Adhyaya 25
Anushanga PadaAdhyaya 2591 Verses

Adhyaya 25

Rāma’s Stuti of Śiva (Śarva) and the Theophany of the Three‑Eyed Lord

Эта адхьяя изложена как повествование мудреца мудрецу (в приведённом фрагменте говорит Васиштха) и сосредоточена на прямой теофании: Джагатпати, Владыка мира, являет Себя в сопровождении воинств Марутов. Увидев Шиву—названного множеством эпитетов: Тринетра, Чандрашекхара, Вришендравахана, Шамбху, Шарва—Рама вновь и вновь поднимается, с преданностью простирается ниц и возносит пространную стути. Гимн служит сжатым богословским сводом: перечисляет космические служения Шивы (свидетель всех деяний; владыка существ и миров), его иконографические признаки (знамя с быком, ношение черепа, тело, покрытое священным пеплом), обители (Кайласа и место кремации) и мифические деяния (разрушение Трипуры, прерывание жертвоприношения Дакши, убиение Андхаки, эпизод с ядом Калакута). Тем самым глава даёт плотный «указатель» шиваитских обозначений, связывая их с космологией, циклами времени и утверждением законности через божественное благоволение.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने चतुर्विंशतितमो ऽध्यायः // २४// वसिष्ठ उवाच ततस्त द्रक्तियोगेन स प्रीतात्मा जगत्पतिः / प्रत्यक्षमगमत्तस्य सर्वैः सह मरुद्गणैः

Так в «Шри Брахманда-махапуране», в средней части, возвещённой Ваю, в третьем уподдхата-паде, в повествовании об Арджуне, завершается двадцать четвёртая глава. Васиштха сказал: затем, посредством йоги видения, владыка мира (Шива), исполненный радости, явился ему воочию вместе со всеми сонмами Марутов.

Verse 2

तं दृष्ट्वा देवदेवेशं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम् / वृषेन्द्रवाहनं शंभुं भूतकोटिसमन्वितम्

Увидев Его — Владыку богов, Трёхокого, с луной на челе; Шамбху, восседающего на великом быке, окружённого мириадами бхутов.

Verse 3

ससंभ्रमं समुत्थाय हर्षेणाकुललोचनः / प्रणाममकरोद्भक्त्या शर्वाय भुवि भार्गवः

С глазами, смятёнными радостью, Бхаргава поспешно поднялся и на земле с преданностью совершил поклон Шарве.

Verse 4

उत्थायोत्थाय देवेशं प्रणम्य शिरसासकृत् / कृताञ्जलिपुटो रामस्तुष्टाव च जगत्पतिम्

Снова и снова поднимаясь, он преклонял голову перед Владыкой богов; сложив ладони, Рама воспел Господа мира.

Verse 5

राम उवाच नमस्ते देवदेवेश नमस्ते परमेश्वर / नमस्ते जगतो नाथ नमस्ते त्रिपुरान्तक

Рама сказал: Поклон Тебе, Владыка богов; поклон Тебе, Парамешвара. Поклон Тебе, Господь мира; поклон Тебе, Трипурантака.

Verse 6

नमस्ते सकलाध्यक्ष नमस्ते भक्तवत्सल / नमस्ते सर्वभूतेश नमस्ते वृषभध्वज

Поклон Тебе, Владыка всего; поклон Тебе, любящий преданных. Поклон Тебе, Господь всех существ; поклон Тебе, с быком на знамени.

Verse 7

नमस्ते सकलाधीश नमस्ते करुणाकर / नमस्ते सकलावास नमस्ते नीललोहित

Поклон Тебе, Владыка всего; поклон Тебе, источник милости. Поклон Тебе, обитель всех; поклон Тебе, Нилалохита, Синегорлый.

Verse 8

नमः सकलदेवारिगणनाशाय शूलिने / कपालिने नमस्तुभ्यं सर्वलोकैकपालिने

Поклон Трисулодержцу, уничтожающему полчища врагов богов. Поклон Тебе, Носителю черепа, единому Хранителю всех миров.

