
Mahāpātaka-ādi-kathana (Account of the Great Sins) — concluding note incl. ‘Mārjāra-vadha’ (killing of a cat)
Эта глава завершает раздел Дхарма-шастры, где классифицируются тяжкие прегрешения (mahāpātaka) и родственные проступки, и заканчивается переходной, почти колофонной, пометой, прямо отмечающей тему mārjāra-vadha (убийство кошки). В агнейской педагогической логике таксономия греха — не просто нравственный ярлык, а необходимая «карта» для назначения соразмерных средств искупления. Финал служит шарниром: он показывает, что текст переходит от распознавания pāpa (греха/скверны) к прикладной технологии очищения — prāyaścitta. В энциклопедическом методе «Агни-пураны» такое дхармическое каталогизирование параллельно другим «прикладным» vidyā (например, Vāstu или Rāja-dharma): сперва задаются категории и меры, затем излагаются процедуры. Тем самым юридико-этическая диагностика напрямую ведёт к ритуально-аскетической терапии, соединяя общественный порядок и внутреннее очищение под властью Дхармы.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे महापातकादिकथनं नामाष्टषष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः मार्जारस्यैव मारणमिति ङ अथैकोनसप्तत्यधिकशततमो ऽध्यायः प्रायश्चित्तानि पुष्कर उवाच एतत्प्रभृतिपापानां प्रायश्चित्तं वदामि ते ब्रह्महा द्वादशाब्दानि कुटीङ्कृत्वा वने वसेत्
Так, в «Агни-махапуране» завершается сто шестьдесят девятая глава, именуемая «Изложение великих грехов» (включая тему «убийство кошки»). Ныне начинается сто семидесятая глава о «искуплениях (prāyaścitta)». Пушкара сказал: «Я поведаю тебе искупления за грехи, начиная с этих. Убивший брахмана должен на двенадцать лет построить хижину и жить в лесу».
Verse 2
भिक्षेतात्मविशुद्ध्यर्थं कृत्वा शवशिरोध्वजं प्रास्येदात्मानमग्नौ वा समिद्धे त्रिरवाक्शिराः
Ради очищения себя он должен жить подаянием; изготовив знамя, увенчанное головой трупа, пусть бросится в хорошо разожжённый огонь — трижды, склонив голову вниз.
Verse 3
यजेत वाश्वमेधेन स्वर्जिता गोसवेन वा जपन्वान्यतमं वेदं योजनानां शतं ब्रजेत्
Следует совершить жертвоприношение посредством ашвамедхи; или, дабы обрести небеса, посредством обряда госава; или же, повторяя нараспев любой из Вед, пройти путь в сто йоджан.
Verse 4
सर्वस्वं वा वेदविदे ब्राह्मणायोपपादयेत् व्रतैर् एतैर् व्यपोहन्ति महापातकिनो मलं
Или же следует отдать всё своё имущество брахману, знающему Веду. Этими обетами даже виновные в великих грехах устраняют свою скверну.
Verse 5
उपपातकसंयुक्तो गोघ्नो मासं यवान् पिवेत् कृतवापो वसेद्गोष्ठे चर्मणा तेन संवृतः
Убийца коровы, если к тому же запятнан малым грехом (упапатака), пусть в течение месяца питается ячменной водой; обрив голову, пусть живёт в коровнике, укрывшись той шкурой.
Verse 6
चतुर्थकालमश्रीयादक्षारलवणं मितं गोमूत्रेण चरेत् स्नानं द्वौ मासौ नियतेन्द्रियः
Пусть он принимает пищу лишь в четвёртое время, употребляя щёлочь и соль в меру; и пусть два месяца совершает омовение коровьей мочой, обуздывая чувства.
Verse 7
दिवानुगच्छेद्गाश् चैव तिष्ठन्नूर्ध्वं रजः पिवेत् वृषभैकादशा गास्तु दद्याद्विचारितव्रतः
Соблюдая обет с должным рассуждением, он должен днём следовать за коровами; и, стоя, пить пыль, поднимающуюся вверх. Затем соблюдающий обет должен пожертвовать одиннадцать коров вместе с быком.
Verse 8
अविद्यमाने सर्वस्वं वेदविद्भ्यो निवेदयेत् पादमेकञ्चरेद्रोधे द्वौ पादौ बन्धने चरेत्
Когда нет (иного способа возмещения), следует передать всё своё имущество знатокам Веды. За воспрепятствование (чужому движению или деятельности) наказание составляет одну четверть; за задержание/заключение — две четверти (то есть половину).
