
Multi-form Manifestations, Indra–Kāma Incarnations, Pravāha, and the Twofold Buddhi (Sense-Discipline and Exclusive Refuge in Viṣṇu)
Продолжая диалог Кришны и Гаруды, глава сначала раскрывает тождества многих рождений и многих форм (Сати вновь рождается как Парвати; Варуни как Шри/Лакшми связана с Шешей/Балабхадрой), показывая, как единое божественное присутствие может проявляться слоями, сопровождая аватары. Гаруда спрашивает о кажущихся «равенствах» между персонажами (например, Джамбавати и др.), и Кришна отвечает, что «равенство» возникает из-за проникновения высшей божественной силы, хотя степени могущества остаются различными. Далее следует перечислительная теология: семь форм Индры (включая Арджуну/Мантрадьюмну, Вали/Пурандару, Гадхи, Викукши, Кушу) и формы Камы (Прадьюмна, связи с Сударшаной, Сканда, Санаткумара), а также двоякая природа Анируддхи и двойное проявление Рати. Затем вводятся Праваха/Ативаха и ряд торжественных клятв истины, провозглашающих Вишну Верховным и утверждающих реальность дживы, Ишвары, материи и подлинного различия. В финале речь переходит от доктрины к практике: анализируются силы чувств (слух/зрение) и вожделение, порицается «бесплодное омовение» в союзе с заблуждением, а «две жены» названы двумя видами буддхи — порочной ритуальной суеверностью и чистым разумом, повелевающим поклоняться одному лишь Вишну, — подготавливая следующий рассказ о Правахе и последствиях верного или ложного прибежища.
Verse 1
नाम सप्तविंशो ऽध्यायः या पूर्वसर्गे दक्षपुत्री सती तु रुद्रस्य पत्नी दक्षयज्ञे स्वदेहम् / विसृज्य सा मेनकायां च जज्ञे धराधराद्धेमवतो वै सकाशात्
Так именуется «Глава двадцать седьмая»: Сати, дочь Дакши и супруга Рудры в прежнем круге творения, оставив своё тело на жертвоприношении Дакши, вновь родилась у Менаки — от Химавата, носителя гор.
Verse 2
सा पार्वता रुद्रपत्नी खगेन्द्र या शेषपत्नी वारुणी नाम पूर्वा / सैवागता बलभद्रेण रन्तुं द्विरूपमास्थाय महापतिव्रता
О царь птиц (Гаруда), она была Парвати, супругой Рудры; прежде же именовалась также Варуни, женой Шеши. Та самая великая пативрата пришла, приняв двойной облик, чтобы предаться играм с Балабхадрой.
Verse 3
श्रीरित्याख्या इन्दिरावेशयुक्ता तस्या द्वितीया प्रतिमा मेघरूपा / शेषण रूपेण यदा हि वीन्द्र तपश्चचार विष्णुना सार्धमेव
Её называют Шри, и в ней пребывает внутренняя сила Индиры (Лакшми). Её второе проявление — в образе облака. И когда Виндра совершал тапас в облике Шеши, он совершал его вместе с Вишну.
Verse 4
तदैव देवी वारुणी शेषपत्नी तपश्च क्रे इन्दिराप्रीतये च / तदा प्रीता इन्दिरा सुप्रसन्ना उवाच तां वारुणीं शेषपत्नीम्
Тогда же богиня Варуни, супруга Шеши, начала совершать тапас, дабы угодить Индире (Лакшми). Индира, довольная и исполненная милости, обратилась к Варуни, жене Шеши.
Verse 5
यदा रामो वैष्णवांशेन युक्तः संपत्स्यते भूतले रौहिणेयः / मय्यावेशात्संयुता त्वं तु भद्रे श्रीरित्याख्या वलभद्रस्य रन्तुम्
Когда Рама — Раухинея, сын Рохини — сойдёт на землю, наделённый долей Вишну, тогда и ты, о благостная, соединённая Моим внутренним присутствием, явишься под именем Шри, чтобы радовать и сопровождать Балабхадру.
Verse 6
संपत्स्यसे नात्र विचार्यमस्तीत्युक्त्वा सा वै प्रययौ विष्णुलोके / श्रीलक्ष्म्यंशाच्छ्रीरितीड्यां समाख्यां लब्ध्वा लोके शेषपत्नी बभूव
Сказав: «Ты непременно достигнешь этого — здесь нет места сомнению», она воистину отправилась в обитель Вишну. И, будучи частью Шри-Лакшми, обрела почитаемое имя «Шри» и в мире стала супругой Шеши.
Verse 7
यदाहीशो विपुलामुद्धरेच्च तदा रामः श्रीभिदासंगमे च / करोति तोषत्सर्वदा वै रमायास्तस्याप्यावेशो व्यंस्त्रितमोनसंगम्
Когда Верховный Владыка поднимает великое (землю/бремя), тогда и Рама — у священного слияния, связанного со Шри, — всегда радует Раму (Лакшми). Самим Своим вхождением (āveśa) Он рассеивает и разметает спутанность ума.
Verse 8
या रेवती रैवतस्यैव पुत्री सा वारुणी बलभद्रस्य पत्नी / सौपर्णनाम्नी बलपत्नी खगेन्द्र यास्तास्तिस्रः षड्विष्णोश्च स्त्रीभ्यः / द्विगुणाधमा रुद्रशेषादिकेभ्यो दशाधमा त्वं विजानीहि पौत्र
Ревати, дочь Райваты, и Варуни, супруга Балабхадры, и Саупарна, супруга Балы — о владыка птиц, — эти три причисляются к шести женам, связанным с Вишну. Знай, о внук: (их исчисление) вдвое ниже, чем у Рудры, Шеши и подобных, и в десять раз ниже по иной указанной мере.
Verse 9
गरुड उवाच / रामेण रन्तुं सर्वदा वारुणी तु पुत्रीत्वमापे रेवतस्यैव सुभ्रूः / एवं त्रिरूपा वारुणी शेषपत्नी द्विरूपभूता पार्वती रुद्रपत्नी
Гаруда сказал: Желая всегда играть с Рамой, Варуни — прекраснобровая — обрела состояние дочери царя Реваты. Так Варуни стала троеобразной как супруга Шеши; а Парвати, став двуобразной, стала супругой Рудры.
Verse 10
नीचाया जांबवत्याश्च शेषसाम्यं च कुत्रचित् / श्रूयते च मया कृष्ण निमित्तं ब्रूहि मे प्रभो
О Кришна, я слышал в некоторых местах, что есть некое сходство между Ничей и Джамбавати, а также (сходство) с Шешей. О Господь, поведай мне причину этого.
Verse 11
उमायाश्च तथा रुद्रः सदा बहुगुणाधिकः / एवं त्वयोक्तं भगवन्निश्चयार्थं मम प्रभो
И Рудра также, по отношению к Уме, всегда наделён добродетелями несравненно более обильными. Так ты изрёк, о Благословенный Владыка,—(прошу) ради моей уверенности, о мой Господин.
Verse 12
रेवती श्रीयुता श्रीश्च शेषरूपा च वारुणी / सौपर्णि पार्वती चैव तिस्रः शेषाशतो वराः
Ревати, Шрийюта и Шри; Шешарупа и Варуни; Саупарни и также Парвати — это три (главные). Остальные же — иные превосходные, числом в сотни.
Verse 13
इत्यपि श्रूयते कृष्ण कुत्रचिन्मधुसूदन / निमित्तं ब्रूहि मे कृष्ण तवशिष्याय सुव्रत
«Так также слышится, о Кришна, о Мадхусудана. Скажи мне причину, о Кришна, мне, твоему ученику, о ты, чьи обеты превосходны».
Verse 14
श्रीकृष्ण उवाच / विज्ञाय जांबवत्याश्च तदन्येषां खगाधिप / उत्तमानां च साम्यं तु उत्तमावेशतो भवेत्
Шри Кришна сказал: «О владыка птиц, постигнув (состояние) Джамбавати и прочих также, знай: равенство среди превосходных возникает от того, что они пронизаны высочайшим (божественным) присутствием».
Verse 15
अवराणां गुणस्यापि ह्युत्तमानामधीनता / अस्तीति द्योतनायैव शतांशाधिकमुच्यते
Даже добрые качества, встречающиеся у низших, остаются зависимыми от высших; и именно чтобы показать, что такая зависимость существует, говорится о мере «сто и более».
Verse 16
यथा मयोच्यते वीन्द्र तथा जानीहि नान्यथा / तदनन्तरजान्वक्ष्ये शृणु काश्यपजोत्तम
О лучший из птиц, пойми в точности так, как я сказал, и не иначе. Затем я объясню то, что следует далее; слушай, о превосходнейший сын Кашьяпы.
Verse 17
चतुर्दशसु चेन्द्रेषु सप्तमो यः पुरन्दरः / वृत्रादीनां शरीरं तु पुरमित्युच्यते बुधैः
Среди четырнадцати Индр седьмой — тот, кого зовут Пурандара. Тело Вритры и прочих, говорят мудрые, называется «пура», то есть город-крепость.
