Adhyaya 46
Uma SamhitaAdhyaya 4663 Verses

Mahiṣāsura’s Conquest of Svarga and the Devas’ Appeal to Śiva and Viṣṇu

Este adhyāya inicia com um ṛṣi narrando a genealogia dos daityas: Raṃbhāsura gera o temível dānava Mahiṣa. Mahiṣa derrota os devas em batalha, usurpa a soberania de Svarga e ocupa o assento de Indra, invertendo a ordem do governo cósmico. Os devas desalojados—Indra e numerosos oficiantes celestes—vagam pelo mundo mortal despossuídos, descrevendo como o asura agora comanda e executa deveres que lhes eram destinados. Buscando restaurar o dharma, refugiam-se em Brahmā, que então os conduz à presença divina de Śaṃkara (Śiva) e Keśava (Viṣṇu). Após prostrarem-se, relatam a derrota e suplicam proteção e um meio imediato (vadha-upāya) para vencer Mahiṣa. Ao ouvir a súplica, Dāmodara (Viṣṇu) e Satīśvara (Śiva) inflamam-se de ira justa e intensa, sinalizando a passagem do lamento à contra-ação divina. Em sentido esotérico, o capítulo apresenta a śaraṇāgati—o refúgio e a entrega—como resposta correta ao adharma: a desordem cósmica se resolve não só pela força, mas pelo realinhamento com a vontade suprema de Śiva, com Viṣṇu como poder aliado.

Shlokas

Verse 1

ऋषिरुवाच । आसीद्रंभासुरो नाम दैत्यवंशशिरोमणिः । तस्माज्जातो महातेजा महिषो नाम दानवः

Disse o sábio: Houve um demônio chamado Rambhāsura, a joia do alto da raça dos Daitya. Dele nasceu um Dānava de grande fulgor, chamado Mahiṣa.

Verse 2

स संग्रामे सुरान्सर्वान्निर्जित्य दनुजाधिपः । चकार राज्यं स्वर्लोके महेन्द्रासनसंस्थितः

Tendo vencido em batalha todos os deuses, o senhor dos Dānavas estabeleceu seu domínio no próprio céu, sentado no trono real de Indra.

Verse 3

पराजितास्ततो देवा ब्रह्माणं शरणं ययुः । ब्रह्मापि तान्समादाय ययौ यत्र वृषाकपी

Então, derrotados, os deuses buscaram refúgio em Brahmā. E Brahmā, reunindo-os, foi ao lugar onde estavam Vṛṣa e Kapi.

Verse 4

तत्र गत्वा सुरास्सर्वे नत्वा शंकरकेशवौ । स्ववृत्तं कथायामासुर्यथावदनुपूर्वशः

Tendo chegado ali, todos os deuses se prostraram diante de Śaṅkara (Śiva) e Keśava (Viṣṇu). Depois, em devida ordem e tal como ocorrera, narraram-lhes por inteiro tudo o que se passara.

Verse 5

भगवन्तौ वयं सर्वे महिषेण दुरात्मना । उज्जासिताश्च स्वर्लोकान्निर्जित्य समरांगणे

Ó Senhores veneráveis, todos nós fomos expulsos dos mundos celestes pelo perverso Mahisha, que, vencendo no campo de batalha, tomou o domínio pela força.

Verse 6

भ्रमामो मर्त्यलोकेऽस्मिन्न लभेमहि शं क्वचित् । कां कां न दुर्दशां नीता देवा इन्द्रपुरोगमाः

Vagamos neste mundo mortal e não encontramos paz em lugar algum. A que misérias foram lançados os deuses, conduzidos por Indra!

Verse 7

सूर्याचन्द्रमसौ पाशी कुबेरो यम एव च । इन्द्राग्निवातगन्धर्वा विद्याधरसुचारणाः

O Sol e a Lua; Varuṇa, Senhor do laço; Kubera e Yama; Indra, Agni e Vāyu; os Gandharvas, os Vidyādharas e os nobres Cāraṇas — todos ali estão, todos são incluídos.

Verse 8

एतेषामपरेषां च विधेयं कर्म सोसुरः । स्वयं करोति पापात्मा दैत्यपक्ष भयंकर

Esse Asura de alma pecaminosa—terrível para a facção dos Daityas—executa pessoalmente as ações que devem ser feitas por estes e pelos outros também.

