
O capítulo 233 apresenta um discurso teológico em camadas sobre a observância do Cāturmāsya (a estação sagrada de quatro meses), enquadrado por Sūta respondendo aos sábios inquisitivos e contendo, no interior, um diálogo entre Brahmā e Nārada. Afirma-se o Cāturmāsya como uma janela temporal ritual intensificada, na qual a devoção a Viṣṇu e as disciplinas de pureza se tornam especialmente consequentes. O banho matinal é priorizado como prática central, repetidamente ligado ao pāpa-kṣaya (dissolução das faltas acumuladas) e à restauração da eficácia de outros atos religiosos. O texto oferece uma tipologia de águas e lugares: rios e grandes tīrthas como Puṣkara e Prayāga; águas regionais como Reva/Narmadā e Godāvarī; confluências oceânicas; e águas substitutas, como as infusionadas com gergelim, com āmalaka ou com folhas de bilva. Introduz também uma “tecnologia devocional da lembrança”: invocar mentalmente Gaṅgā junto a um recipiente de água é considerado ritualmente frutífero, ancorado na doutrina de que Gaṅgā se liga à água do pé do Senhor (pāda-udaka). Aparecem cautelas procedimentais, como evitar o banho noturno e enfatizar a purificação quando o sol está visível. Ao final, há uma cláusula de acessibilidade: quando o banho físico não é possível, o banho com cinzas, o banho por mantras ou o banho com a água do pé de Viṣṇu são apresentados como alternativas purificadoras.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूत सूत महाभाग श्रोतुमिच्छामहे वयम् । चातुर्मास्यव्रतानां हि त्वत्तो माहात्म्यविस्तरम्
Os sábios disseram: Ó Sūta, ó afortunado, desejamos ouvir de ti, em detalhe, a grandeza dos votos de Cāturmāsya.
Verse 2
तदस्माकं महाभाग कृपां कृत्वाऽधुना वद । त्वद्वचोऽमृतपानेन भूयः श्रद्धाभिवर्धते
Portanto, ó bem-aventurado, tem compaixão de nós e fala agora; ao bebermos o néctar de tuas palavras, nossa fé cresce ainda mais.
Verse 3
सूत उवाच । शृणुध्वं मुनयः सर्वे चातुर्मास्यव्रतोद्भवम् । माहात्म्यं विस्तरेणैव कथयिष्यामि वोऽग्रतः
Sūta disse: Ouvi, ó sábios todos, a origem do voto de Cāturmāsya. Contarei diante de vós, com plena minúcia, a sua grandeza.
Verse 4
पुरा ब्रह्ममुखाच्छ्रुत्वा नानाव्रतविधानकम् । नारदः परिपप्रच्छ भूयो ब्रह्माणमादरात्
Outrora, tendo ouvido da própria boca de Brahmā as diversas regras e procedimentos dos votos, Nārada voltou a interrogar Brahmā com reverência.
Verse 5
नारद उवाच । देवदेव महाभाग व्रतानि सुबहून्यपि । श्रुतानि त्वन्मुखाद्ब्रह्मन्न तृप्तिमधिगच्छति
Nārada disse: Ó Deus dos deuses, ó Brahmā grandemente afortunado—embora eu tenha ouvido de tua boca muitos votos, meu coração ainda não alcança plena satisfação.
Verse 6
अधुना श्रोतुमिच्छामि चातुर्मास्यव्रतं शुभम्
Agora desejo ouvir o auspicioso voto de Cāturmāsya.
Verse 7
ब्रह्मोवाच । शृणु देवमुने मत्तश्चातुर्मास्यव्रतं शुभम् । यच्छ्रुत्वा भारते खंडे नृणां मुक्तिर्न दुर्लभा
Brahmā disse: Ó sábio divino, ouve de mim o voto auspicioso de Cāturmāsya; ao ouvi-lo na terra de Bhārata, a libertação (mokṣa) para os homens não é difícil de alcançar.
Verse 8
मुक्तिप्रदोऽयं भगवान्संसारोत्तारकारणम् । यस्य स्मरणमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते
Este Senhor Bem-aventurado concede a libertação e é a causa de atravessar para além do saṃsāra; pela simples lembrança d’Ele, a pessoa se liberta de todos os pecados.
Verse 9
मानुष्ये दुर्लभं लोके तत्राऽपि च कुलीनता । तत्रापि सदयत्वं च तत्र सत्संगमः शुभः
Neste mundo, o nascimento humano é difícil de alcançar; mais rara ainda é a nobreza de conduta. Mais rara do que isso é a compaixão—e, dentro dela, a auspiciosa companhia dos virtuosos (satsaṅga) é a bênção suprema.
Verse 10
सत्संगमो न यत्रास्ति विष्णुभक्तिर्व्रतानि च । चातुर्मास्ये विशेषेण विष्णुव्रतकरः शुभः
Onde não há satsaṅga, não florescem de verdade a devoção a Viṣṇu nem a prática dos votos. Especialmente durante Cāturmāsya, quem assume um Viṣṇu-vrata torna-se auspicioso e abençoado.
