
Este adhyāya apresenta uma teologia ritual-arquitetônica do kṣetra de Hāṭakeśvara, enumerando os coletivos divinos que ali residem: os oito Vasus, os onze Rudras, os doze Ādityas e os gêmeos Aśvin. Em seguida, oferece orientações de culto vinculadas a momentos do calendário, especificando pureza e preparo (banho, vestes limpas), a sequência dos atos (tarpana aos dvijas e depois pūjā) e as oferendas associadas a mantras (naivedya, dhūpa, ārārtika). Descrevem-se observâncias próprias: culto aos Vasus na aṣṭamī da quinzena clara em Madhu-māsa; culto aos Ādityas na saptamī, especialmente no domingo, com flores, perfumes e unguentos; culto aos Rudras na caturdaśī clara de Caitra com recitação do Śatarudrīya; e culto aos Aśvins na lua cheia de Āśvina com o Aśvinī-sūkta. O capítulo introduz ainda Puṣpāditya, dito instalado por Yājñavalkya, e o descreve como concedendo fins desejados por meio da adoração e do darśana, incluindo remoção de pecados e até a possibilidade de libertação. Por fim, passa a uma narrativa social e ética numa cidade próspera, centrada em Maṇibhadra: sua riqueza, avareza, declínio corporal e ambições matrimoniais, culminando num discurso didático sobre como a riqueza condiciona relações sociais e ações humanas.
Verse 1
सूत उवाच । तथाऽन्ये तत्र तिष्ठंति वसवोऽष्टौ द्विजोत्तमाः । स्थानमेकं समाश्रित्य सर्वदैव प्रपूजिताः
Disse Sūta: Do mesmo modo, ali habitam outros seres divinos — os oito Vasus, ó melhor dos duas-vezes-nascidos. Abrigados num único assento sagrado, são venerados em todos os tempos.
Verse 2
एकादश तथा रुद्रा आदित्या द्वादशैव तु । देववैद्यौ तथा चान्यावश्विनौ तत्र संस्थितौ
Ali também estão postados os onze Rudras e, de fato, os doze Ādityas; e ainda os dois médicos divinos, os gêmeos Aśvin, que ali residem.
Verse 3
देवतास्तत्र तिष्ठंति कोटिकोटिप्रनायकाः । एकैका ब्राह्मणश्रेष्ठाः कलिकालभयाकुलाः
Nesse lugar sagrado permanecem os deuses — líderes de incontáveis crores. Contudo, ó melhor dos brāhmaṇas, cada um deles estremece de temor diante dos horrores da era de Kali.
Verse 4
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे यज्ञभागाप्तये सदा । अष्टम्यां शुक्लपक्षे तु मधुमासे व्यवस्थिते
No kṣetra sagrado de Hāṭakeśvara, para alcançar a devida parte no mérito do sacrifício, deve-se observar corretamente este rito no oitavo dia lunar (Aṣṭamī), durante a quinzena clara, quando chega o mês de Madhu, a primavera.
Verse 5
यस्तान्वसूञ्छुचिर्भूत्वा स्नात्वा धौतांबरो नरः । तर्पयित्वा द्विजश्रेष्ठान्पश्चात्संपूजयेन्नरः
Aquele homem que, tornando-se puro, se banha e veste roupas limpas, depois satisfaz os mais eminentes brāhmaṇas com a oferenda de tarpaṇa e, em seguida, adora plenamente esses Vasus — tal é a observância correta.
Verse 6
वसवस्त्वा कृण्वन्निति मन्त्रेणानेन भक्तितः । नैवेद्यं च ततो दद्याद्वसवश्छंदसाविति
Com devoção, usando este mantra que começa por “Vasavas tvā kṛṇvan…”, deve então oferecer o naivedya, a oblação de alimento; e, novamente, com a fórmula que se inicia “Vasavaś chandasāv…”, deve prosseguir no culto.
