
Nārada pergunta a Sanaka pelas características definidoras, a duração e as condições de operação dos yugas. Sanaka expõe a estrutura do caturyuga (com saṃdhyā/saṃdhyāṃśa) e narra o declínio progressivo do dharma de Kṛta a Kali, incluindo as tonalidades de Hari associadas a cada yuga e a divisão do Veda em Dvāpara. Em seguida, o capítulo traça um retrato concreto do Kali-yuga: erosão de votos e ritos, hipocrisia nas ordens sociais, opressão política, confusão de papéis, fome e seca, e ascensão de imposturas heréticas. Ainda assim, Sanaka afirma que Kali não pode ferir os devotos de Hari, e ensina as práticas principais de cada yuga—culminando em Kali com ênfase em dāna e, sobretudo, em nāma-saṅkīrtana. Apresentam-se várias litanias dos Nomes de Hari (e também de Śiva) como proteção e libertação. O discurso encerra-se mudando de yuga-dharma para mokṣa-dharma: Nārada pede uma explicação ilustrativa de Brahman; Sanaka o encaminha a Sanandana, iniciando uma sequência vedântica sobre a libertação.
Verse 1
नारद उवाच । आख्यातं भवता सर्वं मुने तत्त्वार्थ कोविद । इदानीं श्रोतुमिच्छामि युगानां स्थितिलक्षणम् ॥ १ ॥
Nārada disse: «Ó sábio, conhecedor do verdadeiro sentido da realidade, tu explicaste tudo. Agora desejo ouvir as características definidoras e o curso estabelecido (duração e condição) dos Yugas».
Verse 2
सनक उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ मुने लोकोपकारक । युगधर्मान्प्रबक्ष्यामि सर्वलोकोपकारकान् ॥ २ ॥
Sanaka disse: «Muito bem, muito bem, ó sábio de grande inteligência, benfeitor do mundo. Agora exporei os deveres das eras (yuga-dharmas), que trazem bem-estar a todos os mundos».
Verse 3
धर्मो विवृद्धिमायाति काले कस्मिंस्चिदुत्तम । तथा विनासमायाति धर्म्म एव महीतले ॥ ३ ॥
Ó nobre, em certos tempos o Dharma cresce e floresce; e do mesmo modo, sobre a própria terra, o Dharma também declina e chega à ruína.
Verse 4
कृतं त्रेता द्वापरं च कलिश्चेति चतुर्युगम् । दिव्यैर्द्वादशभिर्ज्ञेयं वत्सरैस्तत्र सत्तम ॥ ४ ॥
Kṛta, Tretā, Dvāpara e Kali—estes quatro juntos constituem um caturyuga. Ó o melhor dos virtuosos, sabe que sua medida é de doze anos divinos.
Verse 5
संध्यासन्ध्यांशयुक्तानि युगानि सदृशानि वै । कालतो वेदितव्यानि इत्युक्तं तत्त्वादर्शिभिः ॥ ५ ॥
Os Yugas são de fato semelhantes em sua estrutura, pois vêm acompanhados de sua saṃdhyā (crepúsculo) e de suas porções de crepúsculo (saṃdhyāṃśa). Devem ser compreendidos segundo sua medida de tempo—assim declararam os videntes da verdade.
Verse 6
आद्ये कृतयुगं प्राहुस्ततस्त्रेताविधानकम् । ततश्च द्वापरं प्राहुः कलिमंत्यं विदुः क्रमात् ॥ ६ ॥
Declaram que primeiro vem o Yuga Kṛta (Satya); depois o Tretā, estabelecido com sua própria ordem; em seguida falam do Dvāpara; e por fim, na devida sequência, conhecem o Kali como o último.
Verse 7
देवदानवगंधर्वा यक्षराक्षसपन्नगाः । नासन्कृतयुगे विप्र सर्वे देवसमाः स्मृताः ॥ ७ ॥
No Yuga Kṛta, ó brāhmaṇa, não havia distinções como deuses, Dānavas, Gandharvas, Yakṣas, Rākṣasas ou nāgas; todos eram lembrados como iguais aos deuses.
Verse 8
सर्वे हृष्टाश्च धर्मिष्टा न तत्र क्रयविक्रयौ । वेदानां च विभागश्च न युगे कृतसंज्ञके ॥ ८ ॥
Na era chamada Kṛta, todos eram jubilosos e firmes no Dharma; não havia compra nem venda, e nem mesmo existia a divisão dos Vedas.
