
Marut-Soma Boon and Nahusha–Yayati Lineage (Marutakanyā–Vamśa-varṇana)
Глава начинается с вопроса риши: как дочь, связанная с Марутами (Marutakanyā), была выдана замуж за царя и какое героическое потомство произошло от этого союза. Сута отвечает, излагая мотив взаимности: правитель многократно совершает подношение Марут-сомы, радует Марутов и получает дар akṣayya-anna — пищу неиссякаемую, не убывающую даже при обильном вкушении и раздаче днём и ночью. Затем повествование переходит к перечислению вамши (родословной): Anenasa → Kṣatradharma → Pratipakṣa → Sṛñjaya → Jaya/Vijaya и далее, вплоть до линии Нахуши. Названы шесть сыновей Нахуши — Яти, Яяти, Самьяти, Аяти, Вияти и Крити; при этом подчёркивается различие их путей: старший Яти избирает отречение, стремясь к мокше и состоянию brahmabhāva, тогда как Яяти выделяется как деятельный земной правитель среди братьев. В завершение приводятся брачные связи Яяти: Деваяни, дочь Ушанаса/Шукры, и Шармишта, дочь Вришапарвана, что закладывает основу для последующих известных династических ветвей в Пуранах.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे धन्वन्तरिसंभवादिवर्णनं नाम सप्तषष्टितमो ऽध्यायः // ६७// ऋषय ऊचुः मरुतेन कथं कन्या राज्ञे दत्ता महात्मना / किंवीर्याश्च महात्मानो जाता मरुतकन्यया
Так в «Шри Брахманда-махапуране», в средней части, изречённой Ваю, в третьем уподдхата-паде — глава шестьдесят седьмая, именуемая «Описание явления Дханвантари и прочего». Риши сказали: «Как великий духом Марут отдал дочь царю? И какие могучие махатмы родились от дочери Марута?»
Verse 2
सूत उवाच आहरत्स मरुत्सोममन्नकामः प्रजेश्वरः / मासिमासि महातेजाः षष्टिसंवत्सरान्नृप
Сута сказал: «О царь! Марут, исполненный великого сияния, владыка подданных, желая пищевых приношений, приносил Сому месяц за месяцем в течение шестидесяти лет».
Verse 3
तेन ते मरुतस्तस्य मरुत्सोमेन तोषिताः / अक्षय्यान्नं ददुः प्रीताः सर्वकामपरिच्छदम्
Удовлетворённые поднесённым им марут-сомой, Маруты с радостью даровали ему неиссякаемую пищу, исполняющую все желания.
Verse 4
अन्नं तस्य सकृद्भुक्तमहोरात्रं न क्षीयते / कोटिशो दीय मानं च सूर्यस्योदयनादपि
Эта пища, даже будучи съеденной однажды, не убывает ни днём ни ночью; и хотя бы её раздавали миллионы раз с восхода солнца, она не уменьшится.
Verse 5
मित्रज्योतेस्तु कन्याया मरितस्य च धीमतः / तस्माज्जाता महासत्त्वा धर्मज्ञा मोक्षदर्शिनः
От дочери Митраджьоти и мудрого Мариты родились великие по силе духа, знающие дхарму и созерцающие путь мокши.
Verse 6
संन्यस्य गृहधर्माणि वैराग्यं समुपस्थिताः / यतिधर्ममवाप्येह ब्रह्मभूयाय ते गताः
Отрёкшись от обязанностей домохозяина, они обрели отрешённость; достигнув здесь дхармы яти, они устремились к состоянию тождества с Брахманом.
Verse 7
अनेनसः सुतो जातः क्षत्रधर्मः प्रतापवान् / क्षत्रधर्मसुतो जातः प्रतिपक्षो महातपाः
У Аненасы родился сын — Кшатрaдхарма, исполненный доблести; у Кшатрaдхармы родился сын — Пратипакша, великий подвижник аскезы.
Verse 8
प्रतिपक्षसुतश्चापि सृंजयो नाम विश्रुतः / सृंजयस्य जयः पुत्रो विजयस्तस्य जज्ञिवान्
У Пратипакши также был прославленный сын по имени Сринджая. У Сринджая родился сын Джая, а у Джаи — Виджая.
Verse 9
विजयस्य जयः पुत्रस्तस्य हर्यश्वकः स्मृतः / इर्यश्वस्य सुतो राजा सहदेवः प्रतापवान्
Сыном Виджаи был Джая; его сына помнят как Харьяшваку. А у Ирьяшвы родился могучий царь Сахадева.