Verse 7
ततो धूपं सुगन्धं च यो यच्छति समाहितः । वसवस्त्वां जेतु तथा मन्त्रमेतमुदीरयेत्
Depois, com a mente recolhida, quem oferecer incenso perfumado deve também recitar este mantra, que começa por “Vasavas tvāṃ jetu…”.
Verse 8
आरार्तिकं ततो भूयो यः करोति द्विजोत्तमाः । वसवस्त्वां जेतु तथा श्रूयतां यत्फलं हि तत्
Depois, novamente, ó melhor entre os duas-vezes-nascidos, quem realizar o ārārtika (o balançar da lâmpada) recitando igualmente “Vasavas tvāṃ jetu…”—ouça agora o fruto que de fato advém desse ato.
Verse 9
कन्याभिः कोटिभिर्यच्च पूजिताभिर्भवेत्फलम् । वसूनां चैव तत्सर्वमष्टभिस्तैः प्रपूजितैः
Qualquer mérito que adviria de uma adoração realizada por crores de donzelas—tudo isso se alcança ao venerar devidamente os Vasus, essas oito divindades.
Verse 10
तथा ये द्वादशादित्यास्तस्मिन्क्षेत्रे व्यवस्थिताः । तान्स्थाप्य पूजयित्वा च सप्तम्यामर्कवासरे । सम्यक्छ्रद्धासमोपेतः पुष्पगन्धानुलेपनैः
Do mesmo modo, os Doze Ādityas estabelecidos naquele kṣetra sagrado—tendo-os instalado e venerado no saptamī, o sétimo dia lunar, num domingo, com fé plena, com flores, perfumes e unguentos—o rito é realizado corretamente.
Verse 11
पश्चात्तत्पुरतस्तेषां समस्तान्येकविंशतिः । आदित्यव्रत संज्ञानि तस्य पुण्यफलं शृणु
Depois disso, na própria presença deles, há ao todo vinte e uma observâncias conhecidas como Āditya-vrata. Ouve o santo mérito que delas se origina.
Verse 12
कोटिद्वादशकं यस्तु सूर्याणां पूजयेन्नरः । तत्फलं प्राप्नुयात्कृत्स्नं पूजयन्नात्र संशयः
Mas o homem que adorar doze koṭis (doze crores) de Sūryas, isto é, as formas do Sol, alcança por completo esse fruto ao prestar culto aqui—sem dúvida alguma.
Verse 13
तथैकादशरुद्रा ये तत्र क्षेत्रे द्विजोत्तमाः । एकस्थाने स्थितास्तेषां पूजया श्रूयतां फलम्
Do mesmo modo, ó melhor entre os duas-vezes-nascidos, os Onze Rudras que habitam naquele campo sagrado, reunidos num só lugar—ouve o fruto que nasce de adorá-los.
Verse 14
यस्तान्पूजयते भक्त्या स्थापयित्वा सुरेश्वरान् । चैत्रशुक्लचतुर्दश्यां जपेच्च शतरुद्रियम्
Quem, tendo devidamente instalado esses senhores dos deuses, os adorar com devoção e, no décimo quarto dia da quinzena clara de Caitra, recitar o Śatarudrīya—
Verse 15
एकादशप्रमाणेन कोटयस्तेन पूजिताः । भवंति नात्र संदेहः सत्यमेतन्मयोदितम्
Por essa medida de onze, por sua adoração conquistam-se crores de méritos—não há dúvida; esta é a verdade por mim declarada.
Verse 16
यथा तावश्विनौ तत्र देववैद्यौ व्यवस्थितौ । आश्विने मासि चाश्विन्यां पूर्णिमायां तथा तिथौ
Do mesmo modo, ali estão estabelecidos os dois Aśvins—os médicos divinos dos deuses—; e, no mês de Āśvina, na tithi de lua cheia que coincide com a nakṣatra Aśvinī—
Verse 17
यस्तौ संपूजयित्वा तु ह्यश्विनीसूक्तमुच्चरेत् । द्विकोटि गुणितं पुण्यं सम्यक्तेन समाप्यते
Mas quem, após venerar devidamente esses dois, recita o Aśvinī Sūkta, conclui o rito com retidão e alcança mérito multiplicado por dois krores.
