Adhyaya 8
Prabhasa KhandaDvaraka MahatmyaAdhyaya 8

Adhyaya 8

Este capítulo é um māhātmya de tom prescritivo: Prahlāda fala aos dvija e os desvia de outros rios famosos para a confluência do rio Gomati com o oceano, afirmando que ali o fruto ritual é excepcional e que o lugar destrói os pecados. O texto organiza um programa em camadas: chegada à confluência e louvor de seu poder purificador; em seguida, a oferta de arghya ao Senhor do Oceano e ao rio Gomati, com fórmulas devocionais especificadas. Depois, prescrevem-se orientações reguladas para o banho e, na sequência, os ritos aos ancestrais (tarpana e śrāddha), com ênfase na dakṣiṇā e em dádivas especiais, sobretudo ouro. O capítulo também cataloga tipos de dāna—tulāpuruṣa, doação de terras, kanyā-dāna, vidyā-dāna e doações simbólicas de ‘dhenu’—e declara os resultados correspondentes. Há intensificação calendárica, especialmente na amāvāsyā durante o śrāddha-pakṣa e em outros momentos auspiciosos, com a afirmação de que até um śrāddha defeituoso se torna completo nesse local. Incluem-se ainda beneficiários amplos, inclusive seres em diversas condições pós-morte, que obteriam libertação por meio do snāna. Por fim, apresenta-se uma teologia própria de Cakra-tīrtha: pedras marcadas com o chakra, configurações enumeradas de 1 a 12 e frutos de bhukti/mukti associados. O capítulo culmina assegurando que darśana, sparśa e a lembrança de Hari no instante da morte concedem purificação e libertação.

Shlokas

Verse 1

प्रह्लाद उवाच । मा गच्छध्वं सुरनदीं कालिंदीं मा सरस्वतीम् । गच्छध्वं च द्विजश्रेष्ठा गोमत्युदधिसंगमे

Prahlāda disse: “Não vades ao rio divino, o Gaṅgā; não vades ao Kāliṇdī (Yamunā), nem ao Sarasvatī. Ide, antes, ó melhores dos brāhmaṇas, à confluência do rio Gomati com o Oceano.”

Verse 2

प्राप्यते हेलया यत्र सर्वे कामा न संशयः । गोमतीजलकल्लोलैः क्रीडते यत्र सागरः

Onde, mesmo com facilidade, alcançam-se todos os fins desejados—sem dúvida; onde o Oceano parece brincar entre as cristas das ondas das águas do Gomati.

Verse 3

पापघ्नं गोमतीतीरं प्राप्यते पुण्यवन्नरैः । सागरेण च संमिश्रं महापातकनाशनम्

A margem do Gomati, que destrói o pecado, é alcançada por homens meritórios; e, ao misturar-se com o Oceano, torna-se destruidora até dos pecados mais graves.

Verse 4

गोमती संगता यत्र सागरेण द्विजोत्तमाः । मुक्तिद्वारं तु तत्प्रोक्तं कलिकाले न संशयः

Ó melhores dos brāhmaṇas, onde o Gomati se encontra com o Oceano—esse lugar é declarado “porta da libertação (mokṣa)”, especialmente na era de Kali; disso não há dúvida.

Verse 5

यत्पुण्यं लभते तूर्णं गंगासागरसंगमे । तत्पुण्यं समवाप्नोति गोमत्युदधिसंगमे

O mérito que se obtém prontamente na confluência do Gaṅgā com o Oceano, esse mesmo mérito se alcança na confluência do Gomatī com o Oceano.

Verse 6

नमस्कृत्य च तोयेशं गोमतीं च सरिद्वराम् । अर्घ्यं दद्याद्विधानेन कृत्वा च करयोः कुशान्

Tendo reverenciado o Senhor das águas (o Oceano) e a Gomatī, a melhor dos rios, deve-se, segundo o rito, oferecer o arghya, colocando a relva kuśa nas duas mãos.

