделённый взгляд, — такие почитатели мне не дороги.

Verse 163

द्विषन्ति ये जगत्सूतिं मोहिता रौरवादिषु / पच्यमाना न मुच्यन्ते कल्पकोटिशतैरपि

Те, кто, ослеплённые заблуждением, ненавидят Мать/Источник мироздания, — будучи «варимы» в адах вроде Раурава, — не освобождаются даже по прошествии сотен крор калп.

Verse 164

तसमादशेषभूतानां रक्षको विष्णुरव्ययः / यथावदिह विज्ञाय ध्येयः सर्वापदि प्रभुः

Посему нетленный Господь Вишну — защитник всех существ без исключения. Правильно уразумев это в этом мире, следует созерцать Владыку во всякое время бедствия.

Verse 165

श्रुत्वा भगवतो वाक्यं देव्यः सर्वगणेश्वराः / नेमुर्नारायणं देवं देवीं च हिमशैलजाम्

Услышав слова Бхагавана, богини и все владыки божественных сонмов склонились в поклонении — Господу Нараяне и также Богине, рождённой от снежной горы Хималаи.

Verse 166

प्रार्थयामासुरीशाने भक्तिं भक्तजनप्रिये / भवानीपादयुगले नारायणपदाम्बुजे

Она вознесла мольбу к Всевышнему Владыке о бхакти — о возлюбленный преданных — прося любящую преданность у парных стоп Бхавани и у лотосных стоп Нараяны.

Verse 167

ततो नारायणं देवं गणेशा मातरो ऽपि च / न पश्यन्ति जगत्सूतिं तद्भुतमिवाभवत्

Тогда даже божественный Нараяна, ганы-Ганеши и Матери (Матрики) не смогли узреть Джагатсути, родителя миров; это показалось поистине дивным чудом.

Verse 168

तदन्तरे महादैत्यो ह्यन्धको मन्मथार्दितः / मोहितो गिरिजां देवीमाहर्तुं गिरिमाययौ

Между тем великий дайтья Андхака, терзаемый волнением Камы, впал в омрачение и, вознамерившись похитить богиню Гириджу (Парвати), направился к горе.

Verse 169

अथानन्तवपुः श्रीमान् योगी नारायणो ऽमलः / तत्रैवाविरभूद् दैत्यैर्युद्धाय पुरुषोत्तमः

Тогда благословенный, безупречный Нараяна — йогин бесконечного облика — явился там же как Пурушоттама, чтобы сразиться с дайтьями.

Verse 170

कृत्वाथ पार्श्वे भगवन्तमीशो युद्धाय विष्णुं गणदेवमुख्यैः / शिलादपुत्रेण च मातृकाभिः स कालरुद्रो ऽभिजगाम देवः

Затем Иша, поставив рядом с собой Бхагавана Вишну для битвы, приблизился — он, божественный Каларадра, — в сопровождении главных из богов-ган, сына Шилады и Матрик.

Verse 171

त्रिशूलमादाय कृशानुकल्पं स देवदेवः प्रययौ पुरस्तात् / तमन्वयुस्ते गणराजवर्या जगाम देवो ऽपि सहस्त्रबाहुः

Взяв трезубец, пылающий как огонь, Бог богов выступил впереди. За Ним последовали лучшие вожди его ган, и бог Сахасрабаху также отправился вместе.

Verse 172

रराज मध्ये भगवान् सुराणां विवाहनो वारिदवर्णवर्णः / तदा सुमेरोः शिखराधिरूढ- स्त्रिलोकदृष्टिर्भगवानिवार्कः

Среди богов воссиял Блаженный Господь — чья вахана Гаруда и чей цвет подобен дождевой туче. Затем, взойдя на вершину Сумеру и окинув взором три мира, Он запылал, словно само Солнце.

Verse 173

जगत्यनादिर्भगवानमेयो हरः सहस्त्राकृतिराविरासीत् / त्रिशूलपाणिर्गगने सुघोषः पपात देवोपरि पुष्पवृष्टिः

Тогда Хара (Шива) — безначальный Владыка вселенной, неизмеримый и божественный — явился, представая в тысяче обликов. С трезубцем в руке, он огласил небо благим громом, и на богов пролился дождь цветов.