Verse 9

श्मशानवासिने नित्यं नमः कैलासवासिने / नमो ऽस्तु पाशिने तुभ्यं कालकूटविषाशिने

Поклон вечно пребывающему на священном месте кремации; поклон обитающему на Кайласе. Поклон Тебе, Держащему аркан; поклон Поглотившему яд Калакута.

Verse 10

विभवे ऽमरवन्द्याय प्रभवे ते स्वयंभुवे / नमो ऽखिलजगत्कर्मसाक्षिभूताय शंभवे

Поклон Тебе, воплощению могущества, почитаемому бессмертными; Тебе, Первопричине, Самосущему. Поклон Шамбху, Свидетелю деяний всего мироздания.

Verse 11

नमस्त्रिपथ गाफेनभासिगार्द्धन्दुमौलिने / महाभोगीन्द्रहाराय शिवाय परमात्मने

Поклон Тому, чьё чело венчает полумесяц, сияющий пеной Трипатхаги (Ганги). Поклон Шиве, Параматману, украшенному ожерельем Махабхогиндры — великого змея.

Verse 12

भस्मसंच्छन्नदेहाय नमोर्ऽकाग्नीन्दुचक्षुषे / कपर्दिने नमस्तुभ्यमन्धकासुरमर्द्दिने

Поклон Тому, чьё тело покрыто священным пеплом, чьи очи — Солнце, Огонь и Луна. О Капардин, владыка с узлом волос, сокрушитель асуры Андхаки, тебе — почитание.

Verse 13

त्रिपुरध्वंसिने दक्षयज्ञविध्वंसिने नमः / गिरिजाकुचकाश्मीरविरञ्जितमहोरसे

Поклон разрушителю Трипуры, сокрушителю жертвоприношения Дакши. Поклон Тому, чья могучая грудь окрашена кумкумом с груди Гириджи.

Verse 14

महादेवाय मह ते नमस्ते कृत्तिवाससे / योगिध्येयस्वरूपाय शिवायाचिन्त्यतेजसे

О Махадева, тебе — великий поклон; о Криттиваса, носящий шкуру, почитание. Шиве, образу, созерцаемому йогинами, с непостижимым сиянием — простираюсь.

Verse 15

स्वभक्तहृदयांभोजकर्णिकामध्यवर्त्तिने / सकलागमसिद्धान्तसाररूपाय ते नमः

Поклон Тому, кто пребывает в сердцевине лотоса сердца своих преданных. Поклон тебе, сущности и квинтэссенции всех Агама и Сиддхант.

Verse 16

नमो निखिलयोगेन्द्रबोधनायामृतात्मने / शङ्करायाखिलव्याप्तमहिम्ने परमात्मने

Поклон тому, кто пробуждает всех владык йоги, бессмертному Атману, подобному амрите. Поклон Шанкаре, чья слава всепроникающа, высшему Параматману.

Verse 17

नमः शर्वाय शान्ताय ब्रह्मणे विश्वरुपिणे / आदिमध्यान्तहीनाय नित्यायाव्यक्तमूर्त्तये

Поклон Шарве, Мирному, Брахману вселенского облика; без начала, середины и конца, вечному, с непроявленной формой.

Verse 18

व्यक्ताव्यक्तस्वरूपाय स्थूलसूक्ष्मात्मने नमः / नमो वेदान्तवेद्याय विश्वविज्ञानरूपिणे

Поклон Тому, чья природа проявлена и непроявлена, Атману грубому и тонкому; поклон Познаваемому Ведантой, образу вселенского знания.

Verse 19

नमः सुरासुरश्रेणिमौलिपुष्पार्चिताङ्घ्रये / श्रीकण्ठाय जगद्धात्रे लोककर्त्रे नमोनमः

Снова и снова поклон Шрикантхе, чьи стопы почитаемы цветами с венцов богов и асуров; Держателю мира и Творцу миров — поклон, поклон.