Verse 19
सूत उवाच । तथाऽन्योऽपि च तत्रास्ति याज्ञवल्क्यप्रतिष्ठितः । पुष्पादित्य इति ख्यातः सर्वकामप्रदो नृणाम्
Sūta disse: Do mesmo modo, há ali outra divindade, estabelecida por Yājñavalkya, conhecida como Puṣpāditya, doadora de todos os desejos aos homens.
Verse 20
यो यं काममभिध्याय तं पूजयति मानवः । स तं कृत्स्नमवाप्नोति यद्यपि स्यात्सुदुर्लभम्
Qualquer desejo que uma pessoa contemple e então o venere (ali), ela o alcança por inteiro, ainda que seja extremamente difícil de obter.
Verse 21
अपुत्रो लभते पुत्रान्धनार्थी धनमाप्नुयात् । बहुवैरोऽरिनाशं च विद्यार्थी शास्त्रविद्भवेत्
O sem filhos alcança filhos varões; o que busca riqueza obtém riqueza; o que é cercado por muitas inimizades alcança a destruição dos inimigos; e o estudante torna-se versado nos śāstras.
Verse 22
सप्तम्यामर्कवारेण यस्तं पश्यति मानवः । मुच्येद्दिनोद्भवात्पापान्महतोऽपिद्विजोत्तमाः
No dia de Saptamī, quando coincide com o domingo, quem quer que O contemple é libertado dos pecados nascidos de dias infaustos—mesmo dos grandes—ó melhor entre os duas-vezes-nascidos.
Verse 23
पूजया हि प्रणश्येत पापं वर्षसमुद्भवम् । नाशं याति न संदेहस्तमः सूर्योदये यथा
De fato, pela adoração, o pecado acumulado ao longo de um ano é destruído—sem dúvida—assim como a escuridão perece ao nascer do sol.
Verse 24
अष्टोत्तरशतं चैव यः करोति प्रदक्षिणाम् । फलहस्तः स मुच्येत ह्याजन्ममरणादघात्
Quem realiza cento e oito circunambulações (pradakṣiṇā), trazendo na mão oferendas de frutos, é de fato libertado do pecado que se apega através de repetidos nascimentos e mortes.
Verse 25
प्रदक्षिणां प्रकुवाणो यो यं काममभीप्सति । स तमाप्नोत्यसंदिग्धं निष्कामो मोक्षमाप्नुयात्
Quem faz a circunambulação desejando algum intento, alcança-o sem dúvida; mas aquele que é sem desejos alcança a libertação (mokṣa).
Verse 26
संक्रांतौ सूर्यवारेण यः कुर्यात्स्नापनक्रियाम् । अभीष्टं सिध्यते तस्य मेषे वा यदि वा तुले
No tempo de Saṅkrānti, se alguém realizar o rito do banho (snāpana) num domingo, seu objetivo querido se cumpre—quer a Saṅkrānti seja para Meṣa (Áries) ou para Tulā (Libra).
Verse 27
तस्मिन्सर्वप्रयत्नेन वांछद्भिरीप्सितं फलम् । स देवो वीक्षणीयश्च पूजनीयो विशेषतः
Portanto, com todo o empenho, aqueles que buscam o fruto desejado devem contemplar essa Divindade; e, acima de tudo, adorá‑la com reverência especial.
Verse 28
यद्देवैः सकलैर्दृष्टैश्चमत्कारपुरोद्भवैः । फलमाप्नोति तद्दृष्टौ तेन तत्फलमाप्नुयात्
Qualquer fruto que os deuses obtiveram ao contemplá‑Lo na cidade maravilhosa, nascida do assombro, esse mesmo fruto alcança quem O vê ali.