Verse 7

मंत्रेणानेन विप्रेंद्रा दद्यादर्घ्यं विधानतः । ब्राह्मणैः सह संगत्य सदा तत्तीर्थवासिभिः

Ó melhor entre os brāhmaṇas, com este mesmo mantra deve-se oferecer o arghya conforme a prescrição, sempre na companhia de brāhmaṇas e dos que habitam nesse tīrtha sagrado.

Verse 8

भक्त्या चार्घ्यं प्रदास्यामि देवाय परमा त्मने । त्राहि मां पापिनं घोरं नमस्ते सुररूपिणे

Com devoção oferecerei este arghya à Divindade, ao Ātman supremo. Salva-me, a mim, terrivelmente pecador. Reverência a Ti, que te manifestas em forma divina.

Verse 9

तीर्थराज नमस्तुभ्यं रत्नाकर महार्णव । गोमत्या सह गोविंद गृहाणार्घ्यं नमोऽस्तु ते

Ó Rei dos tīrthas, saudações a ti—ó grande oceano, tesouro de gemas. Ó Govinda, juntamente com a Gomatī, aceita este arghya; homenagem seja a Ti.

Verse 10

दत्त्वा चार्घ्यं शिखां बद्ध्वा संस्मृत्य जलशायिनम् । कुर्याच्च प्राङ्मुखः स्नानं ततः प्रत्यङ्मुखस्तथा

Após oferecer o arghya e atar o tufo de cabelo, lembrando o Senhor que repousa sobre as águas, deve-se banhar voltado para o leste; e depois, do mesmo modo, voltado para o oeste.

Verse 11

स्नात्वा च परया भक्त्या पितॄन्संतर्पयेत्ततः । विश्वेदेवादि संपूज्य पितॄणां श्राद्धमाचरेत्

E, após o banho, com devoção suprema, deve-se saciar os antepassados com oferendas de tarpaṇa. Tendo venerado devidamente os Viśvedevas e outros, deve-se realizar o śrāddha para os ancestrais.

Verse 12

यथोक्तां दक्षिणां दद्याद्विष्णुर्मे प्रीयतामिति । विशेषतः प्रदातव्यं सुवर्णं विप्रसत्तमाः

Deve-se dar a dakṣiṇā conforme prescrito, dizendo: “Que Viṣṇu se agrade de mim.” Ó melhores dos brāhmaṇas, especialmente o ouro deve ser oferecido como dádiva distinta.

Verse 13

दंपत्योर्वाससी चैव कंचुकोष्णीषमेव च । लक्ष्म्या सह जगन्नाथो विष्णुर्मे प्रीयतामिति

Deve-se também oferecer vestes para um casal, e igualmente uma túnica (kañcuka) e um turbante (uṣṇīṣa), dizendo: “Que Viṣṇu, o Jagannātha, juntamente com Lakṣmī, se agrade de mim.”

Verse 14

महादानानि सर्वाणि गोमत्युदधिसंगमे । सप्तद्वीपपतिर्भूत्वा विष्णुलोके महीयते

Todos os grandes dons (mahādānas) oferecidos na confluência do Gomatī com o oceano concedem o fruto de tornar-se senhor dos sete continentes, e a pessoa é honrada no mundo de Viṣṇu.

Verse 15

यस्तुलापुरुषं दद्याद्गोमत्युदधिसंगमे । सप्तद्वीपपतिर्भूत्वा विष्णुलोके महीयते

Quem realiza a dádiva sagrada do tulāpuruṣa na confluência do Gomatī com o oceano torna-se senhor dos sete continentes e é honrado no mundo de Viṣṇu.

