Adhyaya 14
Purva BhagaAdhyaya 1497 Verses

Adhyaya 14

Dakṣa-yajña-bhaṅgaḥ — Dadhīci’s Teaching and the Destruction of Dakṣa’s Sacrifice

Продолжая конец предыдущей главы, мудрецы Наймиши просят Суту объяснить происхождение Вайвасвата-манвантары и судьбу Дакши после проклятия Шивы. Сута повествует о новом жертвоприношении Дакши у Гангадвары: боги приходят без Шивы, и Дадхичи обличает Дакшу за то, что тот лишил Шанкару доли в жертве. Спор переходит в разъяснение учения: Верховного Господа нельзя сводить к грубым внешним образам; Нараяна и Рудра явлены как единое — сущность Времени и внутренний свидетель яджны. Сторона Дакши, омрачённая тамасом и майей, упорствует; Дадхичи проклинает враждебных брахманов, чтобы в Кали-югу они склонились к «вневедийским» наклонностям. Богиня вспоминает прежнее оскорбление и желает гибели обряда; Шива излучает Вирабхадру (вместе с Бхадракали и сонмами Рудр), которые разоряют жертвенную арену, унижают многих богов и даже сдерживают наступление Вишну. Брахма вмешивается; Шива является, принимает хвалу, повелевает почитать Его во всех жертвах, наставляет Дакшу на путь бхакти и дарует ему будущую участь: в конце эона он станет Ганешей. Затем Брахма вновь утверждает недвойственность Вишну и Рудры и предостерегает от клеветы, после чего повествование обращается к потомству Дакши и родословиям его дочерей в следующей главе.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्माहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे त्रयोदशो ऽध्यायः नैमिषीया ऊचुः देवानां दानवानां च गन्धर्वोरगरक्षसाम् / उत्पत्तिं विस्तरात् सूत ब्रूहि वैवस्वते ऽन्तरे

Так завершается тринадцатая глава в Первой части «Шри Курма-пураны», в «Шатмахастри-самхите». Мудрецы Наймиши сказали: «О Су́та, поведай нам подробно о происхождении богов, данавов, гандхарвов, нагов и ракшасов — в пределах Вайвасвата-манвантары».

Verse 2

स शप्तः शंभुना पूर्वं दक्षः प्राचेतसो नृपः / किमकार्षोन्महाबुद्धे श्रोतुमिच्छाम सांप्रतम्

О царь, Дакша, сын Прачеты, прежде был проклят Шамбху (Шивой). О великомудрый, что он сделал затем? Мы желаем услышать это ныне.

Verse 3

सूत उवाच वक्ष्ये नारायणेनोक्तं पूर्वकल्पानुषङ्गिकम् / त्रिकालबद्धं पापघ्नं प्रजासर्गस्य विस्तरम्

Сута сказал: Я поведаю учение, изречённое Нараяной, связанное с повествованиями прежних кальп, сопряжённое с тремя временами, уничтожающее грех и подробно раскрывающее разрастание творения существ.

Verse 4

स शप्तः शंभुना पूर्वं दक्षः प्राचेतसो नृपः / विनिन्द्य पूर्ववैरेण गङ्गाद्वरे ऽयजद् भवम्

Тот царь Дакша, сын Прачеты, прежде проклятый Шамбху (Шивой), затем — всё ещё движимый давней враждой и произнося слова презрения — совершил поклонение Бхаве (Шиве) у Гангадвары, «врат Ганги».

Verse 5

देवाश्च सर्वे भागार्थमाहूता विष्णुना सह / सहैव मुनिभिः सर्वैरागता मुनिपुङ्गवाः

Все боги, созванные Вишну ради их предназначенной доли, прибыли; и вместе со всеми мудрецами пришли также лучшие из провидцев, великие риши.

Verse 6

दृष्ट्वा देवकुलं कृत्स्नं शङ्करेण विनागतम् / दधीचो नाम विप्रर्षिः प्राचेतसमथाब्रवीत्

Увидев, что всё сонмище богов прибыло без Шанкары (Шивы), брахман-мудрец по имени Дадхичи тогда обратился к Прачете (Дакше).

Verse 7

दधीच उवाच ब्रह्मादयः पिशाचान्ता यस्याज्ञानुविधायिनः / स देवः सांप्रतं रुद्रो विधिना किं न पूज्यते

Дадхичи сказал: «От Брахмы и прочих богов до пишачей — все следуют чьему повелению. Тот самый Бог ныне явлен как Рудра; почему же Его не следует почитать согласно предписанному установлению (видхи)?»

