
Virocana–Bali, Aditi’s Tapas, and the Vāmana–Trivikrama Episode
Продолжая пуранное повествование о родах асуров после усмирения Андхаки, Господь Курма рассказывает, как Вирочана, сын Прахлады, правит тремя мирами по необычайно дхармичной политике. По побуждению Вишну приходит Санат-кумара, восхваляет редкую «дайтья-праведность» и передаёт сокровеннейшую дхарму как знание Атмана (ātma-jñāna); Вирочана отрекается и вручает царство Бали. Бали побеждает Индру, и дэвы ищут прибежища у Вишну, тогда как Адити совершает суровую тапасью и медитирует в лотосе сердца на Васудеве. Вишну является, принимает её гимны, где соединены имена и божественные функции (Вишну как Время, Нарасимха, Шеша, Кала-Рудра; также призываемый как Шамбху/Шива), и дарует ей благословение родить Его как сына. Когда в городе Бали возникают знамения, Прахлада открывает, что Вишну нисходит ради защиты дэвов, и советует покорность; Бали ищет прибежища, но продолжает дхармически охранять подданных. Вишну рождается как Упендра, являя пример ведического учения и праведного поведения, затем принимает образ Ваманы на жертвоприношении Бали и просит землю в три шага. Как Тривикрама Он охватывает землю, срединную область и небо, пронзает космическую оболочку, и нисходит Ганга — имя ей даёт Брахма. Бали предлагает самого себя; Вишну отправляет его в Паталу с обещанием окончательного единения при пралае, возвращает владычество Индре, и мир воспевает «Великую Йогу» бхакти, подготавливая продолжение преданности Бали и ритуального порядка под наставлением Прахлады.
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चदशो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच अन्दके निगृहीते वै प्रह्लादस्य महात्मनः / विरोचनो नाम सुतो बभूव नृपतिः पुरा
Так, в «Шри Курма-пуране», в Самхите из шести тысяч шлок, в Пурва-бхаге, завершается пятнадцатая глава. Господь Курма сказал: «Когда Андхака был усмирён, в древности у великодушного Прахлады родился сын по имени Вирочана, и он стал царём».
Verse 2
देवाञ्जित्वा सदेवेन्द्रान बहून् वर्षान् महासुरः / पालयामास धर्मेण त्रैलोक्यं सचराचरम्
Победив богов вместе с Индрой, великий асура многие годы правил тремя мирами — движущимся и неподвижным — согласно дхарме.
Verse 3
तस्यैवं वर्तमानस्य कदाचिद् विष्णुचोदितः / सनत्कुमारो भगवान् पुरं प्राप महामुनिः
Когда он пребывал в таком деянии, однажды, по побуждению Вишну, великий мудрец Санат-кумара, Бхагаван, прибыл в город.
Verse 4
दृष्ट्वा सिहासनगतो ब्रह्मपुत्रं महासुरः / ननामोत्थाय शिरसा प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्
Увидев сына Брахмы, восседающего на престоле, могучий асур поднялся, склонил голову в почтении и, сложив ладони в приветствии, произнёс такие слова.
Verse 5
धन्यो ऽस्म्यनुगृहीतो ऽस्मि संप्राप्तो मे पुरातनः / योगीश्वरो ऽद्य भगवान् यतो ऽसौ ब्रह्मवित् स्वयम्
Блажен я; мне явлена милость. Сегодня ко мне пришёл древний Господь, владыка йогинов, ибо Он Сам по Своей природе — знающий Брахмана.
Verse 6
किमर्थमागतो ब्रह्मन् स्वयं देवः पितामहः / ब्रूहि मे ब्रह्मणः पुत्र किं कार्यं करवाण्यहम्
«С какой целью ты пришёл, о Брахман? Ведь ты сам — божественный Питамаха (Брахма). Скажи мне, о сын Брахмы: какое дело мне надлежит совершить?»
Verse 7
सो ऽब्रवीद् भगवान् देवो धर्मयुक्तं महासुरम् / द्रष्टुमभ्यागतो ऽहं वै भवन्तं भाग्यवानसि
Тогда Благословенный Господь, божественный, сказал тому великому асуру, утверждённому в дхарме: «Я и вправду пришёл увидеть тебя; ты поистине счастливец».