Verse 16

आत्मानं तोलयेद्यस्तु स्वर्णेन रजतेन वा । वस्त्रैर्वा कुंकुमैर्वापि फलैर्वापि तथा रसैः

Mas quem se pesar a si mesmo—com ouro ou com prata, ou com tecidos, ou com kunkuma (açafrão), ou com frutos, e também com sucos—e doar conforme esse peso (como caridade tulāpuruṣa).

Verse 17

भुक्त्वा भोगान्सुविपुलांस्तथा कामान्मनोहरान् । संपूज्यमानस्त्रिदशैर्याति विष्ण्वालयं नरः

Tendo desfrutado de prazeres abundantes e de encantadoras realizações do desejo, o homem—honrado pelos deuses—alcança a morada de Viṣṇu.

Verse 18

हिरण्यरूप्यदानं च ह्यश्वं धेनुं तथैव च । गोमतीसंगमे दत्त्वा सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Ao oferecer, na confluência do Gomātī, dádivas de ouro e prata, e também um cavalo e uma vaca, obtém-se a realização de todos os desejos.

Verse 19

भूमिदानं च यो दद्याद्गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा शुचिर्हरिं स्मृत्वा तस्माद्धन्यतरो नहि

Quem oferece a dádiva de terras na confluência do Gomatī com o oceano—banhando-se ali, tornando-se puro e lembrando Hari—não há ninguém mais bem-aventurado do que ele.

Verse 20

कन्यादानं च यः कुर्याद्विद्यादानमथापि वा । गोमत्याः संगमे स्नात्वा याति ब्रह्मपदं नरः

O homem que realiza o kanyādāna (a doação da donzela em casamento), ou mesmo o vidyādāna (a doação do conhecimento), após banhar-se na confluência do rio Gomātī, alcança o Brahmapada, o estado de Brahman.

Verse 21

यो दद्यात्स्वर्णधेनुं च घृतधेनुं समाहितः । ब्रह्माण्डदानमपि वा तस्य पुण्यमनंतकम्

Aquele que, com a mente concentrada, oferece uma ‘vaca de ouro’ e uma ‘vaca de ghee’, ou mesmo realiza a dádiva chamada brahmāṇḍa-dāna, tem mérito sem fim.

Verse 22

तथा लवणधेनुं च जलधेनुमथापि वा । दत्त्वा याति परं स्थानं गोमत्युदधिसंगमे

Do mesmo modo, ao oferecer uma ‘vaca de sal’ ou mesmo uma ‘vaca de água’ na confluência da Gomātī com o oceano, alcança-se a morada suprema.

Verse 23

युगादिषु च सर्वेषु गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा संतर्प्य च पितॄनक्षयं लोकमाप्नुयात्

Em todas as ocasiões de Yugādi, quem se banha na confluência da Gomātī com o oceano e oferece tarpaṇa para satisfazer os ancestrais alcança um mundo imperecível.

Verse 24

आषाढ्यां च तथा माघ्यां कार्तिक्यां संगमे नरः । पितॄणां तर्पणं स्नानं श्राद्धं पावकपूजनम् । कुर्याच्चैव तथा दानं यदीच्छेदक्षयं पदम्

Nos meses de Āṣāḍha, Māgha e Kārtika, na confluência, o homem deve banhar-se, oferecer tarpaṇa aos ancestrais, realizar o śrāddha, venerar o fogo sagrado (pāvaka/agni) e também praticar a caridade, se deseja o estado imperecível.

Verse 25

पितॄणां चाक्षया तृप्तिर्गयाश्राद्धेन वै यथा । तद्वच्छ्राद्धान्महाभाग गोमत्युदधिसंगमे

Assim como os antepassados alcançam satisfação imperecível pelo śrāddha em Gayā, assim também, ó nobre, o śrāddha na confluência do Gomātī com o oceano concede o mesmo fruto.

Verse 26

कुर्य्यात्स्नानं तथा दानं पितॄणां तर्पणं तथा । पञ्चकासु द्विजश्रेष्ठास्तथा चैवाष्टकासु च

Que os melhores entre os duas-vezes-nascidos realizem o banho ritual, a dána (caridade) e o tarpaṇa aos antepassados, nos dias de Pañcakā e igualmente nas observâncias de Aṣṭakā.

