Adhyaya 5
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 5

Adhyaya 5

Sūta narra que Viśvāmitra, provocado pelas palavras de Brahmā, afirma a força do seu tapas ao assumir a consagração e a condução de um sacrifício védico para Triśaṅku com plena correção ritual e com dakṣiṇā abundante. Ele organiza rapidamente o rito numa floresta auspiciosa, prepara a arena sacrificial e nomeia um vasto conjunto de ṛtvijas e especialistas—adhvaryu, hotṛ, brahmā, udgātṛ e demais oficiantes—realçando a completude formal do yajña. A narrativa descreve um grande yajña público: acorrem multidões—brāhmaṇas eruditos, lógicos, chefes de família, bem como pobres e artistas—enquanto aclamações contínuas conclamam à distribuição de dádivas e a banquetes, evidenciando a visibilidade social do yajña e do dāna. A arena é pintada com imagens de abundância: “montanhas” de grãos, ouro, prata e gemas; incontáveis vacas, cavalos e elefantes preparados para doação. Surge, porém, uma tensão teológica: os devas não aceitam pessoalmente as oferendas; apenas Agni, como boca dos deuses, recebe as oblações. Após doze anos, o fruto desejado por Triśaṅku permanece não realizado. Depois do banho conclusivo (avabhṛtha) e da justa remuneração dos sacerdotes, Triśaṅku—envergonhado, mas reverente—agradece a Viśvāmitra por restaurar seu status (inclusive removendo a condição de caṇḍāla), porém lamenta que seu objetivo siga pendente: ascender ao Svarga com o mesmo corpo. Temendo o escárnio e a confirmação da afirmação de Vasiṣṭha de que a ascensão corpórea não se alcança apenas pelo yajña, decide retirar-se para a floresta, renunciar ao reino e dedicar-se ao tapas, deslocando o ensinamento do capítulo do ritualismo para o esforço ascético.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा ब्रह्मणो वाक्यं विश्वामित्रो रुषान्वितः । पितामहमुवाचेदं पश्य मे तपसो बलम्

Sūta disse: “Ao ouvir as palavras de Brahmā, Viśvāmitra—tomado de ira—disse a Pitāmaha: ‘Vê o poder da minha austeridade (tapas)!’”

Verse 2

याजयित्वा त्रिशंकुं तं विधिवद्दक्षिणावता । यज्ञेनात्रा नयिष्यामि पश्यतस्ते पितामह

“Depois de fazer com que Triśaṅku realize o sacrifício segundo o rito, completo com as devidas dádivas (dakṣiṇā) aos sacerdotes, eu o conduzirei ao céu por este yajña, diante de teus olhos, ó Pitāmaha.”

Verse 3

एवमुक्त्वा द्रुतं गत्वा विश्वामित्रो धरातलम् । चकार याजने यत्नं त्रिशंकोः सुमहात्मनः

Tendo assim falado, Viśvāmitra foi depressa pela terra e empenhou-se com ardor em conduzir o sacrifício (yajña) para Triśaṅku, o de grande alma.

Verse 4

ददौ दीक्षां समाहूय ब्राह्मणान्वेदपारगान् । यत्रकर्मोचिते काले तस्मिन्नेव वने शुभे

Ele concedeu a dīkṣā (iniciação), após convocar brāhmaṇas versados nos Vedas; e, no tempo próprio do rito, realizou-o naquela mesma floresta auspiciosa.

Verse 5

बभूव स स्वयं धीमानध्वर्युर्यज्ञकर्मणि । तस्मिन्होता च शांडिल्यो ब्रह्मा गौतम एव च

Ele mesmo, sendo sábio, serviu como Adhvaryu no rito do yajña. Nesse mesmo sacrifício, Śāṇḍilya tornou-se Hotṛ, e Gautama, de fato, o sacerdote Brahmā.

Verse 6

आग्नीध्रश्च्यवनो नाम मैत्रावरुणः कार्मिकः । उद्गाता याज्ञवल्क्यश्च प्रतिहर्ता च जैमिनिः

Cyavana foi designado como Āgnīdhra; Kārmika serviu como Maitrāvaruṇa; Yājñavalkya tornou-se Udgātṛ; e Jaimini atuou como Pratihartṛ.