Verse 8
सुदुर्लभा नीतिरेषा दैत्यानां दैत्यसत्तम / त्रिलोके धार्मिको नूनं त्वादृशो ऽन्यो न विद्यते
О лучший из дайтьев, столь праведный образ действий чрезвычайно редок среди дайтьев. Воистину, в трёх мирах нет другого столь дхармичного, как ты.
Verse 9
इत्युक्तो ऽसुरराजस्तं पुनः प्राह महामुनिम् / धर्माणां परमं धर्मं ब्रूहि मे ब्रह्मवित्तम
Так обращённый, царь асуров вновь сказал великому мудрецу: «О ведающий Брахмана, поведай мне высшую Дхарму — верховный принцип среди всех дхарм».
Verse 10
सो ऽब्रवीद् भगवान् योगी दैत्येन्द्राय महात्मने / सर्वगुह्यतमं धर्ममात्मज्ञानमनुत्तमम्
Тогда Благословенный Владыка — йогин — обратился к великодушному владыке дайтьев, передавая сокровеннейшую Дхарму: непревзойдённое знание Атмана (Самости).
Verse 11
स लब्ध्वा परमं ज्ञानं दत्त्वा च गुरुदक्षिणाम् / निधाय पुत्रे तद्राज्यं योगाभ्यासरतो ऽभवत्
Обретя высшее знание и воздав учителю должную гуру-дакшину, он передал царство сыну и предался усердной, дисциплинированной практике йоги.
Verse 12
स तस्य पुत्रो मतिमान् बलिर्नाम महासुरः / ब्रह्मण्यो धार्मिको ऽत्यर्थं विजिग्ये ऽथ पुरन्दरम्
Его сыном был мудрый великий асур по имени Бали — почитатель брахманов и весьма праведный; и затем он одолел Пурандару (Индру).
Verse 13
कृत्वा तेन महद् युद्धं शक्रः सर्वामरैर्वृतः / जगाम निर्जितो विष्णुं देवं शरणमच्युतम्
Сразившись с ним в великой битве, Шакра (Индра), окружённый всеми богами, отправился — побеждённый — к Вишну, божественному Ачьюте, ища прибежища.
Verse 14
तदन्तरे ऽदितिर्देवी देवमाता सुदुः खिता / दैत्येन्द्राणां वधार्थाय पुत्रो मे स्यादिति स्वयम्
Между тем богиня Адити — мать богов — была глубоко скорбна. Она сама решила: «Да родится у меня сын, чтобы поразить владык дайтьев».
Verse 15
तताप सुमहद् घोरं तपोराशिस्तपः परम् / प्रपन्ना विष्णुमव्यक्तं शरण्यं शरणं हरिम्
Она совершила величайшее и грозное подвижничество — высшую сокровищницу тапаса, — предавшись Непроявленному Вишну, Хари, истинному Прибежищу всех ищущих защиты.
Verse 16
कृत्वा हृत्पद्मकिञ्जल्के निष्कलं परमं पदम् / वासुदेवमनाद्यन्तमानन्दं व्योम केवलम्
Утвердив в волокнах лотоса сердца высшее, неделимое Состояние, следует созерцать Васудеву — без начала и конца, — саму чистую Ананду, единственное всепроникающее пространство сознания.
Verse 17
प्रसन्नो भगवान् विष्णुः शङ्खचक्रगदाधरः / आविर्बभूव योगात्मा देवमातुः पुरो हरिः
Удовлетворённый, Благословенный Господь Вишну — держащий раковину, диск и палицу — явил Себя: Хари, чья сущность есть Йога, предстал перед Матерью богов.
Verse 18
दृष्ट्वा समागतं विष्णुमदितिर्भक्तिसंयुता / मेने कृतार्थमात्मानं तोषयामास केशवम्
Увидев, что Вишну пришёл к ней, Адити, исполненная бхакти, сочла себя достигшей цели жизни и стала стремиться угодить Кешаве.