Verse 10
सहदेवस्य धर्मात्मा अहीन इति विश्रुतः / अहीनस्य चयत्सेनस्तस्य पुत्रो ऽथ संकृतिः
У Сахадевы был праведный сын, известный как Ахина. У Ахины родился Чаятсена, а у него — Санкрити.
Verse 11
संकृतेरपि धर्मात्मा कृतधर्मा महायशाः / इत्येते क्षत्रधर्माणो नहुषस्य निबोधत
И у Санкрити был праведный сын Критадхарма, прославленный великим именем. Таковы потомки Нахуши, хранящие кшатрийскую дхарму — знайте это.
Verse 12
नहुषस्य तु दायादाः षडिन्द्रोपमतेजसः / यतिर्ययातिः संयातिरायतिर्वियतिः कृतिः
У Нахуши было шесть наследников, сияющих, как Индра: Яти, Яяти, Самьяти, Аяти, Вияти и Крити.
Verse 13
यतिर्ज्येष्ठस्तु तेषां वै ययातिस्तु ततो ऽवरः / काकुत्स्थकन्यां गां नाम लेभे पत्नीं यतिस्तदा
Среди них Яти был старшим, а после него — младший Яяти. Тогда Яти взял в жёны дочь Какутстхи по имени «Га».
Verse 14
स यतिर्मोक्षमास्थाय ब्रह्मभूतो ऽभवन्मुनिः / तेषां मध्ये तु पञ्चानां ययातिः पृथिवीपतिः
Яти, избрав путь мокши, стал мудрецом, слившимся с Брахманом. А среди тех пятерых Яяти был владыкой земли.
Verse 15
देवयानीमुशनसः सुतां भार्यामवाप ह / शर्मिष्ठामासुरीं चैव तनयां वृषपर्वणः
Он взял в жёны Деваяни, дочь Ушанаса (Шукрачарьи), а также Шармишту, асури, дочь Вришапарвана.
Verse 16
यदुं च तुर्वसुं चैव देवयानो व्यजायत / द्रुह्युं चानुं च पूरुं च शर्मिष्ठा वार्षपर्वणी
Деваяни родила Яду и Турвасу; а Шармишта, дочь Вришапарвана, родила Друхью, Ану и Пуру.
Verse 17
अजीजनन्महावीर्यान्सुतान्देवसुतोपमान् / रथं तस्मै ददौ शक्रः प्रीतः परमभास्वरम्
Они породили сыновей великой доблести, подобных сыновьям богов. Довольный Шакра (Индра) даровал ему колесницу, сияющую необычайным светом.
Verse 18
असंगं काञ्चनं दिव्यमक्षयौ च महेषुधी / युक्तं मनोजवैरश्वैर्येन कन्यां समुद्वहत्
Он повёз деву на превосходной колеснице — божественной, золотой, свободной от привязанности, с великими неиссякаемыми колчанами, запряжённой конями, быстрыми как мысль.
Verse 19
स तेन रथमुख्येन जिगाय सततं महीम् / ययातिर्युधि दुर्द्धर्षो देवदानवमानवैः
С той превосходной колесницей он непрестанно покорял землю; в битве Яяти был неодолим даже для богов, данавов и людей.
Verse 20
पौरवाणां नृपाणां च सर्वेषां सो ऽभवद्रथी / यावत्सुदेशप्रभवः कौरवो जनमेजयः
Среди царей Пауравов и всех прочих владык он был великим ратхином — пока не явился Джанамеджая, каурав, рождённый от Судеши.
Verse 21
कुरोः पौत्रस्य राज्ञरतु राज्ञः पारीक्षितस्य ह / जगाम सरथो नाशं शापाद्गार्ग्यस्य धीमतः
Затем та колесница вместе с царём Парикшитом, внуком Куру, пришла к гибели из‑за проклятия мудрого Гаргьи.
Verse 22
गार्ग्यस्य हि सुतं बालं स राजा जनमेजयः / दुर्बुद्धिर्हिंसया मास लोहगन्धी नराधिपः
Царь Джанамеджая причинил зло малому сыну Гаргьи; тот владыка людей был дурного ума, склонен к насилию и источал запах железа.
Verse 23
स लोहगन्धी राजर्षिः परिधावन्नितस्ततः / पौरजानपदैस्त्यक्तो न लेभे शर्म कर्हिचित्
Царственный риши Лохагандхи метался повсюду; оставленный горожанами и жителями страны, он никогда не обрел покоя.