Verse 7

प्रस्तोता शंकुवर्णश्च तथोन्नेता च गालवः । पुलस्त्यो ब्राह्मणाच्छंसी होता गर्गो मुनीश्वरः

Śaṃkuvarṇa serviu como Prastotṛ, e Gālava como Unnetṛ. Pulastya tornou-se Brāhmaṇācchaṃsī, e o senhor dos sábios, Garga, atuou como Hotṛ.

Verse 8

नेष्टा चैव तथात्रिस्तु अच्छावाको भृगुः स्वयम् । तान्सर्वानृत्विजश्चक्रे त्रिशंकुः श्रद्धयान्वितः

O sábio Atri serviu como Neṣṭṛ, e o próprio Bhṛgu como Acchāvāka. Triśaṃku, pleno de fé, nomeou a todos como sacerdotes oficiantes do sacrifício.

Verse 9

वासोभिर्मुकुटैश्चैव केयूरैः समलंकृतान् । कृत्वा केशपरित्यागं दधत्कृष्णाजिनं तथा

Ele os adornou com vestes, coroas e braceletes; e, após fazê-los renunciar aos cabelos como rito de consagração, mandou também que vestissem peles de antílope negro.

Verse 10

ऐणशृङ्गसमायुक्तः पयोव्रतपरायणः । दीर्घसत्राय तान्सर्वान्योजयामास वै ततः

Munido de um chifre de antílope e dedicado ao voto do leite (payo-vrata), ele então, conforme o rito, engajou a todos para a longa sessão de Soma, o dīrgha-satra.

Verse 11

एवं तस्मिन्प्रवृत्ते च दीर्घसत्रे यथोचिते । आजग्मुर्ब्राह्मणा दिव्या वेदवेदांगपारगाः

Quando aquela longa sessão sacrificial começou devidamente, chegaram ali brāhmaṇas radiantes, versados nos Vedas e nos Vedāṅgas.

Verse 12

तथान्ये तार्किकाश्चैव गृहस्थाः कौतुकान्विताः । दीनांधकृपणाश्चैव ये चान्ये नटनर्तकाः

Outros também vieram—lógicos e chefes de família cheios de curiosidade; e ainda os pobres, os cegos, os desamparados, e outros, como atores e dançarinos.

Verse 13

दीयतां दीयतामाशु एतेषामेतदेव हि । भुज्यतांभुज्यतां लोकाः प्रसादः क्रियतामिति

«Dai, dai depressa—isto, de fato, é o que lhes é devido! Que o povo coma, que coma; concedei-lhes favor e ofertai dádivas com graça!»—assim ressoou o brado.

Verse 14

इत्येष निनदस्तत्र श्रूयते सततं महान् । यज्ञवाटे सदा तस्मिन्नान्यश्चैव कदाचन

Tal era o grande brado que ali se ouvia continuamente, no recinto do yajña; e nunca, em tempo algum, se escutou outro chamado.

Verse 15

तत्र सस्यमयाः शैला दृश्यंते परिकल्पिताः । सुवर्णस्य च रूप्यस्य रत्नानां च विशेषतः

Ali viam-se montanhas dispostas como se fossem feitas de colheitas abundantes, como que por encantamento; e também montes de ouro e prata, e sobretudo de gemas preciosas.

Verse 16

दानार्थं ब्राह्मणेंद्राणामसंख्याश्चापि धेनवः । तथैव वाजिनो दांता मदोन्मत्ता महागजाः

Para serem doadas aos mais eminentes brāhmaṇas, havia vacas incontáveis; do mesmo modo, cavalos bem adestrados e grandes elefantes, ébrios do ardor do cio.

Verse 17

समंतात्कल्पितास्तत्र दृश्यंते पर्वतोपमाः । वर्तमाने महायज्ञे तस्मिन्नेव सुविस्तरे

Por toda a parte viam-se arranjos semelhantes a montanhas, ali construídos, enquanto aquele grande sacrifício prosseguia, em vasto e esplêndido desdobramento.