Verse 19
अदितिरुवाच जयाशेषदुः खौघनाशैकहेतो जयानन्तमाहात्म्ययोगाभियुक्त / जयानादिमध्यान्तविज्ञानमूर्ते जयाशेषकल्पामलानन्दरूप
Адити сказала: Победа Тебе — единственной причине, уничтожающей весь поток скорби; победа Тебе, сопряжённому с йогой и бесконечным величием. Победа Тебе, чья форма — всеведущее сознание, охватывающее начало, середину и конец; победа Тебе, чья природа — незапятнанное блаженство во все кальпы.
Verse 20
नमो विष्णवे कालरूपाय तुभ्यं नमो नारसिंहाय शेषाय तुभ्यम् / नमः कालरुद्राय संहारकर्त्रे नमो वासुदेवाय तुभ्यं नमस्ते
Поклон Тебе, Вишну, чья форма — само Время. Поклон Тебе как Нарасимхе, и поклон Тебе как Шеше. Поклон Тебе как Кала-Рудре, совершающему разрушение. Поклон Тебе как Васудеве — Тебе поклонение.
Verse 21
नमो विश्वमायाविधानाय तुभ्यं नमो योगगम्याय सत्याय तुभ्यम् / नमो धर्मविज्ञाननिष्ठाय तुभ्यं नमस्ते वराहाय भूयो नमस्ते
Поклон Тебе, устроителю майи вселенной. Поклон Тебе, Истине, достижимой через йогу. Поклон Тебе, стойкому в дхарме и духовном различении. О Вараха, поклон Тебе — снова и снова поклон.
Verse 22
नमस्ते सहस्त्रार्कचन्द्राभमूर्ते नमो वेदविज्ञानधर्माभिगम्य / नमो देवदेवादिदेवादिदेव प्रभो विश्वयोने ऽथ भूयो नमस्ते
Поклон Тебе, чья форма сияет, как тысяча солнц и лун. Поклон Тебе, достижимому через Веды, истинное знание и дхарму. Поклон Тебе — Богу богов, первому Богу среди богов. О Владыка, лоно и источник вселенной — вновь поклон Тебе.
Verse 23
नमः शंभवे सत्यनिष्ठाय तुभ्यं नमो हेतवे विश्वरूपाय तुभ्यम् / नमो योगपीठान्तरस्थाय तुभ्यं शिवायैकरूपाय भूयो नमस्ते
Поклон Тебе, Шамбху, стойкому в Истине. Поклон Тебе, первопричине, чья форма — вся вселенная. Поклон Тебе, пребывающему во внутреннем седалище йоги. Снова и снова поклон Тебе, Шиве, Единому, неделимой природы.
Verse 24
एवं स भगवान् कृष्णो देवमात्रा जगन्मयः / तोषितश्छन्दयामास वरेण प्रहसन्निव
Так Блаженный Господь Кришна — чьей мерой служат боги и кто пронизывает всю вселенную, — будучи доволен, даровал им благословение, словно мягко улыбаясь.
Verse 25
प्रणम्य शिरसा भूमौ सा वब्रे वरमुत्तमम् / त्वामेव पुत्रं देवानां हिताय वरये वरम्
Поклонившись и припав головой к земле, она избрала высший дар: «Тебя одного выбираю я сыном; этого благословения прошу ради блага богов».
Verse 26
तथास्त्वित्याह भगवान् प्रपन्नजनवत्सलः / दत्त्वा वरानप्रमेयस्तत्रैवान्तरधीयत
«Да будет так», — сказал Блаженный, милостивый к ищущим у Него прибежища. Даровав неизмеримые дары, Беспредельный исчез в том же месте.
Verse 27
ततो बहुतिथे काले भगवन्तं जनार्दनम् / दधार गर्भं देवानां माता नारायणं स्वयम्
Затем, по прошествии долгого времени, сама Мать богов зачала во чреве Блаженного Джанардану — Нараяну воистину.
Verse 28
समाविष्टे हृषीकेशे देवमातुरथोदरम् / उत्पाता जज्ञिरे घोरा बलेर्वैरोचनेः पुरे
Когда Хришикеша вошёл во чрево Матери богов, в городе Бали Вайрочаны возникли грозные и страшные знамения.
Verse 29
निरीक्ष्य सर्वानुत्पातान् दैत्येन्द्रो भयविह्वलः / प्रह्लादमसुरं वृद्धं प्रणम्याह पितामहम्
Увидев все зловещие знамения, владыка дайтьев, потрясённый страхом, пал ниц перед престарелым асурой Прахладой и, назвав его дедом, обратился к нему.