Verse 20

रजोगुणात्मने तुभ्यं विश्वसृष्टिविधायिने / हिरण्यगर्भरूपाय हराय जगदादये

Поклон Тебе, сущности раджаса, устроителю творения вселенной; Харе, первоистоку мира, принявшему образ Хираньягарбхи.

Verse 21

नमो विश्वात्मने लोकस्थितिव्या पारकारिणे / सत्त्वविज्ञानरुपाय पराय प्रत्यगात्मने

Поклон Вселенскому Атману, совершающему деяние поддержания устроения миров; образу саттвического знания, Высшему, внутреннему Атману (пратьяг).

Verse 22

तमोगुणविकाराय जगत्संहारकारिणे / क्ल्पान्ते रुद्ररूपाय परापर विदे नमः

Поклон Тому, кто ведает высшее и низшее, кто есть превращение тамаса, совершает разрушение мира и в конце кальпы являет образ Рудры.

Verse 23

अविकाराय नित्याय नमः सदसदात्मने / बुद्धिबुद्धिप्रबोधाय बुद्धीन्द्रियविकारिणे

Поклон Непреходящему и Вечному, чья сущность — бытие и небытие; пробуждающему разум и владыке изменений ума и чувств.

Verse 24

वस्वादित्यमरुद्भिश्च साध्यरुद्राश्विभेदतः / यन्मायाभिन्नमतयो देवास्तस्मै नमोनमः

Васу, Адитьи, Маруты, Садхьи, Рудры и Ашвины — боги, различаемые такими именами, — по Его майе обретают разные мнения; Ему — поклон вновь и вновь.

Verse 25

अविकारमजं नित्यं सूक्ष्मरूपमनौपमम् / तव यत्तन्न जानन्ति योगिनो ऽपि सदामलाः

Твоя сущность неизменна, нерождённа, вечна, тонка и несравненна; даже всегда чистые йогины не могут её познать.

Verse 26

त्वामविज्ञाय दुर्ज्ञेयं सम्यग्ब्रह्मादयो ऽपि हि / संसरन्ति भवे नूनं न तत्कर्मात्मकाश्चिरम्

О Труднопостижимый! Не познав Тебя должным образом, даже Брахма и прочие несомненно странствуют в круговороте бытия; будучи по природе кармическими, они недолго пребывают.

Verse 27

यावन्नोपैति चरणौ तवाज्ञानविघातिनः / तावद्भ्रमति संसारे पण्डितो ऽचेतनो ऽपि वा

Пока не приблизится к Твоим стопам, сокрушающим неведение, он блуждает в сансаре — будь он учёным или неразумным.

Verse 28

स एव दक्षः स कृती स मुनिः स च पण्डितः / भवतश्चरणांभोजे येन बुद्धिः स्थिरीकृता

Лишь тот искусен, исполнен заслуг, истинный муни и учёный, чья мысль утверждена в лотосе Твоих стоп.

Verse 29

सुसूक्ष्मत्वेन गहनः सद्भावस्ते त्रयीमयः / विदुषामपि मूढेन स मया ज्ञायते कथम्

Твоя истинная сущность, пронизанная Тройной Ведой, глубока из-за крайней тонкости; даже мудрым она труднодостижима — как же мне, неразумному, её постичь?

Verse 30

अशब्दगोजरत्वेन महिम्नस्तव सांप्रतम् / स्तोतुमप्यनलं सम्यक्त्वा महं जडधीर्यतः

Твоя слава ныне вне досягаемости слов; потому я, с тупым умом, не в силах даже должным образом воспеть Тебя.

Verse 31

तस्मादज्ञानतो वापि मया भक्त्यैव संस्तुतः / प्रीतश्च भव देवेश ननु त्वं भक्तवत्सलः

Потому, даже по неведению, я восхвалил Тебя одной лишь бхакти; о Владыка богов, будь доволен — ведь Ты любишь преданных.

Verse 32

वसिष्ठ उवाच इति स्तुतस्तदा तेन भक्त्या रामेण शङ्करः / मेघगंभीरया वाचा तमुवाच हसन्निव

Васиштха сказал: так, восхвалённый тогда Рамой с преданностью, Шанкара обратился к нему голосом, глубоким как громовые тучи, словно улыбаясь.