Verse 27

वैधृतौ च व्यतीपाते छायायां कुंजरस्य च । षष्ठ्यां च कपिलाख्यायां तथा हि द्वादशीषु च

Nos yogas Vaidhṛti e Vyatīpāta, no dia chamado “Sombra do Elefante”, no Ṣaṣṭhī conhecido como Kapilā, e igualmente nos dias de Dvādaśī—(o rito nesta confluência sagrada é especialmente eficaz).

Verse 28

गोमत्यां संगमे स्नात्वा दद्याद्दानं विशेषतः । निर्मलं स्थानमाप्नोति यत्र गत्वा न शोचति

Tendo-se banhado na confluência do Gomātī, deve-se oferecer caridade com intenção especial. Alcança-se uma morada sem mancha; chegando lá, já não há lamento.

Verse 29

श्राद्धपक्षे त्वमावास्यां गोमत्युदधिसंगमे । हेलया प्राप्यते पुण्यं दत्त्वा पिण्डं गयासमम्

No dia de amāvasyā (lua nova) da quinzena de Śrāddha, na confluência do Gomātī com o oceano, o mérito é obtido mesmo com pouco esforço; oferecendo ali um piṇḍa, alcança-se fruto igual ao de Gayā.

Verse 30

तस्मात्सर्वं प्रयत्नेन त्वमावास्यां द्विजोत्तमाः । श्राद्धं हि पितृपक्षांते कार्य्यं गोमतिसंगमे

Portanto, ó melhor entre os duas-vezes-nascidos, com todo empenho deve-se realizar o śrāddha na lua nova, ao fim de Pitṛpakṣa, na confluência do rio Gomatī.

Verse 31

यद्यप्यश्रोत्रियं श्राद्धं यद्यप्युपहतं भवेत् । पक्षश्राद्धकृतं पुण्यं दिनेनैकेन लभ्यते

Ainda que o śrāddha seja realizado para um destinatário não qualificado, ainda que de algum modo fique prejudicado, o mérito de um śrāddha de toda uma quinzena é obtido em um só dia (aqui).

Verse 32

श्रद्धाहीनं मन्त्रहीनं पात्रहीनमथापि वा । द्रव्यहीनं कालहीनं मनसः स्वास्थ्यवर्जितम्

(Ainda que o rito esteja) sem fé, sem mantras, sem um recipiente digno; ou sem oferendas, sem o tempo apropriado, e realizado sem firmeza mental—

Verse 33

श्राद्धपक्षे ह्यमायां तु गोमत्युदधिसंगमे । परिपूर्णं भवेत्सर्वं पितॄणां तृप्तिरक्षया

Mas na lua nova do Śrāddha-pakṣa, na confluência do Gomatī com o oceano, tudo se torna plenamente completo, e a satisfação dos antepassados torna-se inesgotável.

Verse 34

गोमती कमला चैव चंद्रभागा तथैव च । तिस्रस्तु संगता नद्यः प्रविष्टा वरुणालयम्

Gomatī, Kamalā e também Candrabhāgā—estes três rios, reunidos, entram na morada de Varuṇa, o oceano.

Verse 35

गयायां पिंडदानेन प्रयागे ह्यस्थिपातने । तत्पुण्यं समवाप्नोति पक्षांते श्राद्धकृन्नरः

Ao oferecer piṇḍas em Gayā e lançar os ossos em Prayāga, obtém-se esse mesmo mérito; do mesmo modo, quem realiza o śrāddha no fim da quinzena (aqui) alcança igual fruto.