Verse 30
बलिरुवाच पितामह महाप्राज्ञ जायन्ते ऽस्मत्पुरे ऽधुना / किमुत्पाता भवेत् कार्यमस्माकं किंनिमित्तकाः
Бали сказал: «О дед, о великий мудрец! Ныне в нашем городе возникают знамения. Что это за предвестия? Что нам следует сделать и какова их причина?»
Verse 31
निशम्य तस्य वचनं चिरं ध्यात्वा महासुरः / नमस्कृत्य हृषीकेशमिदं वचनमब्रवीत्
Выслушав его слова, великий асура долго размышлял; затем, поклонившись Хришикеше — Владыке чувств, — он произнёс такие слова.
Verse 32
प्रह्लाद उवाच यो यज्ञैरिज्यते विष्णुर्यस्य सर्वमिदं जगत् / दधारासुरनाशार्थं माता तं त्रिदिवौकसाम्
Прахлада сказал: Тот Вишну, кого почитают жертвоприношениями (яджнями) и кому принадлежит весь этот мир, был носим Матерью ради гибели асуров и ради защиты обитателей трёх небес — девов.
Verse 33
यस्मादभिन्नं सकलं भिद्यते यो ऽखिलादपि / स वासुदेवो देवानां मातुर्देहं समाविशत्
От Него весь нераздельный космос кажется разделённым на различия; и Он, будучи превыше всего, пронизывает всё. Этот Васудева вошёл в тело Матери девов.
Verse 34
न यस्य देवा जानन्ति स्वरूपं परमार्थतः / स विष्णुरदितेर्देहं स्वेच्छयाद्य समाविशत्
Тот, чью истинную природу боги не ведают в высшей реальности, — тот самый Вишну по собственной свободной воле ныне вошёл в тело Адити.
Verse 35
यस्माद् भवन्ति भूतानि यत्र संयान्ति संक्षयम् / सो ऽवतीर्णो महायोगी पुराणपुरुषो हरिः
Тот, из Кого возникают все существа и в Кого они возвращаются при растворении, — Он сошёл среди живых как великий йогин Хари, изначальный Пуруша.
Verse 36
न यत्र विद्यते नामजात्यादिपरिकल्पना / सत्तामात्रात्मरूपो ऽसौ विष्णुरंशेन जायते
Там, где нет умственных построений имени, рода и прочего, — там Господь, чья природа есть Атман как одно лишь чистое Бытие, проявляется как амшa (доля/сила) Вишну.
Verse 37
यस्य सा जगतां माता शक्तिस्तद्धर्मधारिणी / माया भगवती लक्ष्मीः सो ऽवतीर्णो जनार्दनः
Тот, чья Шакти — Мать миров, несущая Его собственную дхарму, — она есть божественная Майя, богиня Лакшми; тот самый Джанардана нисшёл как аватара.
Verse 38
यस्य सा तामसी मूर्तिः शङ्करो राजसी तनुः / ब्रह्मा संजायते विष्णुरंशेनैकेन सत्त्वभृत्
У Него образ, воплощающий тамас, — как Шанкара; тело, исполненное раджаса, становится как Брахма; а Вишну, носитель саттвы, возникает из одной-единственной доли Того Высшего.
Verse 39
इत्थं विचिन्त्य गोविन्दं भक्तिनम्रेण चेतसा / तमेव गच्छ शरणं ततो यास्यसि निर्वृतिम्
Так, размышляя о Говинде с сердцем, смиренным бхакти, иди к Нему одному как к прибежищу; тогда обретёшь мир и окончательное удовлетворение.
Verse 40
ततः प्रह्लादवचनाद् बलिर्वैरोचनिर्हरिम् / जगाम शरणं विश्वं पालयामास धर्मतः
Затем, по совету Прахлады, Бали — сын Вирочаны — пошёл к Хари как к прибежищу; и, утверждая Дхарму, он охранял весь мир.
Verse 41
काले प्राप्ते महाविष्णुं देवानां हर्षवर्धनम् / असूत कश्यपाच्चैनं देवमातादितिः स्वयम्
Когда пришло предначертанное время, Адити — мать богов — сама, через Кашьяпу, родила Махавишну, умножающего радость девов.