Verse 9

तस्माच्छरणमापन्नान्देवान्नस्त्रातुमर्हथः । वधोपायं च तस्याशु चिन्तयेथां युवां प्रभू

Portanto, já que nós, os deuses, buscamos refúgio, vós dois, Senhores poderosos, deveis proteger-nos. E concebei depressa o meio de abatê-lo.

Verse 10

इति देववचः श्रुत्वा दामोदरसतीश्वरौ । चक्रतुः परमं कोपं रोषाघूर्णितलोचनौ

Tendo assim ouvido as palavras dos deuses, Dāmodara e o Senhor de Satī foram tomados por uma ira intensíssima; seus olhos rolavam, turbilhonando de cólera.

Verse 11

ततोतिकोपपूर्णस्य विष्णोश्शंभोश्च वक्त्रतः । तथान्येषां च देवानां शरीरान्निर्गतं महः

Então, quando Viṣṇu e Śambhu se encheram de intensa ira, uma grande radiância irrompeu de suas bocas; do mesmo modo, dos corpos dos outros deuses também emergiu aquele esplendor ardente.

Verse 12

अतीव महसः पुंजं ज्वलन्तं दशदिक्षु च । अपश्यंस्त्रिदशास्सर्वे दुर्गा ध्यानपरायणाः

Todos os deuses contemplaram uma massa de esplendor ardente, de brilho imenso, espalhando-se pelas dez direções, enquanto permaneciam inteiramente absortos na meditação da Deusa Durgā.

Verse 13

सर्वदेवशरीरोत्थं तेजस्तदतिभीषणम् । संघीभूयाभवन्नारी साक्षान्महिषमर्दिनी

Esse esplendor extremamente terrível, surgido dos corpos de todos os deuses, reuniu-se numa só massa e tornou-se uma mulher — a própria Mahīṣamardinī em forma manifesta.

Verse 14

शंभुतेजस उत्पन्नं मुखमस्याः सुभास्वरम् । याम्येन बाला अभवन्वैष्णवेन च बाहवः

Seu rosto, radiante e auspicioso, nasceu do esplendor divino de Śambhu; pelo poder meridional de Yāma formou-se sua figura juvenil, e pelo poder vaiṣṇava manifestaram-se seus braços.

Verse 15

चन्द्रमस्तेजसा तस्याः स्तनयुग्मं व्यजायत । मध्यमे न्द्रेण जंघोरू वारुणेन बभूवतुः

Do brilho da Lua nasceu o seu par de seios. Pelo poder de Indra formou-se a sua parte média, e por Varuṇa surgiram suas pernas e coxas.

Verse 16

भूतेजसा नितंबोभूद्ब्राह्मेण चरणद्वयम् । आर्केण चरणांगुल्यः करांगुल्यश्च वासवात्

Pela energia de Bhūta (o poder elemental de Śiva) formaram-se os quadris; pelo poder de Brahmā surgiram os dois pés; pelo poder do Sol foram moldados os dedos dos pés; e pelo poder de Vāsava (Indra) vieram a existir os dedos das mãos.

Verse 17

कुबेरतेजसा नासा रदनाश्च प्रजापतेः । पावकीयेन नयनत्रयं सान्ध्येन भ्रूद्वयम्

Seu nariz foi moldado pelo esplendor de Kubera; seus dentes, por Prajāpati. Pela essência ígnea de Agni, ela recebeu a tríade de olhos; e pelo fulgor do crepúsculo (Sandhyā), recebeu o par de sobrancelhas.

Verse 18

आनिलेन श्रवोद्वन्द्वं तथान्येषां स्वरोकसाम् । तेजसां संभवः पद्मालया सा परमेश्वरी

Pela ação de Ānila, o Vento, formou-se o par de orelhas; e do mesmo modo os demais sentidos com suas funções próprias. Do princípio do fogo surgiu a Potência divina que habita no lótus—ela é a Deusa suprema, Parameśvarī.

Verse 19

ततो निखिलदेवानां तेजोराशिसमुद्भवाम् । तामालोक्य सुरास्सर्वे परं हर्षं प्रपेदिरे

Então, ao contemplá-La—nascida do amontoado de radiâncias de todos os deuses—todos os devas foram tomados de júbilo supremo.