Verse 174

समागतं वीक्ष्य गणेशराजं समावृतं देवरिपुर्गणेशैः / युयोध शक्रेण समातृकाभि- र् गणैरशेषैरमपप्रधानैः

Увидев, что прибыл царь ган, окружённый ганешами из враждебного богам стана, Индра (Шакра) вступил с ним в бой — вместе с Матриками и со всеми ганами, ведомыми бессмертными девами.

Verse 175

विजित्य सर्वानपि बाहुवीर्यात् स संयुगे शंभुमनन्तधाम / समाययौ यत्र स कालरुद्रो विमानमारुह्य विहीनसत्त्वः

Победив всех в битве силой своих рук, он приблизился к Шамбху — Шиве бесконечного сияния — там, где Калорудра, лишённый мужества, взошёл на свою виману, воздушную колесницу.

Verse 176

दृष्ट्वान्धकं समयान्तं भगवान् गरुडध्वजः / व्याजहार महादेवं भैरवं भूतिभूषणम्

Увидев, что назначенный час гибели Андхаки близок, Благословенный Господь — чьё знамя несёт Гаруду — обратился к Махадеве: «О Бхайрава, украшенный священным пеплом (вибхути)!»

Verse 177

हन्तुमर्हसि दैत्येशमन्धकं लोककण्टकम् / त्वामृते भगवान् शक्तो हन्ता नान्यो ऽस्य विद्यते

Лишь ты один достоин сразить Андхаку, владыку дайтьев, занозу для миров. Кроме тебя, о Благословенный Господь, нет иного, кто мог бы убить его.

Verse 178

त्वं हर्ता सर्वलोकानां कालात्मा ह्यैश्वरी तनुः / स्तूयते विविधैर्मन्त्रर्वेदविद्भिर्विचक्षणैः

Ты — изымающий все миры; воистину, ты и есть само Время (Кала), воплощённое в царственной божественной форме. Тебя восхваляют множеством мантр прозорливые знатоки Вед.

Verse 179

स वासुदेवस्य वचो निशम्य भगवान् हरः / निरीक्ष्य विष्णुं हनने दैत्यन्द्रस्य मतिं दधौ

Услышав слова Васудевы, Благословенный Хара (Шива) взглянул на Вишну и утвердил решимость убить владыку дайтьев.

Verse 180

जगाम देवतानीकं गणानां हर्षमुत्तमम् / स्तुवन्ति भैरवं देवमन्तरिक्षचरा जनाः

Воинство богов двинулось вперёд, и ганы исполнились высшей радости. В срединном небе существа, странствующие по воздуху, воспевали Бхайраву, божественного Владыку.

Verse 181

जयानन्त महादेव कालमूर्ते सनातन / त्वमग्निः सर्वभूतानामन्तश्चरसि नित्यशः

Победа Тебе, о бесконечный Махадева — вечный, чья форма есть само Время. Ты — огонь внутри всех существ, вечно движущийся и пребывающий как их внутреннее присутствие.

Verse 182

त्वं यत्रज्ञस्त्वं वषट्कारस्त्वं धाता हरिरव्ययः / त्वं ब्रह्मा त्वं महादेवस्त्वं धाम परमं पदम्

Ты — знающий поле жертвоприношения; Ты — сам возглас «вашат». Ты — Поддерживающий, Хари, непреходящий. Ты — Брахма; Ты — Махадева; Ты — высшая обитель, наивысшее состояние.

Verse 183

ओङ्कारमूर्तिर्योगात्मा त्रयीनेत्रस्त्रिलोचनः / महाविभूतिर्देवेशो जयाशेषजगत्पते

Победа Тебе — Владыка, чья форма есть Ом, чья сущность — Йога; несущий Три Веды как очи, Трёхокий. Обладатель великого божественного величия, Господь богов: победа Владыке всей вселенной без остатка.

Verse 184

ततः कालाग्निरुद्रो ऽसौ गृहीत्वान्धकमीश्वरः / त्रिशूलाग्रेषु विन्यस्य प्रननर्त सतां गतिः

Тогда Калāгнирудра — сам Ишвара, Шива — схватил Андхаку, водрузил его на острия трезубца и, торжествуя, станцевал; он — прибежище и конечный путь праведных.

Verse 185

दृष्ट्वान्धकं देवगणाः शूलप्रोतं पितामहः / प्रणेमुरीश्वरं देवं भैरवं भवमोचकम्

Увидев Андхаку, пронзённого трезубцем, сонмы богов вместе с Питамахой (Брахмой) склонились перед Ишварой — божественным Бхайравой, освобождающим от сансары.