Verse 33

भगवानुवाच रामाहं सुप्रसन्नो ऽस्मि शोर्ंयशालितया तव / तपसा मयि भक्त्या च स्तोत्रेण च विशेषतः

Бхагаван сказал: О Рама, я весьма доволен твоей доблестью, твоей аскезой, преданностью мне и особенно этим гимном.

Verse 34

वरं वरय तस्मात्त्वं यद्यदिच्छसि चेतसा / तुभ्यं तत्तदशेषेण दास्याम्यहमशेषतः

Потому проси любой дар, какой пожелает твоё сердце; я дарую тебе всё это полностью, без остатка.

Verse 35

वसिष्ठ उवाच इत्युक्तो देवदेवेन तं प्रणम्य भृगूद्वहः / कृताञ्जलिपुटो भूत्वा राजन्निदमुवाच ह

Васиштха сказал: услышав это от Бога богов, лучший из рода Бхригу поклонился ему и, сложив ладони, о царь, произнёс следующее.

Verse 36

यदि देव प्रसन्नस्त्वं वारर्हे ऽस्मि च यद्यहम् / भवतस्तदभीप्सामि हेतुमस्त्राण्यशेषतः

О боже, если ты благоволишь и если я достоин дара, то я желаю от тебя все божественные астра целиком, вместе с их причинами и тайным знанием.

Verse 37

अस्त्रे शस्त्रे च शास्त्रे च न मत्तो ऽभ्यधिको भवेत् / लोकेषु मांरणेजेता न भवेत्त्वत्प्रसादतः

В астре, шастре и шастре-учении пусть никто не превзойдёт меня; и по твоей прасаде пусть в мирах не будет никого, кто победил бы смерть.

Verse 38

वसिष्ठ उवाच तथेत्युक्त्वा ततः शंभुरस्त्रशस्त्राण्यशेषतः / ददौ रामाय सुप्रीतः समन्त्राणि क्रमान्नृप

Васиштха сказал: «Да будет так». Затем Шамбху, весьма довольный, передал Раме по порядку все астры и шастры без остатка, вместе с мантрами, о царь.

Verse 39

सप्रयोगं ससंहारमस्त्रग्रामं चतुर्विधम् / प्रसादाभिमुखो रामं ग्राहयामास शङ्करः

Со способом применения и способом свёртывания, четырёхвидное собрание астр Шанкара, исполненный прасады, велел Раме принять.

Verse 40

असंगवेगं शुभ्राश्वं सुध्वजं च रथोत्तमम् / इषुधी चाक्षयशरौ ददौ रामाय शङ्करः

Шанкара даровал Раме белого коня с неудержимым бегом, превосходнейшую колесницу с прекрасным знаменем, а также колчан с неиссякаемыми стрелами.

Verse 41

अभेद्यमजरं दिव्यं दृढज्यं विजयं धनुः / सर्वशस्त्रसहं चित्रं कवचं च महाधनम्

Лук «Виджая» — несокрушимый, нестареющий, божественный, с крепкой тетивой; и дивный, драгоценный доспех, выдерживающий всякое оружие.

Verse 42

अजेयत्वं च युद्धेषु शौर्यं चाप्रतिमं भुवि / स्वेच्छया धारणे शाक्तिं प्राणानां च नराधिप

О владыка людей! Он даровал тебе непобедимость в битвах, несравненное мужество на земле и силу по своей воле удерживать пра́ну — жизненное дыхание.

Verse 43

ख्यातिं च बीजमेत्रेण तन्नाम्ना सर्वलौकिकीम् / तपः प्रभावं च महत्प्रददौ भार्गवाय सः

Одним лишь семенем того имени он даровал славу во всех мирах и наделил Бхаргаву великим могуществом подвижничества.

Verse 44

भक्ति चात्मनि रामाय दत्त्वा राजन्यथोचिताम् / सहितः सकलैर्भूतैश्चामरैश्चन्द्रशेखरः

Чандрашекхара даровал Раме царственно достойную преданность к Себе; и пребывал там вместе со всеми бхута-ганами и носителями чамары.