Verse 20

निरायुधां च तां दृष्ट्वा ब्रह्माद्यास्त्रिदिवेश्वराः । सायुधान्तां शिवां कर्तुं मनः सन्दधिरे सुराः

Vendo que Śivā, a Deusa, estava sem armas, Brahmā e os demais senhores dos três mundos—os deuses—resolveram em seus corações torná-La armada e pronta para a batalha.

Verse 21

ततः शूलं महेशानो महेशान्यै समर्पयत । चक्रं च कृष्णो भगवाञ्च्छंखं पाशं च पाशभृत

Então Maheshana (o Senhor Śiva) ofereceu o tridente sagrado a Maheshānī (Pārvatī). E Bhagavān Kṛṣṇa concedeu o disco; e o portador do laço (Varuṇa) outorgou também a concha (śaṅkha) e o laço (pāśa).

Verse 22

शक्तिं हुताशनोऽयच्छन्मारुतश्चापमेव च । बाणपूर्णेषुधी चैव वज्रघण्टे शचीपतिः

Agni (Hutāśana) ofereceu a śakti, a lança de poder; e Vāyu (Māruta) ofereceu o arco. Indra, senhor de Śacī, concedeu uma aljava repleta de flechas, juntamente com o vajra e um sino.

Verse 23

यमो ददौ कालदण्डमक्षमालां प्रजापतिः । ब्रह्मा कमण्डलुं प्रादाद्रोमरश्मीन्दिवाकरः

Yama concedeu o kāla-daṇḍa, o bastão do Tempo; Prajāpati ofereceu a akṣa-mālā, o rosário do japa. Brahmā entregou o kamaṇḍalu, o pote de água; e o Sol (Divākara) concedeu raios radiantes, como fios de luz.

Verse 24

कालः खड्गन्ददौ तस्यै फलकं च समुज्वलम् । क्षीराब्धी रुचिरं हारमजरे च तथाम्बरे

Kāla ofereceu-lhe uma espada e um escudo de brilho fulgurante. E o Oceano de Leite (Kṣīrābdhi) entregou um belo colar, juntamente com vestes imperecíveis.

Verse 25

चूडामणिं कुण्डले च कटकानि तथैव च । अर्द्धचन्द्रं च केयूरान्नूपुरौ च मनोहरो

Era encantador de se ver—adornado com o cūḍāmaṇi, a joia do topo, com brincos e pulseiras; trazendo a meia-lua; usando keyūra nos braços e belos nūpura nos tornozelos.

Verse 26

ग्रैवेयकमंगुलीषु समस्तास्वंगुलीयकम् । विश्वकर्मा च परशुं ददौ तस्यै मनोहरम्

Para todos os seus dedos ele moldou anéis, e também lhe fez um colar esplêndido; e Viśvakarmā também lhe concedeu um belo machado (paraśu).

Verse 27

अस्त्राण्यनेकानि तथाभेद्यं चैव तनुच्छदम् । सुरम्यसरसां मालां पङ्कजं चाम्बुधिर्ददौ

O Oceano (o Senhor das águas) concedeu muitos tipos de armas divinas, uma armadura corporal impenetrável, uma esplêndida guirlanda de lótus requintadas e também uma flor de lótus.

Verse 28

ददौ सिंहं च हिमवान्रत्नानि विविधानि च । सुरया पूरितं पात्रं कुबेरोऽस्यै समर्पयत्

Himavān apresentou um leão e muitos tipos de pedras preciosas. E Kubera ofereceu-lhe um vaso cheio de surā (licor espirituoso).

Verse 29

शेषश्च भोगिनां नेता विचित्रर चनाञ्चितम् । ददौ तस्यै नागहारं नानास्त्रमणिगुंफितम्

Śeṣa, o supremo líder da raça das serpentes, ofereceu-Lhe um colar de nāgas, adornado com arte maravilhosa e entrelaçado com gemas como variadas armas, em oferenda de reverência à Mãe Divina, sempre honrada no domínio sagrado de Śiva.

Verse 30

एतैश्चान्यैस्सुरैर्देवी भूषणैरायुधैस्तथा । सत्कृतोच्चैर्ननादासौ साट्टहासं पुनःपुनः

Honrada por esses deuses e por outros também, com ornamentos e armas divinas, a Deusa, devidamente venerada, bradou em alta voz repetidas vezes, com uma gargalhada triunfante, estrondosa como o trovão.