Verse 18
तं दारयति वज्रेण यस्मात्तस्मात्पुरन्दरः / चतुर्दशसु चेन्द्रेषु मन्त्रद्युम्नस्तु षष्ठकः
Поскольку он рассекает его ваджрой (громовым оружием), потому и зовётся Пурандара — «разрушитель крепостей». А среди четырнадцати Индр Мантрадьюмна — шестой.
Verse 19
मन्त्रानष्ट महावीन्द्र देवो द्योतयते यतः / मन्त्रद्युम्नस्ततो लोके उभावप्येक एव तु
О великий Индра, поскольку божество сияет, когда мантра не утрачена (сохранена и действенна), потому в мире он известен как Мантрадьюмна; воистину оба (имени/смысла) относятся к одному и тому же.
Verse 20
मन्त्रद्युम्नावतारोभूत्कुन्तीपुत्रोर्जुनो भुवि / विष्णोर्वायोरनन्तस्य चेन्द्रस्य खगसत्तम
О лучший из птиц, на земле Арджуна — сын Кунти — родился как воплощение Мантрадьюмны; и он также вместил силы Вишну, Ваю, Ананты и Индры.
Verse 21
पार्थश्चतुर्भिः संयुक्त इन्द्र एव प्रकीर्तितः / चतुर्थेपि च वायोश्च विशेषोस्ति सदार्जुन
О Арджуна (Партха), когда существо соединено с четырьмя началами, его поистине именуют Индрой; и даже в четвёртом есть особая, отличительная роль Ваю, бога Ветра.
Verse 22
वालिर्नामा वानरस्तु पुरन्दर इति स्मृतः / चन्द्रवंशे समुत्पन्नो गाधिराजो विचक्षणः
Был царь ванаров по имени Вали, памятуемый как «Пурандхара». В лунной династии родился мудрый царь Гадхи, прославленный тонким различением.
Verse 23
मन्त्रद्युम्नावतारः स विश्वामित्रपिता स्मृतः / वेदोक्तमन्त्रा गाः प्रोक्ता धिया संधारयेद्यतः
Его помнят как воплощение по имени Мантрадьюмна, почитаемое отцом Вишвамитры. Ведические мантры и священные песнопения передаются, чтобы удерживать их прочно в уме.
Verse 24
अतो गाधिरिति प्रोक्तस्तदर्थं भूतले ह्यभूत् / इक्ष्वाकुपुत्रो वीन्द्र विकुक्षिरिति विश्रुतः
Потому его и назвали «Гадхи»; и по этой самой причине он явился на земле. И, о лучший из птиц, Гаруда, сын Икшваку прославился именем «Викукши».
Verse 25
स एवेन्द्रावतारोभूद्धरिसेवार्थमेव च / विशेषेण हरिं कुक्षौ विज्ञानाच्च हरिः सदा
Он воистину стал воплощением Индры лишь ради служения Хари (Вишну). Особенно же, осознав Хари во чреве как Внутреннего Владыку, он навеки пребывает преданным Хари благодаря истинному духовному знанию.
Verse 26
अतो विकुक्षिनामासौ भूलोके विश्रुतः सदा / रामपुत्रः कुशः प्रोक्त इन्द्र एव प्रकीर्तितः
Потому он всегда был прославлен в мире под именем Викुकши. А Куша, сын Рамы, провозглашается не кем иным, как самим Индрой.
Verse 27
वाल्मीकिऋषिणा यस्मात्कुशेनैव विनिर्मितः / अतः कुश इति प्रोक्तो जानकीनन्दनः प्रभुः
Поскольку мудрец Вальмики сотворил его (явил на свет) лишь посредством одного стебля травы куша, потому божественный сын Джанаки, владычный царевич, был назван «Куша».
Verse 28
इन्द्रद्युम्नः पुरेद्रस्तु गाधी वाली तथार्जुनः / विकुक्षिः कुश एवैते सप्त चेन्द्राः प्रकीर्तिताः
Индрадьюмна, Пуредра, Гадхи, Вали и Арджуна, вместе с Викукши и Кушей,—все они провозглашаются семью Индрами.
Verse 29
यः कृष्णपुत्त्रः प्रद्युम्नः काम एव प्रकीर्तितः / प्रकृष्टप्रकाशरूपत्वात्प्रद्युम्न इति नामवान्
Прадьюмна, сын Кришны, прославляется как не кто иной, как Кама, бог любви. И поскольку его образ исполнен высочайшего сияния, он носит имя «Прадьюмна».
Verse 30
या रामभ्राता भरतः काम एवाभवद्भुवि / रामाज्ञां भरते यस्मात्तस्माद्भरतनामकः
Бхарата — брат Рамы — словно стал на земле воплощением преданности (бхакти); и поскольку он понёс и исполнил повеление Рамы, потому известен под именем «Бхарата».
Verse 31
चक्राभिमानि कामस्तु सुदर्शन इति स्मृतः / ब्रह्मैव कृष्णपुत्रस्तु सांबो जाम्बवतीसुतः
Кама, владычествующий над диском и отождествляемый с ним, памятуется как Сударшана; и сам Брахма явлен как Самба, сын Кришны, рождённый Джамбавати.
Verse 32
कामावतारो विज्ञेयः संदेहो नात्र विद्यते / यो रुद्रपुत्रः स्कन्दस्तु काम एव प्रकीर्तितः
Знай: он — воплощение Камы; здесь нет никакого сомнения. Тот Сканда, сын Рудры, воистину провозглашается самим Камой.
Verse 33
रिपूनास्कं दते नित्यमतः स्कन्द इति स्मृतः / यो वा सनत्कुमारस्तु ब्रह्मपुत्रः खगाधिप / कामावतारो विज्ञेयो नात्र कार्या विचारणा
Его помнят как «Сканду», ибо он непрестанно поражает врагов. И Санат-кумара — о владыка птиц — сын Брахмы, должен быть познан как воплощение Камы; здесь не требуется дальнейшего рассуждения.
Verse 34
सुदर्शनश्च परमः प्रद्युम्नः सांब एव च / सनत्कुमारः सांबश्चषडेते कामरूपकाः
Сударшана и Парама, Прадьюмна и Самба; Санат-кумара и Самба — говорится, что эти шестеро способны принимать облик по желанию (камарупа).
Verse 35
ततश्च इन्द्रकामावप्युमादिभ्यो दशावरौ / तयोर्मध्ये तु गरुड काम इन्द्राधमः स्मृतः
Затем, о Гаруда, даже желания, именуемые «Индра» и «Кама», считаются на десять ступеней ниже тех, что начинаются с Умы. Между ними желание «Кама» памятуется как более низкое, а «Индра» — как более высокое.
Verse 36
प्राणस्त्वहङ्कार एव अहङ्कारकसंज्ञकः / गरुत्मदंशो विज्ञेयः कामेन्द्राभ्यां दशाधमः
Прана, жизненное дыхание, воистину есть сам аханкāра — чувство «я», именуемое «аханкāрака», творец «я». Следует знать, что это — доля Гаруды; и, будучи низшим из десяти, оно подвластно каме (желанию) и владыке чувств (Индре/индриям).
Verse 37
तदनन्तरजान्वक्ष्ये शृणु वीन्द्र समाहितः / श्रवणान्मोक्षमाप्नोति महापापाद्विमुच्यते
Далее я изложу то, что следует затем — слушай с собранным умом, о Виндра (Гаруда), лучший из птиц. Слушанием этого обретают мокшу (освобождение) и избавляются даже от великих грехов.
Verse 38
कामपुत्रोनिरुद्धो ऽपि हरेरन्यः प्रकीर्तितः / स एवाभूद्धरेः सेवां कर्तुं रामानुजो भुवि
Анируддха — хотя он известен как сын Камы (Прадьюмны) — также прославляется как иное проявление Хари. Он сам явился на земле младшим братом Рамы, чтобы совершать севу — преданное служение — Хари.
Verse 39
शत्रुघ्न इति विख्यातः शत्रून्सूदयते यतः / अनिरुद्धः कृष्णपुत्रो प्रद्युम्नाद्यो ऽजनिष्ट ह
Он прославлен именем «Шатругхна», ибо сокрушает врагов. И Анируддха — сын Кришны — воистину родился как первейший среди Прадьюмны и прочих.
Verse 40
संकर्षणादिरूपैस्तु त्रिभिराविष्ट एव सः / एवं द्विरूपो विज्ञेयो ह्यनिरुद्धो महामतिः
Анируддха, великомудрый, воистину пронизан тремя образами, начиная с Санкаршаны. Так следует понимать, что Анируддха обладает двойственной природой.
Verse 41
कामभार्या रतिर्या तु द्विरूपा संप्रकीर्तिता / रुग्मपुत्री रुग्मवती कामभार्या प्रकीर्तिता
Рати, супруга Камы, описывается как имеющая двоякую форму. Её также называют дочерью Ругмы и именуют Ругмавати — так она прославляется как жена Камы.