Verse 18

आहूता यज्ञभागाय नाभिगच्छंति देवताः । केवलं वह्निवक्त्रेण तस्य गृह्णंति तद्धविः

Embora invocados para receber sua parte do yajña, os deuses não se aproximaram; somente pela boca do Fogo sagrado (Agni) aceitaram aquela oblação.

Verse 19

एवं द्वादशवर्षाणि यजतस्तस्य भूपतेः । व्यतीतानि न संप्राप्तमभीष्टं मनसः फलम्

Assim, embora aquele rei realizasse sacrifícios por doze anos, quando esse tempo se completou ele ainda não obteve o fruto desejado pela intenção do coração.

Verse 20

ततश्चावभृथस्नानं कृत्वा सत्रसमाप्तिजम् । ऋत्विजस्तर्पयित्वा तान्दक्षिणाभिर्यथार्हतः

Então, após realizar o banho de avabhṛtha, que assinala a conclusão da sessão sacrificial, satisfez os ṛtvij, sacerdotes oficiantes, com dakṣiṇā—honorários e dádivas—conforme o merecimento de cada um.

Verse 21

विससर्ज समस्तांश्च तथान्यानपि संगतान् । संबंधिनो वयस्यांश्च त्रिशंकुर्मुनिसत्तमाः

E Triśaṅku dispensou a todos, e também os demais que se haviam reunido—seus parentes e amigos igualmente—ó melhor dos sábios.

Verse 22

ततः प्रोवाच विनतो विश्वामित्रं मुनीश्वरम् । स भूपो व्रीडया युक्तः प्रणिपातपुरः सरम्

Então o rei dirigiu-se a Viśvāmitra, senhor dos munis; tomado de vergonha, primeiro fez a prostração (praṇipāta) e só então falou.

Verse 23

त्वत्प्रसादान्मया प्राप्तं दीर्घसत्रसमुद्भवम् । परिपूर्णफलं ब्रह्मन्दुर्लभं सर्वमानवैः

Pela tua graça, obtive o fruto plenamente maduro, nascido de uma longa sessão sacrificial—ó Brâmane—algo difícil de alcançar para todos os homens.

Verse 24

तथा जातिः पुनर्लब्धा भूयो नष्टापि सन्मुने । त्वत्प्रसादेन विप्रर्षे चंडालत्वं प्रणाशितम्

Do mesmo modo, minha condição social, embora perdida, foi recuperada novamente, ó sábio virtuoso; por tua graça, ó brâmane-vidente, foi destruído o estado de caṇḍāla.

Verse 25

परं मे दुःखमेवैकं हृदि शल्यमिवार्पितम् । अनेनैव शरीरेण यन्न प्राप्तं त्रिविष्टपम्

Mas uma única dor me atormenta, cravada no coração como um espinho: que com este mesmo corpo não alcancei Triviṣṭapa (o mundo celeste).

Verse 26

उपहासं करिष्यंति वसिष्ठस्य सुता मुने । अद्य व्यर्थ श्रमं श्रुत्वा मामप्राप्तं त्रिविष्टपम्

“Ó sábio, os filhos de Vasiṣṭha zombarão de mim hoje, ao ouvirem que meu esforço foi em vão—que não alcancei Triviṣṭapa.”

Verse 27

तथा तद्वचनं सत्यं वसिष्ठस्य व्यवस्थितम् । यत्तेनोक्तं न यज्ञेन सदेहैर्गम्यते दिवि

“Assim também, a afirmação de Vasiṣṭha permanece verdadeira e estabelecida: como ele declarou, pelo sacrifício não se alcança o céu enquanto ainda se carrega o corpo.”

Verse 28

सोऽहं तपः करिष्यामि सांप्रतं वनमाश्रितः । न करिष्यामि भूयोऽपि राज्यं पुत्रनिवेदितम्

Por isso, agora empreenderei austeridades, tomando refúgio na floresta. Nunca mais aceitarei o reino oferecido por meu filho.