Verse 31

तस्या भीषणनादेन पूरिता च नभःस्थली । प्रतिशब्दो महानासीच्चुक्षुभे भुवनत्रयम्

Pelo seu bramido terrível, toda a vastidão do céu se encheu; ergueu-se um grande eco, e os três mundos estremeceram.

Verse 32

चेलुः समुद्राश्चत्वारो वसुधा च चचाल ह । जयशब्दस्ततो देवैरकारि महिषार्दितैः

Então os quatro oceanos se agitaram, e a própria terra estremeceu. Em seguida, os deuses—afligidos pelo demônio-Búfalo—ergueram um grande brado de «Vitória!».

Verse 33

ततोऽम्बिकां परां शक्तिं महालक्ष्मीस्वरूपिणीम् । तुष्टुवुस्ते सुरास्सर्वे भक्तिगद्गदया गिरा

Então todos os deuses louvaram Ambikā—a Śakti suprema—que se manifesta como Mahālakṣmī; com a voz embargada pela devoção, cantaram a sua glória.

Verse 34

लोकं संक्षुब्धमालोक्य देवतापरिपन्थिनः । सन्नद्धसैनिकास्ते च समुत्तस्थुरुदायुधाः

Ao verem os mundos em convulsão, os inimigos dos deuses—com suas tropas plenamente armadas—ergueram-se de imediato, levantando as armas, prontos para a batalha.

Verse 35

महिषोऽपि च तं शब्दमभ्यधावद्रुषान्वितः । स ददर्श ततो देवीं व्याप्तलोकत्रयां रुचा

Enfurecido, o demônio-Búfalo também correu em direção àquele som. Então avistou a Deusa, cujo esplendor radiante permeava os três mundos.

Verse 36

एतस्मिन्नन्तरे तत्र महिषासुरपालिताः । समाजग्मुर्महावीराः कोटिशो धृतहेतयः

Entretanto, naquele mesmo lugar, chegaram em crores heróis poderosos—mantidos e comandados por Mahiṣāsura—trazendo as armas em prontidão.

Verse 37

चिक्षुरश्चामरोदग्रौ करालोद्धतबाष्कलाः । ताम्रोग्रास्योग्रवीर्याश्च बिडालोऽन्धक एव च

“(Entre eles estavam) Cikṣura, e também Āmara e Udagra; Karāla, Uddhata e Bāṣkala; Tāmra, Ugrāsya e Ugravīrya; bem como Biḍāla e Andhaka.”

Verse 38

दुर्धरो दुर्मुखश्चैव त्रिनेत्रश्च महाहनुः । एते चान्ये च बहवः शूरा युद्धविशा रदाः

“Durdhara, Durmukha, Trinetra e Mahāhanu—estes e muitos outros—eram heróis poderosos, peritos e calejados nas artes da guerra.”

Verse 39

युयुधुः समरे देव्या सह शस्त्रास्त्रपारगाः । इत्थं कालो व्यतीयाय युध्यतोर्भीषणस्तयोः

Versados no manejo de armas e projéteis, lutaram no campo de batalha juntamente com a Deusa. Assim, enquanto aqueles dois se engajavam naquele combate terrível, o tempo foi passando.

Verse 40

अरिवर्गकरक्षिप्ता नानाशस्त्रास्त्रराशयः । महामायाप्रभावेण विफला अभवन् क्षणात्

Os montes de armas e projéteis variados, arremessados pelas mãos do exército inimigo, tornaram-se inúteis num instante, vencidos pelo poder da Grande Māyā.

Verse 41

ततो जघान सा देवी चिक्षुरप्रमुखानरीन् । सगणान्गदया बाणैः शूलशक्तिपरश्वधैः

Então a Deusa abateu os guerreiros hostis—Cikṣura e os demais—junto com suas tropas, usando a sua maça, flechas, tridente, lança e machado.

Verse 42

एवं स्वीयेषु सैन्येषु हतेषु महिषासुरः । देवीनिःश्वाससंभूतान्भावयामास तान्गणान्

Assim, quando as suas próprias tropas foram mortas, Mahiṣāsura reuniu e encorajou aquelas hostes que haviam surgido do próprio sopro da Deusa.

Verse 43

अताडयत्सरैः काश्चित्काश्चिच्छृङ्गद्वयेन च । लांगूलेन च तुण्डेन भिनत्ति स्म मुहुर्मुहुः

A alguns ele atingiu com flechas, e a outros com o par de chifres; e, repetidas vezes, ia esmagando-os com a cauda e com o focinho (boca).

