
The Integrated Dharma-Discipline: Celibacy, Austerity, Charity, Observances, Forgiveness, Purity, Non-violence, Peace, Non-stealing, Self-restraint, and Guru-service
O Capítulo 13 começa com Somaśarmā pedindo uma definição detalhada de brahmacarya. O ensinamento distingue a conduta sexual disciplinada do chefe de família—aproximar-se da própria esposa na estação apropriada e preservar a virtude da linhagem—do brahmacarya do renunciante, alicerçado no desapego, na meditação e no conhecimento. Em seguida, apresenta-se um catecismo conciso de dharma: tapas como liberdade da cobiça e da transgressão sexual; satya como compreensão inabalável; dāna, sobretudo a doação de alimento, como mérito que sustenta a vida; niyama como adoração e disciplina de votos; kṣamā como não revidar; śauca como pureza interna e externa; ahiṁsā como cuidadosa não-violência; śānti como paz firme; asteya como não roubar em pensamento, palavra e ação; dama como controle dos sentidos; e śuśrūṣā como serviço ao guru. O capítulo conclui prometendo céu e ausência de renascimento aos praticantes constantes, retornando ao diálogo do casal.
Verse 1
सोमशर्मोवाच । लक्षणं ब्रह्मचर्यस्य तन्मे विस्तरतो वद । कीदृशं ब्रह्मचर्यं च यदि जानासि भामिनि
Disse Somaśarmā: «Dize-me em detalhe os sinais que definem o brahmacarya. E que espécie de brahmacarya é—se o sabes, ó bela senhora?»
Verse 2
नित्यं सत्ये रतिर्यस्य पुण्यात्मा तुष्टितां व्रजेत् । ऋतौ प्राप्ते व्रजेन्नारीं स्वीयां दोषविवर्जितः
O homem virtuoso, cujo deleite está sempre na verdade, alcança o contentamento. Quando chega a estação apropriada, sem culpa, deve aproximar-se de sua própria esposa.
Verse 3
स्वकुलस्य सदाचारं कदानैव विमुंचति । एतदेव समाख्यातं गृहस्थस्य द्विजोत्तम
Nunca, em tempo algum, deve abandonar a boa conduta de sua própria linhagem. Isto mesmo foi declarado, ó melhor dos duas-vezes-nascidos, como a regra essencial do chefe de família.
Verse 4
ब्रह्मचर्यं मया प्रोक्तं गृहिणामुत्तमं किल । यतीनां तु प्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः शृणु
Eu de fato ensinei a excelente disciplina do brahmacarya para os chefes de família. Agora explicarei (a disciplina) para os renunciantes, os yatīs; escuta enquanto a enuncio.
Verse 5
दमसत्यसमायुक्तः पापाद्भीतस्तु सर्वदा । भार्यासंगं वर्जयित्वा ध्यानज्ञानप्रतिष्ठितः
Dotado de autocontrole e veracidade, sempre temeroso do pecado, evita o apego à esposa e permanece firmemente estabelecido na meditação e no conhecimento espiritual.
Verse 6
यतीनां ब्रह्मचर्यं च समाख्यातं तवाग्रतः । तप एव प्रवक्ष्यामि तन्मेनिगदतः शृणु
Já te expliquei, diante de ti, a sagrada disciplina do brahmacarya dos ascetas. Agora falarei do tapas, a austeridade; ouve-me enquanto o descrevo.
Verse 7
आचारेण प्रवर्तेत कामक्रोधविवर्जितः । प्राणिनामुपकाराय संस्थितौद्यमावृतः
Que a pessoa se conduza com disciplina correta, livre de desejo e de ira, permanecendo firme no esforço, dedicada ao bem de todos os seres vivos.
Verse 8
तप एवं समाख्यातं सत्यमेवं वदाम्यहम् । परद्रव्येष्वलोलुप्त्वं परस्त्रीषु तथैव च
Assim se define o tapas; isto declaro como verdade: não cobiçar os bens alheios e, do mesmo modo, conter-se quanto às esposas de outros.
Verse 9
दृष्ट्वा मतिर्न यस्य स्यात्स सत्यः परिकीर्तितः । दानमेव प्रवक्ष्यामि येन जीवंति मानवाः
Aquele cuja compreensão não vacila ao ver a verdade é louvado como veraz. Agora explicarei o dāna, a caridade, pela qual os seres humanos vivem.