Verse 24
ततः स दुःखसंतप्तो नालभत्संविदं क्वचित / स प्रायाच्छौनकमृषिं शरणं व्यथितस्तदा
Затем, сожжённый скорбью, он нигде не нашёл утешения; терзаемый, он отправился искать прибежища у риши Шаунаки.
Verse 25
इन्द्रोतोनाम विख्यातो यो ऽसौ मुनि रुदारधीः / योजयामास चैन्द्रोतः शौनको जनमेजयम्
Муни, прославленный именем Индрота, с твёрдым разумом; этот Шаунака, называемый Индротой, назначил Джанамеджая к совершению дела.
Verse 26
अश्वमेधेन राजानं पावनार्थं द्विजोत्तमाः / स लोहगन्धो व्यनशत्त स्यावभृथमेत्य ह
Лучшие из дваждырождённых совершили ашвамедху ради очищения царя; Лохагандхи, достигнув омовения авбхритха, затем исчез.
Verse 27
स वै दिव्यो रथस्तस्माद्वसोश्चेदिपतेस्तथा / दत्तः शक्रेन तुष्टेन लेभे तस्माद्बृहद्रथः
Божественная колесница Васу, владыки Чеди, была дарована довольным Шакрой; потому Брихадратха и получил её.
Verse 28
ततो हत्वा जरासंधं भीमस्तं रथमुत्तमम् / प्रददौ वासुदेवाय प्रीत्या कौरवनन्दनः
Тогда Бхима, сын рода Куру, убив Джарасандху, с радостной преданностью преподнёс Васудеве ту превосходную колесницу.
Verse 29
स जरां प्राप्य राजर्षिर्ययातिर्नहुषात्मजः / पुत्रं श्रेष्टं वरिष्ठं च यदुमित्यब्रवीद्वचः
Когда царственный риши Яяти, сын Нахуши, достиг старости, он обратился к своему лучшему и старшему сыну: «О Яду!»
Verse 30
जरावली च मां तात पलितानि च पर्ययुः / काव्यस्योशनसः शापान्न च तृप्तो ऽस्मि यौवने
О сын мой, на меня легли череды старости и седина; из‑за проклятия Кавьи Ушанаса я не был насыщен даже в юности.
Verse 31
त्वं यदो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह / जरां मे प्रतिगृह्णीष्व तं यदुः प्रत्युवाच ह
Он сказал: «О Яду, прими грех вместе со старостью; возьми мою старость». Тогда Яду ответил.
Verse 32
अनिर्दिष्टा हि मे भिक्षा ब्राह्मणस्य प्रतिश्रुता / सा तु व्यायामसाध्या वै न ग्रहीष्यामि ते जराम्
Мне обещана милостыня от брахмана, но она ещё не определена; её можно обрести лишь трудом и подвигом, потому я не приму твою старость.
Verse 33
जरायां बहवो दोषाः पानभोजनकारिताः / तस्माज्जरां न ते राजन्ग्रहीतुमहमुत्सहे
В старости много пороков, рождаемых питьём и пищей; потому, о царь, я не дерзаю принять на себя твою джару — дряхлость.
Verse 34
सितश्मश्रुधरो दीनो जरया शिथिलीकृतः / वलीसंततगात्रश्च निराशो दुर्बलाकृतिः
С белыми усами и бородой, жалкий, разболтанный старостью; тело, покрытое морщинами, без надежды, с немощным обликом.
Verse 35
अशक्तः कार्यकरणे परिबूतस्तु यौवने / सहोपवीतिभिश्चैव तां जरां नाभिकामये
Неспособный к делу, униженный ещё в юности; даже среди носящих упавиту я не желаю такой джары — старости.
Verse 36
संति ते बहवः पुत्रा मत्तः प्रियतरा नृप / प्रतिगृह्णन्तु धर्मज्ञ पुत्रमन्यं वृणीष्व वै
О царь, у тебя много сыновей, более любимых, чем я; о знающий дхарму, пусть они примут — выбери же другого сына.
Verse 37
स एवमुक्तो यदुना दीव्रकोपसमन्वितः / उवाच वदतां श्रेष्टो ज्येष्ठं तं गर्हयन्सुतम्
Когда Яду сказал так, он исполнился яростного гнева; отец, лучший из говорящих, заговорил, порицая старшего сына.
Verse 38
आश्रमः कस्तवान्यो ऽस्ति को वा धर्मविधिस्तव / मामनादृत्य दुर्बुद्धे यदहं तव देशिकः
Какой ещё ашрам у тебя есть? Кто установил для тебя устав дхармы? О безрассудный, зачем ты пренебрегаешь мной, ведь я твой дешика, твой наставник?