Verse 9
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राः स्वाचारतत्पराः । सदा नारायणपरास्तपोध्यानपरायणाः ॥ ९ ॥
Brâmanes, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras—dedicados à conduta correta de cada qual—estão sempre devotados a Nārāyaṇa, inclinados à austeridade e entregues à meditação.
Verse 10
कामादिदोषनिर्मुक्ताः शमादिगुणतत्पराः । धर्मसाधनचित्ताश्च गतासूया अदांभिकाः ॥ १० ॥
Libertos de faltas como o desejo e outras, dedicados às virtudes que começam pela serenidade, com a mente voltada aos meios do Dharma, sem inveja e sem hipocrisia—tais pessoas tornam-se aptas ao caminho mais elevado.
Verse 11
सत्यवाक्यरताः सर्वे चतुराश्रमधर्मिणः । वेदाध्ययनसंपन्नाः सर्वशास्त्रविचक्षणाः ॥ ११ ॥
Todos eram devotados à palavra verdadeira, firmes nos deveres dos quatro āśramas, consumados no estudo dos Vedas e discernentes em todos os ramos do saber sagrado.
Verse 12
चतुराश्रमयुक्तेन कर्मणा कालयोनिना । अकामफलसंयोगाः प्रयांति परमां गतिम् ॥ १२ ॥
Pela ação alicerçada nos quatro āśramas e moldada pela ordem do tempo, aqueles que não se prendem a frutos nascidos do desejo alcançam o estado supremo.
Verse 13
नारायणः कृतयुगे शुक्लवर्णः सुनिर्मलः । त्रेताधर्मान्प्रवक्ष्यामि श्रृणुष्व सुसमाहितः ॥ १३ ॥
No Kṛta Yuga, Nārāyaṇa é de cor branca, perfeitamente puro. Agora explicarei os dharmas do Tretā Yuga—ouve com a mente bem recolhida.
Verse 14
धर्मः पांडुरतां याति त्रेतायां मुनिसत्तम । हरिस्तु रक्तातां याति किंचित्क्लेशान्विता जनाः ॥ १४ ॥
Ó melhor dos sábios, no Tretā Yuga o Dharma empalidece (perde seu pleno vigor), enquanto Hari assume um tom avermelhado; e os homens são tocados por certa medida de aflição.
Verse 15
क्रियायोगरताः सर्वे यज्ञकर्मसु निष्टिताः । सत्यव्रता ध्यानपराः सदाध्यानपरायणाः ॥ १५ ॥
Todos eram dedicados ao kriyā-yoga, firmemente estabelecidos nos ritos do yajña. Guardavam o voto da verdade, inclinados à meditação (dhyāna), e sempre inteiramente consagrados à meditação.
Verse 16
द्विपादो वर्तते धर्मो द्वापरे च मुनीश्वर । हरिः पीतत्वमायाति वेदश्चापि विभज्यते ॥ १६ ॥
Ó melhor dos sábios, na era de Dvāpara o Dharma sustenta-se em duas pernas; Hari assume um tom amarelo, e o Veda também se divide.
Verse 17
असत्यनिरताश्चापि केचित्तत्र द्विजोत्तमाः । ब्राह्मणाद्याश्च वर्णाः स्युः केचिद्रागादिदुर्गुणाः ॥ १७ ॥
Ó melhor entre os duas-vezes-nascidos, ali também alguns se dedicam à falsidade; e entre as ordens sociais, começando pelos brāhmaṇas, alguns são marcados por faltas como o apego (rāga) e outros vícios.
Verse 18
केचित्स्वर्गापवर्गार्थं विप्रयज्ञान्प्रकुर्वते । केचिद्धनादिकामाश्च केचित्कल्मषचेतसः ॥ १८ ॥
Alguns realizam os sacrifícios prescritos aos brāhmaṇas buscando o céu ou o apavarga (libertação); outros os fazem desejando riqueza e outros ganhos; e outros, com a mente manchada pelo pecado, os executam por motivos impuros.