Verse 10
आत्मसौख्यं प्रतीच्छेद्यः स इहैव परत्र वा । अन्नस्यापि महादानं सुखस्यैव ध्रुवस्य वा
Deve-se acolher e buscar o próprio bem verdadeiro, nesta vida ou na outra. Até a grande dádiva de alimento é, em essência, uma dádiva que concede felicidade, felicidade firme e duradoura.
Verse 11
ग्रासमात्रं तथा देयं क्षुधार्ताय न संशयः । दत्ते सति महत्पुण्यममृतं सोश्नुते सदा
Ainda que seja apenas um bocado, deve-se dá-lo a quem sofre de fome—sem dúvida. Ao dar, nasce grande mérito (puṇya), e o doador participa sempre da recompensa imortal.
Verse 12
दिनेदिने प्रदातव्यं यथाविभवसंभवम् । तृणं शय्यां च वचनं गृहच्छायां सुशीतलाम्
Dia após dia, deve-se dar conforme as próprias posses: ainda que seja simples capim, um leito, palavras bondosas e a sombra fresca do próprio lar.
Verse 13
भूमिमापस्तथा चान्नं प्रियवाक्यमनुत्तमम् । आसनं वचनालापं कौटिल्येन विवर्जितम्
Oferece ao hóspede abrigo, água e alimento; profere palavras supremamente agradáveis; dá-lhe assento e conversa, sem qualquer astúcia ou engano.
Verse 14
आत्मनो जीवनार्थाय नित्यमेव करोति यः । देवान्पितॄन्समभ्यर्च्य एवं दानं ददाति यः
Aquele que continuamente age para o próprio sustento e que, após venerar devidamente os devas e os ancestrais (pitṛ), assim oferece a caridade.
Verse 15
इहैव मोदते सो वै परत्र हि तथैव च । अवंध्यं दिवसं यो वै दानाध्ययनकर्मभिः
Ele se alegra aqui, nesta mesma vida, e do mesmo modo no além: aquele que não torna vão o seu dia por meio do dar, do estudo e das obras do dharma.
Verse 16
प्रकुर्यान्मानुषो भूत्वा स देवो नात्र संशयः । नियमं च प्रवक्ष्यामि धर्मसाधनमुत्तमम्
Quem o realiza após nascer humano torna-se divino—disso não há dúvida. Agora proclamarei o niyama, a disciplina suprema para cumprir o dharma.
Verse 17
देवानां ब्राह्मणानां च पूजास्वभिरतो हि यः । नित्यं नियमसंयुक्तो दानव्रतेषु सुव्रत
Aquele que se dedica ao culto dos deuses e dos brāhmaṇas, sempre unido à disciplina das observâncias, e firme em votos de doação e de austeridade—esse é de excelentes votos.
Verse 18
उपकारेषु पुण्येषु नियमोऽयं प्रकीर्तितः । क्षमारूपं प्रवक्ष्यामि श्रूयतां द्विजसत्तम
Esta regra acerca dos atos meritórios de beneficência foi proclamada. Agora explicarei a natureza do perdão; escuta, ó melhor dos duas-vezes-nascidos.
Verse 19
पराक्रोशं हि संश्रुत्य ताडिते सति केनचित् । क्रोधं न चैव गच्छेत्तु ताडितो न हि ताडयेत्
Ainda que se ouçam insultos ásperos, e ainda que alguém golpeie, não se deve cair na ira; pois quem foi golpeado não deve golpear de volta.
Verse 20
सहिष्णुः स्यात्स धर्मात्मा नहि रागं प्रयाति च । समश्नाति परं सौख्यमिह चामुत्र वापि च
O de alma reta deve ser tolerante; não cai na paixão nem no apego. Ele desfruta da bem-aventurança suprema, aqui neste mundo e também no outro.
Verse 21
एवं क्षमा समाख्याता शौचमेवं वदाम्यहम् । सबाह्याभ्यंतरे यो वै शुद्धो रागविवर्जितः
Assim foi explicada a tolerância; agora descreverei a pureza. Verdadeiramente puro é aquele que está limpo por fora e por dentro, livre de apego e de paixão.
Verse 22
स्नानाचमनकैरेव व्यवहारेण वर्तते । शौचमेवं समाख्यातमहिंसां तु वदाम्यहम्
Pelo banho, pelo ācamana (sorver água ritual) e pela conduta correta nos afazeres diários, mantém-se a pureza. Assim foi explicada a pureza; agora falarei da não violência (ahiṁsā).