Verse 39
एवमुक्त्वा यदुं राजा शशापैनं स मन्युमान् / यस्त्वं मे त्दृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि
Сказав так, разгневанный царь проклял Яду: «Ты, рожденный из моего сердца, не отдаёшь мне свою молодость».
Verse 40
तस्मान्न राज्यभाङ्मूढ प्रजा ते वै भविष्यति / तुर्वसो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह
Потому, о глупец, ты не получишь доли в царстве; и народа у тебя не будет. Турвасу, прими грех вместе со старостью.
Verse 41
तुर्वसुरुवाच न कामये जरां तात कामभोगप्रणाशिनीम् / जरायां बहवो दोषाः पानभोजन कारिताः
Турвасу сказал: «Отец, я не желаю старости, что губит наслаждения камы. В старости много пороков, рождаемых питьём и едой».
Verse 42
तस्माज्जरां न ते राजन्ग्रहीतुमहमुत्सहे / ययातिरुवाच यस्त्वं मे त्दृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि
Потому, о царь, я не осмеливаюсь принять твою старость. Яяти сказал: «Ты, рожденный из моего сердца, не отдаёшь мне свою молодость».
Verse 43
तस्मात्प्रजानु विच्छेदं तुर्वसो तव यास्यति / संकीर्णेषु च धर्मेण प्रतिलोमनरेषु च
Посему, о Турвасу, в твоём народе будет разрыв и рассеяние; когда дхарма смешается и появятся люди «пратилома» (с обратным порядком).
Verse 44
पिशिताशिषु चान्येषु मूढ राजा भविष्यसि / गुरुदारप्रसक्तेषु तिर्यग्योनिगतेषु वा / वासस्ते पाप म्लेच्छेषु भविष्यति न संशयः
О безумец, ты станешь царём среди мясоедов и прочих нечестивых; среди тех, кто вожделеет жену гуру, или тех, кто пал в животные рождения. О грешник, твоё жилище будет среди млеччхов — без сомнения.
Verse 45
सूत उवाच एवं तु तुर्वसुंशप्त्वा ययातिः सुतमात्मनः
Сута сказал: так, прокляв Турвасу, Яяти обратился к своему сыну.
Verse 46
शर्मिष्ठायाः सुतं द्रुह्युमिदं वचनमब्रवीत् / द्रुह्यो त्वं प्रतिपद्यस्व वर्णरूपविनाशिनीम्
Затем он сказал Друхью, сыну Шармишты, такие слова: «О Друхью, прими удел, что губит варну и облик».
Verse 47
जरा वर्षसहस्रंवै यौवनं स्वं ददस्व मे / पूर्णे वर्षसहस्रे ते प्रतिदास्यामि यौवनम्
Отдай мне свою джару (старость) на тысячу лет и передай мне свою юность; когда твои тысяча лет завершатся, я возвращу тебе юность.
Verse 48
स्वं चादास्यामि भूयो ऽहं पाप्मानं जरया सह / द्रुह्युरुवाच नारोहेत रथं नाश्वं जीर्णो भुङ्क्ते न च स्त्रियम् / न सुखं चास्य भवति न जरां तेन कामये
Я вновь отдам тебе мой грех вместе со старостью. Друхью сказал: старик не может взойти ни на колесницу, ни на коня, и не может наслаждаться женщиной. Нет ему счастья; потому я не желаю старости.
Verse 49
ययातिरुवाच यस्त्वं मे हृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि
Яяти сказал: ты, рожденный из моего сердца, почему не отдаёшь мне свою молодость?
Verse 50
तस्माद्द्रुह्यो प्रियः कामो न ते संपत्स्यते क्वचित् / नौप्लवोत्तरसंचारस्तव नित्यं भविष्यति
Потому, о Друхью, твоё желанное стремление нигде не осуществится; тебе вечно суждено переправляться на лодках и плотах.
Verse 51
अराजा राजवंशस्त्वं तत्र नित्यं वसिष्यसि / अनो त्वं प्रतिपाद्यस्व पाप्मानं जरया सह
Ты из царского рода, но царём не станешь и там будешь жить вечно. Теперь прими грех вместе со старостью.
Verse 52
एवं वर्षसहस्रं तु चरेयं यौवनेन ते / अनुरुवाच जीर्णः शिशुरिवाशक्तो जरया ह्यशुचिः सदा / न जुहोति स काले ऽग्निं तां जरां नाभिकामये
Так, пользуясь твоей молодостью, я буду странствовать тысячу лет. Ану сказал: старость истерзала меня; я бессилен, как младенец, и всегда нечист. Он даже не может вовремя совершить возлияние в огонь; такой старости я не желаю.