Verse 19
धर्माधर्मौ समौ स्यातां द्वापरे विप्रसत्तम । अधर्मस्य प्रभावेण क्षीयंते च प्रजास्तथा ॥ १९ ॥
Ó melhor dos brāhmaṇas, na era de Dvāpara dharma e adharma ficam em pé de igualdade; e, sob a influência do adharma, as criaturas e as pessoas também declinam e se consomem.
Verse 20
अल्पायुषो भविष्यंति केचिञ्चापि मुनीश्वर । केचित्पुण्यरतान् दृष्ट्वा असूयां विप्र कुर्वते ॥ २० ॥
Ó melhor dos sábios, alguns serão de vida curta; e outros, ó brāhmaṇa, ao verem os devotados ao mérito, cairão em inveja e em censura.
Verse 21
कलिस्थितिं प्रवक्ष्यामि तच्छृणुष्व समाहितः । धर्मः कलियुगे प्राप्ते पादेनैकेन वर्तते ॥ २१ ॥
Descreverei a condição da era de Kali—ouve com a mente recolhida. Quando chega o Kali-yuga, o Dharma permanece de pé apenas sobre um único pé (um quarto de sua força plena).
Verse 22
तामसं युगमासाद्य हरिः कृष्णत्वमेति च । यः कश्चिदपि धर्मात्मा यज्ञाचारान्करोति च ॥ २२ ॥
Quando chega a era tāmasa (Kali), Hari de fato assume a forma de Kṛṣṇa; e qualquer pessoa de alma reta que continue a cumprir as disciplinas prescritas do yajña permanece firmemente estabelecida no Dharma.
Verse 23
यः कश्चिदपि पुण्यात्मा क्रियायोगरतो भवेत् । नरं धर्मरतं दृष्ट्वा सर्वेऽसूयां प्रकुर्वते ॥ २३ ॥
Ainda que alguém seja virtuoso e dedicado ao kriyā-yoga, ao ver um homem firme no dharma, as pessoas tendem a entregar-se à inveja e à caça de defeitos.
Verse 24
व्रताचाराः प्रणश्यंति ज्ञानयज्ञादयस्तथा । उपद्रवा भविष्यंति ह्यधर्मस्य प्रवतनात् ॥ २४ ॥
Devido à difusão do adharma, as observâncias de votos e a reta conduta perecerão; do mesmo modo, os sacrifícios enraizados no conhecimento (jñāna-yajña) e outros ritos sagrados declinarão, e calamidades surgirão.
Verse 25
असूयानिरताः सर्वे दंभाचारपरायणाः । प्रजाश्चाल्पायुषः सर्वा भविष्यंति कलौ युगे ॥ २५ ॥
No Kali-yuga, todos estarão absorvidos na inveja e devotados a uma conduta hipócrita; e todos os seres tornar-se-ão de vida curta.
Verse 26
नारद उवाच । युगधर्माः समाख्यातास्त्वया संक्षेपतो मुने । कलिं विस्तरतो ब्रूहि त्वं हि धर्मविदां वरः ॥ २६ ॥
Nārada disse: “Ó sábio, expuseste em resumo os dharmas das eras. Agora descreve em detalhe o Kali-yuga, pois tu és o mais eminente entre os conhecedores do Dharma.”
Verse 27
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्राश्चमुनिसत्तम । किमाहाराः किमाचाराः भविष्यंति कलौ युगे ॥ २७ ॥
Ó melhor dos sábios, que tipo de alimento comerão os brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras, e que espécie de conduta seguirão na era de Kali?
Verse 28
सनक उवाच । श्रृणुष्व मुनिशार्दूल सर्वलोकोपकारक । कलिधर्मान्प्रवक्ष्यामि विस्तरेण यथातथम् ॥ २८ ॥
Sanaka disse: “Escuta, ó tigre entre os sábios, benfeitor de todos os mundos. Exporei os dharmas do Kali-yuga em detalhe, plenamente e com exatidão, tal como são.”
Verse 29
सर्वे धर्मा विनश्यंति कृष्णे कृष्णत्वमागते । तस्मात्कलिर्महाघोरः सर्वपातकसंकरः ॥ २९ ॥
Quando Kṛṣṇa retorna ao Seu próprio estado divino (partindo deste mundo), todas as formas de dharma declinam e se extinguem. Por isso Kali torna-se extremamente terrível, uma mistura confusa que gera toda espécie de pecado.