Verse 8

दक्ष उवाच सर्वेष्वेव हि यज्ञेषु न भागः परिकल्पितः / न मन्त्रा भार्यया सार्धं शङ्करस्येति नेज्यते

Дакша сказал: «Во всех жертвоприношениях не назначена доля Шанкаре; и не следует почитать его мантрами вместе с его супругой».

Verse 9

विहस्य दक्षं कुपितो वचः प्राह महामुनिः / शृण्वतां सर्वदेवानां सर्वज्ञानमयः स्वयम्

Тогда великий мудрец — улыбаясь, но разгневанный — обратился к Дакше словами, пока все боги внимали; он сам, воплощение всеведения, произнёс речь.

Verse 10

दधीच उवाच यतः प्रवृत्तिर्विश्वेषां यश्चास्य परमेश्वरः / संपूज्यते सर्वयज्ञैर्विदित्वा किल शङ्करः

Дадхичи сказал: «Тот, от кого исходит деятельность и развёртывание всех миров и кто есть их Верховный Владыка; познав Его так, люди воистину почитают Шанкару всеми жертвоприношениями».

Verse 11

न ह्यं शङ्करो रुद्रः संहर्ता तामसो हरः / नग्नः कपाली विकृतो विश्वात्मा नोपपद्यते

Ибо я не (лишь) Шанкара как Рудра — разрушитель, тамасический Хара. Вселенскую Душу нельзя должным образом мыслить нагой, несущей череп или в уродливом облике.

Verse 12

ईश्वरो हि जगत्स्त्रष्टा प्रभुर्नारायणः स्वराट् / सत्त्वात्मको ऽसौ भगवानिज्यते सर्वकर्मसु

Ибо Нараяна воистину есть Господь — Творец вселенной, самовластный Владыка. Тот Бхагаван, чья сущность — саттва (чистота и светлая уравновешенность), почитается во всех обрядах и деяниях.

Verse 13

दधीच उवाच किं त्वया भगवानेष सहस्त्रांशुर्न दृश्यते / सर्वलोकैकसंहर्ता कालात्मा परमेश्वरः

Дадхича сказал: «Почему ты не видишь этого Благословенного — Солнца с тысячью лучей? Он — Верховный Владыка, чья сущность есть Время; лишь Он один — единый уничтожитель и собиратель всех миров».

Verse 14

यं गृणन्तीह विद्वांसो धार्मिका ब्रह्मवादिनः / सो ऽयं साक्षी तीव्ररोचिः कालात्मा शाङ्करीतनुः

Того, кого здесь непрестанно воспевают мудрецы — праведники и толкователи Брахмана, — Он и есть Свидетель, сияющий грозным светом, Самость как Время, воплощённая в Шанкаре (Шиве).

Verse 15

एष रुद्रो महादेवः कपर्दे च घृणी हरः / आदित्यो भगवान् सूर्यो नीलग्रीवो विलोहितः

Он — Рудра, Махадева: Капарди (Владыка со спутанными косами), Гхрини (Сияющий) и Хара (Уносящий). Он же — Адитья, Благословенное Солнце, сам Сурья: Нилагрīва (Синегорлый) и Вилохита (Пламенно-алый).

Verse 16

संस्तूयते सहस्त्रांशुः सामगाध्वर्युहोतृभिः / पश्यैनं विश्वकर्माणं रुद्रमूर्ति त्रयीमयम्

Тысячелучевое Солнце восхваляют певцы Самана, жрецы Адхварью и чтецы Хотри. Узри Его — Вишвакармана, всеустроителя, чья форма есть Рудра и кто соткан из ведической Триады.

Verse 17

दक्ष उवाच य एते द्वादशादित्या आगता यज्ञभागिनः / सर्वे सूर्या इति ज्ञेया न ह्यान्यो विद्यते रविः

Дакша сказал: «Эти двенадцать Адитьев, пришедшие как имеющие долю в жертвенных приношениях, должны быть все познаны как “Сурья”, Солнце. Ибо воистину нет иного Рави, кроме Него».

Verse 18

एवमुक्ते तु मुनयः समायाता दिदृक्षवः / बाढमित्यब्रुवन् वाक्यं तस्य साहाय्यकारिणः

Когда это было сказано, мудрецы-муни, желая увидеть всё собственными глазами, собрались вместе; и, ответив: «Да будет так», согласились с его просьбой, став его помощниками.

Verse 19

तमसाविष्टमनसो न पश्यन्ति वृषध्वजम् / सहस्त्रशो ऽथ शतशो भूय एव विनिन्द्यते

Те, чьи умы охвачены тьмой (тамасом), не созерцают Вришадхваджу — Шиву, Владыку с бычьим знаменем; напротив, снова и снова, сотнями и тысячами, они поносят Его.