Verse 42
चतुर्भुजं विशालाक्षं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् / नीलमेघप्रतीकाशं भ्राजमानं श्रियावृतम्
Созерцай Его: четырёхрукого, с широкими очами, с отметиной Шриватса на груди — сияющего, как тёмная дождливая туча, блистающего и окружённого Шри (Лакшми).
Verse 43
उपतस्थुः सुराः सर्वे सिद्धाः साध्याश्च चारणाः / उपेन्द्रमिन्द्रप्रमुखा ब्रह्मा चर्षिगमैर्वृतः
Все боги выступили, чтобы служить Упендре (Вишну). Сиддхи, Садхьи и Чараны также стояли в служении; и Индра с прочими владыками, а также Брахма, окружённый сонмами риши, приблизились к Нему.
Verse 44
कृतोपनयनो वेदानध्यैष्ट भगवान् हरिः / समाचारं भरद्वाजात् त्रिलोकाय प्रदर्शयन्
Совершив обряд упанаяны, Благословенный Господь Хари изучил Веды и, усвоив у Бхарадваджи правила праведного поведения, явил эту дисциплину трём мирам.
Verse 45
एवं हि लौकिकं मार्गं प्रदर्शयति स प्रभुः / स यत् प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते
Так воистину Владыка являет должный путь мирской жизни; какой бы мерой он ни утвердил как авторитет, за тем народ и следует.
Verse 46
ततः कालेन मतिमान् बलिर्वैरोचनिः स्वयम् / यज्ञैर्यज्ञेश्वरं विष्णुमर्चयामास सर्वगम्
Затем, по прошествии времени, мудрый Бали — сын Вирочаны — сам совершал жертвоприношения и почитал всепроникающего Вишну, Владыку жертвы.
Verse 47
ब्राह्मणान् पूजयामास दत्त्वा बहुतरं धनम् / ब्रह्मर्षयः समाजग्मुर्यज्ञवाटं महात्मनः
Он почтил брахманов, щедро одарив их богатством; и брахмариши собрались на жертвенной площадке великодушного.
Verse 48
विज्ञाय विष्णुर्भगवान् भरद्वाजप्रचोदितः / आस्थाय वामनं रूपं यज्ञदेशमथागमत्
Поняв происходящее, благословенный Вишну, побуждённый Бхарадваджей, принял образ Ваманы и затем прибыл к месту жертвоприношения.
Verse 49
कृष्णाजिनोपवीताङ्ग आषाढेन विराजितः / ब्राह्मणो जटिलो वेदानुद्गिरन् भस्ममण्डितः
В сиянии подвижничества явился брахман: с яджнопавитой на теле, в шкуре чёрной антилопы, блистающий посохом, с волосами, свитыми в джату, украшенный священным пеплом и непрестанно произносящий Веды.
Verse 50
संप्राप्यासुरराजस्य समीपं भिक्षुको हरिः / स्वपादैर्विमितं देशमयाचत बलिं त्रिभिः
Приблизившись к царю асуров, Хари, явившись в образе нищего, попросил у Бали участок земли, который можно измерить его собственными стопами — в три шага.
Verse 51
प्रक्षाल्य चरणौ विष्णोर्बलिर्भासमन्वितः / आचामयित्वा भृङ्गारमादाय स्वर्णनिर्मितम्
Омыв стопы Господа Вишну, Бали, сияя преданностью, совершил ачаману и, взяв золотой бхринґару — сосуд для воды, продолжил обряд.
Verse 52
दास्ये तवेदं भवते पदत्रयं प्रीणातु देवो हरिरव्ययाकृतिः / विचिन्त्य देवस्य कराग्रपल्लवे निपातयामास जलं सुशीतलम्
«В служении Тебе приношу эти три шага у Твоих стоп; да будет доволен Господь Хари, чья форма непреходяща». Так помыслив, он мягко пролил прохладнейшую воду на нежные кончики пальцев Господа.