Verse 45

तेनैव वपुषा शंभुः क्षिप्रमन्तरधाद्धरः / कृतकृत्यस्ततो रामो लब्ध्वा सर्वमभीप्सितम्

В том же облике Шамбху, опора земли, быстро скрылся из виду. Тогда Рама, обретя всё желанное, стал исполненным свершения.

Verse 46

अदृश्यतां गते शर्वे महोदरमुवाच ह / महोदर मदर्थे त्वमिदं सर्वमशेषतः

Когда Шарва стал невидим, (Рама) сказал Маходаре: «О Маходара, ради меня исполни всё это полностью, без остатка».

Verse 47

रथचापादिकं तावत्परिरक्षितुमर्हसि / यदा कृत्यं ममैतेन तदानीं त्वं मया स्मृतः / रथचापादिकं सर्वं प्रहिणु त्वं मदन्तिकम्

Пока что храни колесницу, лук и прочее снаряжение. Когда мне понадобится это для дела, я вспомню о тебе. Тогда пришли ко мне всю колесницу, лук и всё остальное.

Verse 48

वसिष्ठ उवाच तथेत्युक्त्वा गते तस्मिन्भृगुवर्यो महोदरे / कृतकृत्यो गुरुजनं द्रष्टुं गन्तुमियेष सः

Васиштха сказал: «Да будет так». Когда тот ушёл, лучший из мудрецов рода Бхригу в Маходаре, исполнив свой долг, возжелал отправиться, чтобы увидеть почтенных наставников.

Verse 49

गच्छन्नथ तदासौ तु हिमाद्रिवनगह्वरे / विवेश कन्दरं रामो भाविकर्मप्रचोदितः

Продолжая путь, Рама достиг лесного ущелья Химадри и, побуждаемый грядущей кармой, вошёл в пещеру.

Verse 50

स तत्र ददृशे बालं धृतप्राणमनुद्रुतम् / व्याघ्रेण विप्रतनयं रुदन्तं भीतभीतवत्

Там он увидел мальчика — затаившего дыхание, не в силах убежать, — сына брахмана, который плакал, дрожа от страха перед тигром.

Verse 51

दृष्ट्वानुकंपहृदयस्तत्परित्राणकातरः / तिष्ठतिष्ठेति तं व्याघ्रं वदन्नुच्चैरथान्वयात्

Увидев это, он исполнился сострадания и, жаждая спасти мальчика, бросился к тигру, громко восклицая: «Стой, стой!»

Verse 52

तमनुद्रुत्य वेगेन चिरादिव भृगूद्वहः / आससाद वने घोरं शार्दूलमतिभीषणम्

Стремительно преследуя его, лучший из рода Бхригу, словно спустя долгие годы, в лесу настиг ужасного, грозного тигра.

Verse 53

व्याघ्रेणानुद्रुतः सो ऽपि पलायन्वनगह्वरे / निपपात द्विजसुतस्त्रस्तः प्राणभयातुरः

Преследуемый тигром, сын брахмана бежал в лесные ущелья; дрожа от страха за жизнь, он рухнул на землю.

Verse 54

रामो ऽपि क्रोधरक्ताक्षो विप्रपुत्रपरीप्सया / तृणमूलं समादाय कुशास्त्रेणाभ्यमन्त्रयत्

Желая спасти сына брахмана, Рама с глазами, покрасневшими от гнева, взял корень травы и освятил его мантрой Кушастры.

Verse 55

तावत्तरक्षुर्बलवानाद्रवत्पतितं द्विजम् / दृष्ट्वा ननादसुभृशं रोदसी कम्पयन्निव

Тут могучий медведь, увидев павшего двиджу, бросился к нему и зарычал так грозно, словно сотрясая небо и землю.

Verse 56

दग्ध्वा त्वस्त्राग्निना व्याघ्रं प्रहरन्तं नखाङ्कुरैः / अकृतव्रणमेवाशु मोक्षयामास तं द्विजम्

Опалив тигра, что бил когтями, огнем оружия, он тотчас освободил двиджу, не причинив ему ни единой раны.