Verse 20

निन्दन्तो वैदिकान् मन्त्रान् सर्वभूतपतिं हरम् / अपूजयन् दक्षवाक्यं मोहिता विष्णुमायया

Ослеплённые майей Вишну, они поносили ведические мантры и не почтили Хару, Владыку всех существ; напротив, последовали словам Дакши и удержали поклонение.

Verse 21

देवाश्च सर्वे भागार्थमागता वासवादयः / नापश्यन् देवमीशानमृते नारायणं हरिम्

Все боги — Индра и прочие — пришли за своей положенной долей; но не увидели иного Верховного Владыки, кроме Нараяны, одного лишь Хари.

Verse 22

हिरण्यगर्भो भगवान् ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः / पश्यतामेव सर्वेषां क्षणादन्तरधीयत

Хираньягарбха — Брахма, Благословенный Владыка, высший среди знающих Брахмана, — на глазах у всех в одно мгновение исчез из виду.

Verse 23

अन्तर्हिते भगवति दक्षो नारायणं हरिम् / रक्षकं जगतां देवं जगाम शरणं स्वयम्

Когда Блаженный Господь скрылся из виду, Дакша сам пошёл искать прибежища у Нараяны—Хари, божественного Защитника миров.

Verse 24

प्रवर्तयामास च तं यज्ञं दक्षो ऽथ निर्भयः / रक्षते भगवान् विष्णुः शरणागतरक्षकः

Затем Дакша, не ведая страха, привёл в действие то жертвоприношение; ибо Блаженный Вишну — защитник прибегающих — воистину хранит всех.

Verse 25

पुनः प्राह च तं दक्षं दधीचो भगवानृषिः / संप्रेक्ष्यर्षिगणान् देवान् सर्वान् वै ब्रह्मविद्विषः

Затем благословенный мудрец Дадхичи вновь обратился к Дакше; и, окинув взором сонмы риши и всех богов, он заговорил с теми, кто враждебен Брахману — ведической истине.

Verse 26

अपूज्यपूजने चैव पूज्यानां चाप्यपूजने / नरः पापमवाप्नोति महद् वै नात्र संशयः

Почитая недостойное почитания и не почитая достойных, человек навлекает на себя великий грех — в этом нет сомнения.

Verse 27

असतां प्रग्रहो यत्र सतां चैव विमानना / दण्डो देवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः

Там, где злодеев возвышают, а праведных унижают, немедля ниспадает страшная кара, установленная богами.

Verse 28

एवमुक्त्वा तु विप्रर्षिः शशापेश्वरविद्विषः / समागतान् ब्राह्मणांस्तान् दक्षसाहाय्यकारिणः

Сказав так, брахман-мудрец проклял ненавистников Господа — собравшихся брахманов, пришедших в помощь Дакше.

Verse 29

यस्माद् बहिष्कृता वेदा भवद्भिः परमेश्वरः / विनिन्दितो महादेवः शङ्करो लोकवन्दितः

Ибо вы отвергли Тройственную Веду и поносили Всевышнего Владыку — Махадеву Шанкару, великого Бога, почитаемого мирами.

Verse 30

भविष्यध्वं त्रयीबाह्याः सर्वे ऽपीश्वरविद्विषः / निन्दन्तो ह्यैश्वरं मार्गं कुशास्त्रासक्तमानसाः

«Все вы станете “вне ведической триады” — воистину все вы будут ненавистниками Господа, понося Его собственный путь, с умом, привязанным к извращённым и вводящим в заблуждение писаниям.»

Verse 31

मिथ्याधीतसमाचारा मिथ्याज्ञानप्रलापिनः / प्राप्य घोरं कलियुगं कलिजैः किल पीडिताः

Их поведение будет сформировано ложным учением, и они станут болтать о поддельном «знании». Вступив в грозный век Кали, они воистину будут терзаемы порождениями Кали — его разлагающими силами и людьми.

Verse 32

त्यक्त्वा तपोबलं कृत्स्नं गच्छध्वं नरकान् पुनः / भविष्यति हृषीकेशः स्वाश्रितो ऽपि पराङ्मुखः

«Отвергнув всю силу, обретённую подвижничеством, вы вновь отправитесь в адские миры. Даже Хришикеша, Владыка чувств, хотя вы и называете Его своим прибежищем, отвернёт от вас Свой лик.»

Verse 33

एवमुक्त्वा तु विप्रर्षिर्विरराम तपोनिधिः / जगाम मनसा रुद्रमशेषाघविनाशनम्

Сказав так, брахман-риши — сокровищница подвижничества — умолк; и умом приблизился к Рудре, уничтожителю всех грехов без остатка.