Verse 11
चातुर्मास्येऽव्रती यस्तु तस्य पुण्यं निरर्थकम् । सर्वतीर्थानि दानानि पुण्यान्यायतनानि च
Mas aquele que não observa voto algum durante Cāturmāsya, seu mérito torna-se infrutífero. Pois até os frutos de todos os tīrtha, das dádivas e de outros assentos de mérito ficam sem efeito para ele sem essa disciplina.
Verse 12
विष्णुमाश्रित्य तिष्ठंति चातुर्मास्ये समागते । सुपुष्टेनापि देहेन जीवितं तस्य शोभनम्
Quando chega o Cāturmāsya, aqueles que permanecem tomando refúgio em Viṣṇu—somente a sua vida é verdadeiramente bela, ainda que o corpo esteja bem nutrido e forte.
Verse 13
चातुर्मास्ये समायाते हरिं यः प्रणमेद्बुधः । कृतार्थास्तस्य विबुधा यावज्जीवं वरप्रदाः
Quando o Cāturmāsya chega, o sábio que se prostra diante de Hari—para ele os deuses cumprem seu propósito e concedem dádivas por toda a vida.
Verse 14
संप्राप्य मानुषं जन्म चातुर्मास्यपराङ्मुखः । तस्य पापशतान्याहुर्देहस्थानि न संशयः
Tendo alcançado o nascimento humano, quem se afasta da observância do Cāturmāsya—dizem que centenas de pecados habitam em seu corpo; sem dúvida.
Verse 15
मानुष्यं दुर्लभं लोके हरिभक्तिश्च दुर्लभा । चातुर्मास्ये विशेषेण सुप्ते देवे जनार्दने
O nascimento humano é raro neste mundo, e rara é também a devoção a Hari—ainda mais durante o Cāturmāsya, quando se diz que o Senhor Janārdana repousa em sono divino.
Verse 16
चातुर्मास्ये नरः स्नानं प्रातरेव समाचरेत् । सर्वक्रतुफलं प्राप्य देववद्दिवि मोदते
Durante o Cāturmāsya, a pessoa deve banhar-se logo pela manhã. Tendo alcançado o fruto de todos os sacrifícios, alegra-se no céu como um deus.
Verse 17
चातुर्मास्ये तु यः स्नानं कुर्यात्सिद्धिमवाप्नुयात् । तथा निर्झरणे स्नाति तडागे कूपिकासु च
Durante o Cāturmāsya, quem se banha alcança a siddhi, a realização espiritual. Do mesmo modo, banhar-se em corrente de cascata, em lagoa ou mesmo em poços concede o mesmo fruto.
Verse 18
तस्य पापसहस्राणि विलयं यांति तत्क्षणात् । पुष्करे च प्रयागे वा यत्र क्वापि महाजले । चातुर्मास्येषु यः स्नाति पुण्यसंख्या न विद्यते
Para ele, milhares de pecados se desfazem naquele mesmo instante. Seja em Puṣkara ou em Prayāga, ou em qualquer grande extensão de água, quem se banha durante o Cāturmāsya obtém mérito além de toda contagem.
Verse 19
रेवायां भास्करक्षेत्रे प्राच्यां सागरसंगमे । एकाहमपि यः स्नातश्चातुर्मास्ये न दोषभाक्
Quem se banhar ainda que por um só dia na Revā (Narmadā), em Bhāskara-kṣetra, na confluência oriental com o oceano, não incorre em falta durante a estação de Cāturmāsya.
Verse 20
दिनत्रयं च यः स्नाति नर्मदायां समाहितः । सुप्ते देवे जगन्नाथे पापं याति सहस्रधा
Quando o Senhor do mundo, Jagannātha, repousa no sono divino, aquele que se banha por três dias na Narmadā com a mente concentrada faz com que o pecado seja destruído mil vezes.
Verse 21
पक्षमेकं तु यः स्नाति गोदावर्यां दिनोदये । स भित्त्वा कर्मजं देहं याति विष्णोः सलोकताम्
Mas quem se banha ao nascer do sol no Godāvarī por uma quinzena inteira (pakṣa), tendo rompido o corpo nascido do karma, alcança a salokatā: a morada no mundo de Viṣṇu.
Verse 22
तिलोदकेन यः स्नाति तथा चैवामलोदकैः । बिल्वपत्रोदकैश्चैव चातुर्मास्ये न दोषभाक्
Quem se banha com água de gergelim, bem como com água de āmalaka e com água de folhas de bilva, não incorre em falta durante a estação de Cāturmāsya.
Verse 23
गंगां स्मरति यो नित्यमुदपात्रसमीपतः । तद्गांगेयं जलं जातं तेन स्नानं समाचरेत्
Quem, diariamente, se recorda da Gaṅgā junto a um vaso de água, essa água torna-se ‘água da Gaṅgā’; com ela deve-se realizar o banho devidamente.