Verse 53
विचक्रमे पृथिवीमेष एता- मथान्तरिक्षं दिवमादिदेवः / व्यपेतरागं दितिजेश्वरं तं प्रकर्तुकामः शरणं प्रपन्नम्
Тот Первозданный Бог (Вамана-Вишну) шагнул по этой земле, затем по срединной области — антарикше, и далее по небесам, желая положить конец владыке данавов Бали, который, свободный от страсти, ища прибежища, предался Ему.
Verse 54
आक्रम्य लोकत्रयमीशपादः प्राजापत्याद् ब्रह्मलोकं जगाम / प्रणेमुरादित्यसहस्त्रकल्पं ये तत्र लोके निवसन्ति सिद्धाः
Пройдя три мира, Господь—чьи стопы владычественны—от мира Праджапати направился в обитель Брахмы. Там сиддхи, пребывающие в том мире, склонились перед Ним, Вечным, сияющим как тысяча солнц, чья мера времени — космические кальпы.
Verse 55
अथोपतस्थे भगवाननादिः पितामहास्तोषयामास विष्णुम् / भित्त्वा तदण्डस्य कपालमूर्ध्वं जगाम दिव्यावरणानि भूयः
Затем безначальный Бхагаван был должным образом почтён; и Питамаха (Брахма) своими славословиями удовлетворил Вишну. Расколов верхний, подобный черепному своду, купол космического яйца, Он вновь двинулся далее, проходя через божественные оболочки мироздания.
Verse 56
अथाण्डभेदान्निपपात शीतलं महाजलं तत् पुण्यकृद्भिश्चजुष्टम् / प्रवर्तते चापि सरिद्वरा तदा गङ्गेत्युक्ता ब्रह्मणा व्योमसंस्था
Затем, когда космическое яйцо раскололось, низринулось то великое, прохладное океанское водное море — любимое и посещаемое творящими заслуги. Тогда потекла наилучшая из рек; пребывая в небесной выси, она была названа Брахмой «Гангой».
Verse 57
गत्वा महान्तं प्रकृतिं प्रधानं ब्रह्माणमेकं पुरुषं स्वबीजम् / अतिष्ठदीशस्य पदं तदव्ययं दृष्ट्वा देवास्तत्र तत्र स्तुवन्ति
Превзойдя Махат, Пракрити и Прадхану и постигнув единого Брахмана — единого Пурушу, самопричинного (чьё семя в Нём Самом), Он утвердился в нетленном состоянии Господа. Узрев то высшее, боги там и повсюду воспевают хвалебные гимны.
Verse 58
आलोक्य तं पुरुषं विश्वकायं महान् बलिर्भक्तियोगेन विष्णुम् / ननाम नारायणमेकमव्ययं स्वचेतसा यं प्रणमन्ति देवाः
Узрев того всепроникающего Пурушу, чьё тело — вселенная, Вишну, великий Бали склонился в йоге преданности. С внутренней решимостью он почтил единого, нетленного Нараяну, перед Которым даже боги простираются в поклонении.
Verse 59
तमब्रवीद् भगवानादिकर्ता भूत्वा पुनर्वामनो वासुदेवः / ममैव दैत्याधिपते ऽधुनेदं लोकत्रयं भवता भावदत्तम्
Тогда Благословенный Господь, первозданный Творец — Васудева, вновь ставший Ваманой, — сказал: «О владыка дайтьев, ныне этот тройственный мир воистину дарован Мне тобою, с полным намерением и преданностью».
Verse 60
प्रणम्य मूर्ध्ना पुनरेव दैत्यो निपातयामास जलं कराग्रे / दास्ये तवात्मानमनन्तधाम्ने त्रिविक्रमायामितविक्रमाय
Склонив голову вновь, дайтья пролил воду с кончиков пальцев (по обряду дарения) и провозгласил: «Я отдаю себя в Твоё служение — Тебе, Тривикраме, чьё обиталище бесконечно и чья поступь неизмерима».
Verse 61
प्रगृह्य सूनोरपि संप्रदत्तं प्रह्लादसूनोरथ शङ्खपाणिः / जगाद दैत्यं जगदन्तरात्मा पातालमूलं प्रविशेति भूयः
Тогда Шанкхапани (Вишну), Внутренний Атман вселенной, приняв даже то, что было поднесено сыном, сказал дайтье, сыну Прахлады: «Войди вновь до самого корня Паталы, подземного мира».