Verse 44

इत्थं देवीगणा न्हत्वाभ्यधावत्सोऽसुराधिपः । सिंहं मारयितुन्देव्यास्ततोऽसौ कुपिताऽभवत्

Assim, após abater as hostes da Deusa, o senhor dos asuras avançou impetuoso. Pretendendo matar o leão da Deusa, inflamou-se então de ira.

Verse 45

कोपात्सोपि महावीर्यः खुरकुट्टितभूतलः । शृङ्गाभ्यां शैलमुत्पाट्य चिक्षेप प्रणनाद च

Então, tomado de cólera, esse herói de imenso vigor raspou e rasgou a superfície da terra com os cascos. E, arrancando uma montanha com seus dois chifres, arremessou-a e bradou com um rugido estrondoso.

Verse 46

इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां महिषासुरवधोपाख्याने महालक्ष्म्यवतारवर्णनं नाम षट्चत्वारिंशोऽध्यायः

Assim, no Śrī Śiva Mahāpurāṇa—no Quinto Livro, a Umāsaṃhitā—encerra-se o quadragésimo sexto capítulo, chamado «Descrição da descida de Mahālakṣmī», no relato subsidiário sobre a morte de Mahiṣāsura.

Verse 47

शृंगभिन्नाः पयोवाहाः खण्डं खण्डमयासिषुः । लांगूलेनाहतश्चाब्धिर्विष्वगुद्वेलमस्पदत्

As correntes de leite, fendidas pelos chifres, despedaçaram-se em fragmentos. E o oceano também, golpeado pela cauda, ergueu-se por todos os lados, transbordando além de seus limites.

Verse 48

एवं क्रुद्धं समालोक्य महिषासुरमम्बिका । विदधे तद्वधोपायं देवानामभयंकरी

Vendo Mahishāsura assim inflamado de ira, Ambikā—Mãe divina que concede destemor aos deuses—concebeu o meio de o destruir.

Verse 49

ततः पाशं समुत्थाय क्षिप्त्वा तस्योपरी श्वरी । बबन्ध महिषं सोऽपि रूपन्तत्याज माहिषम्

Então a Deusa soberana ergueu-se, levantou o seu laço (pāśa) e lançou-o sobre ele. Ela amarrou o demônio-búfalo, e ele também abandonou a forma de búfalo.

Verse 50

ततः सिंहो बभूवाशु मायावी तच्छिरोम्बिका । यावद्भिनत्ति तावत्स खङ्गपाणिर्बभूव ह

Então, pelo poder da māyā, ele tornou-se de pronto um leão, e Ambikā golpeou-lhe a cabeça. Mas, enquanto ela o ia despedaçando, ele—com a espada na mão—continuava a manifestar-se de novo.

Verse 51

सचर्म्मासिकरं तं च देवी बाणैरताडयत् । ततो गजवपुर्भूत्वा सिंहं चिच्छेद शुण्डया

A Deusa atingiu com flechas aquele leão, feroz e revestido de pele. Depois, assumindo a forma de um elefante, dilacerou o leão com a tromba.

Verse 52

ततोऽस्य च करं देवी चकर्त स्वमहासिना । अधारि च पुना रूपं स्वकीयं तेन रक्षसा

Então a Deusa decepou-lhe a mão com sua poderosa espada; e aquele rākṣasa, de imediato, retomou novamente a sua forma original.

Verse 53

तदैव क्षोभयामास त्रैलोक्यं सचराचरम् । ततः क्रुद्धा महामाया चण्डिका मानविक्रमा

Naquele exato momento, ela abalou os três mundos—tudo o que se move e o que não se move. Então a Grande Māyā, Caṇḍikā, cujo poder excede o dos mortais, enfureceu-se.

Verse 54

पपौ पुनःपुनः पानं जहासोद्भ्रान्तलोचना । जगर्ज चासुरः सोऽपि बलवीर्यमदो द्धतः

Ele bebeu, repetidas vezes, a bebida inebriante; seus olhos reviravam em delírio e ele irrompeu em riso estrondoso. Aquele asura também rugiu, inchado pelo orgulho de força e bravura, e tornou-se violentamente arrogante.