Verse 36

यदीच्छेत्सर्वतीर्थेषु हेलया त्वभिषेचनम् । स्नानं कुर्वीत भक्त्या वै गोमत्युदधिसंगमे

Se alguém deseja obter facilmente o fruto como se tivesse banhado em todos os tīrthas, que se banhe com devoção na confluência do Gomatī com o oceano.

Verse 38

श्राद्धे कृते त्वमावस्यां पितृपक्षे च वै द्विजाः । अपुत्रा चैव या नारी काकवंध्या च या भवेत्

Ó brāhmaṇas, quando o śrāddha é realizado—especialmente no dia de amāvasyā (lua nova) e durante o Pitṛpakṣa—até mesmo uma mulher sem filho varão, e mesmo aquela afligida por esterilidade (kākavandhyā), é aqui mencionada como abrangida pela esfera de mérito reparador por meio desses ritos.

Verse 39

मृतपुत्रा तथा विप्राः संगमे स्नानमाचरेत् । दोषैः प्रमुच्यते सर्वैर्गोमप्युदधिसंगमे । स्नात्वा सुखमवाप्नोति प्रजां च चिरजीविनीम्

Do mesmo modo, ó brāhmaṇas, a mulher cujo filho morreu deve banhar-se na confluência. Na confluência do Gomatī com o oceano, a pessoa é libertada de todas as faltas. Tendo-se banhado ali, alcança felicidade e também descendência de longa vida.

Verse 40

यानि कानि च दानानि पृथिव्यां सम्भवंति हि । तानि सर्वाणि देयानि गोमत्युदधिसंगमे

Quaisquer dádivas (dānas) que sejam possíveis sobre a terra—na verdade, todas elas devem ser oferecidas na confluência do Gomatī com o oceano.

Verse 41

सर्वदैव च विप्रेन्द्रा विशेषात्सर्वपर्वसु । स्नानं कुर्वीत नियतो गोमत्युदधिसंगमे

Ó melhores dos brâmanes, em todo tempo—e sobretudo em todos os dias de festividade sagrada—deve-se, com disciplina, realizar o banho ritual na confluência do Gomatī com o oceano.

Verse 42

दर्शनादेव पापस्य क्षयो भवति भो द्विजाः । प्रणामे मनसस्तुष्टिर्मुक्तिश्चैवावगाहने

Ó brâmanes, pela simples visão deste lugar sagrado, o pecado se extingue e diminui. Pela reverência com prostração, a mente se aquieta; e pela imersão em suas águas, alcança-se a própria libertação (mokṣa).

Verse 43

श्राद्धे कृते पितॄणां तु तृप्तिर्भवति शाश्वती । दाने मनोरथावाप्तिर्जायते नात्र संशयः

Quando se realiza o Śrāddha, os ancestrais alcançam satisfação duradoura. E quando se oferecem dádivas, surge o cumprimento dos desejos do coração—disso não há dúvida.

Verse 44

कृतकृत्यास्तु ते धन्या यैः कृतं पितृतर्पणम् । श्राद्धं च ऋषिशार्दूला गोमत्युदधिसंगमे

Bem-aventurados são, de fato, os que cumpriram o que devia ser cumprido: aqueles que realizaram o pitṛ-tarpaṇa e também o Śrāddha, ó sábios como tigres, na confluência do Gomatī com o oceano.

Verse 45

पितृपक्षे च वै केचिन्मातृपक्षे तथैव च । तथा श्वशुरपक्षे च ये चान्ये मित्रबांधवाः

Alguns pertencem ao pitṛpakṣa, a linhagem ancestral paterna; e do mesmo modo alguns ao mātṛpakṣa, a linhagem materna. Assim também ao śvaśurapakṣa, a linhagem do sogro; e outros são amigos e parentes.

Verse 46

स्थावरत्वं गता ये च पुद्गलत्वं च ये गताः । पिशाचत्वं गता ये च ये च प्रेतत्वमागताः

Aqueles que caíram no estado de existência imóvel, aqueles que entraram em outras condições corporificadas, aqueles que se tornaram piśācas e aqueles que se tornaram pretas—todos estão incluídos no alcance da graça deste tīrtha.

