Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Mahiṣāsura’s Conquest of Svarga and the Devas’ Appeal to Śiva and Viṣṇu

शृंगभिन्नाः पयोवाहाः खण्डं खण्डमयासिषुः । लांगूलेनाहतश्चाब्धिर्विष्वगुद्वेलमस्पदत्

śṛṃgabhinnāḥ payovāhāḥ khaṇḍaṃ khaṇḍamayāsiṣuḥ | lāṃgūlenāhataścābdhirviṣvagudvelamaspadat

As correntes de leite, fendidas pelos chifres, despedaçaram-se em fragmentos. E o oceano também, golpeado pela cauda, ergueu-se por todos os lados, transbordando além de seus limites.

śṛṅga-bhinnāḥsplit by horns
śṛṅga-bhinnāḥ:
Viśeṣaṇa of Karta (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootśṛṅga (प्रातिपदिक) + bhinna (कृदन्त-प्रातिपदिक, √bhid)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः ‘शृङ्गेण भिन्नाः/शृङ्गभिन्नाः’ = horn-split
payovāhāḥclouds (milk/water-bearers)
payovāhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpayaḥ (प्रातिपदिक) + vāha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुषः ‘पयः वहन्ति’ = milk-bearers (clouds)
khaṇḍaminto pieces
khaṇḍam:
Karma/Prakāra (कर्म/प्रकार)
TypeNoun
Rootkhaṇḍa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (as adverbial accusative)
khaṇḍampiece by piece
khaṇḍam:
Prakāra (प्रकार)
TypeNoun
Rootkhaṇḍa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; पुनरुक्ति (repetition)
ayāsiṣuḥbecame/went (into)
ayāsiṣuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, बहुवचन; ‘अयासिषुः’ = they went/became (took the state)
lāṅgūlenawith the tail
lāṅgūlena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootlāṅgūla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
āhataḥhaving been struck
āhataḥ:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्तृसमानााधिकरण)
TypeVerb
Rootā-han (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘struck’
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-अव्यय (conjunction)
abdhiḥthe ocean
abdhiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootabdhi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
viṣvakin all directions
viṣvak:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootviṣvak (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb) = in all directions
udvelamout of bounds, surging
udvelam:
Karma/Phala (कर्म/फल)
TypeAdjective
Rootudvela (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (predicate/accusative of result) ‘overflowing/out of bounds’
aspadatbecame/moved
aspadat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roota-spad (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Bhairava

Cosmic Event: ocean overflowing its bounds as a battle-omen (world-order disruption)

S
Shiva

FAQs

It portrays nature’s forces becoming unstable and overflowing, pointing to how the bound soul (paśu) experiences fragmentation and agitation under pāśa; stability is regained by turning to Pati—Lord Shiva—who alone governs and transcends the elements.

The overflowing ocean and shattered streams highlight the unreliability of external nature; the Linga, as Saguna symbol of the transcendent Shiva, becomes the steady focus through which the devotee seeks refuge, order, and grace amid upheaval.

A practical takeaway is to steady the mind with japa of the Pañcākṣarī mantra (Om Namaḥ Śivāya) while contemplating the Linga as the unmoving center, especially when emotions ‘overflow’ like the ocean in the verse.