Verse 9
दद्यात् सुचरितव्रत इति ङ योजने पादहीनं स्याच्चरेत् सर्वं निपातने कान्तारेष्वथ दुर्गेषु विषमेषु भयेषु च
В построении (yojana) «dadyāt sucaritavrata» присоединение аффикса ṅa приводит к недостатку одной pāda (метрическому недобору). Однако в случаях nipātana (признанного нерегулярного/исключительного употребления) следует допускать все такие формы — как в выражениях «в лесах, и в трудных местах, на неровной местности, и в опасностях», где закреплённые/исключительные формы принимаются.
Verse 10
यदि तत्र विपत्तिः स्यादेकपादो विधीयते घण्टाभरणदोषेण तथैवर्धं विनिर्दिशत्
Если в том случае случится несчастье, предписывается одна pāda (одна доля) как мера искупления; так же и при дефекте колокольчатого украшения он указал наказание как половину.
Verse 11
दमने दमने रोधे शकटस्य नियोजने स्तम्भशृङ्खलपाशेषु मृते पादोनमाचरेत्
В случаях усмирения и подчинения, при заключении, при принуждении к службе с повозкой, а также при наказаниях столбом, цепями или петлёй — если наступает смерть, следует назначать наказание, уменьшенное на одну четверть.
Verse 12
शृङ्गभङ्गे ऽस्थिभङ्गे च लाङ्गूलच्छेदने तथा यावकन्तु पिवेत्तावद्यावत् सुस्था तु गौर्भवेत्
При переломе рога, при переломе кости, а также при отсечении хвоста следует поить корову кашицей из яваки столько, сколько нужно, — пока корова не станет снова здорова.
Verse 13
गोमतीञ्च जपेद्विद्यां गोस्तुतिं गोमतीं स्मरेत् एका चेद्बहुभिर्दैवाद् यत्र व्यापादिता भवेत्
Следует произносить (джапой) Гоматī-видью и помнить (или воспевать) Гоматī-стути — гимн восхваления коровы. Если по воле судьбы одна корова убита в каком-либо месте многими людьми, то это чтение предписывается как искупление.
Verse 14
पादं पादन्तु हत्यायाश् चरेयुस्ते पृथक् पृथक् उपकारे क्रियमाणे विपत्तौ नास्ति पातकं
Пусть каждый из них по отдельности совершит четвертую часть искупления, предписанного за убийство. Когда действие совершается как помощь и вмешательство при бедствии, греха не возникает.
Verse 15
एतदेव व्रतं कुर्युरुपपातकिनस् तथा अवकीर्णवर्जं शुद्ध्यर्थञ्चान्द्रायणमथापि वा
Виновные в малых прегрешениях должны совершать именно этот обет; и ради очищения они могут также принять соблюдение Чандраяны, за исключением случая нарушителя, именуемого «авакирна».
Verse 16
अवकीर्णी तु कालेन गर्धभेन चतुष्पथे पाकयज्ञविधानेन यजेत निरृतिं निशि
Но авакирṇī (женщина, преступившая целомудрие) должна в назначенное время, на перекрестке, ночью совершить подношение Ниррити по обряду пакаягья, используя осла как ритуальное животное/средство.
Verse 17
कृत्वाग्निं विधिवद्धीमानन्ततस्तु समित्तृचा चन्द्रेन्द्रगुरुवह्नीनां जुहुयात् सर्पिषाहुतिं
Должным образом устроив священный огонь по предписанию, мудрый совершитель затем—произнося стих о растопке (samit-ṛcā)—должен возливать в огонь жертвенные подношения топлёного масла (гхи), обращая их к Луне, Индре, Гуру (Брихаспати) и Агни.
Verse 18
अथवा गार्धभञ्चर्म वसित्वाब्दञ्चरेन्महीं हत्वा गर्भमविज्ञातं ब्रह्महत्याव्रतं चरेत्
Или же, облачившись в ослиную шкуру и странствуя по земле в течение года, если кто-то уничтожил нераспознанную беременность, он должен принять обет, предписанный для искупления греха брахмахатья (убийства брахмана).
Verse 19
जुहुयात्सर्पिषाहुतीरिति ख , ङ , ज च सरां पीत्वा द्विजो मोहादग्निवर्णां सुरां पिवेत् गोमूत्रमग्निवर्णं वा पिवेदुदकमेव वा
Следует возливать в огонь подношения гхи, произнося слоги «kha», «ṅa» и «ja». Если двиджа (дваждырождённый), по заблуждению, выпил сара (sarā, брожёный напиток), то пусть выпьет хмельное огненного цвета; или коровью мочу огненного цвета; или же только воду.
Verse 20
सुवर्णस्तेयकृद्विप्रो राजानमभिगम्य तु स्वकर्म ख्यापयन् व्रूयान्मां भवाननुशास्त्विति
Брахман, совершивший кражу золота, должен явиться к царю и, объявив о своём поступке, сказать: «Да наставишь ты меня (то есть накажешь и вразумишь)».