Verse 47

तिर्य्यग्योनिगता ये च ये च कीटत्वमागताः । स्नानमात्रेण ते सर्वे मुक्तिं यांति न संशयः

Os que foram para ventres de animais e os que chegaram ao estado de insetos—mesmo eles, apenas com o banho, todos alcançam a libertação; não há dúvida.

Verse 48

किं पुनः श्राद्धदानादि गोमतीसंगमे तथा । कृत्वा मुक्तिमवाप्नोति मानवो नात्र संशयः

Quanto maior é o mérito quando, na confluência do Gomati, uma pessoa realiza ritos como o śrāddha e dádivas de caridade; tendo feito isso, o ser humano alcança a libertação—sem dúvida.

Verse 49

श्रवणद्वादशीयोगे गोमत्युदधिसंगमे । स्नात्वा मुक्तिमवाप्नोति यत्र गत्वा न शोचति

Quando a constelação Śravaṇa coincide com Dvādaśī, na confluência do Gomati com o oceano—quem ali se banha alcança a libertação, chegando a um estado no qual, uma vez alcançado, não mais se lamenta.

Verse 50

सन्त्यज्य सर्वतीर्थानि गोमत्युदधिसंगमे । स्नानं कृत्वा तथा श्राद्धं कृतकृत्यो भवेन्नरः । परं लोकमवाप्नोति ह्यर्चयित्वा तु वामनम्

Pondo de lado todos os demais tīrthas, na confluência do Gomati com o oceano, um homem torna-se “aquele que cumpriu o seu dever” ao banhar-se e realizar o śrāddha; e, adorando ali Vāmana, alcança o mundo supremo.

Verse 51

सम्यक्स्नात्वा नरो यस्तु पूजयेद्गरुडध्वजम् । पीतांबरधरो भूत्वा दिव्याभरणभूषितः

Mas o homem que se banha devidamente e adora Aquele cujo estandarte é Garuḍa (Viṣṇu) torna-se vestido de amarelo e ornado com joias divinas.

Verse 52

वीक्ष्यमाणः सुरस्त्रीभिर्नागारिकृतकेतनः । चतुर्भुजधरो भूत्वा वनमालाविभूषितः । संस्तूयमानो मुनिभिर्याति विष्ण्वालयं नरः

Visto pelas mulheres celestes, habitando uma morada do céu, tornando-se de quatro braços e ornado com uma grinalda da floresta; louvado pelos sábios, o homem vai à morada de Viṣṇu.

Verse 53

गोमतीसंगमे स्नात्वा कृतकृत्यो भवेन्नरः । यत्र दैत्यवधं कृत्वा विष्णुना प्रभविष्णुना

Tendo-se banhado na confluência do Gomati, o homem torna-se aquele cujos deveres sagrados estão cumpridos—no mesmo lugar onde Viṣṇu, o poderosíssimo, outrora abateu os demónios.

Verse 54

चक्रं प्रक्षालितं पूर्वं कृष्णेन स्वयमेव हि । तेनैव चक्रतीर्थं हि ख्यातं लोकत्रये द्विजाः

Outrora, o próprio Kṛṣṇa lavou ali o seu disco (cakra); por isso é conhecido como Cakratīrtha nos três mundos, ó duas-vezes-nascidos.

Verse 55

भवंति यत्र पाषाणाश्चक्रांका मुक्तिदायकाः । यैः पूजितैर्जगन्नाथः कृष्णः सांनिध्यमाव्रजेत्

Ali existem pedras com a marca do disco, doadoras de libertação; ao venerá-las, Jagannātha Kṛṣṇa vem à sagrada presença do devoto.