Verse 57

सो ऽपि ब्रह्माग्निनिर्दग्धदेहः पाप्मा नभस्तले / गान्धर्वं वपुरास्थाय राममाहेति सादरम्

И он тоже, чьё тело было сожжено огнём Брахмы, в небесной выси принял облик гандхарвы и с почтением обратился к Раме.

Verse 58

विप्रशापेन भोपूर्वमहं प्राप्तस्तरक्षुताम् / गच्छामि मोचितः शापात्त्वयाहमधुना दिवम्

О благой! Прежде из‑за проклятия брахмана я пал в состояние ракшасы; ныне же, тобою освобождённый от проклятия, я иду на небеса.

Verse 59

इत्युक्त्वा तु गते तस्मिन्रामो वेगेन विस्मितः / पतितं द्विजपुत्रं तं कृपया व्यवपद्यत

Сказав так и удалившись, Рама, поражённый, поспешил и из сострадания подошёл к павшему сыну брахмана.

Verse 60

माभैरेवं वदन्वाणीमारादेव द्विजात्मजम् / परमृशत्तदङ्गानि शनैरुज्जीवयन्नृप

Говоря: «Не бойся», царь Рама, стоя рядом, коснулся его членов и понемногу возвратил жизнь сыну брахмана.

Verse 61

रामेणोत्थापितश्चैवं स तदोन्मील्य लोचने / विलोकयन्ददर्शाग्रे भृगुश्रेष्ठमवस्थितम्

Поднятый Рамой, он открыл глаза; оглянувшись, увидел перед собой стоящего величайшего из Бхригу.

Verse 62

भस्मीकृतं च शार्दूलं दृष्टवा विस्मयमागतः / गतभीराह कस्त्वं भोः कथं वेह समागतः

Увидев тигра, обращённого в пепел, он пришёл в изумление. Отринув страх, сказал: «О благой, кто ты и как ты сюда пришёл?»

Verse 63

केन वायं निहन्तुं मामुद्यतो भस्मसात्कृतः / तरक्षुर्भीषणाकारः साक्षान्मृत्युरिवापरः

Кто обратил в пепел этого, что был готов убить меня? Этот таркшу с грозным обликом — словно иная Смерть, явленная воочию.

Verse 64

भयसंमूढमनमो ममाद्यापि महामते / हते ऽपि तस्मिन्नखिला भान्ति वै तन्मया दिशः

О мудрейший, мой ум и ныне смущён страхом. Хотя он и убит, все стороны света кажутся мне словно наполненными им.

Verse 65

त्वामेव मन्ये सकलं पिता माता सुत्दृद्गुरू / परमापदमापन्नं त्वं मां समुपजीवयन्

Я почитаю тебя всем для себя — отцом, матерью, сыном и твёрдым наставником. Впав в величайшую беду, я был поддержан тобою и сохранён в жизни.

Verse 66

आसीन्मुनिवरः कश्चिच्छान्तो नाम महातपाः / पुत्रस्तस्यास्मि तीर्थार्थी शालग्राममयासिषम्

Был некогда великий подвижник, лучший из мудрецов, по имени Шанта. Я — его сын, странник, ищущий тиртхи; и у меня меч, сделанный из Шалаграмы.

Verse 67

तस्मात्संप्रस्थितश्शैलं दिदृक्षुर्गन्धमादनम् / नानामुनिगणैर्जुष्टं पुण्यं बदरिकाश्रमम्

Потому я отправился, желая узреть гору Гандхамадана, и направился в священный Бадарика-ашрам, где пребывают многие сонмы мудрецов.

Verse 68

गन्तुकामो ऽपहायाहं पन्थानं तु हिमाचले / प्रविशन्गहनं रम्यं प्रदेशालोकनाकुलम्

Стремясь дойти до Химачалы, я оставил тропу и вошёл в густую, прекрасную местность; от созерцания окрестных видов ум мой смутился.