Verse 186

अस्तुवन् मुनयः सिद्धा जगुर्गन्धर्विकिंनराः / अन्तरिक्षे ऽप्सरः सङ्घा नृत्यन्तिस्म मनोरमाः

Совершенные мудрецы — сиддхи — вознесли гимны хвалы; гандхарвы и киннары запели; а в срединном небе прелестные сонмы апсар танцевали дивно.

Verse 187

संस्थापितो ऽथशूलाग्रे सो ऽन्धको दग्धकिल्बिषः / उत्पन्नाखिलविज्ञानस्तुष्टाव परमेश्वरम्

Затем Андхака был водружён на острие трезубца; его грехи сгорели дотла. И когда в нём пробудилось всецелое знание, он восхвалил Парамешвару, Верховного Владыку.

Verse 188

अन्धक उवाच नमामि मूर्ध्ना भगवन्तमेकं समाहिता यं विदुरीशतत्त्वम् / पुरातनं पुण्यमनन्तरूपं कालं कविं योगवियोगहेतुम्

Андхака сказал: «Склоняя голову, поклоняюсь Единому Бхагавану, которого собранные умом знают как саму сущность Ишвары: Древнему, Святому, бесконечно-образному; самому Времени, поэту-провидцу, и причине соединения и разъединения в йоге».

Verse 189

दंष्ट्राकरालं दिवि नृत्यमानं हुताशवक्त्रं ज्वलनार्करूपम् / सहस्त्रपादाक्षिशिरोभियुक्तं भवन्तमेकं प्रणमामि रुद्रम्

Поклоняюсь Тебе, Рудра — грозному клыками, танцующему в небесах; чьи уста — огонь, чья форма пылает, как солнце; наделённому тысячью стоп, очей и глав — и всё же Единому Владыке.

Verse 190

जयादिदेवामरपूजिताङ्घ्रे विभागहीनामलतत्त्वरूप / त्वमग्निरेको बहुधाभिपूज्यसे वाय्वादिभेदैरखिलात्मरूप

О первобог, чьи стопы почитаемы богами и бессмертными: хотя Ты вне всякого разделения, Ты — безупречная, чистая реальность. Ты — единый Огонь, и всё же Тебя чтут многими путями, являющегося различиями — Ветром и прочими стихиями, как внутреннее Я всего сущего.

Verse 191

त्वामेकमाहुः पुरुषं पुराणम् आदित्यवर्णं तमसः परस्तात् / त्वं पश्यसीदं परिपास्यजस्त्रं त्वमन्तको योगिगणाभिजुष्टः

Они возвещают: лишь Ты один — древнейший Высший Пуруша, сияющий, как солнце, превыше тьмы. Ты взираешь на всю вселенную и, непрестанно охраняя её, Ты же — Антака, Завершитель времени и смерти, почитаемый и принимаемый как прибежище сонмами йогинов.

Verse 192

एको ऽन्तरात्मा बहुधा निविष्टो देहेषु देहादिविशेषहीनः / त्वमात्मशब्दं परमात्मतत्त्वं भवन्तमाहुः शिवमेव केचित्

Единый Внутренний Атман пребывает во множестве тел различными способами, но лишён всяких различий — тела и прочего. Ты и есть та Реальность, на которую указывает слово «Атман», истина Параматмана; потому некоторые воистину называют Тебя Шивой.

Verse 193

त्वमक्षरं ब्रह्म परं पवित्र- मानन्दरूपं प्रणवाभिधानम् / त्वमीश्वरो वेदपदेषु सिद्धः स्वयं प्रभो ऽशेषविशेषहीनः

Ты — непреходящий высший Брахман, высочайшая Чистота, по природе — блаженство, именуемое священным слогом Пранава «Ом». Ты — Ишвара, утверждённый в речениях Вед; самосияющий Владыка, лишённый всяких ограничивающих различий.

Verse 194

त्वमिन्द्ररूपो वरुणाग्निरूपो हंसः प्राणो मृत्युरन्तासि यज्ञः / प्रजापतिर्भगवानेकरुद्रो नीलग्रीवः स्तूयसे वेदविद्भिः

Ты являешься как Индра; Ты являешься как Варуна и как Агни. Ты — Хамса, само дыхание жизни (прана), и Ты же — Смерть и конец; Ты — само Жертвоприношение (яджня). Ты — Праджапати; Ты — Бхагаван, единый Рудра — Нилагрива, и Тебя восхваляют знатоки Вед.