Verse 34

एतस्मिन्नन्तरे देवी महादेवं महेश्वरम् / पतिं पशुपतिं देवं ज्ञात्वैतत् प्राह सर्वदृक्

Между тем Богиня, всевидящая, узнала в нём Махадеву, Махешвару, Владыку, Пашупати, Бога; и, поняв это, произнесла такие слова.

Verse 35

देव्युवाच दक्षो यज्ञेन यजते पिता मे पूर्वजन्मनि / विनिन्द्य भवतो भावमात्मानं चापि शङ्कर

Богиня сказала: «В прежнем рождении мой отец Дакша совершал ягью; и, о Шанкара, он поносил твою священную природу и даже самого себя»

Verse 36

देवाः सहर्षिभिश्चासंस्तत्र साहाय्यकारिणः / विनाशयाशु तं यज्ञं वरमेकं वृणोम्यहम्

Там были боги вместе с риши, помогая в обряде. «Разрушь немедля ту ягью; я избираю лишь этот один дар.»

Verse 37

एवं विज्ञापितो देव्या देवो देववरः प्रभुः / ससर्ज सहसा रुद्रं दक्षयज्ञजिघांसया

Так, по просьбе Богини, Владыка — лучший среди богов — тотчас породил Рудру, с намерением уничтожить жертвоприношение Дакши.

Verse 38

सहस्त्रशीर्षपादं च सहस्त्राक्षं महाभुजम् / सहस्त्रपाणिं दुर्धर्षं युगान्तानलसन्निभम्

Его созерцают как имеющего тысячу голов и стоп, тысячу очей и могучие руки; тысячу ладоней — непобедимого, пылающего, как огонь в конце юги.

Verse 39

दंष्ट्राकरालं दुष्प्रेक्ष्यं शङ्खचक्रगदाधरम् / दण्डहस्तं महानादं शार्ङ्गिणं भूतिभूषणम्

Он явился с грозными клыками, на Него трудно взирать; держа раковину, диск и палицу — и посох в руке — гремящий великим рыком, владеющий луком Шарнга и украшенный священным пеплом (вибхути) как убранством.

Verse 40

वीरभद्र इति ख्यातं देवदेवसमन्वितम् / स जातमात्रो देवेशमुपतस्थे कृताञ्जलिः

Он стал известен как Вирабхадра, наделённый присутствием и силой Бога богов; и в самый миг рождения он с благоговением приблизился к Владыке девов, стоя перед Ним со сложенными ладонями.

Verse 41

तमाह दक्षस्य मखं विनाशय शिवोस्त्विति / विनिन्द्य मां स यजते गङ्गाद्वारे गणेश्वर

Он сказал мне: «Будь за Шиву — ступай и разрушь жертвоприношение Дакши». И всё же, после того как он меня поносил, тот самый совершает поклонение у Гангадвары, о Владыка ган.

Verse 42

ततो बन्धुप्रयुक्तेन सिंहेनैकेन लीलया / वीरभद्रेण दक्षस्य विनाशमगमत् क्रतुः

Затем одним лишь львом — посланным по побуждению его родичей — Вирабхадра, словно играючи, довёл жертвенный обряд Дакши до гибели.

Verse 43

मन्युना चोमया सृष्टा भद्रकाली महेश्वरी / तया च सार्धं वृषभं समारुह्य ययौ गणः

Из гнева и из Умы возникла Бхадракали, Великая Богиня. Вместе с нею сонм ган поднялся на быка и выступил.

Verse 44

अन्ये सहस्त्रशो रुद्रा निसृष्टास्तेन धीमता / रोमजा इति विख्यातास्तस्य साहाय्यकारिणः

Тем Мудрым были также излучены другие Рудры тысячами; они славятся как «Ромаджа» (рождённые из волос), помощники его в космическом деянии.

Verse 45

शूलशक्तिगदाहस्ताष्टङ्कोपलकरास्तथा / कालाग्निरुद्रसंकाशा नादयन्तो दिशो दश

С трезубцами, копьями и палицами в руках, а также с дубинами и камнями, они были подобны Рудре — огню Времени; рыча, заставляли звучать десять сторон света.

Verse 46

सर्वे वृषासनारूढाः सभार्याश्चातिभीषणाः / समावृत्य गणश्रेष्ठं ययुर्दक्षमखं प्रति

Все они, восседая на быках, крайне грозные и в сопровождении своих жён, окружили лучшего из ган и направились к жертвоприношению Дакши.

Verse 47

सर्वे शंप्राप्य तं देशं गङ्गाद्वारमिति श्रुतम् / ददृशुर्यज्ञदेशं तं दक्षस्यामिततेजसः

Достигнув все той страны, что слывёт Гангадварой, они увидели там место жертвоприношения Дакши, чьё сияние было неизмеримо.