Verse 42
अतिप्रकाशयुक्तत्वात्तस्माद्रुग्मवती स्मृता / दुर्योधनस्य या पुत्री लक्षणा सा रतिः स्मृता
Поскольку она наделена необычайным сиянием, её потому помнят как Ругмавати. И дочь Дурьодханы по имени Лакшана также поминается как Рати.
Verse 43
काष्ठा सांबस्य भार्या सा लक्षणं संयुनक्त्यतः / लक्षणाभिधयाभूमौ दुष्ट वीर्योद्भवा ह्यपि
Каштха, жена Самбы, затем соединилась с Лакшаной. В месте, называемом Лакшанабхидха-бхуми, воистину родилось существо из порочного, испорченного семени.
Verse 44
एवं द्विरूपा विज्ञेया कामभार्या रतिः स्मृता / स्वायंभुवो ब्रह्मपुत्रो मनुस्त्वाद्यो गुरौ समः / राजधर्मेण विष्णोश्च जातः प्रीणयितुं हरेः
Так Рати, супруга Камы, должна быть понята как обладающая двойственной природой. А Сваямбхува Ману — первый Ману, сын Брахмы — был равен своему учителю; и, следуя царской дхарме, он родился как часть Вишну, дабы угодить Хари.
Verse 45
बृहस्पतिर्देवागुरुर्महात्मा तस्यावतारास्त्रय आसन् खगेन्द्र / रामावतारे भरताख्यो बभूव ह्यंभोजजावेशयुतो बृहस्पतिः
Брихаспати — великодушный наставник богов, о Царь Птиц, — имел три воплощения. В воплощении, связанном с Рамой, он стал известен как Бхарата; воистину Брихаспати был наделён авешей — внутренним вселением — Брахмы, Рождённого из Лотоса.
Verse 46
देवावतारान्वानरांस्तारयित्वा श्रीरामदिव्याऽचरितान्यवादीत् / अतो ह्यसौ नारनामा बभूव ह्यङ्गत्वमाप्तुं रामदेवस्य भूम्याम्
Освободив божественные воплощения среди ванаров, он возвестил священные деяния Шри Рамы. Потому он стал известен под именем Нара, дабы на земле обрести состояние анги — неотъемлемой части Господа Рамы.
Verse 47
कृष्णावतारे द्रोणनामा बभूव अंभोजजावेशयुतो बृहस्यपतिः / यस्माद्दोणात्संभभूव गुरुश्च तस्मादसौ द्रोणसंज्ञो बभूव
В эпоху воплощения Кришны Брихаспати, наделённый авешей — вселяющей силой Амбходжаджи, — стал известен как Дрона. И поскольку учитель (гуру) родился из дроны, сосуда, потому его и назвали Дроной.
Verse 48
भूभारभूताद्युद्धृतौ ह्यङ्गभूतो विष्णोः सेवां कर्तुमेवास भूमौ / बृहस्पतिः पवनावेशपुक्ता स उद्धवश्चेत्यमिधानमाप
Чтобы помочь снять бремя земли, он стал как бы ангой Вишну и пребывал на земле лишь ради служения Ему. Тот Брихаспати, вдохновлённый побуждением Ваю, получил имя «Уддхава».
Verse 49
यस्मादुत्कृष्टो हरिरत्र सम्यगतो ह्यसौ बुधवन्नाम चाप / सखा ह्यभूत्कृष्णदेवस्य नित्यं महामतिः सर्वलोकेषु पुज्वः
Поскольку Хари — высочайший и здесь должным образом явился, он также известен именем Будхаван. Он стал неизменным другом Кришна-девы — великомудрым и почитаемым во всех мирах.
Verse 50
दक्षिणाङ्गुष्ठजो दक्षो ब्रह्मपुत्रो महामतिः / कन्यां सृष्ट्वा हरेः प्रीणन्नास भूमा प्रजापतिः / पुत्रानुदपादयद्दक्षस्त्वतो दक्ष इति स्मृतः
Дакша — рождённый из правого большого пальца, великомудрый сын Брахмы — сотворил дочь и, угодив Хари (Вишну), стал на земле могучим Праджапати. Поскольку он породил сыновей, его и помнят под именем «Дакша», то есть «способный».
Verse 51
शचीं भर्यां देवराजस्य विद्धि तस्या ह्यवतारं शृणु सम्यक् खगेन्द्र / रामावतारे नाम तारा बभूव सा वालिपत्नी शचीसजका च
Знай, что Шачи (Śacī) — супруга царя богов Индры. Внемли же как следует, о Хагендра (Гаруда), её воплощению: в аватаре Рамы она стала по имени Тара (Tārā), женой Вали, родившись как потомство, связанное с Шачи.
Verse 52
रामान्मृते वालिसंज्ञे पतौ हि सुग्रीवसंगं सा चकाराथ तारा / अतो नागात्स्वर्गलोकं च तारा क्व वा यायादन्तरिक्षे न पापा
Когда её супруг, именуемый Вали, был убит Рамой, Тара затем соединилась с Сугривой. Потому Тара достигла небесного мира; ибо как может безгрешная блуждать в срединной области (антарикша)?
Verse 53
कृष्णावतारे सैव तारा च वीन्द्र बभूव भूमौ विजयस्य पत्नी / पिशङ्गदेति ह्यभिधा स्याच्च तस्याः सामीप्यमस्यास्त्वजुंनवेव चासीत्
В эпоху аватары Кришны та же самая женщина стала на земле Тарой, супругой Виджаи. Её также называли Пишангадой (Piśaṅgadā); и близкая связь у неё была и с Арджуной.
Verse 54
उत्पादयित्वा बभ्रुवाहं च पुत्रं तस्यां त्यक्त्वा ह्यर्जुनो वै महात्मा / अतश्चोभे वारचित्राङ्गदे च शचीरूपे नात्र विवार्यमस्ति
Зачав в ней сына по имени Бабруваха (Babruvāha), великодушный Арджуна затем покинул то место. Потому и Вара (Vārā), и Читрангада (Citrāṅgadā) должны быть поняты как имеющие образ Шачи; в этом нет сомнения.
Verse 55
पुलोमजा मन्त्रद्युम्नस्य भार्या या काशिका गाधिराजस्य भार्या / विकुक्षिभार्या सुमतिश्चेति संज्ञा कुशस्य पत्नी कान्तिमतीति संज्ञा
Пуломаджа (Pulomajā) была супругой Мантрадьюмны (Mantradyumna); Кашика (Kāśikā) — супругой царя Гадхи (Gādhi); Сумати (Sumati) — имя жены Викукши (Vikukṣi); а жена Куши (Kuśa) была прославлена под именем Канти-мати (Kāntimatī).
Verse 56
एता हि सप्त ह्यवराश्च शच्या जानीहि वै नास्ति विचारणात्र / शची रतिश्चानिरुद्धो मनुर्दक्षो बृहस्पतिः / षडन्योन्यसमाः प्रोक्ता अहङ्काराद्दशाधमाः
Знай, что это — семь низших; и здесь нет места дальнейшим прениям. Шачи (Śacī), Рати (Rati), Анируддха (Aniruddha), Ману (Manu), Дакша (Dakṣa) и Брихаспати (Bṛhaspati) — эти шестеро провозглашены равными друг другу. Из аханкары (самости, эго) возникают десять низших разрядов.
Verse 57
स वायुषु महानद्य स वै कोणाधिपस्तथा
Он пребывает среди ветров, подобно могучей реке; и воистину он же — владыка, предстоящий сторонам света (направлениям).
Verse 58
नासिकासु स एवोक्तो भौतिकस्तुल्य एव च / अतिवाहः स एवोक्तः यतो गम्यो मुमुक्षुभिः
Тот же самый путь, как сказано, пребывает в ноздрях и описывается также как соизмеримый с путём телесным. Он же именуется Ативāха (Ativāha); по нему ищущие освобождения (мумукшу) могут продвигаться.
Verse 59
दक्षादिभ्यः पञ्चगुणादधमः संप्रकीर्तितः / गरुड उवाच / प्रवहश्चेति संज्ञां स किमर्थं प्राप तद्वद
По сравнению с Дакшей (Dakṣa) и прочими он провозглашается низшим в пятикратной мере. Гаруда (Garuḍa) сказал: почему он получил наименование «Праваха» (Pravaha)? Скажи мне это.
Verse 60
अर्थः कश्चास्ति तन्नाम्नः प्रतीतस्तं वदस्व मे / गरुडेनैवमुक्तस्तु भगवान्देवकीसुतः / उवाच परमप्रीतः संस्तूय गरुडं हरिः
«Если в этом имени заключён какой-либо смысл, скажи мне». Так вопрошённый Гарудой (Garuḍa), Блаженный Господь — Хари, сын Деваки (Devakī), — чрезвычайно возрадовался, восхвалил Гаруду и произнёс речь.