Verse 53
ययातिरूवाच / यस्त्वं मे हृदयाज्जातो वयः स्वं न प्रयच्छसि
Яяти сказал: «О сын, ты рожден из моего сердца; почему же ты не отдаёшь мне свою юность?»
Verse 54
जरादोष स्त्वयोक्तो ऽयं तस्मात्त्वं प्रतिपत्स्यसे / प्रजा च यौवनं प्राप्ता विनशिष्यत्यनो तव
Порок старости, о котором ты говорил, падёт на тебя; и твои потомки, достигнув юности, погубят и твой род.
Verse 55
अग्निप्रस्कन्दनपरास्त्वं वाप्येवं भविष्यसि / पूरो त्वं प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह
Ты станешь готовым даже броситься в огонь — таково будет твоё будущее; о Пуру, прими этот грех вместе со старостью.
Verse 56
जरावली च मां तात पलितानि च पर्ययुः / काव्यस्योशनसः शापान्न च तृप्तो ऽस्मियौवने
О сын, венок старости и седины окружили меня; из-за проклятия Кавьи Ушанаса я не насыщаюсь даже в юности.
Verse 57
कञ्चित्कालं चरेयं वै विषयान्वयसा तव / पूर्णे वर्षसहस्रे ते प्रतिदास्यामि यौवनम्
Некоторое время я буду наслаждаться мирскими усладами твоей юностью; когда для тебя исполнится тысяча лет, я верну тебе юность.
Verse 58
स्वं चैव प्रतिपत्स्ये ऽहं पाप्मानं जरया सह / सूत उवाच एवमुक्तः प्रत्युवाच पुत्रः पितरमञ्जसा
«Я приму твой грех вместе со старостью». Сута сказал: Так, будучи спрошенным, сын немедленно ответил отцу.
Verse 59
यथा तु मन्यसे तात करिष्यामि तथैव च / प्रतिपत्स्ये च ते राजन्पाप्मानं जरया सह
О отец, как ты считаешь нужным, так я и сделаю. О царь, я приму твой грех вместе со старостью.
Verse 60
गृहाण यौवनं मत्तश्चर कामान्यथेप्सितान् / जरयाहं प्रतिच्छन्नो वयोरूपधरस्तव
Возьми у меня молодость и наслаждайся желаниями, как хочешь. Покрытый старостью, я приму твой возраст и облик.
Verse 61
यौवनं भवते दत्त्वा चरिष्यामि यथार्थवत् / ययातिरुवाच पूरो प्रीतो ऽस्मि भद्रं ते प्रीतश्चेदं ददामि ते
Отдав тебе молодость, я буду жить соответственно. Яяти сказал: О Пуру, я доволен. Да будет тебе благо. Будучи довольным, я даю тебе это.
Verse 62
सर्वकामसमृद्धा ते प्रजा राज्ये भविष्यति / सूत उवाच पूरोरनुमतो राजा ययातिः स्वजरां ततः
Твои подданные в царстве будут богаты исполнением всех желаний. Сута сказал: Тогда царь Яяти, с согласия Пуру, [передал] свою старость.
Verse 63
संक्रामयामास तदा प्रासादद्भार्गवस्य तु / गौरवेणाथ वयसा ययातिर्नहुषात्मजः
Тогда Яяти, сын Нахуши, с достоинством и величием зрелого возраста вступил во дворец Бхаргавы.
Verse 64
प्रीतियुक्तो नरश्रेष्ठश्चचार विषयान्स्वकान् / यथाकामं यथोत्साहं यथाकालं यथासुखम्
Исполненный радости, лучший из людей жил в своих владениях по желанию, по усердию, в надлежащее время и в довольстве.
Verse 65
धर्माविरोधी राजेन्द्रो यथाशक्ति स एव हि / देवानतर्पयद्यज्ञैः पितॄञ्श्राद्धैस्तथैव च
Этот царь, не противоречащий дхарме, по мере сил умиротворял богов жертвоприношениями (ягьями) и предков обрядами шраддхи.
Verse 66
दाराननुग्रहैरिष्टैः कामैश्च द्विजसत्तमान् / अतिथीनन्नपानैश्च वैश्यंश्च परिपालनैः
Он радовал лучших дваджей желанными дарами и исполнением просьб, гостей — пищей и питьём, а вайшьев — заботливой защитой и попечением.