Verse 48

देवाङ्गनासहस्त्राढ्यमप्सरोगीतनादितम् / वीणावेणुनिनादाढ्यं वेदवादाभिनादितम्

То место было наполнено тысячами небесных дев, звучало песнями апсар; изобиловало переливами вины и флейты и гулко отзывалось торжественным чтением священных ведийских изречений.

Verse 49

दृष्ट्वा सहर्षिभिर्देवैः समासीनं प्रजापतिम् / उवाच भद्रया रुद्रैर्वोरभद्रः स्मयन्निव

Увидев Праджапати, восседающего в собрании вместе с риши и богами, Вирабхадра — в сопровождении Рудр — заговорил, словно улыбаясь, с благостной, но твердой сдержанностью.

Verse 50

वयं ह्यनुचराः सर्वे शर्वस्यामिततेजसः / भागाभिलप्सया प्राप्ता भागान् यच्छध्वमीप्सितान्

«Мы все — слуги Шарвы (Шивы), чье сияние неизмеримо. Желая получить свою должную долю, мы пришли: даруйте нам те части, которых мы ищем».

Verse 51

अथ चेत् कस्यचिदियमाज्ञा मुनिसुरोत्तमाः / भागो भवद्भ्यो देयस्तु नास्मभ्यमिति कथ्यताम् / तं ब्रूताज्ञापयति यो वेत्स्यामो हि वयं ततः

«Теперь же, о лучшие среди мудрецов и богов, если это и впрямь чье-то повеление — “долю следует дать вам, а не нам”, — то скажите, кто издает этот приказ. Узнав эту власть, мы поступим соответственно».

Verse 52

एवमुक्ता गणेशेन प्रजापतिपुरः सराः / देवा ऊचुर्यज्ञभागे न च मन्त्रा इति प्रभुम्

Так, будучи обращены Ганешей перед собранием Праджапати, боги сказали Владыке: «В деле жертвенной доли мантры не утверждают этого так».

Verse 53

मन्त्रा ऊचुः सुरान् यूयं तमोपहतचेतसः / ये नाध्वरस्य राजानं पूजयध्वं महेश्वरम्

Мантры сказали богам: «Ваш разум поражён тьмой, ибо вы не почитаете Махешвару — владыку и царя жертвоприношения (адхвара)».

Verse 54

ईश्वरः सर्वभूतानां सर्वभूततनुर्हरः / पूज्यते सर्वयज्ञेषु सर्वाभ्युदसिद्धिदः

Ишвара — Владыка всех существ, Хари, принявший тела всех существ как собственный образ, — почитаем во всяком яджне, ибо дарует всякое благополучие и все сиддхи, духовные достижения.

Verse 55

एवमुक्ता अपीशानं मायया नष्टचेतसः / न मेनिरे ययुर्मन्त्रा देवान् मुक्त्वा स्वमालयम्

Хотя им было сказано так, их разум, разрушенный Майей, не узнал Ишану. Тогда носители мантр, оставив богов, ушли в свою обитель.

Verse 56

ततः स रुद्रो भगवान् सभार्यः सगणेश्वरः / स्पृशन् कराभ्यां ब्रह्मर्षि दधीचं प्राह देवताः

Затем благословенный Господь Рудра — вместе со своей супругой и в окружении владык своих ган — коснулся обеими руками брахмариши Дадхичи и обратился к богам.

Verse 57

मन्त्राः प्रमाणं न कृता युष्माभिर्बलगर्वितैः / यस्मात् प्रसह्य तस्माद् वो नाशयाम्यद्य गर्वितम्

«Вы, опьянённые гордыней силы, не признали мантры авторитетным свидетельством. Потому, покорив вас мощью, я сегодня сокрушу вашу надменность».

Verse 58

इत्युक्त्वा यज्ञशालां तां ददाह गणपुङ्गवः / गणेश्वराश्च संक्रुद्धा यूपानुत्पाट्य चिक्षिपुः

Сказав так, первейший из ган Шивы предал огню тот жертвенный зал; а владыки ган, разгневавшись, вырвали столбы юпа и швырнули их прочь.

Verse 59

प्रस्तोत्रा सह होत्रा च अश्वं चैव गणेश्वराः / गृहीत्वा भीषणाः सर्वे गङ्गास्त्रोतसि चिक्षिपुः

Затем Ганешвары, ужасные обликом, схватили жертвенного коня вместе со жрецами прастотром и хотром и бросили их в поток Ганги.