Verse 195

नारायणस्त्वं जगतामथादिः पितामहस्त्वं प्रपितामहश्च / वेदान्तगुह्योपनिषत्सु गीतः सदाशिवस्त्वं परमेश्वरो ऽसि

Ты — Нараяна, изначальный источник всех миров. Ты — Питамаха (Брахма) и также Прапитамаха. Ты — Тот, о Ком воспевают в сокровенных Упанишадах, в скрытом сердце Веданты. Ты — Садашива; Ты — Парамешвара, Верховный Господь.

Verse 196

नमः परस्तात् तमसः परस्मै परात्मने पञ्चपदान्तराय / त्रिशक्त्यतीताय निरञ्जनाय सहस्त्रशक्त्यासनसंस्थिताय

Поклонение Высшему Атману, пребывающему по ту сторону тьмы тамаса, выше высочайшего; превосходящему пять состояний/ступеней; находящемуся за пределами трёх сил (гун), безупречно чистому и неприкосновенному; восседающему на престоле тысячи шакти.

Verse 197

त्रिमूर्तये ऽनन्दपदात्ममूर्ते जगन्निवासाय जगन्मयाय / नमो ललाटार्पितलोचनाय नमो जनानां हृदि संस्थिताय

Поклонение Трёхликом Владыке (Тримурти), чья сущность — Самость, пребывающая в состоянии блаженства. Поклонение Тому, кто есть обитель вселенной и кто пронизывает вселенную как её собственная субстанция. Поклонение Тому, чьё око утверждено на челе; поклонение Тому, кто пребывает в сердцах всех существ.

Verse 198

फणीन्द्रहाराय नमो ऽस्तु तुभ्यं मुनीन्द्रसिद्धार्चितपादयुग्म / ऐश्वर्यधर्मासनसंस्थिताय नमः परान्ताय भवोद्भवाय

Поклонение Тебе, Владыка, носящий царя змей как гирлянду; чьи две стопы почитаемы великими мудрецами и совершенными (сиддхами). Поклонение Высшему Запредельному (Паранта), утверждённому на престоле владычества (айшварьи) и дхармы; о Бхаводбхава, источник, из которого рождается даже Бхава.

Verse 199

सहस्त्रचन्द्रार्कविलोचनाय नमो ऽस्तु ते सोम सुमध्यमाय / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यबाहो नमो ऽम्बिकायाः पतये मृडाय

Поклонение Тебе, о Сома, чьё видение — как бесчисленные луны и солнца, и чей облик дивно соразмерен. Поклонение Тебе, о Боже с золотыми руками. Поклонение Рудре Благому, Владыке Амбики.

Verse 200

नमो ऽतिगुह्याय गुहान्तराय वेदान्तविज्ञानसुनिश्चिताय / त्रिकालहीनामलधामधाम्ने नमो महेशाय नमः शिवाय

Поклонение Сокровеннейшему, Внутреннему Обитателю в тайной пещере сердца, достоверно познаваемому мудростью Веданты. Поклонение безупречной Обители света, пребывающей вне трёх времён. Поклонение Махеше; поклонение Шиве.

← Adhyaya 14Adhyaya 16

Frequently Asked Questions

It presents them as mutually inclusive forms of the one Lord: Viṣṇu is praised as bearing the form of all gods (including Śiva), and later the Lord declares identity with both Nārāyaṇa and Gaurī; Andhaka’s hymn further equates Rudra with Nārāyaṇa, Brahman, sacrifice, and the Vedāntic Absolute—an explicit Hari-Hara synthesis.

Kāla is introduced genealogically (born from Dhruva) as world-measurer and regulator, and later doctrinally as the devouring dissolution-principle that assumes Rudra-nature at pralaya, while Nārāyaṇa (sattva-abounding) sustains the cosmos—linking cosmology, avatāra intervention, and eschatology.

They are framed as a divine strategy: Rudra (with Keśava’s prompting/participation) produces teachings that bewilder those ‘outside the Veda’ while still protecting them, exhausting sin through rebirth and redirecting them—ultimately—toward auspicious paths; the passage functions as a Purāṇic explanation of doctrinal plurality and deviation.