Verse 67
आनृशंस्येन शूद्रांश्च दस्यून्संनिग्रहेण च / धर्मेण च प्रजाः सर्वा यथावदनुरञ्जयत्
Шудр он умиротворял милосердием, разбойников сдерживал строгим пресечением, а весь народ радовал должным соблюдением дхармы.
Verse 68
ययातिः पालयामास साक्षादिन्द्र इवापरः / स राजा सिंहविक्रान्तो युवा विषयगोचरः
Яяти правил и оберегал подданных, словно сам Индра. Тот царь был львиного мужества, юн и устремлён к мирским усладам.
Verse 69
अविरोधेन धर्मस्य चचार सुखमुत्तमम् / स मार्गमाणः कामानामतद्दोषनिदर्शनात्
Не противореча дхарме, он вкушал высшее счастье. Ища наслаждений, он не замечал их пороков.
Verse 70
विश्वाच्या सहितो रेमे वैब्राजे नन्दने वने / अपश्यत्स यदा तान्वै वर्द्धमानान्नृपस्तदा
Вместе с Вишвачи он наслаждался в сияющем лесу Нандана (Вайбраджа). И когда царь увидел, что всё это возрастает, тогда…
Verse 71
गत्वा पूरोः सकाशं वै स्वां जरां प्रत्यपद्यत / संप्राप्य स तु तान्कामांस्तृप्तः खिन्नश्च पार्थिवः
Он пришёл к Пуру и вновь принял свою старость. Достигнув тех желаний, царь был и удовлетворён, и вместе с тем утомлён.
Verse 72
कालं वर्षसहस्रं वै सस्मार मनुजाधिपः / परिसंख्याय काले च कलाः काष्ठास्तथैव च
Владыка людей вспомнил срок в тысячу лет. И, исчисляя время, он считал также калы и каштхи — его тонкие доли.
Verse 73
पूर्णं मत्वा ततः कालं पूरुं पुत्रमुवाच ह / यथा सुखं यथोत्साहं यथाकालमरिन्दम
Затем, сочтя время исполненным, он сказал своему сыну Пуру: 'О усмиритель врагов, согласно удовольствию, рвению и времени...'
Verse 74
सेविता विषयः पुत्र यौवनेन मया तव / पूरो प्रीतो ऽस्मि भद्रं ते गृहाण त्वं स्वयौवनम्
'О сын, я насладился объектами чувств, используя твою молодость. О Пуру, я доволен. Да будет тебе благо. Прими обратно свою молодость.'
Verse 75
राज्यं च त्वं गृहाणेदं त्वं हि मे प्रियकृत्सुतः / प्रतिपेदे जरां राजा ययातिर्नहुषात्मजः
'Прими также и это царство, ибо ты — сын, сотворивший мне благо'. Царь Яяти, сын Нахуши, тогда принял обратно свою старость.
Verse 76
यौवनं प्रतिपेदे च पूरुः स्वं पुनरात्मनः / अभिषेक्तुकामं च नृपं पूरुं पुत्रं कनीयसम्
Пуру вновь обрел свою молодость. И видя, что царь желает помазать на царство своего младшего сына Пуру...
Verse 77
ब्राह्मणप्रमुखा वर्णा इदं वचनमब्रुवन् / कथं शुक्रस्य नप्तारं देवयान्याः सुतं प्रभो
Сословия, возглавляемые брахманами, произнесли такие слова: 'О Владыка, как же внук Шукры, сын Деваяни...'
Verse 78
ज्येष्ठं यदुमतिक्रम्य राज्यं दास्यसि पूरवे / यदुर्ज्येष्ठस्तव सुतो जातस्तमनुदतुर्वसुः
Ты отдашь царство Пуру, минуя старшего Яду; ибо Яду, хотя и твой первенец, родился после Турвасу.
Verse 79
शर्मिष्ठायाः सुतो द्रुह्युस्ततो ऽनुः पूरुरेव च / कथं ज्येष्ठानतिक्रम्य कनीयान्राज्यमर्हति / सुतः संबोधयामस्त्वां धर्मं समनुपालय
Сын Шармишṭхи — Друхйу, затем Ану и затем Пуру. Как младший может быть достоин царства, не переступив через старших? Сын, мы наставляем тебя: блюди дхарму как должно.
Verse 80
ययातिरुवाच ब्राह्मणप्रमुखा वर्णाः सर्वे शृण्वन्तु मे वचः
Яяти сказал: «Пусть все варны, начиная с брахманов, выслушают мои слова».
Verse 81
ज्येष्ठं प्रति यथा राज्यं न देयं मे कथञ्चन / मातापित्रोर्वचनकृद्वीरः पुत्रः प्रशस्यते
Ни при каких обстоятельствах мне не следует отдавать царство старшему; достоин похвалы тот доблестный сын, кто исполняет слово матери и отца.