Verse 60

वीरभद्रो ऽपि दीप्तात्मा शक्रस्योद्यच्छतः करम् / व्यष्टम्भयददीनात्मा तथान्येषां दिवौकसाम्

Тогда Вирабхадра, сияющий духом, остановил поднятую руку Шакры (Индры); и с неустрашимым сердцем так же сдержал руки прочих небожителей.

Verse 61

भगस्य नेत्रे चोत्पाट्य करजाग्रेण लीलया / निहत्य मुष्टिना दन्तान् पूष्णश्चैवमपातयत्

Играючи, он кончиками ногтей вырвал глаза Бхаги; затем ударом кулака выбил зубы Пушана и так же поверг его наземь.

Verse 62

तथा चन्द्रमसं देवं पादाङ्गुष्ठेन लीलया / धर्षयामास बलवान् स्मयमानो गणेश्वरः

Так же и могучий Владыка ган (Ганешвара), улыбаясь, словно играючи, придавил и унизил бога Чандру (Луну) большим пальцем ноги.

Verse 63

वह्नेर्हस्तद्वयं छित्त्वा जिह्वामुत्पाट्य लीलया / जघान मूर्ध्नि पादेन मुनीनपि मुनीश्वराः

Отсекши Агни обе руки и, словно играючи, вырвав ему язык, владыка среди мудрецов ударил даже риши по темени своей стопой.

Verse 64

तथा विष्णुं सहरुडं समायान्तं महाबलः / विव्याध निशेतैर्बाणैः स्तम्भयित्वा सुदर्शनम्

Затем, когда Вишну вместе с Гарудой двинулся вперед, тот могучий воин, сдержав Сударшану, пронзил его стрелами, острыми как бритва.

Verse 65

समालोक्य महाबाहुरागत्य गरुडो गणम् / जघान पक्षैः सहसा ननादाम्बुनिधिर्यथा

Увидев рать, могучерукий Гаруда стремительно налетел и вмиг ударил по воинству своими крыльями, ревя, как океан.

Verse 66

ततः सहस्त्रशो भद्रः ससर्ज गरुडान् स्वयम् / वैनतेयादभ्यधिकान् गरुडं ते प्रदुद्रुवुः

Тогда Благой сам сотворил тысячи Гаруд — Гаруд, превосходящих даже Вайнатею; и те Гаруды ринулись к Гаруде (Вайнатее).

Verse 67

तान् दृष्ट्वा गरुडो धीमान् पलायत महाजवः / विसृज्य माधवं वेगात् तदद्भुतमिवाभवत्

Увидев их, мудрый Гаруда, стремительный как великая буря, обратился в бегство. В порыве скорости он выпустил Мадхаву, и всё происшедшее показалось поистине дивным.

Verse 68

अन्तर्हिते वैनतेये भगवान् पद्मसंभवः / आगत्य वारयामास वीरभद्रं च केशवम्

Когда Вайнатея (Гаруда) скрылся из виду, явился Благословенный Падмасамбхава (Брахма) и удержал и Вирабхадру, и Кешаву (Вишну).

Verse 69

प्रसादयामास च तं गौरवात् परमेष्ठिनः / संस्तूय भगवानीशः साम्बस्तत्रागमत् स्वयम्

И, из почтения к Верховному Владыке (Парамештхину), он стремился умилостивить Его; затем, вознеся хвалу, сам Благословенный Господь — Самба — пришёл туда.

Verse 70

वीक्ष्य देवाधिदेवं तं साम्बं सर्वगणैर्वृतम् / तुष्टाव भगवान् ब्रह्मा दक्षः सर्वे दिवौकसः

Увидев Владыку богов — Самбу (Шиву), окружённого всеми своими ганами, почтенный Брахма вместе с Дакшей и всеми небожителями вознёс Ему хвалу.

Verse 71

विशेषात् पार्वतीं देवीमीश्वरार्धशरीरिणीम् / स्तोत्रैर्नानाविधैर्दक्षः प्रणम्य च कृताञ्जलिः

Особенно же Дакша, склонившись с сложенными ладонями, вознёс множество гимнов в честь богини Парвати, пребывающей как сама половина тела Ишвары (Ардханаришвары).

Verse 72

ततो भगवती देवी प्रहसन्ती महेश्वरम् / प्रसन्नमानसा रुद्रं वचः प्राह घृणानिधिः

Тогда Благословенная Богиня, улыбаясь, обратилась к Махешваре. С умом спокойным и довольным она — сокровищница сострадания — произнесла слова Рудре.

Verse 73

त्वमेव जगतः स्त्रष्टा शासिता चैव रक्षकः / अनुग्राह्यो भगवता दक्षश्चापि दिवौकसः

Ты один — Творец вселенной, её Владыка и Хранитель. Даже Дакша, искусный владыка среди небожителей, должен обрести милость Благословенного Господа (Тебя).