Verse 61
कृष्ण उवाच / प्रहर्षेण हरेस्तुल्यान्सर्वदा वहते यतः / अतः प्रवहनामासौ कीर्तितः पक्षिसत्तम
Кришна сказал: ибо в радостном порыве он всегда несёт тех, кто равен Хари; потому лучший из птиц прославляется именем «Правaха».
Verse 62
सर्वोत्तमो विष्णुरेवास्ति नाम्ना ब्रह्मादयस्तदधीनाः सदापि / मयोक्तमेतत्तु सत्यं न मिथ्या गृह्णामि हस्तेनोरगं कोपयुक्तम्
Верховный — по имени Вишну; даже Брахма и прочие боги всегда зависят от Него. Сказанное мною — истина, не ложь. В гневе я хватаю змея рукой.
Verse 63
सर्वं नु सत्यं यदि मिथ्या भवेत्तु तदा त्वसौ मां दशतुह्यहीन्द्रः / एवं ब्रुवन्नुरगं कोपयुक्तं समग्रहीन्नादशत्सोप्युरङ्गः
«Если всё это истинно — а если окажется ложью, — пусть тогда владыка змей укусит меня!» Сказав так, он схватил змея, исполненного гнева; но и тот змей не укусил.
Verse 64
एतस्य संधारणादेव वीन्द्र स वायुपुत्रः प्रवहेत्याप संज्ञाम् / यो वा लोके विष्णुमूर्तिं विहाय दैत्यस्वरूपा रेणुकाद्याः कुदेवाः
О лучший из Индр! Лишь тем, что он поддержал и нёс это, сын Ваю получил имя «Праваха» — «Текущий». Но кто в мире, оставив образ Вишну, прибегает к ложным божествам — таким как Ренука и прочие, демонической природы, — тот впадает в заблуждение.
Verse 65
तेषां तथा मत्पितॄणां च पूजा व्यर्था सत्यं सत्यमेतद्ब्रवीमि / एतत्सर्वं यदि मिथ्या भवेत्तु तदा त्वसौ मां दशतु ह्यहीन्द्रः
Воистину, поклонение им — и даже поклонение моим собственным предкам — было бы тщетным. Я говорю истину, истину. Если всё это ложно, пусть владыка змей укусит меня.
Verse 66
पित्र्यं नयामि प्रविहायैव ये तु पित्रुद्देशात्केवलं यः करोति / स पापात्मा नरकान्वै प्रयातीत्येतद्वाक्यं सत्यमेतद्ब्रवीमि
Я не веду такого человека в обитель Питров. Но тот, кто совершает обряды лишь по имени — только «во имя предков», оставив истинный долг, — та грешная душа воистину идет в адские миры. Это изречение истинно; так я возвещаю.
Verse 67
न श्रीः स्वतन्त्रा नापि विधिः स्वतन्त्रो न वायुदेवो नापि शिवः स्वतन्त्रः / तदन्ये नो गौरिपुलोम जाद्याः किं वक्तव्यं नात्र लोके स्वतन्त्रः
Даже Шри (Лакшми) не независима; и Видхи (Брахма) не независим. Не независим и Ваю-дева, не независим и Шива. Что же говорить о прочих — Гаури (Парвати), Пуломадже (Шачи/Индрани) и других? В этом мире никто поистине не независим.
Verse 68
ब्रवीमि सत्यं पुरुषो विष्णुरेव सत्यं सत्य भुजमुद्धृत्य सत्यम् / एतत्सर्वं यदि मिथ्या भवेत्तु तदा त्वसौ मां दशतु ह्यहीन्द्र
Я возвещаю истину: Верховный Пуруша — воистину Вишну. Истина — подняв руку, несущую истину, я утверждаю истину. Если же всё это окажется ложью, пусть царь змей укусит меня.
Verse 69
जीवश्च सत्यः परमात्मा च सत्यस्तयोर्भेदः सत्ये ए तत्सदापि / जडश्चसत्यो जीवजडयोश्च भेदो भेदः सत्यः किं च जडैशयोर्भिदा
Джива (индивидуальная душа) реальна, и Параматма также реальна; и различие между ними реально — так бывает всегда. Реальна и джада (неодушевлённая материя); и различие между душой и материей реально. Само различие реально — так какое же осмысленное «различие» может быть между неодушевлённым и Господом?
Verse 70
भेदः सत्यः सर्वजीवेषु नित्यं सत्या जडानां च भेदा सदापि / एतत्सर्वं यदि मिथ्या भवेत्तु तदा त्वसौ दशतु मां ह्यहीन्द्रः
Различие реально и вечно среди всех джив; и различия среди джада (неодушевлённого) также всегда реальны. Если же всё это ложно, пусть тот царь змей и вправду укусит меня.
Verse 71
एवं ब्रुवन्नुरगं कोपयुक्तं समग्रहीन्नादशत्सोप्युरङ्गः / एतस्य संधारणादेववीद्रे सा वायुपुत्रः प्रवहेत्याप संज्ञाम्
Так говоря, он схватил змея, исполненного гнева; и змей тоже зарычал. За то, что удержал его крепко, о мудрый, сын Ваю стал известен под именем «Праваха» — несущий и побуждающий поток.
Verse 72
द्वयं स्वरूपं प्रविदित्वैव पूर्वं त्वं स्वीकुरुष्व द्वयमेव नित्यम् / स्नानादिकं च प्रकरोति नित्यं पापी स आत्मा नैव मोक्षं प्रयाति
Прежде постигни двойственную природу (реальности и «я»), а затем неизменно следуй этой двойной дисциплине. Даже если человек ежедневно совершает омовение и подобные обряды, грешник не достигает освобождения — мокши.
Verse 73
तस्माद्द्वयं प्रविचार्यैव नित्यं सुखी भवेन्नात्र विचार्यमस्ति / एतत्सर्वं यदि मिथ्या भवेत्तु तदा त्वसौ मां दशतु ह्यहीन्द्रः
Потому, ежедневно размышляя об этих двух вещах, следует пребывать в покое — здесь больше нечего обсуждать. Если же всё это ложно, тогда пусть царь змей и вправду укусит меня.
Verse 74
गरुड उवाच / किं तद्द्वयं देवदेवेश किं वा तत्कारणं कीदृशं मे वदस्व / द्वयोस्त्यागं कीदृशं मे वदस्व त्यागात्सुखं कीदृशं मे वदस्व
Гаруда сказал: О Владыка владык, что это за «двоица», эти два? И какова их причина? Скажи мне ясно. Скажи, каково отречение от этих двух; и скажи, какая радость рождается из такого отречения.
Verse 75
श्रीकृष्ण उवाच / द्वयं चाहुस्त्विन्द्रिये द्वे बलिष्ठे देहे ह्यस्मिञ् श्रोत्रनेत्रे सुसृष्टे / अवान्तरे श्रोत्रनेत्रे खगेन्द्र द्वयं चाहुस्तत्स्वरूपं च वक्ष्ये
Шри Кришна сказал: В этом теле, говорят, две силы чувств самые могучие — слух и зрение, прекрасно устроенные как ухо и глаз. О Хагендра, царь птиц, внутри этих двух упоминается ещё одна, более тонкая двойственность; я также изложу её истинную природу.
Verse 76
श्रोत्रस्वभावो लोक वार्ताश्रुतौ च ह्यतीव मोदस्त्वादरास्वादनेन / हरेर्वार्ताश्रवणे दुः खजालं श्रोत्रस्वभावो जडता दमश्च
Слух по своей природе весьма радуется мирской молве, смакуя её с жадным усердием. Но, внимая повествованию о Хари, он находит там сеть «страдания»; такова привычка уха — тупость и нужда в обуздании.
Verse 77
नेत्रस्वभावो दर्शने स्त्रीनराणां ह्यत्यादरान्नास्ति निद्रादिकं च / हरेर्भक्तानां दर्शने दुः खरूपो विष्णोः पूजादर्शने दुः खजालम्
Природа глаз — тянуться к зрелищу женщин и мужчин; из-за чрезмерной привязанности теряются сон и прочее. Но для преданных Хари такое «видение» становится страданием; а при созерцании поклонения Вишну вся сеть скорби разрубается.
Verse 78
तयोः स्वरूपं प्रविदित्वैव पूर्वं पुनः पुनः स्वीकरोत्येव मूढः / शिश्रं मौर्ख्याच्चैव कुत्रापि योनौ प्रवेशयेत्सर्वदा ह्यादरेण
Даже узнав сперва их истинную природу, заблудший вновь и вновь принимает их. И по одной лишь глупости он постоянно вводит свой детородный орган в ту или иную утробу, всегда с жадной привязанностью.
Verse 79
भयं च लज्जा नैव चास्ते वधूनां तथा नृणां वनितानां यतीनाम् / स्वसारं ते ह्यविदित्वा दिनेपि सुवाम यज्ञेन स्वाभावश्च वीन्द्र
Ни у невест, ни у мужчин, ни у женщин, ни даже у аскетов не остаются страх и стыд. Воистину, не распознав того, что поистине своё (внутреннюю природу), даже при свете дня, они гонятся за яджней и её плодами; такова их врождённая склонность, о лучший из царей.