Verse 82
मम ज्येष्ठेन यदुना नियोगो नानुपालितः / प्रतिकूलः पितुर्यश्च न स पुत्रः सतांमतः
Мой старший Яду не исполнил моего повеления; кто противится отцу, тот, по мнению праведных, не сын.
Verse 83
स पुत्रः पुत्रवद्यश्च वर्त्तते पितृमातृषु / यदुनाहमवज्ञातस्तथा तुर्वसुनापि च
Он ведёт себя с отцом и матерью как истинный сын; но Яду пренебрёг мною, и Турвасу поступил так же.
Verse 84
द्रुह्युना चानुना चैव मय्यवज्ञा कृता भृशम् / पूरुणा तु कृतं वाक्यं मानितश्च विशेषतः
Друхью и Ану тяжко пренебрегли мною; но Пуру исполнил моё слово и особо почтил меня.
Verse 85
कनीयान्मम दायादो जरा येन धृता मम / सर्वे कामा मम कृताः पूरुणा पुण्यकारिणा
Мой младший наследник — тот, кто принял на себя мою джару (старость); Пуру, творящий благочестие, исполнил все мои желания.
Verse 86
शुक्रेण च वरो दत्तः काव्येनोशनसा स्वयम् / पुत्रो यस्त्वानुवर्त्तेत स राजा तु महामते
Кавья Ушанас (Шукра) сам даровал этот дар: о великомудрый, тот сын, кто последует тебе, станет царём.
Verse 87
प्रजा ऊचुः भवतो ऽनुमतो ऽप्येवं पूरू राज्ये ऽभिषिच्यताम् / यः पुत्रो गुणसंपन्नो मातापित्रोर्हितः सदा
Народ сказал: с твоего согласия пусть Пуру будет помазан на царство; ибо он — сын, исполненный достоинств, всегда радеющий о благе матери и отца.
Verse 88
सर्वमर्हति कल्याणं कनीयानपि स प्रभुः / अर्हे ऽस्य पूरू राज्यस्य यः प्रियः प्रियकृत्तव
Тот владыка, даже будучи младшим, достоин всякого благого счастья. Он достоин царства Пуру, ибо любим и творит дела, что любимы.
Verse 89
वरदानेन शुक्रस्य न शक्यं वक्तुमुत्तरम् / पौरजान पदैस्तुष्टैरित्युक्ते नाहुषस्तदा
Из-за дара, дарованного Шукра, нельзя было произнести ответ. Когда горожане сказали удовлетворённые слова, тогда Нахуша умолк.
Verse 90
अभिषिच्य ततः पूरुं स राज्ये सुतमात्मनः / दिशि दक्षिणपूर्वस्यां तुर्वसुं तु न्यवेशयत्
Затем он совершил помазание Пуру, своего сына, на царство. А в юго-восточной стороне он поставил Турвасу.
Verse 91
दक्षिणापरतो राजा यदुं ज्येष्ठं न्यवेशयत् / प्रतीच्यामुत्तरस्यां च द्रुह्युं चानुं च तावुभौ
Царь поставил Яду, старшего, на юго-западе. А на северо-западе он разместил Друхью и Ану — обоих.
Verse 92
सप्तद्वीपां ययातिस्तु जित्वा पृथ्वीं ससागराम् / व्यभजत्पञ्चधा राजा पुत्रेभ्यो नाहुषस्तदा
Покорив землю семи островов-материков вместе с морями, Яяти; тогда царь Нахуша разделил её на пять частей и отдал сыновьям.
Verse 93
तैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपत्तना / यथाप्रदेशं धर्मज्ञैर्धर्मेण प्रतिपान्यते
Ими вся земля — с семью двипами и со всеми подданными — по областям управляется и охраняется знатоками дхармы, самой дхармой.
Verse 94
एवं विभज्य पृथिवीं पुत्रेभ्यो नाहुषस्तदा / पुत्रसंक्रामितश्रीस्तु प्रीतिमा नभवन्नृपः
Так Нахуша тогда разделил землю между сыновьями; и когда царская слава перешла к ним, царь исполнился радости.
Verse 95
धनुर्न्यस्य पृषत्कांश्च राज्यं चैव सुतेषु तु / प्रीतिमानभवद्राजा भारमावेश्य बन्धुषु
Отложив лук и стрелы и передав царство сыновьям, возложив бремя на родичей, царь исполнился радости.