Verse 74

ततः प्रहस्य भगवान् कपर्दे नीललोहितः / उवाच प्रणतान् देवान् प्राचेतसमथो हरः

Тогда Благословенный Господь, улыбнувшись,—Капардин, Нила-лохита, Хара,—вместе с Прачетаcой обратился к богам, склонившимся в почтении.

Verse 75

गच्छध्वं देवताः सर्वाः प्रसन्नो भवतामहम् / संपूज्यः सर्वयज्ञेषु न निन्द्यो ऽहं विशेषतः

Ступайте ныне, о все божества; Я буду к вам благосклонен. Во всяком жертвоприношении Меня следует почитать должным образом, и Меня нельзя порицать — тем более.

Verse 76

त्वं चापि शृणु मे दक्ष वचनं सर्वरक्षणम् / त्यक्त्वा लोकैषणामेतां मद्भक्तो भव यत्नतः

И ты тоже, о Дакша, выслушай Моё слово, охраняющее во всех отношениях: оставь эту жажду мирской славы и усердно стань Моим преданным.

Verse 77

भविष्यसि गणेशानः कल्पान्ते ऽनुग्रहान्मम / तावत् तिष्ठ ममादेशात् स्वाधिकारेषु निर्वृतः

По Моей милости, в конце кальпы ты станешь Владыкой ган — Ганешей. До тех пор, по Моему повелению, пребывай спокойным и довольным в пределах своей назначенной власти.

Verse 78

एवमुक्त्वा स भगवान् सपत्नीकः सहानुगः / अदर्शनमनुप्राप्तो दक्षस्यामिततेजसः

Сказав так, Благословенный Владыка — вместе со Своей супругой и свитой — исчез из поля зрения сияющего Дакши, чьё великолепие было безмерно.

Verse 79

अन्तर्हिते महादेवे शङ्करे पद्मसंभवः / व्याजहार स्वयं दक्षमशेषजगतो हितम्

Когда Махадева Шанкара скрылся из виду, Падмасамбхава (Брахма) сам обратился к Дакше, говоря ради блага всего мира.

Verse 80

ब्रह्मोवाच किं तवापगतो मोहः प्रसन्ने वृषभध्वजे / यदाचष्ट स्वयं देवः पालयैतदतन्द्रितः

Брахма сказал: «О Владыка со знаменем Быка, ушло ли ныне твоё заблуждение, раз ты умиротворён? Как сам Бог возвестил, пусть он хранит это неустанно и без небрежения».

Verse 81

सर्वेषामेव भूतानां हृद्येष वसतीश्वरः / पश्यन्त्येनं ब्रह्मभूता विद्वांसो वेदवादिनः

В сердце каждого существа воистину пребывает Ишвара. Те, кто стал Брахманом — мудрецы, знатоки и толкователи Вед, — созерцают Его непосредственно.

Verse 82

स आत्मा सर्वभूतानां स बीजं परमा गतिः / स्तूयते वैदिकैर्मन्त्रैर्देवदेवो महेश्वरः

Он — Атман всех существ; Он — семя (причина) и высшая цель. Махадева, Махешвара, Бог богов, прославляется ведийскими мантрами.

Verse 83

तमर्चयति यो रुद्रं स्वात्मन्येकं सनातनम् / चेतसा भावयुक्तेन स याति परमं पदम्

Кто поклоняется Рудре — Единому и Вечному Владыке — в собственном Атмане, с умом, исполненным бхакти и внутреннего созерцания, достигает высшей обители.

Verse 84

तस्मादनादिमध्यान्तं विज्ञाय परमेश्वरम् / कर्मणा मनसा वाचा समाराधय यत्नतः

Посему, познав Парамешвару — Верховного Владыку без начала, середины и конца, — усердно почитай Его делом, мыслью и речью.

Verse 85

यत्नात् परिहरेशस्य निन्दामात्मविनाशनीम् / भवन्ति सर्वदोषाय निन्दकस्य क्रिया यतः

Следует тщательно избегать поношения Иши, ибо такое злословие губит самого себя. Ведь какие бы дела ни совершал клеветник, они в конце концов становятся причиной всякого порока.

Verse 86

यस्तवैष महायोगी रक्षको विष्णुरव्ययः / स देवदेवो भगवान् महादेवो न संशयः

Тот, кто твой защитник — Вишну, нетленный Великий Йогин, — воистину есть Бхагаван Махадева, Бог богов; в этом нет сомнения.