Verse 29
।ऋषय ऊचुः । याज्ञवल्क्येन देवोऽसौ यदि तावत्प्रतिष्ठितः । पुष्पादित्यः कथं प्रोक्त एतन्नो वक्तुमर्हसि
Os sábios disseram: “Se essa Divindade foi de fato instalada por Yājñavalkya, por que então é chamada Puṣpāditya? Digna‑te explicar-nos isto.”
Verse 31
अस्त्यत्र मेदिनीपृष्ठे सुपुरं वैदिशं महत् । नानासौध समाकीर्णं वरप्राकारशोभितम्
Aqui, sobre a face da terra, existe uma cidade esplêndida e grandiosa chamada Vaidiśa, repleta de muitos palácios e embelezada por excelentes muralhas e recintos.
Verse 32
उद्यानशतसंकीर्णं तडागैरुपशोभितम् । तत्रासीत्पार्थिवश्रेष्ठश्चित्रवर्मेति विश्रुतः
Ela abundava em centenas de jardins e era ainda mais adornada por tanques e lagos. Ali reinava um rei excelso, célebre como Citravarman.
Verse 33
न दुर्भिक्षं न च व्याधिर्न च चौरकृतं भयम् । तस्मिञ्छासति धर्मज्ञे सततं धर्मवत्सले
Enquanto reinava aquele conhecedor do dharma, sempre afetuoso para com a retidão, não havia fome, nem doença, nem temor causado por ladrões.
Verse 34
तत्पुरे क्षत्रियो जात्या मणिभद्र इति स्मृतः । स वै धनेन संयुक्तः पितृपैतामहेन च
Naquela cidade havia um homem, kṣatriya por nascimento, lembrado como Maṇibhadra. Ele era dotado de riquezas herdadas de seu pai e de seus antepassados.
Verse 35
तत्पुरं सकलं चैव स राजा मंत्रिभिः सह । कुसीदाहृतवित्तेन वर्तते कार्य उत्थिते
Toda aquela cidade, e o rei com seus ministros, conduziam os assuntos que surgiam usando riquezas obtidas pela usura.
Verse 36
स च कायेन कुब्जः स्याज्जराव्याप्तस्तथैव च । वलीपलितगात्रश्च ह्यत्यंतं च विरूपधृक्
E seu corpo tornou-se corcunda, tomado pela velhice; seus membros, marcados por rugas e cabelos brancos, ficaram totalmente desfigurados.
Verse 37
तथा चैव कुकीनाशः प्रभूतेऽपि धने सति । न ददाति स पापात्मा कस्यचित्किञ्चिदेव हि । न भक्षयति तृष्णार्तः स्वयमेव कथंचन
Assim, embora possuísse riquezas abundantes, ficou totalmente arruinado; aquele de mente pecaminosa nada dava a ninguém. Atormentado pela cobiça, nem sequer desfrutava do alimento para si mesmo.
Verse 38
एवंविधोऽपि सोऽतीवविरूपोऽपि सुदुर्मतिः । प्रार्थयामास वै कन्यां स्वजात्यां वीक्ष्य सुंदरीम्
Embora aquele homem fosse assim—extremamente feio e de intenção perversa—ao ver a beleza da jovem, ainda assim pediu em casamento uma donzela de sua própria comunidade.
Verse 39
बिंबोष्ठीं चारुदेहां च मुष्टिग्राह्यकृशोदरीम् । पद्मपत्रविशालाक्षीं गूढगुल्फां सुकेशिकाम्
Seus lábios eram como o fruto bimba, seu corpo era gracioso, e sua cintura tão delgada que podia ser cingida por um punho; seus grandes olhos eram como pétalas de lótus, seus tornozelos bem formados e seus cabelos belos.
Verse 40
रक्तां सप्तसु गात्रेषु त्रिगंभीरां तथा पुनः । सर्वलक्षणसंपूर्णां जातीयां सुमनोरमाम्
Ela era rosada em sete partes do corpo, possuía as três profundidades graciosas e, além disso, era completa em todos os sinais auspiciosos—da mesma comunidade e extremamente encantadora.