Verse 80
रसास्वभावो भक्षणे सर्वदापि ह्यनर्पितस्यान्नभक्ष्यस्य विष्णोः / तथो पहारस्य च तत्स्वभावः अभक्ष्याणां भक्षणे तत्स्वभावः
Естественная склонность вкуса — всегда к поеданию; однако для преданного Вишну пища, не предложенная в подношение, недостойна вкушения. Так же и природа взятия неданного — есть то, чего есть не следует; таков его врождённый характер.
Verse 81
अलेह्यलेहस्य च तत्स्वभावः पातुं त्वपेयस्य च तत्स्वभावः / द्वयोः स्वरूपं च विहाय मूढः पुनः पुनः स्वीकरोत्येव नित्यम्
То, что не следует лизать, по самой своей природе не должно быть лизано; и то, что не следует пить, по самой своей природе не должно быть выпито. Но ослеплённый, оставив различение истинной сущности обоих, снова и снова принимает их, непрестанно.
Verse 82
तस्य स्नानं व्यर्थमाहुश्च यस्मात्तस्मात्त्याज्यं न द्वयोः कार्यमेव / अभिप्रायं ह्येतमेवं खगेन्द्र जानीहि त्वं प्रहस्यैव नित्यम्
Поскольку говорят, что его омовение тщетно, потому следует оставить это — нет нужды делать и то и другое. Уразумей таков замысел, о Царь Птиц; знай это всегда, с тихой улыбкой.
Verse 83
भार्याद्वयं ह्यविदित्वा स्वरूपं स्वीकृत्य चैकां प्रविहायैव चैकाम् / स्नानादिकं कुरुते मूढबूद्धिः व्यर्थं चाहुर्मोक्षभोगौ च नैव / एतत्सर्वं यदि मिथ्या भवेत्तु तदा त्वसौ मां दशतु ह्यहीन्द्रः
Не зная истинной природы «двух жён», помрачённый принимает одну и оставляет другую. С глупым разумом он совершает омовение и прочие обряды в этом заблуждении; потому и говорят: всё тщетно — нет ни освобождения (мокши), ни наслаждения. Если же всё это ложно, пусть царь змей укусит меня.
Verse 84
गरुड उवाच / भार्याद्वयं किं वद त्वं ममापि तयोः स्वरूपं किं वद त्वं मुरारे / तयोर्मध्ये ग्राह्यभार्यां वद त्वमग्राह्यभार्यां चापि सम्यग्वद त्वम्
Гаруда сказал: «Скажи мне — что такое “две жены”? Объясни мне и их природу, о Мурари. Из них ясно поведай, какую жену следует принять, а какую — не следует».
Verse 85
श्रीकृष्ण उवाच / बुद्धिः पत्नी सा द्विरूपा खगेन्द्र दुष्टा चैका त्वपरा सुष्ठुरूपा / तयोर्मध्ये दुष्टरूपा कनिष्ठा ज्येष्ठा तु या सुष्ठुबुद्धिस्वरूपा
Шри Кришна сказал: О Царь Птиц, эта Буддхи (разум) именуется супругой двуликoй: одна — порочная, другая — прекрасная и чистая. Из них порочная форма — младшая; старшая же есть сама природа правильного и благородного разумения.
Verse 86
कनिष्ठया नष्टतां याति जीवः सुतिष्ठन्त्या याति योग्यां प्रतिष्ठाम् / कनिष्ठायाः शृणु वक्ष्ये स्वरूपं श्रुत्वा तस्यास्त्यागबुद्धिं कुरुष्व
В «низшем» состоянии (kaniṣṭhā) джива приходит к погибели; в состоянии стойком и прочно утверждённом (sutiṣṭhantī) она достигает подобающего и праведного положения. Слушай: я изложу истинную природу этой kaniṣṭhā; услышав, взрасти решимость оставить её.
Verse 87
जीवं यं वै प्रेरयन्ती कनिष्ठा काम्यं धर्मं कुरुते सर्वदापि / क्व ब्राह्मणाः क्व च विष्णुर्महात्मा क्व वै कथा क्व च यज्ञाः क्वगावः
Гонимая kaniṣṭhā — низшим побуждением ума — джива постоянно совершает «дхарму», движимую желанием. Где же тогда истинные брахманы? Где великодушный Вишну? Где священная беседа? Где жертвоприношения (яджны) — и где коровы, достойные защиты и дара?
Verse 88
क्व चाश्वत्थः क्व च स्नानं क्व शौचमेतत्सर्वं नाम नाशं करोति / मूढं पतिं रेणुकां पूजयस्व मायादेव्या दीपदानं कुरुष्व
«Причём тут ашваттха? Причём тут омовение и причём тут чистота?» — говорят они; всё это, мол, разрушает даже само «имя» истинной цели. О глупый муж, почитай Ренуку и соверши дар ламп (дипа-дана) богине Майе.
Verse 89
सुभैरवादीन् भज मूढ त्वमन्ध हारिद्रचूर्णन्धारयेः सर्वदापि / ज्येष्ठाष्टम्यां ज्येष्ठदेवीं भजस्व भक्त्या सूत्रं गलबन्धं कुरुष्व
«О ослеплённый заблуждением! Почитай Субхайраву и подобных; носи при себе куркумовый порошок всегда. В день Джйештхаштами с преданностью (бхакти) почитай богиню Джйештху и повяжи на шею охранительную нить.»
Verse 90
मरिगन्धाष्टम्यां मरिगन्धं भजस्व तथा सूत्रं स्वगले धारयस्व / दीपस्तंभं सुदिने पूजयस्व तत्सूत्रमेव स्वगले धारयस्व
В день Маригандхаштами почитай (обет-обряд) Маригандху и так же носи священную нить на своей шее. В благой день почитай столп-светильник (дипа-стамбха); и эту самую нить, воистину, носи на шее.
Verse 91
महालक्ष्मीं चाद्यलक्ष्मीं च सम्यक् पूजां कुरु त्वं हि भक्त्याथ जीव / लक्ष्मीसूत्रं स्वागले धारयस्व महालक्ष्मीवान् भवसीत्युत्तरत्र
Поклоняйся Махалакшми и также Адьялакшми должным образом, с преданной бхакти, и затем живи в благополучии. Носи на шее нить Лакшми; благодаря этому впредь ты обретёшь великую Лакшми — изобилие и благой удел.
Verse 92
विहाय मौञ्जीदिवसे भाग्यकामः सुगुग्गुलान्धारयस्वातिभक्त्या / सुवासिनीः पूजयस्वाशु भक्त्या गन्धैः पुष्पैर्धूपदीपैः प्रतोष्य
Кроме дня Манджи (обряда священной нити/посвящения), желающий удачи пусть с глубокой бхакти носит добрый гуггулу (ароматическую смолу). Затем, быстро и благоговейно, почитай сувасини — благоприятных замужних женщин — ублажая их благовониями, цветами, фимиамом и светильниками.
Verse 93
वरार्तिक्यं कांस्यपात्रे निधाय कुर्वार्तिक्यं देवतादेवतानाम् / पिचुमन्दपत्राणि वितत्य भूमौ नमस्व त्वं क्षम्यतां चेति चोक्त्वा
Положив благие принадлежности арати в бронзовый сосуд, соверши арати богам и божественным существам. Затем, расстелив на земле листья пичуманды (ним), поклонись и скажи: «Поклон вам; да будет мне прощение».
Verse 94
महादेवीं पूजयस्वाद्य भक्त्या सद्वैष्णवानां मा ददस्वाप्यथान्नम् / सद्वैष्णवानां यदि वान्नं ददासि भाग्यं च ते पश्यतो नाशमेति
Сегодня с преданной бхакти почитай Великую Богиню (Махадеви); не подавай пищу лицемерам, ложно именующим себя вайшнавами. Если же ты накормишь таких ложных вайшнавов, твоя удача будет на глазах угасать и погибать.
Verse 95
स्ववामहस्ते वेणुपात्रे निधाय दीपं धृत्वा सव्यहस्ते पते त्वम् / उत्तिष्ठ भोः पञ्चगृहेषु भिक्षां कुरुष्व सम्यक् प्रविहायैव लज्जाम्
Держа в левой руке бамбуковую чашу для подаяния и светильник в правой, о муж, встань! Ступай и проси милостыню как должно в пяти домах, отбросив всякий стыд.
Verse 96
आदौ गृहे षड्रसान्नं च कुत्वा जगद्गोप्यं भोजनं त्वं कुरुष्व / तच्छेषान्नं भोजयित्वा पते त्वं तासां च रे शरणं त्वं कुरुष्व
Сначала в доме приготовь пищу, содержащую шесть вкусов, и вкушай её в уединении, как трапезу, что следует хранить в тайне. Затем, накорми других тем, что осталось от этой пищи; о муж, стань и для тех женщин прибежищем и защитником.