Verse 56

तत्रैव यदि लभ्येत चक्रैर्द्वादशभिः सह

E se, ali mesmo, isso for obtido juntamente com doze marcas do disco sagrado (cakra)…

Verse 57

द्वादशात्मा स विज्ञेयो मोक्षदः सर्वदेहिनाम् । एकचक्रांकितो यस्तु द्वारवत्यां सुशोभनः

Isso deve ser compreendido como “de doze formas”, doador de libertação a todos os seres corporificados. Mas aquilo que traz a marca de um único disco, e é sumamente belo em Dvāravatī…

Verse 58

सुदर्शनाभिधानोऽसौ मोक्षैकफलदो हि सः । लक्ष्मीनारायणो द्वाभ्यां भुक्तिमुक्तिफलप्रदः

Aquele que é conhecido como Sudarśana concede o único fruto supremo — a libertação. Com duas (marcas ou formas), ele é Lakṣmī-Nārāyaṇa, concedendo como frutos tanto o gozo mundano quanto a libertação final.

Verse 59

त्रिभिस्त्रिविक्रमश्चैव त्रिवर्गफलदायकः । श्रीप्रदो रिपुहन्ता च चतुर्भिः संयुतः स हि

Com três (marcas ou formas) ele é de fato Trivikrama, doador dos frutos dos três fins da vida. Dotado de quatro, concede prosperidade e destrói os inimigos — assim se declara.

Verse 60

पञ्चभिर्वासुदेवस्तु जन्ममृत्युभयापहः । प्रद्युम्नः षड्भिरेवासौ लक्ष्मीं कांतिं ददाति यः

Com cinco (marcas ou formas) ele é Vāsudeva, que remove o temor do nascimento e da morte. Com seis ele é Pradyumna, aquele que concede Lakṣmī (fortuna) e resplendor.

Verse 61

सप्तभिर्बलभद्रश्च चक्रगोऽत्र प्रकीर्तितः । लाच्छितश्चाष्टभिर्भक्तिं ददाति पुरुषोत्तमः

Com sete marcas, Ele é Balabhadra, aqui proclamado como Aquele que permanece no Cakra. Com oito marcas, o Puruṣottama, o Ser Supremo, assinalado de modo singular, concede bhakti, a devoção.

Verse 62

सर्वं दद्यान्नवव्यूहो दुर्लभो यः सुरैरपि । दशावतारो दशमी राज्यदो नात्र संशयः

Com nove marcas, Ele é o navavyūha, a manifestação em nove aspectos, que concede tudo e é difícil de alcançar até mesmo pelos deuses. Com dez marcas, Ele é o Daśāvatāra; a décima marca concede realeza—sem dúvida.

Verse 63

एकादशभिरैश्वर्यं चक्रगः संप्रयच्छति । निर्वाणं द्वादशात्मा च द्वादशभिर्ददाति च

Com onze marcas, o Senhor associado ao Cakra concede aiśvarya: soberania, poder e prosperidade. Com doze marcas, como o Ser de doze aspectos (dvādaśātmā), Ele concede o nirvāṇa—também por essas doze marcas.

Verse 64

अत ऊर्ध्वं महाभागाः सौख्यमोक्षप्रदायकाः यतोऽत्र ते च पाषाणाः कृष्णचक्रेण चित्रिताः

Portanto, ó bem-aventurados, daqui em diante estas coisas concedem felicidade e libertação (mokṣa), pois estas pedras aqui estão ornadas com o Cakra de Kṛṣṇa.

Verse 65

तेषां स्पर्शनमात्रेण मुच्यते सर्वकिल्बिषैः । चक्रतीर्थे नरः स्नात्वा कृष्णचक्रेण चिह्नितः

Pelo simples toque delas, a pessoa é libertada de todas as culpas. Tendo-se banhado em Cakratīrtha, o homem fica assinalado pelo Cakra de Kṛṣṇa, como sinal de purificação e proteção.