Verse 41
क्षत्रियाद्द्विजशार्दूला दरिद्रेण च पीडितात् । तेन तत्सकलं वृत्तं भार्यायै संनिवेदितम्
Ó tigres entre os brāhmaṇas, aquele kṣatriya, oprimido pela pobreza, então relatou à sua esposa todo o ocorrido.
Verse 42
तच्छ्रुत्वा सा च दुःखेन मूर्च्छिता संबभूव ह । संबोधिता ततस्तेन वाक्यैर्दृष्टांतसंभवैः
Ao ouvir isso, ela desmaiou de tristeza. Então ele a reanimou com palavras amparadas por exemplos e comparações.
Verse 43
क्षत्रिय उवाच । न सा विद्या न तच्छिल्पं न तत्कार्यं न सा कला । अर्थार्थिभिर्न तज्ज्ञानं धनिनां यन्न दीयते
Disse o Kṣatriya: Não há saber, nem ofício, nem empreendimento, nem arte—nem conhecimento buscado pelos que anseiam por riqueza—que não seja concedido pelos abastados.
Verse 44
इह लोके च धनिनां परोऽपि स्वजनायते । स्वजनोऽपि दरिद्राणां कार्यार्थे दुर्जनायते
Neste mundo, para o rico até um estranho se torna como parente. Mas para o pobre, até os seus se tornam hostis quando há uma tarefa a cumprir.
Verse 45
अर्थेभ्यो हि विवृद्धेभ्यः संभृतेभ्यस्ततस्ततः । प्रवर्तंते क्रियाः सर्वाः पर्वतेभ्यो यथापगाः
Pois da riqueza—quando cresce e se ajunta de muitas fontes—todas as ações se põem em movimento, como os rios que correm das montanhas.
Verse 46
पूज्यते यदपूज्योऽपि यदगम्योऽपि गम्यते । वंद्यते यदवन्द्योऽपि ह्यनुबंधो धनस्य सः
Até o indigno é venerado; até o que não deve ser buscado é buscado; até o não venerável é saudado—tal é o vínculo que a riqueza impõe.
Verse 47
अशनादिंद्रिया णीव स्युः कार्याण्यखिलानिह । सर्वस्मात्कारणाद्वित्तं सर्वसाधनमुच्यते
Assim como os sentidos são movidos pelo alimento e afins, assim também todas as obras neste mundo são movidas pelos meios; por isso, a riqueza é chamada o instrumento para realizar tudo.
Verse 48
अर्थार्थी जीवलोकोऽयं श्मशानमपि सेवते । जनितारमपि त्यक्त्वा निःस्वः संयाति दूरतः
Este mundo dos viventes, ávido de riqueza, frequenta até o campo de cremação; e quando alguém fica sem bens, parte para longe, abandonando até mesmo quem o gerou.
Verse 155
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्पादि त्यमाहालये मणिभद्रवृत्तांते मणिभद्राय कन्याप्रदानार्थं क्षत्रियकृतनिजभार्यासंबोधनवर्णनंनाम पञ्चपञ्चाशदुत्तरशततमोऽध्यायः
Assim termina o capítulo 155, intitulado «Descrição da exortação do Kṣatriya à sua própria esposa, com o propósito de oferecer uma donzela a Maṇibhadra», no Nāgara Khaṇḍa, dentro do Māhātmya da Região Sagrada de Hāṭakeśvara, no relato referente a Maṇibhadra, do venerável Skanda Mahāpurāṇa (a Saṃhitā de oitenta e um mil versos).
Verse 198
एतद्वः सर्वमाख्यातं माहात्म्यं वसुसंभवम् । आदित्यानां च रुद्राणामश्विनोर्द्विजसत्तमाः
Toda esta grandeza—nascida dos Vasus—já vos foi narrada, ó melhores entre os duas-vezes-nascidos; e ela também se relaciona com os Ādityas, os Rudras e os Aśvins.