Verse 97
तासं हस्तं पुस्तके स्तापयित्वा त्राहित्येवं तन्मुखैर्वाचयस्व / त्वं खड्गदेवं पूजयस्वाद्यभर्तस्तत्सेवकान्पूजयस्वाद्य सम्यक्
Положив их руки на священную книгу, заставь их собственными устами произнести слова: «Защити (нас)!». Так же, о владыка, сегодня соверши поклонение Божеству Меча и должным образом почти его слуг и спутников.
Verse 98
तैः सार्धं त्वं श्वानशब्दं कुरुष्व हरिद्राचूर्णंसर्वदा त्वं दधस्व / कुरुष्व त्वं भीमसेनस्य पूजां पञ्चामृतैः षोडशभिश्चोपचारैः
Вместе с ними издай собачий лай; и всегда держи при себе (или наноси) порошок куркумы. Соверши поклонение Бхимасене с pañcāmṛta и с шестнадцатью предписанными подношениями (ṣoḍaśopacāra).
Verse 99
तत्कौपीनं रौप्यजं कारयित्वा समर्पयित्वा दीपमालां कुरुष्व / तद्दासवर्यान् भोजयस्वाद्य भक्त्या गर्जस्व त्वं भीमभीमेति सुष्ठु
Повели изготовить серебряный каупина (набедренную повязку) и, должным образом поднеся его, устрой ряд светильников — гирлянду огней. Затем с преданностью накорми лучших из его слуг и громко, твердо возгласи: «Бхима! Бхима!».
Verse 100
तद्दासवर्यान्मोदयस्व स्ववस्त्रैर्मद्यैर्मांसद्रव्यजालेन नित्यम् / महादेवं पूजयस्वाद्य सम्यग् महारुद्रैरतिरुद्रैश्च सम्यक्
Потому ежедневно радуй и почитай лучших из его слуг своими одеждами, хмельным питьём и множеством мясных подношений. Затем сегодня должным образом, полно и правильно, соверши поклонение Махадеве, читая по предписанию гимны Махарудра и Атирудра.
Verse 101
हरेत्युक्त्वा जङ्गमान्पूजयस्वशैवागमे निपुणाञ्छूद्रजातान् / शाकंभरीं विविसः सर्वशाकान्सुपाचयित्वा च गृहे गृहे च
Произнеся «Хара», почитай и совершай поклонение живым, движущимся существам — тем шудрам, что искусны в шиваитской традиции. Войдя в святилище Шакамбари, хорошо приготовь всевозможные овощи и делай так из дома в дом.
Verse 102
ददस्व भक्त्या परमादरेण स्वलङ्कृत्य प्रास्तुवंस्तद्गुणांश्च / कुलादेवं पूजयस्वाद्य भक्त्या त्वं दृग्भ्यां वै तद्दिने शंभुबुद्ध्या
Давай подношение с преданностью и высочайшим почтением; украсив себя, произноси хвалы и помни Его достоинства. Сегодня с бхакти почитай родового бога; и в тот день узри Его собственными глазами, сознавая, что Он — Шамбху (Шива).
Verse 103
तद्भक्तवर्यान्पूजयस्वाद्य सम्यक् तत्पादमूले वन्दनं त्वं कुरुष्व / सुपञ्चम्यां मृन्मयीं शेषमूर्तिं पूजां कुरुष्व क्षीरलाजादिकैश्च
Сегодня должным образом почитай лучших из Его преданных и соверши почтительный поклон у стоп Господа. В священный день Супанчами поклоняйся глиняному образу Шеши, принося молоко, ладжу (поджаренное зерно) и прочие дары.
Verse 104
सुनागपाशं हि गले च बद्ध्वा तच्छेषान्नं भोजयेर्भोः पुनस्त्वम् / दिने चतुर्थे भोज यस्वाद्य भक्त्या नैवेद्यान्नं भोजयस्वाद्य सुष्ठु
Повязав на шею «сунага-пашу» (ритуальную петлю/шнур), снова накорми предназначенного остатками пищи от того подношения. Затем, в четвёртый день, с преданностью соверши кормление должным образом — пищей, прежде предложенной как найведья.
Verse 105
इत्यादिकं प्रेरयित्वा पतिं सा जीवेन नष्टं प्रिकरोत्येव नित्यम् / तस्याः संगाज्जीवरूपः पतिस्त्वां सम्यग्दष्टामिहलोके परत्र
Так, вновь и вновь подстрекая его разными способами, она постоянно доводит своего мужа до гибели, разрушая саму его жизненную силу. Из-за общения с ней этот муж — по истинной природе своей джива, индивидуальная душа — не способен правильно узреть тебя ни в этом мире, ни в ином.
Verse 106
तस्याः संगं सुविदूरं विसृज्यचेष्ट्वा समग्रं कुरु सर्वदा त्वम् / सुबुद्धिरूपा त्वीरयन्ती जगाद भजस्व विष्णुं परमादरेण
Отринь её общество на великом расстоянии и всегда делай своё поведение всецело праведным. Тогда она, словно воплощение здравого разумения, побудила тебя и сказала: «Поклоняйся Вишну с высочайшим почтением».
Verse 107
हरिं विनान्यं न भजस्व नित्यं सा रेणुका त्वां तु न पालयिष्यति / अदृष्टनामा हरिरिवे हि नित्यं फलप्रदो यदि न स्यात्खगेन्द्र
О Хагендра, царь птиц, никогда не поклоняйся никому, кроме Хари; та Ренука не защитит тебя. Ибо если бы Хари — хоть и невидимый и известный лишь по имени — не был вечно дарующим плоды, тогда никакое поклонение не приносило бы результата.
Verse 108
जुगुप्सितां श्रुत्यनुक्तां च देवीं पतिद्रुहां सर्वदा सेवयित्वा / तस्याः प्रसादात्कुष्ठभगन्दराद्यैर्भुक्त्वा दुः खं संयमिनीं प्रयाहि
Постоянно служа отвратительной богине, не утверждённой Ведами, и предав мужа, по её «милости» человек вкушает страдание — проказу, свищ и прочие недуги — а затем отправляется в Самьямини, град Ямы.
Verse 109
तदा कुदवी कुत्र गता वदस्वमे ह्यतः पते त्वं न भजस्व देवीम् / पते भज त्वं ब्राह्मणान्वैष्णवांश्च संसारदुः खात्तारन्सुष्ठुरूपान्
Тогда она сказала: «Скажи мне — куда ушла та злая женщина? Потому, о муж, не поклоняйся богине. О муж, лучше почитай брахманов и вайшнавов — с превосходным поведением и благородным обликом, — которые устраняют страдания сансары».
Verse 110
सेवादिकं प्रवीहायैव स्वच्छं मायादेव्या भजनात्किं वदस्व / ज्येष्ठाष्टम्यां ज्येष्ठदेवीं ह्यलक्ष्मीं लक्ष्मीति बुद्ध्या पूजयित्वा च सम्यक्
Ты оставил служение и прочее и называешь себя «чистым» — что же можно сказать о поклонении богине Майе? И в обете Джйештхаштами, должным образом почтив богиню Джйештху — которая поистине есть Алакшми (несчастье) — принимая её за Лакшми (удачу), что ты на самом деле обретаешь?
Verse 111
तस्याः सूत्रं गलबद्धं च कृत्वा नानादुः खं ह्यनुभूयाः पते त्वम् / यदा पते यमादूतैश्च पाशैर्बद्ध्वा च सम्यक् ताड्यमानैः कशाभिः
Обвязав веревку вокруг шеи, ты действительно испытаешь множество страданий, о муж, когда посланники Ямы свяжут тебя петлями и будут жестоко избивать бичами.
Verse 112
तदा ह्यलक्ष्मीः कुत्र पलायते ऽसावतो मूलं विष्णुपादं भजस्व / पते भज त्वं सर्वदा वायुतत्त्वं न चाश्रयेस्त्वं सूक्ष्मस्कन्दं च मूढ
Куда же тогда может убежать несчастье (Алакшми)? Обратись к самому корню — прими прибежище у стоп Вишну. О господин, всегда поклоняйся принципу Ваю; и не ищи, о заблудший, укрытия в «тонком теле».
Verse 113
तद्वत्तं त्वं नवनीतं च भक्त्या तदुच्छिष्टं भक्षयित्वा पते हि / तस्याश्च सूत्रं गलबद्धं च कृत्वा इहैव दुः खान्यनुभूयाः पते त्वम्
Так и ты, с преданностью съевший масло, что было ее остатками, действительно падешь. И, повязав ее веревку вокруг своей шеи, ты испытаешь те самые страдания прямо здесь, о падший.
Verse 114
यदा पते यमदूतैश्च पाशैर्बद्ध्वा च सम्यक् ताड्यमानः कशाभिः / तदा स्कन्दः कुत्र पलायते ऽसावतो मूलं विष्णुपादं भजस्व
Когда ты попадешь в руки посланников Ямы, крепко связанный петлями и многократно избиваемый бичами, куда побежит Сканда, чтобы защитить тебя? Поэтому прими прибежище у самого корня: у стоп Вишну.