Verse 23
तृणमपि विना कार्यञ्छेत्तव्यं न विजानता । अहिंसानिरतो भूयाद्यथात्मनि तथापरे
Sem saber que não se deve cortar sequer uma lâmina de relva sem necessidade, que a pessoa se devote à ahiṁsā, a não violência: para com os outros como para consigo mesma.
Verse 24
शांतिमेव प्रक्ष्यामि शांत्या सुखं समश्नुते । शांतिरेव प्रकर्तव्या क्लेशान्नैव परित्यजेत्
Proclamarei somente a paz; pela paz se desfruta verdadeiramente a felicidade. Só a paz deve ser cultivada; jamais se deve abandoná-la, mesmo em meio às aflições.
Verse 25
भूतवैरं विसृज्यैव मन एवं प्रकारयेत् । एवं शांतिः समाख्याता अस्तेयं तु वदाम्यहम्
Abandonando toda inimizade para com os seres, deve-se treinar a mente deste modo. Assim se explicou a paz; agora falarei do não roubar (asteya).
Verse 26
परस्वं नैव हर्तव्यं परजाया तथैव च । मनोभिर्वचनैः कायैर्मन एवं प्रकारयेत्
Nunca se deve tomar o bem alheio, nem violar a esposa de outrem; deve-se disciplinar a mente para que, em pensamento, palavra e ação, proceda assim.
Verse 27
दममेव प्रवक्ष्यामि तवाग्रे द्विजसत्तम । दमनादिंद्रियाणां वै मनसोपि विकारिणः
Ó melhor dos duas-vezes-nascidos, explicarei diante de ti o autocontrole. Ao refrear os sentidos, até a mente, inclinada a mudanças, fica sob domínio.
Verse 28
औद्धत्यं नाशयेत्तेषां स चैतन्यो वशी तदा । शुश्रूषां तु प्रवक्ष्यामि धर्मशास्त्रेषु यादृशी
Ele deve destruir a arrogância deles; então esse ser consciente e senhor de si torna-se mestre de si mesmo. Agora explicarei o serviço atento e devocional (śuśrūṣā) conforme descrito nos Dharmaśāstras.
Verse 29
पूर्वाचार्यैर्यथा प्रोक्ता तामेवं प्रवदाम्यहम् । वाचा देहेन मनसा गुरुकार्यं प्रसाधयेत्
Assim como foi ensinado pelos mestres antigos, assim o declaro: deve-se realizar a obra do guru por meio da palavra, do corpo e da mente.
Verse 30
जायतेऽनुग्रहो यत्र शुश्रूषा सा निगद्यते । सांगो धर्मः समाख्यातस्तवाग्रे द्विजसत्तम
O serviço no qual surge a graça chama-se śuśrūṣā, o serviço atento e devocional. Assim, ó melhor dos duas-vezes-nascidos, expliquei-te o dharma com seus devidos suportes e práticas.
Verse 31
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि श्रोतुमिच्छसि यत्पते । ईदृशे चापि धर्मे तु वर्तते यो नरः सदा
E ainda te direi mais—se desejas ouvir, ó senhor—acerca do homem que sempre permanece firme em tal dharma.
Verse 32
संसारे तस्य संभूतिः पुनरेव न जायते । स्वर्गं गच्छति धर्मेण सत्यंसत्यं वदाम्यहम्
No ciclo deste mundo, tal pessoa não nasce de novo. Pela retidão vai ao céu—é a verdade, a verdade que eu declaro.
Verse 33
एवं ज्ञात्वा महाप्राज्ञ धर्ममेव व्रजस्व हि । सर्वं हि प्राप्यते कांत यदसाध्यं महीतले
Sabendo assim, ó grande sábio, vai somente ao Dharma. Ó amado, tudo pode ser alcançado—que há na terra que seja impossível obter?
Verse 34
धर्मप्रसादतस्तस्मात्कुरु वाक्यं ममैव हि । भार्यायास्तुवचः श्रुत्वा सोमशर्मा सुबुद्धिमान्
Portanto, pela graça do Dharma, faz exatamente como eu digo. Ouvindo as palavras de sua esposa, Somaśarmā, sábio e discernente, as acolheu.
Verse 35
पुनः प्रोवाच तां भार्यां सुमनां धर्मवादिनीम्
De novo ele falou à sua esposa Sumanā, aquela que ensinava o dharma.