Verse 66

पूजयित्वा चक्रधरं हरिं ध्यायेत्सनातनम् । नापुत्रो नाधनो रोगी न स संजायते नरः

Tendo adorado Hari, o Portador do Cakra, deve-se meditar no Eterno. Tal homem não nasce sem filhos, nem pobre, nem doente.

Verse 67

ब्रह्महत्यादिकं पापं मनोवाक्कायकर्मजम् । तत्सर्वं विलयं याति सकृच्चक्रांकदर्शनात्

Pecados como o assassinato de um brâmane, nascidos da mente, da fala e dos atos do corpo—tudo isso se desfaz com uma única visão do emblema do Cakra.

Verse 68

म्लेच्छ देशे शुभे वापि चक्रांको दृश्यते यदि । तत्र चैव हरिक्षेत्रं मुक्तिदं नात्र संशयः

Mesmo em terra estrangeira ou em região auspiciosa, se se vê o sinal do Cakrāṅka, esse lugar torna-se Harikṣetra, o domínio sagrado de Hari que concede libertação—sem dúvida.

Verse 69

मृत्युकालेऽपि सम्प्राप्ते यदि ध्यायेद्धरिं नरः । चक्रांकं धारयेदंगे स याति परमं पदम्

Mesmo quando chega a hora da morte, se o homem medita em Hari e traz no corpo o sinal do Cakra, alcança a morada suprema.

Verse 70

हृदयस्थे च चक्रांके पूतो भवति तत्क्षणात् । नोपसर्पंति तं भीता दूताः कृष्णायुधं तदा । वैष्णवं लोकमा प्नोति नात्र कार्या विचारणा

Quando o sinal do Cakra habita no coração, a pessoa é purificada naquele mesmo instante. Então os mensageiros temíveis não se aproximam, pois ali está a arma de Kṛṣṇa. Ela alcança o mundo vaiṣṇava—não há mais o que ponderar.

Verse 71

अपि पापसमाचारः किं पुनर्धार्मिकः शुचिः । गोमती संगमे स्नात्वा चक्रतीर्थे तथैव च । मुच्यते पातकैर्घोरै र्मानवो नात्र संशयः

Mesmo aquele acostumado à conduta pecaminosa—quanto mais o justo e puro—ao banhar-se na confluência do Gomatī e também em Cakratīrtha, o homem é libertado de terríveis pecados; disso não há dúvida.

Verse 72

राजसाः सत्त्वमायांति विष्णुधर्मं सनातनम् । क्षेत्रस्य तस्य माहात्म्यात्सत्यमेतत्प्रकीर्तितम्

Aqueles dominados por rajas (paixão) chegam a sattva (pureza) e ao dharma eterno de Viṣṇu, pela grandeza daquela região sagrada; isto é proclamado como verdade.

Verse 73

तामसं राजसं चापि यत्किञ्चिद्विष्णुपूजने । तच्च सत्त्वत्वमायाति निम्नगा च यथार्णवे

No culto a Viṣṇu, tudo o que estiver manchado por tamas (treva) ou por rajas (paixão) também se transforma em sattva (pureza), como o rio que, ao chegar ao oceano, torna-se uno com ele.

Verse 74

दुर्लभा द्वारका विप्र दुर्लभं गोमतीजलम् । दुर्लभं जागरो रात्रौ दुर्लभं कृष्णदर्शनम्

Ó brāhmana, rara é Dvārakā; rara é a água do Gomatī; rara é a vigília desperta durante a noite; e rara é a visão (darśana) de Kṛṣṇa.

Verse 317

पक्षेपक्षे समग्रा तु पितृपूजा कृता च यैः । सम्पूर्णा जायते तेषां गोमत्युदधिसंगमे

Para aqueles que realizam plenamente o culto aos ancestrais (pitṛ-pūjā) em cada quinzena (pakṣa), esse rito torna-se verdadeiramente completo na confluência onde o Gomatī encontra o oceano.