Verse 115
दीपस्तंभं दापयित्वा पते त्वं सूत्रं च बद्ध्वा स्वगले च भक्त्या / तदा बद्ध्वा यमदूतैश्च पाशैर्दीपस्तंभैस्ताड्यमानस्तु सम्यक्
О муж, распорядившись подарить подставку для светильника, а затем — из мнимой преданности — повязав священную нить вокруг собственной шеи, ты будешь связан посланниками Ямы их петлями и жестоко избит столбами для светильников.
Verse 116
दीपस्तंभः कुत्र पलायितोभूदतो मूलं विष्णुपादं भजस्व / लक्ष्मीदिने पूजयित्वा च लक्ष्मीं सूत्रं तस्याः स्वगले धारय त्वम्
Куда же скрылся столп светильника? Потому прибегни к самому корню — к стопам Вишну. В священный день Лакшми почитай Лакшми и затем носи её нить (оберег) на своей шее.
Verse 117
यदा पते यमदूतैश्च पाशैर्बध्वा सम्यक् ताड्यमानः कशाभिः / तदा लक्ष्मीः कुत्र पलायते ऽसावतो मूलं विष्णुपादं भजस्व
Когда человек попадает в руки Ямы и посланцы Ямы связывают его арканами и жестоко хлещут кнутами, куда тогда убегает та Лакшми — мирская удача? Потому прибегни к корню: почитай стопы Вишну.
Verse 118
विवाहमैञ्जीदिवसे मूढबुद्धे जुगुसितान्धारयित्वा सुभक्त्या / वरारार्तिकं कांस्यपात्रे निधाय कृत्वार्तिक्यं उदौदैति शब्दम्
О помрачённый разумом! В день свадьбы или в день обряда священной нити, если кто-то с «преданностью» берёт постыдное и, положив брачную арати в бронзовую чашу, совершает арати, тогда поднимается громкий шум.
Verse 119
तथैव दष्ट्वा पिचुमन्दस्य पत्रं सुनर्तयित्वा परमादरेण / यदा तदा यमदूतैश्च पाशैर्बद्ध्वाबद्ध्वा ताड्यमानश्च सम्यक्
Так же, укусив лист дерева пичуманда и с великим усердием заставляя его двигаться, словно в пляске, он снова и снова связывается арканами посланцев Ямы, отпускается и затем жестоко избивается.
Verse 120
तव स्वामिन्कुलदेवो महात्मन्पलायितः कुत्र मे तद्वदस्व / स्वदेहानां पूजयित्वा च सम्यक्कण्ठाभरणैर्विधुराणां च केशैः
О великий, скажи мне: куда бежал родовой бог (куладэва) твоего господина? Они должным образом «почитают» собственные тела, украшаясь ожерельями и убранством, даже волосами вдов.
Verse 121
संतिष्ठमाने यमदूता बलिष्ठा संताड्यमाने मुसलैर्भिन्दिपालैः / यदा तदा कुत्र पलायिता सा केशैर्विहीना लंबकर्णं च कृत्वा
Когда могучие посланники Ямы стоят наготове и когда её избивают дубинами и палицами, куда она может убежать? Лишенная волос, с длинными висящими ушами, она остается совершенно беспомощной.
Verse 122
स्ववामहस्ते वेणुपात्रं निधाय दीपं धृत्वा सव्यहस्ते च मूढः / गृहेगृहे भैक्षचर्यां च कृत्वा संतिष्ठमाने स्वगृहं चैव देवी
Поместив бамбуковую чашу для подаяния в левую руку и держа светильник в правой, заблудший человек ходит из дома в дом, живя подаянием; но Богиня (Судьба) заставляет его оставаться связанным даже в собственном доме.
Verse 123
यदा तदा यमदूतैश्च मूढ दीपैः सहस्रैर्दह्यमानश्च सम्यक् / निर्नासिका रेणुका मूढबुद्धे पलायिता कुत्र सा मे वदस्व
Снова и снова он полностью сжигается посланниками Ямы тысячами пылающих светильников. О глупец с заблудшим умом, скажи мне: куда сбежала та безносая Ренука?
Verse 124
सदा मूढं खड्गदेवं च भक्त्या तं भक्तवत्पूजयित्वा च सम्यक् / तैः सार्धं त्वं श्वानवद्गर्जयित्वा संतिष्ठमाने स्वगृहे चैव नित्यम्
Вечно заблуждающийся, ты с преданностью поклоняешься «Божеству Меча», почитая его как истинный объект бхакти. Затем, вместе с такими спутниками, ты лаешь и рычишь, как собака, постоянно оставаясь в своем собственном доме.
Verse 125
यदा तदा यमदूतैश्च सम्यक् संताड्यमानस्तत्र शब्दं प्रकुर्वन् / संतिष्ठमाने भक्तवर्यं विहाय तदा देवः कुत्र पलायितोभूत्
Затем, когда посланники Ямы жестоко избивали его, он громко закричал. Бросив того выдающегося преданного, который стоял твердо, куда же сбежал его «бог» в тот момент?
Verse 126
स पार्थक्याद्भीमसेनप्रतीकं पञ्चामृतैः पूजयित्वा च सम्यक् / सुव्यञ्जने चान्नकौपीनमेव दत्त्वा मूढस्तिष्ठमाने स्वगेहे
По заблуждённому различению он должным образом почитает образ, подобный Бхимасене, омывая его панчамритой; затем приносит изысканные приправы, приготовленную пищу и даже набедренную повязку — тогда как истинный получатель (душа умершего) остаётся беспомощно в своём состоянии — и он действует в омрачении.
Verse 127
यदा तदा यमदूतैश्च सम्यक् संताड्यमाने यममार्गे च मूढः / भीमः स वै कुत्र पलायितोभूतो मूलं विष्णुपादं भजस्व
Когда бы ни случилось, если посланцы Ямы жестоко избивают тебя и ты, в смятении, стоишь на пути к Яме, куда сможет бежать охваченный страхом? Потому прибегни к самому корню: к стопам Господа Вишну (Вишнупада).
Verse 128
महादेवं पूजयित्वा च सम्यक् हरेत्युक्त्वा स्वगृहे विद्यमाने / यदा गृहं दह्यते वह्निना तु तदा हरः कुत्र पलायितोभूत्
Даже почтив Махадеву как следует и многократно произнося «Хара», оставаясь в своём доме,—когда этот дом сгорает в огне, куда же тогда «Хара» убежал?
Verse 129
शाकं भरीदिवसे सर्वमेव शाकंभरी सा च देवी महात्मन् / पलायिता कुत्र मे त्वं वदस्व कुलालदेवं पूजयित्वा च भक्त्या
«В священный день Шакамбхари всё здесь было посвящено как шака — подношения из овощей; и сама богиня Шакамбхари, о великая душа, убежала. Скажи мне, где ты? Я ведь с преданностью почитал и Кулаладеву, божество гончаров…»
Verse 131
यदा पञ्चम्यां मृन्मयीं शेषमूर्तिं संपूज्य भक्त्या विद्यमाने स्वगेहे / तदा बद्ध्वा यमदूताश्च सम्यक् संनह्यमाने नागपाशैश्चबद्ध्वा
Когда в день Панчами (пятый лунный день) человек в своём доме с преданностью поклоняется глиняному образу Шеши (Śeṣa), тогда, даже если посланцы Ямы пытаются схватить и связать, их власть удерживать пресекается: словно связываемого охраняет змеиная петля (nāga-pāśa) под покровом Шеши.
Verse 132
स्वभक्तवर्यं प्रविहाय नागः पलायितः कुत्र वै संवद त्वम् / दूर्वाङ्कुरैर्मोदकैः पूजयित्वा विनायकं पञ्चखाद्यैस्तथैव
Оставив своего наилучшего преданного, змей бежал — скажи мне, куда же ты в самом деле ушёл? Поклонившись Винаьяке (Vināyaka) ростками травы дурва (dūrvā) и модаками (modaka), и также пятью видами съестных подношений, говори правду.
Verse 133
संतिष्ठंमाने यमदूतैश्च सम्यक् संताड्यमाने तप्तदण्डैश्च मूढ / दन्तं विहायैव च विघ्नराजः पलायितः कुत्र मे तं वदत्वम्
«Когда его крепко связали посланцы Ямы и жестоко били раскалёнными жезлами — о глупец! — Вигхнараджа (Vighnarāja) тотчас бежал, оставив даже свой зуб. Скажи мне: где он теперь?»
Verse 134
विवाहकाले पिष्टदेवीं सुभक्त्या संपूजयित्वा विद्यमानो गृहे स्वे / यदा तदा यमदूतैश्च बद्ध्वा संपीड्यमानो यममार्गे स मूढः
Даже если во время свадьбы, оставаясь в своём доме, он с благой преданностью почитает Пишта-деви (Piṣṭa-devī), когда приходит его срок, этот заблудший человек всё равно будет схвачен и связан посланцами Ямы и, мучимый, погнан по пути, ведущему к Яме.