Verse 87

मन्यन्ते ये जगद्योनिं विभिन्नं विष्णुमीश्वरात् / मोहादवेदनिष्ठत्वात् ते यान्ति नरकं नराः

Те люди, кто по заблуждению и упорству в неведении воображают, будто Вишну — лоно и источник мира — отличен от Ишвары, идут в ад.

Verse 88

वेदानुवर्तिनो रुद्रं देवं नारायणं तथा / एकीभावेन पश्यन्ति मुक्तिभाजो भवन्ति ते

Следующие Ведам созерцают Рудру и Господа Нараяну как единую Реальность; они становятся причастными к мокше, освобождению.

Verse 89

यो विष्णुः स स्वयं रुद्रो यो रुद्रः स जनार्दनः / इति मत्वा यजेद् देवं स याति परमां गतिम्

Тот, кто есть Вишну, воистину есть сам Рудра; и тот, кто есть Рудра, есть Джанардана. Поняв это, следует поклоняться Божеству; такой поклоняющийся достигает высшей цели.

Verse 90

सृजत्येतज्जगत् सर्वं विष्णुस्तत् पश्यतीश्वरः / इत्थं जगत् सर्वमिदं रुद्रनारायणोद्भवम्

Вишну творит всю эту вселенную, а Ишвара (Рудра) взирает на неё и управляет ею. Так весь этот мир возникает совместно из Рудры и Нараяны.

Verse 91

तस्मात् त्यक्त्वा हरेर्निन्दां विष्णावपि समाहितः / समाश्रयेन्महादेवं शरण्यं ब्रह्मवादिनाम्

Потому, оставив хулу на Хари и пребывая в сосредоточенной преданности даже Вишну, следует прибегнуть к Махадеве — верному прибежищу знатоков и учителей Брахмана.

Verse 92

उपश्रुत्याथ वचनं विरिञ्चस्य प्रजापतिः / जगाम शरणं देवं गोपतिं कृत्तिवाससम्

Услышав слова Виринчи (Брахмы), Праджапати отправился искать прибежище у Бога — Гопати, Владыки существ, — у Шивы, носящего шкуру (Криттивасы).

Verse 93

ये ऽन्ये शापाग्निनिर्दग्धा दधीचस्य महर्षयः / द्विषन्तो मोहिता देवं संबभूवुः कलिष्वथ

И другие великие риши, связанные с Дадхичи, — опалённые огнём проклятия — впали в омрачение; возненавидев Владыку, они затем воплотили нрав Кали-юги.

Verse 94

त्यक्त्वा तपोबलं कृत्स्नं विप्राणां कुलसंभवाः / पूर्वसंस्कारमहात्म्याद् ब्रह्मणो वचनादिह

Рождённые в родах брахманских мудрецов, они здесь отложили всю силу подвижничества — побуждаемые величием прежних самскар и повинуясь слову Брахмы.

Verse 95

मुक्तशापास्ततः सर्वे कल्पान्ते रौरवादिषु / निपात्यमानाः कालेन संप्राप्यादित्यवर्चसम् / ब्रह्माणं जगतामीशमनुज्ञाताः स्वयंभुवा

Затем все они, освобождённые от проклятия, в конце кальпы — хотя Время низвергало их в адские миры, такие как Раурава, — достигли сияния, подобного солнечному, и, с дозволения Саморождённого (Сваямбху), пришли к Брахме, Владыке миров.

Verse 96

समाराध्य तपोयोगादीशानं त्रिदशाधिपम् / भविष्यन्ति यथा पूर्वं शङ्करस्य प्रसादतः

Должным образом умилостивив Ишану — Шиву, владыку подвижничества и йоги, повелителя богов, — посредством тапаса и йоги, они станут, как прежде, по милости Шанкары.

Verse 97

एतद् वः कथितं सर्वं दक्षयज्ञनिषूदनम् / शृणुध्वं दक्षपुत्रीणां सर्वासां चैव संततिम्

Так я поведал вам всё о разрушении жертвоприношения Дакши. Теперь же выслушайте и о потомстве — родовых линиях — всех дочерей Дакши.

← Adhyaya 13Adhyaya 15

Frequently Asked Questions

Because the chapter frames Śiva/Īśvara as the presiding Self and witness of yajña; excluding him contradicts Vedic understanding and results from tamas and māyā rather than mantra-guided discernment.

It explicitly states that Viṣṇu is Rudra and Rudra is Janārdana; those who see difference fall into ruin, while Veda-followers recognize their essential unity and attain liberation.

Beyond narrative drama, it functions as a theological correction: ritual without reverence to Īśvara becomes spiritually void, and sectarian contempt is shown to generate karmic downfall and Kali-like dispositions.