Verse 30
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा धर्मपराङ्मुखाः । घोरे कलियुगे प्राप्ते द्विजा वेदपराङ्मुखाः ॥ ३० ॥
Quando chega o terrível Kali-yuga, brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas e śūdras voltam-se contra o dharma; e os dvijas (os duas-vezes-nascidos) voltam-se contra o Veda.
Verse 31
व्याजधर्मरताः सर्वे असूयानिरतास्तथा । वृथाहंकारदुष्टाश्च सत्यहीनाश्च पंडिताः ॥ ३१ ॥
Todos se dedicam a uma religiosidade fingida, absorvidos em apontar faltas; corrompidos por um orgulho vão e—embora chamados “eruditos”—destituídos de veracidade.
Verse 32
अहमेवाधिक इति सर्वेऽपि विवदंति च । अधर्मलोलुपाः सर्वे तथा वैतंहिका नराः ॥ ३२ ॥
Todos discutem dizendo: “Só eu sou superior.” Todos cobiçam o adharma; e tais homens são também enganadores e hipócritas.
Verse 33
अतः स्वल्पायुषः सर्वे भविष्यंति कलौ युगे । अल्पायुष्ट्वान्मनुष्याणां न विद्याग्रहणं द्विज ॥ ३३ ॥
Por isso, na era de Kali todos se tornarão de vida curta. Por ser pequena a duração da vida humana, ó duas-vezes-nascido, não haverá a devida aquisição do saber sagrado.
Verse 34
विद्याग्रहणशून्यत्वादधर्मो वर्तते पुनः । युत्क्रमेण प्रजाः सर्वा म्रियंते पापतत्पराः ॥ ३४ ॥
Por estarem privados de receber e cultivar o verdadeiro conhecimento, o adharma volta a prevalecer; e, no devido curso do tempo, todos os seres perecem—voltados para o pecado.
Verse 35
ब्राह्मणाद्यास्तथा वर्णाः संकीर्यंते परस्परम् । कामक्रोधपरा मूढा वृथासंतापपीडिताः ॥ ३५ ॥
Assim, as ordens sociais, começando pelos brāhmaṇas, misturam-se entre si. Impelidos por desejo e ira, os homens tornam-se iludidos e são atormentados por aflições desnecessárias.
Verse 36
शूद्रतुल्या भविष्यंति सर्वे वर्णा कलौ युगे । उत्तमा नीचतां यांति नीचाश्चोत्तमतां तथा ॥ ३६ ॥
Na era de Kali, todas as varṇas tornar-se-ão como śūdras; os nobres descerão à baixeza, e os humildes igualmente subirão a alta condição.
Verse 37
राजनो द्रव्यनिरतास्तथा ह्यन्यायवर्त्तिनः । पीडयंति प्रजाश्चैव करैरत्यर्थयोजितैः ॥ ३७ ॥
Os reis, absorvidos pela riqueza e trilhando o caminho da injustiça, oprimirão os súditos com impostos excessivamente pesados.
Verse 38
शववाहाभविष्यंति शूद्राणां च द्विजातयः । धर्मस्त्रीष्वपि गच्छंति पतयो जारधर्मिणः ॥ ३८ ॥
No tempo vindouro, os duas-vezes-nascidos (dvija) tornar-se-ão carregadores de cadáveres para os śūdras; e até a retidão irá às mulheres, enquanto os maridos viverão com a conduta de adúlteros.
Verse 39
द्विषंति पितरं पुत्रा भर्तारं च स्त्रियोऽखिलाः । परिस्त्रीनिरतः सर्वे परद्रव्यपरायणाः ॥ ३९ ॥
Os filhos odiarão seus pais, e todas as esposas desprezarão seus maridos. Todos se entregarão às mulheres alheias e se apegarão às riquezas de outrem.
Verse 40
मत्स्यामिषेण जीवंति दुहंतश्चाप्यजीविकाम् । घोरे कलियुगे विप्र सर्वे पापरता जनाः ॥ ४० ॥
Ó brāhmaṇa, no terrível Kali-yuga as pessoas viverão de peixe e carne, e até de ordenhar como meio de sustento; todos se inclinarão ao pecado.
Verse 41
सतामसूयानिरतां उपहासं प्रकुर्वते । सरित्तीरेषु कुद्दालैर्वापयिष्यंति चौषधीः ॥ ४१ ॥
Eles se deleitarão na inveja dos virtuosos e os ridicularizarão; e, nas margens dos rios, cavarão com pás e plantarão ervas medicinais.