Verse 62
समास्यतां भवता तत्र नित्यं भुक्त्वा भोगान् देवतानामलभ्यान् / ध्यायस्व मां सततं भक्तियोगात् प्रवेक्ष्यसे कल्पदाहे पुनर्माम्
«Пребывай там постоянно и вкушай наслаждения, недоступные даже богам. Но через йогу преданности непрестанно созерцай Меня; и когда в конце кальпы всё будет пожрано космическим пламенем, ты вновь войдёшь в Меня».
Verse 63
उक्त्वैवं दैत्यसिंहं तं विष्णुः सत्यपराक्रमः / पुरन्दराय त्रैलोक्यं ददौ विष्णुरुरुक्रमः
Так обратившись к тому «льву среди дайтьев», Вишну — чья доблесть истинна и неослабевающа, — возвратил Пурандаре (Индре) владычество над тремя мирами; широко шагающий Господь вновь даровал космическую власть.
Verse 64
संस्तुवन्ति महायोगं सिद्धा देवर्षिकिन्नराः / ब्रह्मा शक्रो ऽथ भगवान् रुद्रादित्यमरुद्गणाः
Сиддхи, божественные риши и киннары воспевают тот Великий Йог; и также Брахма, Шакра (Индра), Благословенный Господь и сонмы Рудр, Адитьев и Марутов возносят ему хвалу.
Verse 65
कृत्वैतदद्भुतं कर्म विष्णुर्वामनरूपधृक् / पश्यतामेव सर्वेषां तत्रैवान्तरधीयत
Совершив это дивное деяние, Вишну, принявший образ Ваманы, исчез на том же месте, когда все смотрели.
Verse 66
सो ऽपि दैत्यवरः श्रीमान् पातालं प्राप चोदितः / प्रह्लादेनासुरवरैर्विष्णुना विष्णुतत्परः
Тот славный, лучший из дайтьев, побуждённый, сошёл в Паталу — по наставлению Прахлады, вождей асуров и самого Вишну; и ум его был всецело предан Вишну.
Verse 67
अपृच्छद् विष्णुमाहात्मयं भक्तियोगमनुत्तमम् / पूजाविधानं प्रह्लादं तदाहासौ चकार सः
Он спросил о величии Вишну, о непревзойдённой йоге преданности и о должном порядке поклонения; и тогда сам Прахлада поведал об этом, а он поступил так, как было наставлено.
Verse 68
अथ रथचरणासिशङ्खपाणिं सरसिजोलचनमीशमप्रमेयम् / शरणमुपपयौ स भावयोगात् प्रणतगतिं प्रणिधाय कर्मयोगम्
Затем, посредством бхава-йоги — созерцания, исполненного преданности, — он прибег к прибежищу у неизмеримого Ишвары: лотосоокого, держащего раковину и меч, чьи стопы на колеснице; утвердив свой путь в смиренном простирании и прочно установившись в карма-йоге — подвиге посвящённого деяния.
Verse 69
एष वः कथितो विप्रा वामनस्य पराक्रमः / स देवकार्याणि सदा करोति पुरुषोत्तमः
Так, о брахманы, вам поведано о доблести Ваманы. Тот Пурушоттама, Верховная Личность, вечно совершает деяния богов.
It is presented as the most secret dharma—ātma-jñāna—given by Sanatkumāra, culminating in renunciation of kingship and disciplined yoga practice, indicating liberation-oriented dharma beyond mere political righteousness.
Prahlāda emphasizes Viṣṇu as the all-pervading source from whom beings arise and into whom they return, while also pointing to a supramental reality beyond name-and-form constructions; devotion and surrender become the practical means by which the finite aligns with the Supreme Puruṣa.
Aditi’s hymn addresses the appearing Lord as Viṣṇu and also as Śambhu/Śiva and Kāla-Rudra, while affirming one supreme consciousness behind multiple cosmic functions—maintenance, dissolution, and time—thus modeling the Purāṇa’s integrative devotional grammar.
Bali exemplifies karma-yoga through yajña, dāna, and righteous rule, yet the climax is śaraṇāgati—self-offering to Trivikrama—showing karma purified and completed by bhakti-yoga (bhāva-yoga) rather than opposed to it.