Verse 21
गृहीत्वा मुशलं राजा सकृद्धन्यात् स्वयङ्गतं बधेन शुद्ध्यते स्तेयो ब्राह्मणस्तपसैव वा
Взяв в руку пест (дубину), царь должен один раз ударить вора, пришедшего по собственной воле; таким телесным наказанием вор очищается. Но брахман (виновный в краже) очищается лишь тапасом — одной только аскезой и покаянием.
Verse 22
गुरुतल्पो निकृत्यैव शिश्नञ्च वृषणं स्वयं निधाय चाञ्चलौ गच्छेदानिपाताच्च नैरृतिं
Тот, кто осквернил ложе учителя (то есть совершил прелюбодеяние с женой гуру), должен сам отсечь свой половой член и яички, положить их в руки и идти на юго‑запад — в сторону Ниррити — пока не падёт (мертвым).
Verse 23
चान्द्रायणान् वा त्रीन्मासानभ्यसेन्नियतेन्द्रियः जातिभ्रंशकरं कर्म कृत्वान्यतममिच्छया
Или же, обуздав чувства, он должен в течение трёх месяцев совершать покаяния Чандраяна (Cāndrāyaṇa), если по собственной воле совершил какое‑либо деяние, ведущее к утрате кастового статуса.
Verse 24
चरेच्छान्तपनं कृच्छ्रं प्राजापत्यमनिच्छया सङ्करीपात्रकृत्यासु मासं शोधनमैन्दवं
Если он невольно (без намерения) совершил действия, связанные со «санкари‑патра» (смешанным/нечистым сосудом) и сопутствующими запретными отношениями, то должен исполнить Шантапана‑кри́ччхра и Праджапатья; предписанное очищение — айндава‑очищение в течение месяца.
Verse 25
मलिनीकरणीयेषु तप्तं स्याद्यावकं त्र्यहं तुरीयो ब्रह्महत्यायाः क्षत्रियस्य बधे स्मृतः
В случаях, вызывающих осквернение (mālinīkaraṇa), следует три дня пить подогретую кашицу из яваки (yāvaka); это считается искуплением четвёртой степени (turīya) в покаянии за brahmahatyā, когда убит кшатрий.
Verse 26
वैश्ये ऽष्टमांशे वृत्तस्थे शूद्रे ज्ञेयस्तु षोडशः मार्जरनकुलौ हत्वा चासं मण्डूकमेव च
Для вайшьи искупление понимается как одна восьмая (1/8) от стандартной меры; для шудры следует знать — одна шестнадцатая (1/16). Это относится к случаю убийства кошки и мангуста (накула), а также лягушки.
Verse 27
श्वगोधोलूककाकांश् च शूद्रहत्याव्रतं चरेत् चतुर्णामपि वर्णानां नारीं हत्वानवस्थितां
За убийство собаки, игуаны (godhā), совы (ulūka) или ворона (kāka) следует совершить искупительный обет, предписанный за убийство шудры (Śūdra-hatyā-vrata). Равным образом, убив женщину любой из четырёх варн, оставшуюся без покровителя (anavasthitā), надлежит исполнить соответствующее очищающее искупление.
Verse 28
अमत्यैव प्रमाप्य स्त्रीं शूद्रहत्याव्रतं चरेत् सर्पादीनां बधे नक्तमनस्थ्नां वायुसंयमः
Если женщина была умерщвлена непреднамеренно, следует исполнить искупительный обет, предписанный за убийство шудры. За убийство змей и подобных им — принимать пищу лишь ночью; за убийство бескостных существ — практиковать сдерживание дыхания (prāṇāyāma).
Verse 29
द्रव्याणामल्पसाराणां स्तेयं कृत्वान्यवेश्मतः चरेच्छान्तपनं कृच्छं व्रतं निर्वाप्य सिद्ध्यति
Украв из чужого дома вещи малой ценности, следует исполнить искупительный обет Шантопана-криччхра (Śāntapana Kṛcchra); надлежащим образом завершив это соблюдение, человек очищается (искупление совершается).
Verse 30
भक्षभोज्यापहरणे यानशय्यासनस्य च पुष्पमूलफलानाञ्च पञ्चगव्यं विशोधनं
За присвоение (кражу) съестного и приготовленной пищи, а также повозки/средства передвижения, ложа или сиденья, равно как цветов, кореньев и плодов, очищение совершается посредством панчагавьи (pañcagavya).
Verse 31
तृणकाष्ठद्रुमाणान्तु शुष्कान्नस्य गुडस्य च चेलचर्मामिषाणान्तु त्रिरात्रं स्यादभोजनं
В случае (осквернения, связанного) с травой, хворостом и деревьями, а также с сухой пищей и пальмовым сахаром (jaggery), равно как с тканью, кожей и мясом, предписанное искупление — воздержание от пищи в течение трёх ночей.