Verse 24
गंगाऽपि देवदेवस्य चरणांगुष्ठवाहिनी । पापघ्नी सा सदा प्रोक्ता चातुर्मास्ये विशेषतः
A Gaṅgā também é a corrente que flui do grande dedo do pé do Senhor dos senhores; ela é sempre proclamada destruidora dos pecados, especialmente em Cāturmāsya.
Verse 25
यतः पापसहस्राणि विष्णुर्दहति संस्मृतः । तस्मात्पादोदकं शीर्षे चातुर्मास्ये धृतं शिवम्
Porque Viṣṇu, quando lembrado, queima milhares de pecados; por isso, em Cāturmāsya, colocar sobre a cabeça a água de Seus pés é auspicioso e benfazejo.
Verse 26
चातुर्मास्ये जलगतो देवो नारायणो भवेत् । सर्वतीर्थाधिकं स्नानं विष्णुतेजोंशसंगतम्
Em Cāturmāsya, o Deus Nārāyaṇa está presente na água; por isso, o banho então é superior a todos os tīrthas, pois se une a uma porção do esplendor de Viṣṇu.
Verse 27
स्नानं दशविधं कार्यं विष्णुनाम महाफलम् । सुप्ते देवे विशेषेण नरो देवत्वमाप्नुयात्
Deve-se realizar o banho sagrado de dez modos prescritos, acompanhado dos Nomes de Viṣṇu, que concede grande fruto; e, sobretudo quando o Senhor está no sono divino, o homem pode alcançar condição semelhante à dos deuses.
Verse 28
विना स्नानं तु यत्कर्म पुण्यकार्यमयं शुभम् । क्रियते निष्फलं ब्रह्मंस्तत्प्रगृह्णंति राक्षसाः
Mas, ó Brāhmana, qualquer ato auspicioso destinado a gerar mérito, se feito sem o banho, torna-se infrutífero; os Rākṣasas apoderam-se desse (mérito).
Verse 29
स्नानेन सत्यमाप्नोति स्नानं धर्मः सनातनः । धर्मान्मोक्षफलं प्राप्य पुनर्नैवावसीदति
Pelo banho sagrado alcança-se a verdade; o banho é um dever eterno (sanātana-dharma). Desse dharma obtém-se o fruto da libertação, e, uma vez obtido, jamais se volta a decair.
Verse 31
कृतस्नानस्य च हरिर्देहमाश्रित्य तिष्ठति । सर्वक्रियाकलापेषु संपूर्ण फलदो भवेत्
Para aquele que realizou o banho sagrado, Hari permanece tomando abrigo no seu corpo; e, em todos os conjuntos de ritos, Ele se torna o doador de frutos completos.
Verse 32
सर्वपापविनाशाय देवता तोषणाय च । चातुर्मास्ये जलस्नानं सर्वपापक्षयावहम्
Para a destruição de todos os pecados e para a satisfação das deidades, durante o Cāturmāsya o banho em água traz o esgotamento de toda culpa.
Verse 33
निशायां चैव न स्नायात्संध्यायां ग्रहणं विना । उष्णोदकेन न स्नानं रात्रौ शुद्धिर्न जायते
Não se deve banhar à noite, nem ao crepúsculo—exceto durante um eclipse. Nem se deve banhar com água quente; à noite, a pureza não nasce de tal banho.
Verse 34
भानुसंदर्शनाच्छुद्धिर्विहिता सर्वकर्मसु । चातुर्मास्ये विशेषेण जलशुद्धिस्तु भाविनी
Em todos os ritos, prescreve-se a purificação pelo contemplar do Sol; e, especialmente durante o Cāturmāsya, a purificação pela água torna-se sobremaneira eficaz.
Verse 36
नारायणाग्रतः स्नानं क्षेत्र तीर्थनदीषु च । यः करोति विशुद्धात्मा चातुर्मास्ये विशेषतः
Aquele que, com a alma purificada, realiza o banho sagrado diante de Nārāyaṇa—nos kṣetra santos, nos tīrtha e nos rios—especialmente durante o Cāturmāsya, é exaltado por tal ato.
Verse 233
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये शेषशाय्युपाख्याने चातुर्मास्यमाहात्म्ये ब्रह्मनारदसंवादे गंगोदकस्नानफलमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रयस्त्रिंशदुत्तरद्विशततमोऽध्यायः
Assim termina, no Śrī Skanda Mahāpurāṇa—na Saṃhitā de oitenta e um mil versos, no sexto (Nāgara) Khaṇḍa—no Māhātmya da região sagrada de Hāṭakeśvara, no relato de Śeṣaśāyī, no Cāturmāsya Māhātmya, no diálogo entre Brahmā e Nārada—o capítulo intitulado «Glorificação do grande mérito proveniente do banho com água do Gaṅgā», sendo o Capítulo 233.
Verse 358
अशक्त्या तु शरीरस्य भस्मस्नानेन शुध्यति । मंत्रस्नानेन विप्रेंद्र विष्णुपादोदकेन वा
Mas, se o corpo estiver incapaz (de realizar o banho completo), a pessoa se purifica com o banho de cinzas, ou com o «banho por mantras», ó o melhor dos brâmanes, ou ainda com a água que lavou os pés de Viṣṇu.