Verse 96
अत्र गाथा महाराज्ञा पुरा गीता ययातिना / याभिः प्रत्याहरेत्कामात्कूर्मौंऽगानीव सर्वशः
Здесь приводится гатха, некогда воспетая великим царём Яяти; ею человек может отозвать чувства от вожделения, как черепаха со всех сторон втягивает свои члены.
Verse 97
न जातु कामः कामानमुपभोगेन शाम्यति / हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्द्धते
Вожделение никогда не утихает от наслаждения предметами желаний; напротив, оно лишь возрастает, как огонь, в который подливают топлёное масло в жертву.
Verse 98
यत्पृथिव्यां व्रीहियवं हिरण्यं पशवः स्त्रियः / नालमेकस्य तत्सर्वमिति पश्यन्न मुह्यति
На земле есть рис и ячмень, золото, скот и женщины; но всего этого не достаточно одному. Видящий это не впадает в заблуждение.
Verse 99
यदा न कुरुते भावं सर्वभूतेष्वमङ्गलम् / कर्मणा मनसा वाचा ब्रह्म संपद्यते तदा
Когда он не питает к всем существам злого намерения ни делом, ни мыслью, ни словом, тогда он достигает Брахмана.
Verse 100
यदा परान्न बिभेति यदान्यस्मान्न बिभ्यति / यदा नेच्छति न द्वेष्टि ब्रह्म संपद्यते तदा
Когда он не боится других и другие не боятся его; когда он не желает и не ненавидит, тогда он достигает Брахмана.
Verse 101
या दुस्त्यजा दुर्मतिभिर्या न जीर्यति जीर्यतः / यैषा प्राणान्तिको रोगस्तां तृष्णां त्यजतः सुखम्
Эта жажда, которую трудно оставить людям с дурным умом, что не стареет, хотя тело стареет; эта смертельная болезнь—кто оставит её, обретает счастье.
Verse 102
जीर्यन्ति जीर्यतः केशा दन्ता जीर्यन्ति जीर्यतः / जीविताशा धनाशा च जीर्यतो ऽपि न जीर्यति
Старея, стареют волосы, стареют и зубы; но надежда на жизнь и надежда на богатство — даже в старости не стареют.
Verse 103
यच्च कामसुखं लोके यच्छ दिव्यं महत्सुखम् / कृष्णाक्षयसुखस्यैतत्कलां नर्हन्ति षोडशीम्
Наслаждение желаний в мире и великая небесная радость — всё это не стоит и шестнадцатой доли нетленной блаженной радости Шри Кришны.
Verse 104
एवमुक्त्वा स राजर्षिः सदारः प्रस्थितो वनम् / भृगुतुङ्गे तपस्तप्त्वा तत्रैव च महायशाः
Сказав так, царственный риши вместе с супругой отправился в лес. На Бхригу-тунге он совершал тапас и там же обрёл великую славу.
Verse 105
पालयित्वा व्रतं चार्षं तत्रैव स्वर्ग माप्तवान् / तस्य वंशास्तु पञ्चैते पुण्या देवर्षिसत्कृताः
Соблюдая риши‑врату, он прямо там достиг небес. Пять его родовых линий святы и почитаемы девариши.
Verse 106
यैर्व्याप्ता पृथिवी कृत्स्ना सूर्यस्येव गभस्तिभिः / धन्यः प्रजावा नायुष्मान्कीर्त्तिमांश्च भवेन्नरः
Ими вся земля была охвачена, словно лучами солнца. Благодаря им человек бывает благословенным, многодетным, долголетним и славным.
Verse 107
ययातेश्चारितं सर्वं पठञ्छृण्वन्द्विजोत्तमाः
О лучшие из дважды рождённых, читайте и слушайте всё деяние Яяти.
A dynastic chain is listed leading into the Nahusha family: multiple intermediate kings (e.g., Anenasa → Kshatradharma → Pratipaksha → Srinjaya and successors) culminate in Nahusha and his six heirs—Yati, Yayati, Samyati, Ayati, Viyati, and Kriti—setting up the later branching of Yayati’s line.
The Marut-soma offering pleases the Maruts, who grant akshaya-anna—food that does not diminish despite repeated consumption and large-scale distribution—an archetypal Purāṇic “inexhaustible benefit” (akṣayya-phala) theme tied to sustained ritual reciprocity.
Yati, though eldest, is portrayed as taking moksha-oriented renunciation (becoming brahma-bhuta), while Yayati is emphasized as the ruling king among the remaining brothers; this contrast explains why political succession and later dynastic narratives flow primarily through Yayati rather than the senior line.