Verse 32
मणिमुक्ताप्रवालानां ताम्रस्य रजतस्य च अयःकांस्योपलानाञ्च द्वादशाहं कणान्नभुक्
За нечистоту, возникающую от употребления драгоценных камней, жемчуга, коралла, меди и серебра, а также железа, колокольной бронзы (kāṃsya) и камней, следует совершать покаяние в течение двенадцати дней, питаясь лишь kaṇānna (простою зерновою пищей).
Verse 33
कार्पासकीटजीर्णानां द्विशफैकशफस्य च पक्षिगन्धौषधीनान्तु रज्वा चैव त्र्यहम्पयः
При недугах, возникающих от поражения хлопковым червём (или от его проглатывания), и при болезнях, связанных с двукопытными и однокопытными животными, а также с птицами и зловонными лекарственными веществами, предписано пить молоко, выдержанное (настоявшееся) с верёвкой, в течение трёх дней.
Verse 34
गुरुतल्पव्रतं कुर्याद्रेतः सिक्त्वा स्वयोनिषु सख्युः पुत्रस्य च स्त्रीषु कुमारोष्वन्त्यजासु च
Если, излив семя, мужчина вошёл к женщинам из собственного запретного круга родства, либо к жене друга или сына, либо к незамужним девушкам, либо к женщинам низших/изгоевских общин, то ему надлежит принять покаянный обет, именуемый gurutalpa-vrata.
Verse 35
पितृस्वस्रेयीं भगिनीं स्वस्रीयां मातुरेव च मातुश् च भ्रातुराप्तस्य गत्वा चान्द्रायणञ्चरेत्
Если кто вступил в запретную связь с дочерью тётки по отцу, с сестрой, с дочерью тётки по матери, с собственной матерью или с женой брата, то ему следует исполнить искупительный обет Cāndrāyaṇa (лунный).
Verse 36
अमानुषीषु पुरुष उदक्यायामयोनिषु रेतः सिक्त्वा जले चैव कृच्छ्रं शान्तपनञ्चरेत्
Если мужчина излил семя в самок нечеловеческих существ, либо в женщину во время месячных, либо в неподобающее/запретное лоно, а также сделал это в воде, то ему надлежит совершить покаяние Kṛcchra и очищающее искупление Śāntapana.
Verse 37
मैथुनन्तु समासेव्य पुंसि योषिति वा द्विजः गोयाने ऽप्सु दिवा चैव सवासाः स्नानमाचरेत्
После соития — с мужчиной или с женщиной — дважды-рождённый (двиджа) должен совершить очистительное омовение днём, в воде, не снимая одежды, и (стоя) в месте, связанном с коровами, то есть у коровника/загона, как предписано.
Verse 38
चण्डालान्त्यस्त्रियो गत्वा भुक्त्वा च प्रतिगृह्य च पतत्यज्ञानतो विप्रो ज्ञानात् साम्यन्तु गच्छति
Если брахман ходит к женщинам чандал и иных внекастовых групп, ест у них и принимает от них дары/пищу, то, совершив это по неведению, он падает (утрачивает статус); но совершив сознательно, он приходит к их же состоянию (становится равным им по положению).
Verse 39
विप्रदुष्टां स्त्रियं भर्ता निरुन्ध्यादेकवेश्मनि यत् पुंसः परदारेषु तदेनाञ्चारयेद्व्रतं
Муж должен держать в одном жилище женщину, осквернённую брахманом, и заставить её соблюдать тот же искупительный обет (врата), который предписан мужчине, вступившему в связь с чужой женой.
Verse 40
साचेत्पुनः प्रदुष्येत सदृशेनोपमन्त्रिता कृच्छ्रञ्चाद्रायणञ्चैव तदस्याः पावनं स्मृतं
Если же она вновь осквернится — будучи соблазнена или склонена мужчиной равного ей положения, — то покаяние Кṛcchra и обрядовое соблюдение Cāndrāyaṇa признаются её очищением.
Verse 41
वेणुचर्मामिषाणाञ्चेति झ यत् करोत्येकरात्रेण वृषलीसेवनं द्विजः तद्भैक्ष्यभुक् जपेन्नित्यं त्रिभिर्वषैर् व्यपोहति
Какое бы прегрешение ни совершил дважды-рождённый за одну ночь, сожительствуя с шудрянкой,—проступок, уподобляемый занятию бамбуком, шкурами/кожей и мясом,—он устраняет его, питаясь подаянием и ежедневно совершая джапу (повторение мантр); в течение трёх лет оно искупается.
It serves as a topical marker within the mahāpātaka/related-sins catalogue and signals the closure of the sin-identification section before the text begins systematic prāyaścitta prescriptions.
By diagnosing wrongdoing in graded categories (mahāpātaka and upapātaka), it prepares the ground for disciplined correction; accurate moral taxonomy enables proportionate penance, restoring dharmic order and supporting purification-oriented practice.