Verse 69

दिशंप्राचीं समुद्दिश्य क्रोशमात्रमयासिषम् / ततो दिष्टवशेनाहं प्राद्रवं भयपीडितः

Направившись на восток, я прошёл лишь один кроша; затем, по воле судьбы, терзаемый страхом, я бросился бежать.

Verse 70

पतितश्च त्वया भूयोभूमेरुत्थापितो ऽधुना / पित्रेव नितरां पुत्रः प्रेम्णात्यर्थं दयालुना / इत्येष मम वृत्तान्तः साकल्येनोदितस्तव

Я пал, но ныне ты вновь поднял меня с земли, как безмерно милосердный отец с любовью поднимает сына. Так я полностью поведал тебе свою историю.

Verse 71

वसिष्ठ उवाच इति पृष्टस्तदा तेन स्ववृत्तान्तमशेषतः / कथयामास राजेन्द्र रामस्तस्मै यथाक्रमम्

Васиштха сказал: О раджендра, будучи так спрошен, Рама по порядку поведал ему всю свою историю без остатка.

Verse 72

ततस्तौ प्रीतिसंयुक्तौ कथयन्तौ परस्परम् / स्थित्वा नातिचिरं कालमथ गन्तुमियेष सः

Тогда оба, исполненные сердечной приязни, беседовали друг с другом; пробыв недолго, он вознамерился уйти.

Verse 73

अन्वीयमानस्तेनाथ रामस्तस्माद्गुहामुखात् / निष्क्रम्यावसथं पित्रोः संप्रतस्थे मुदान्वितः

Сопровождаемый им, Рама вышел из устья пещеры и, исполненный радости, направился к жилищу своих родителей.

Verse 74

अकृतव्रण एवासौ व्याघ्रेण भुवि पातितः / रामेण रक्षितश्चाभुद्यस्माद्ध्याघ्रं विनिघ्नता

Хотя он и не был ранен, тигр повалил его на землю; но Рама защитил его, убив тигра, и потому он был спасён.

Verse 75

तस्मात्तदेव नामास्य बभूव प्रथितं भुवि / विप्रपुत्रस्य राजेन्द्र तदेतत्सो ऽकृतव्रणः

Потому, о царь царей, именно это имя прославилось на земле за сыном брахмана: «Акритаврана» — «не имеющий раны».

Verse 76

तदा प्रभृति रामस्य च्छायेवातपगा भुवि / बभूव मित्रमत्यर्थं सर्वावस्थासु पार्थिव

С тех пор, о владыка, он стал для Рамы на земле словно тень в палящем зное; во всех состояниях он был ему другом преданнейшим.

Verse 77

स तेनानुगतो राजन्भृगोरासाद्य सन्निधिम् / दृष्ट्वा ख्यातिं च सो ऽभ्येत्य विनयेनाभ्यवादयत्

О царь, следуя за ним, он достиг близости мудреца Бхригу. Увидев Кхьяти, он подошёл и с почтительной скромностью приветствовал её.

Verse 78

स ताभ्यां प्रियमाणाभ्यामाशीर्भिरभिनन्दितः / दिनानि कतिचित्तत्र न्यवसत्तत्प्रियेप्सया

Оба были довольны и приветствовали его благословениями. Желая снискать их расположение, он прожил там несколько дней.

Verse 79

ततस्तयोरनुमते च्यवनस्य महामुनेः / आश्रमं प्रतिचक्राम शिष्यसंघैः समावृतम्

Затем, с их согласия, он направился обратно в ашрам великого муни Чьяваны, окружённого собраниями учеников.

Verse 80

नियन्त्रितान्तः करणं तं च संशान्तमानसम् / सुकन्याचापि तद्भार्यामवन्दत महामनाः

Великодушный поклонился тому муни, обуздавшему внутренние чувства и умиротворившему ум, и также его супруге Суканье.

Verse 81

ताभ्यां च प्रीतियुक्ताभ्यां रामः समभिनन्दितः / और्वाश्रमं समापेदे द्रष्टुकामस्तपोनिधिम्

Почтённый их сердечным приветствием, Рама прибыл в ашрам Аурвы, желая узреть сокровищницу подвижничества.