Verse 135
विष्ठादेवी पीड्यमानं च भक्तं विहाय सा कुत्र पलायिताभूत् / विवाहकाले रजकस्य गेहं गत्वा सम्यक् प्रार्थयित्वा च मूढः
Когда преданный терпел мучения от Виштхадеви (Viṣṭhādevī), она оставила его — куда же она убежала? Во время свадьбы этот глупец пошёл в дом прачечника (rajaka) и, как следует попросив, получил это, но всё равно поступал по неразумию.
Verse 136
यस्तंभसूत्रं कलशे परीत्य पूजां कृत्वा विद्यमानो गृहे स्वे / यदा तदा यमदूतश्च सम्यक् तं स्तंभसूत्रं तस्य मुखे निधाय
Кто, живя в собственном доме, обходит по кругу освящённый кала́ша и нить столпа (taṃbha-sūtra) и совершает пуджу, — в назначенный час посланник Ямы надлежащим образом вкладывает эту самую нить столпа ему в уста.
Verse 137
संताड्यमाने संतभसूत्रस्थदेवी पलायिता कुत्र मे संवदस्व / विवाहकाले पूजयित्वा च सम्यक् चण्डालदेवीं भक्तवश्यां च तस्याः
Когда меня били, богиня, пребывающая в священной нити, убежала — скажи мне, куда она ушла? А во время брака следует надлежащим образом почитать Чандала-деви, ибо силой бхакти она становится послушной.
Verse 138
तद्भक्तवर्यैः शूर्पमध्ये च तीरे संसेवयित्वा विद्यमानो गृहेस्वे / यदा तदा यमदूतैश्च बद्ध्वा संताड्यमानो यममार्गे महद्भिः
Даже живя в собственном доме, если он общается с самыми падшими «преданными» (идущими ложным путём) — среди веялки и на берегу реки, — рано или поздно посланники Ямы свяжут его, жестоко изобьют и погонят по великой дороге к Яме.
Verse 139
चूलेदवी क्व पलायिताभूत्सुमूढबुद्धे विष्णुपादं भजस्व / ज्वरादिभिः पीड्यमाने स्वपुत्रे गृहे स्थितं ब्रह्मदेवं च सम्यक्
Куда убежала богиня Чуледави? О совершенно ослеплённый разумом, прибегни к стопам Вишну. Когда твоего собственного сына терзают жар и иные муки, почитай должным образом в самом доме Брахму — божественного Владыку, пребывающего там.
Verse 140
धूर्पैर्दीपैर्भक्ष्यभोज्यैश्च पुष्पैः पूजां कृत्वा विद्यमानश्च गेहे / यदा तदा यमदूतैश्च बद्ध्वा संताड्यमाने वेणुपाशादिभिश्च
Даже оставаясь дома — совершив поклонение с благовониями, светильниками, пищевыми подношениями и цветами, — в какой-то миг посланники Ямы свяжут его и будут бить бамбуковыми арканами и подобными петлями.
Verse 141
स ब्रह्मदेवः क्व पलायितोभूत्सुमूढबुद्धे विष्णुपादं भजस्व / सन्तानार्थं बृहतीं पूजयित्वा गलेन बद्ध्वा बृहतीं वै फलं च
Куда бежал бог Брахма? О совершенно ослеплённый, прибегни к стопам Вишну. Ради потомства почитай растение брихати и привяжи его плод к своей шее.
Verse 142
संतिष्ठमाने यमदूतैश्च बद्ध्वा संताड्यमाने बृहतीकण्टकैश्च / तदा देवी बृहती मूढबुद्धे पलायिता कुत्र मे तद्वद त्वम्
Когда тебя схватили и связали посланцы Ямы и били большими колючими плетьми, тогда — о заблудший — куда убежала богиня Брихати? Так же и теперь: куда побежишь ты?
Verse 143
भजस्व मूढ परदैवतं च नारायणं तारकं सर्वदुः खात् / सुक्षुद्रदेवेषु मतिं च मा कुरु न च शृणु त्वं फल्गुवाक्यं तथैव
О заблудший, почитай Верховное Божество — Нараяну, Спасителя, переправляющего через сансару и избавляющего от всякой скорби. Не обращай ум к мелким богам и не слушай пустых, бесплодных речей.
Verse 144
सुक्षुद्रदेवान् भिन्दिपाले निधाय विसर्जयित्वा दूरदेशे महात्मन् / संधार्य त्वं स्वकुलाचारधर्मं संपातने नरकं हेतुभूतम्
О великодушный, хоть ты и сложил мелких богов в сосуд как одни лишь знаки и затем бросил их в далёкой стране, ты всё же держишься дхармы родовых обычаев; но такое лицемерие становится причиной падения в ад.
Verse 145
पुनीहि गात्रं सर्वदा मूढबुद्धे मन्त्राष्टकैर्जन्मतीर्थे पवित्रे / हृदि स्थितांमारैर्व्यमुद्रां विहाय कृत्वाभूषां विष्णुमुद्राभिरग्र्याम्
О тупоумный, всегда очищай тело в священной тиртхе места твоего рождения посредством восьми мантр. Оставь Яма-мудру, удерживаемую в сердце, и укрась себя вместо неё высшими Вишну-мудрами.
Verse 146
सदा मूढो हरिवार्तां भजस्व ह्यायुर्गतं व्यर्थमेवं कुबुद्ध्या / सद्वैष्णवानां संगमो दुर्लभश्च क्षुब्धं ज्ञानं तारतम्यस्वरूपम्
О заблудший, всегда прибегай к святому слову и памятованию о Хари; ибо жизнь уходит — и так напрасно растрачивается из-за ложного разумения. Общение с истинными вайшнавами поистине редко; когда знание взбудоражено, оно является лишь как искажённое чувство ступеней и различий.
Verse 147
हरिं गुरुं ह्यनुसृत्यैव सत्यं गतिं स्वकीयां तेन जानीहि मूढ / दग्ध्वा दुष्टां बुद्धिमेवं च मूढ सुबुद्धिरूपं मा भजस्वैव नित्यम्
Следуя лишь Хари (Вишну) и истинному Гуру, узнай — о заблудший — своё подлинное назначение. Сжёгши это злое и искажённое разумение, не прибегай снова и снова к личине «доброй мудрости», оставаясь в омрачении.
Verse 148
मया सार्धं सद्गुरुं प्राप्य सम्यग्वैराग्यपूर्वं तत्त्वमात्रं विदित्वा / तेनैव मोक्षं प्राप्नुमो नार्जवैर्यत्तार्या विष्णोः संप्रसादाच्च लक्ष्म्याः
Обретя вместе со мной истинного Садгуру и, предварив всё подлинным вайрагья, правильно познав одну лишь Реальность, — этим самым знанием мы достигаем мокши; и это — по милостивому благоволению Вишну и также Лакшми.
Verse 149
इत्याशयं मनसा सन्निधाय तथा चोक्तं भक्तवर्यो मदीयः / अतो भक्तः प्रवहेत्येव संज्ञामवाप वीन्द्र प्रकृतं तं शृणु त्वम्
Так, утвердив это намерение в уме, мой наилучший преданный сказал именно так. Потому, о Гаруда, лучший из царей птиц, тот преданный стал известен под самым именем «Праваха». Выслушай от меня повествование о нём.
Verse 1130
कार्पासं वै तेन दत्तं गृहीत्वा संतिष्ठमाने यमदूतैश्च सम्यक् / संहन्यमानस्तीक्षणधारैः कुठारैः कुलालदेवं च सुदंष्ट्रनेत्रम् / विहाय वै कुत्र पलायितोभून्न ज्ञायते ऽन्वेषणाच्चापि केन
Взяв хлопок, который был ему дан, он стоял там, пока посланцы Ямы со всех сторон тесно окружали его. Когда его рубили остроотточенными топорами, он оставил Кулаладеву — божество гончаров, свирепое, с клыками и горящими глазами — и бежал; но куда он скрылся, не удалось узнать даже после поисков.
The lists function as an avatāra-taxonomy: the same cosmic offices/powers (Indra, Kāma) can appear through different historical agents for dharma-restoration and service to Hari. The identifications also support the chapter’s thesis that apparent equality among great figures can arise from āveśa (divine permeation), while still preserving graded dependence on Viṣṇu.
Ativāha is described as an inner channel associated with the nostrils/breath, linked to Vāyu’s function, by which seekers oriented to mokṣa ‘proceed.’ In the chapter’s logic, breath-discipline and inner orientation must be joined to true knowledge and Viṣṇu-refuge; external rites alone are declared insufficient.
Corrupt buddhi (the ‘younger wife’) drives desire-based dharma and superstition—ritual tokens, amulets, and worship of petty or demonic-natured deities—while neglecting Hari-bhakti and genuine discernment. The text dramatizes the karmic consequence as vulnerability on Yama’s road, where such substitutes cannot protect, whereas Viṣṇu-refuge is portrayed as the true root-security.