Verse 42
पृथ्वी निष्फलतां याति बीजं पुष्पं विनश्यति । वेश्यालावंयशीलेषु स्पृहा कुर्वंति योषितः ॥ ४२ ॥
A terra tornar-se-á estéril; sementes e flores perecerão. As mulheres passarão a cobiçar a beleza e os modos das cortesãs.
Verse 43
धर्मविक्रयिणो विप्राः स्त्रियश्च भगविक्रयाः । वेदविक्रयकाश्चान्ये शूद्राचाररता द्विजाः ॥ ४३ ॥
Os brāhmaṇas tornar-se-ão vendedores do dharma; as mulheres, vendedoras do corpo; outros, vendedores do Veda; e os duas-vezes-nascidos deleitar-se-ão na conduta dos śūdras.
Verse 44
साधूनां विधवानां च वित्तान्यपहरंति च । न व्रतानि चरिष्यन्ति ब्राह्मणा द्रव्यलोलुपाः ॥ ४४ ॥
Chegarão a tomar as riquezas dos virtuosos e das viúvas; e os brāhmaṇas, ávidos por bens, já não observarão os votos sagrados (vrata).
Verse 45
धर्माचारं परित्यज्य वृथावादैर्विषज्जिताः । द्विजाः कुर्वंति दंभार्थं पितृश्राद्धादिकाः क्रियाः ॥ ४५ ॥
Abandonando a conduta reta e manchados por falas vãs, alguns duas-vezes-nascidos realizarão ritos como o śrāddha aos ancestrais apenas por ostentação e hipocrisia.
Verse 46
अपात्रेष्वेव दानानि प्रयच्छंति नराधमाः । दुग्धलोभनिमित्तेन गोषु प्रीतिं च कुर्वते ॥ ४६ ॥
Os mais vis dos homens oferecem dádivas apenas a quem não é digno; e demonstram afeição às vacas somente por cobiça do leite.
Verse 47
न कुर्वंति तथा विप्राः स्नानशौचादिकाः क्रियाः । अपात्रेष्वेव दानानि प्रयच्छंति नराधमाः ॥ ४७ ॥
Tais brâmanes não cumprem os atos prescritos, como o banho e a pureza ritual; e os mais baixos entre os homens dão dádivas apenas aos indignos.
Verse 48
साधुनिंदापराश्चैव विप्रनिंदापरास्तथा । न कस्यापि मनो विप्र विष्णुभक्तिपरं भवेत् ॥ ४८ ॥
Ó brâmane, os que se dedicam a censurar os virtuosos, e igualmente os que insistem em censurar os brâmanes—no caso deles, a mente não se inclina à bhakti ao Senhor Viṣṇu.
Verse 49
यज्विनश्च द्विजानैव धनार्थराजकिंकराः । ताडयंति द्विजान्दुष्टाः कृष्णे कृष्णत्वमागते ॥ ४९ ॥
Quando Kṛṣṇa vem em Sua própria forma de tez escura, os servos perversos dos reis, cobiçosos de riqueza, agridem até mesmo os brâmanes duas-vezes-nascidos e os que realizam o yajña.
Verse 50
दानहीना नराः सर्वे घोरे कलियुगे मुने । प्रतिग्रहं प्रकुर्वंति पतितानामपि द्विजाः ॥ ५० ॥
Ó sábio, neste terrível Kali Yuga todos os homens estão sem caridade; até os brâmanes duas-vezes-nascidos aceitam dádivas indiscriminadamente, mesmo dos caídos.
Verse 51
कलेः प्रथमपादेऽपि विंनिंदंति हरिं नराः । युगान्ते च हरेर्नाम नैवकश्चिद्वदिष्यति ॥ ५१ ॥
Mesmo no primeiro quarto do Kali-yuga, os homens injuriam Hari; e no fim da era, ninguém sequer pronunciará o Nome de Hari.
Verse 52
शूद्रस्त्रीसंगनिरता विधवासंगलोलुपाः । शूद्रान्नभोगनिरता भविष्यंति कलौ द्विजाः ॥ ५२ ॥
Na era de Kali, os duas-vezes-nascidos se entregarão à companhia de mulheres śūdra, cobiçarão a convivência com viúvas e se dedicarão a desfrutar do alimento obtido dos śūdras.