Verse 82

तं चाभिवाद्य मेधावी तेन च प्रतिनन्दितः / उवास तत्र तत्प्रीत्या दिनानि कतिचिन्नृप

Мудрый почтительно приветствовал его, и тот радостно ответил ему. О царь, ради его благоволения он прожил там несколько дней.

Verse 83

विसृष्टस्तेन शनकैरृचीकभवनं मुदा / प्रतस्थे भार्गवः श्रीमानकृतव्रणसंयुतः

Когда его понемногу отпустили, славный Бхаргава с радостью отправился к обители Ричики; его раны уже зажили.

Verse 84

अवन्दत पितुः पित्रोर्नत्वा पादौ पृथक् पृथक् / तौ च तं नृप संहर्षाच्चाशिषा प्रत्यनन्दताम्

Он по отдельности поклонился стопам отца и матери. О царь, оба в великой радости одарили его благословениями.

Verse 85

पृष्टश्च ताभ्यामखिलं निजवृत्तमुदारधीः / कथयामास राजेन्द्र यथावृत्तमनुक्रमात्

Когда они оба спросили, благородномыслящий, о владыка царей, поведал всю свою историю так, как она произошла, по порядку.

Verse 86

स्थित्वा दिनानि कतिचित्तत्रापि तदनुज्ञया / जगामावसथं पित्रोर्मुदा परमया युतः

Пробыв там ещё несколько дней и получив их разрешение, он с величайшей радостью отправился в жилище своих родителей.

Verse 87

अभ्येत्य पितरौ राजन्नासी नावाश्रमोत्तमे / अवन्दत तयोः पादौ यथावद्भृगुनन्दन

О царь, сын Бхригу приблизился к своим родителям, сел в наилучшем нава-ашраме и, как подобает, поклонился их стопам.

Verse 88

पादप्रणामावनतं समुत्थाप्य च सादरम् / आश्लिष्य नेत्रसलिलैर्नन्दन्तौ पर्यषिञ्चताम्

Увидев его склонившимся в поклонении стопам, они с почтением подняли его, обняли и, радуясь, омочили слезами своих глаз.

Verse 89

आशीर्भिरभिनन्द्याङ्के समारोप्य सुहुर्मुखम् / विक्षन्तौ तस्य चाङ्गानि परिस्पृश्यापतुर्मुदम्

Благословив его добрыми словами, они усадили светлоликого сына к себе на колени; глядя и прикасаясь к его членам, оба исполнились радости.

Verse 90

अपृच्छताञ्च तौ रामं कलेनैतावता त्वया / किं कृतं पुत्र को वायं कुत्र वा त्वमुपस्थितः

Затем оба спросили Раму: «Сын, что ты сделал за всё это время? Кто этот человек? И откуда ты пришёл сюда?»

Verse 91

कथं सह सकाशे त्वमास्थितो वात्र वागतः / त्वयेतदखिलं वत्स कथ्यतां तथ्यमावयोः

«Как ты оказался рядом с ним и как пришёл сюда? Дитя, расскажи нам обо всём правдиво».

Frequently Asked Questions

In the provided sample, the chapter’s emphasis is not a formal vamśa list but a legitimizing devotional frame: Rāma’s encounter with Śiva and the stuti supply divine identifiers and sanctioning context that can be attached to royal/epic line narratives elsewhere in the Purāṇa.

Rather than measurements, the chapter encodes cosmological governance through titles like ‘sarvalokaikapālin’ (protector of all worlds) and locational anchors such as Kailāsa and the cremation-ground (śmaśāna), which function as realm/abode nodes in a cosmological graph.

Based on the sample, the content is a Śaiva theophany and stuti centered on Rāma and Śiva, not an explicit Lalitopākhyāna segment and not a Vidyā/Yantra exposition; its primary utility is epithet-based entity mapping and mythic cross-references (Tripura, Dakṣa-yajña, Andhaka, Kālakūṭa).