Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 4

ददौ दीक्षां समाहूय ब्राह्मणान्वेदपारगान् । यत्रकर्मोचिते काले तस्मिन्नेव वने शुभे

dadau dīkṣāṃ samāhūya brāhmaṇānvedapāragān | yatrakarmocite kāle tasminneva vane śubhe

Ele concedeu a dīkṣā (iniciação), após convocar brāhmaṇas versados nos Vedas; e, no tempo próprio do rito, realizou-o naquela mesma floresta auspiciosa.

ददौgave
ददौ:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
दीक्षाम्initiation (dīkṣā)
दीक्षाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदीक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
समाहूयhaving summoned
समाहूय:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootसम्-आ-ह्वा (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal), ‘having summoned/called together’
ब्राह्मणान्Brahmins
ब्राह्मणान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootब्राह्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन (Plural)
वेदपारगान्versed in the Vedas
वेदपारगान्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवेद + पारग (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (वेदस्य पारगः = ‘one who has gone to the end of the Veda’); पुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifier) ब्राह्मणान्
यत्रwhere
यत्र:
Adhikaraṇa (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), सम्बन्धबोधक/देशवाचक (relative adverb: ‘where’)
कर्मोचितेappropriate for the ritual
कर्मोचिते:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootकर्म + उचित (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमास (कर्मणि उचितः = ‘appropriate for the rite’); नपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन; विशेषण (qualifier) काले
कालेat the time
काले:
Adhikaraṇa (Location/Time locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), पुं/नपुंसक, सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
एवindeed
एव:
Sambandha/Emphasis (Emphatic particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय, निश्चय/अवधारण (particle of emphasis: ‘indeed/just’)
वनेin the forest
वने:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (Singular)
शुभेauspicious
शुभे:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifier) वने

Sūta (narration)

Type: kshetra

Scene: In a serene sacred forest clearing, the patron summons Veda-knowing brāhmaṇas; a dīkṣā moment is prepared with kuśa-grass, water vessels, and a small consecrated fire, suggesting the rite’s auspicious timing.

S
Sūta
V
Viśvāmitra
B
Brāhmaṇas
V
Veda

FAQs

Sacred results depend on sanctified preparation: dīkṣā, qualified priests, and correct timing are integral to dharma.

The verse refers to an auspicious forest-ritual setting but does not specify a named tīrtha in this line.

Receiving dīkṣā (consecration), engaging Veda-masters as priests, and performing rites at the proper ritual time.