Verse 55

तस्या उपरि चिक्षेप शैलानुत्पाट्य सोऽसुरः । सा च बाणावलीघातैश्चूर्णयामास सत्वरम्

Arrancando montanhas pela raiz, aquele asura as lançou sobre ela. Mas ela, atingindo-as com uma veloz chuva de flechas, reduziu-as prontamente a pó.

Verse 56

वारुणीमद्रसं जातमुखरागाऽऽकुलेन्द्रिया । प्रोवाच परमेशानी मेघगंभीरया गिरा

Tendo bebido o licor inebriante chamado Vāruṇī, seu rosto ruborizou e seus sentidos se agitaram. Então a Suprema Deusa, Parameśānī (Pārvatī), falou com voz profunda como nuvens de trovão.

Verse 57

देव्युवाच । रे मूढ रे हतप्रज्ञ व्यर्थ किं कुरुषे हठम् । न मदग्रेऽसुराः केपि स्थास्नवो जगतीत्रये

A Deusa disse: «Ó iludido, ó de entendimento arruinado — por que persistes nessa teimosia vã? Diante de mim, nenhum asura poderá manter-se de pé em parte alguma dos três mundos».

Verse 58

ऋषि रुवाच । एकमाभाष्य कूर्दित्वा देवी सर्वकलामयी । पदाक्रम्यासुरं कण्ठे शूलेनोग्रेण साऽभिनत्

Disse o sábio: Tendo-lhe dirigido uma única palavra e, em seguida, avançado num salto, a Deusa—que incorpora todos os poderes e artes divinas—calcou o asura sob o pé e feriu-lhe a garganta com o seu feroz tridente, traspassando-o.

Verse 59

ततस्तच्चरणाक्रान्तस्स स्वकीयमुखात्ततः । अर्द्धनिष्क्रान्त एवासीद्देव्या वीर्येण संवृतः

Então, sendo pressionado pelo pé Dela, ele foi forçado a voltar para sua própria boca. Ele permaneceu apenas meio emergido, contido e cercado pelo poder da Deusa.

Verse 60

अर्द्धनिष्क्रान्त एवासौ युध्यमानो महाधमः । महासिना शिरो भित्त्वा न्यपाति धरणीतले

Mesmo enquanto aquele vil miserável estava apenas meio emergido, ainda lutando na batalha, sua cabeça foi fendida com uma grande espada, e ele caiu sobre a superfície da terra.

Verse 61

हाहाशब्दं समुच्चार्य्यावाङ्मुखास्तद्गणास्ततः । पलायन्त रणाद्भीतास्त्राहित्राहीति वादिनः

Gritando “Hā! Hā!”, aqueles seguidores baixaram a cabeça e, aterrorizados com a batalha, fugiram do campo, gritando repetidamente: “Salve-nos! Salve-nos!”

Verse 62

तुष्टुवुश्च तदा देवीमिन्द्राद्याः सकलाः सुराः । गन्धर्वा गीतमुच्चेरुर्ननृतुर्नर्तकीजनाः

Então todos os deuses—Indra e os demais—louvaram a Deusa. Os Gandharvas ergueram cânticos de celebração, e as donzelas celestes dançaram sua dança sagrada.

Verse 63

एवन्ते कथितो राजन्महालक्ष्म्याः समुद्भवः । सरस्वत्यास्तथोत्पत्तिं शृणु सुस्थेन चेतसा

Assim, ó Rei, foi-te narrada a origem de Mahālakṣmī. Agora ouve também—com a mente firme e serena—o relato do nascimento de Sarasvatī.

Frequently Asked Questions

It presents Mahiṣāsura’s rise and conquest: after defeating the devas and occupying Indra’s seat in Svarga, the devas seek Brahmā’s help and collectively petition Śiva and Viṣṇu for protection and a means to slay (vadha-upāya) the asura.

Śaraṇāgati is portrayed as a metaphysical re-alignment: when delegated cosmic powers fail, the devas return to the supreme source. The narrative teaches that order is restored by re-anchoring authority in Śiva (with Viṣṇu as cooperative power), not merely by political or martial force.

The chapter foregrounds Śiva as Śaṃkara and Satīśvara (the Lord associated with Satī/Śakti) and Viṣṇu as Keśava/Dāmodara; Gaurī/Umā is not yet the narrative focus in the sampled verses, but the Śiva–Śakti frame is signaled through the epithet Satīśvara.