Verse 53
विहाय वेदसन्मार्गं कुपथाचारसंगताः । पाषंडाश्चभविशष्यंतिचतुराश्रमनिंदकाः ॥ ५३ ॥
Abandonando o caminho verdadeiro dos Vedas e associando-se a práticas corrompidas numa senda errada, tornar-se-ão hereges e difamarão o sistema dos quatro āśramas.
Verse 54
न चद्विजा तिशुश्रूषां कुर्वंति चरणोद्भवाः । द्विजातिधर्मान्गृह्णन्ति पाखण्डलिङ्गिनोऽधमाः ॥ ५४ ॥
E os nascidos dos pés não prestarão serviço aos duas-vezes-nascidos; ao passo que os mais vis—trazendo os sinais de seitas heréticas—se apropriarão dos deveres e práticas destinados aos duas-vezes-nascidos.
Verse 55
काषायपरिवीताश्च जटिला भस्मधूलिताः । शूद्राधर्मान्प्रवक्ष्यंती कूटयुक्तपरायणाः ॥ ५५ ॥
Envergando vestes cor de ocre (kaṣāya), com cabelos emaranhados e o corpo coberto de cinza e poeira, proclamarão doutrinas de dharma próprias dos śūdras, devotados ao engano e à artimanha.
Verse 56
द्विजाःस्वाचारमुत्स्सृज्यचपरपाकान्नभोजिनः । भविष्यंतिदुरात्मानः शूद्राः प्रव्रजितास्तथा ॥ ५६ ॥
Os duas-vezes-nascidos, abandonando a conduta prescrita, comerão alimento cozido por outros e tornar-se-ão de mente perversa. Do mesmo modo, até os śūdras adotarão a vida de renúncia.
Verse 57
उत्कोचजीविनस्तत्र भविष्यंति कलौ मुने । धर्मटीनास्तु पाषंडा कापाला भिक्षवोऽधमाः ॥ ५७ ॥
Ó sábio, na era de Kali surgirão pessoas que vivem de subornos. E haverá impostores heréticos, com a aparência do Dharma—mendicantes portadores de kapāla e monges vis e degradados.
Verse 58
धर्मविध्वंसशीलानां द्विजानां द्विजसत्तम । शूद्रा धर्मान्प्रवक्ष्यंतिह्यधिरुह्योत्तमासनम् ॥ ५८ ॥
Ó melhor entre os duas-vezes-nascidos, quando os duas-vezes-nascidos se inclinarem à destruição do dharma, os śūdras subirão ao assento mais elevado e começarão a expor o dharma.
Verse 59
एते चान्येच बहवो नग्नरक्तपटादिकाः । पाषंडाः प्रचारिष्यंति प्रायो वेदविदूषकाः ॥ ५९ ॥
Estes e muitos outros—com sinais como nudez, vestes vermelhas e semelhantes—se espalharão como seitas heréticas; e, em sua maioria, profanarão e corromperão o Veda.
Verse 60
गीतवादित्रकुशलाः क्षुद्रधर्मसमाश्रयाः । भविष्यंतिकलौ प्रायो धर्मविध्वंसका नराः ॥ ६० ॥
Na era de Kali, em geral, as pessoas serão hábeis no canto e nos instrumentos, mas buscarão refúgio em formas mesquinhas e superficiais de religião; e assim se tornarão destruidores do verdadeiro Dharma.
Verse 61
अल्पद्रव्या वृथालिंगा वृथाहंकारदूषिताः । हर्तारं परवित्तानां भवितारो नराधमाः ॥ ६१ ॥
Aqueles de poucos recursos, que ostentam em vão sinais exteriores e são maculados por um orgulho vazio—tais homens, os mais vis, tornam-se ladrões, roubando a riqueza alheia.
Verse 62
प्रतिग्रहपरा नित्यं जगदुन्मार्गशीलिनः । आत्मस्तुतिपराः सर्वे परनिंदापरास्तथा ॥ ६२ ॥
Estão sempre empenhados em aceitar dádivas, e por hábito conduzem o mundo ao desvio; todos se dedicam ao autoelogio e, do mesmo modo, à censura dos outros.
Verse 63
विश्वस्तघातिनः क्रूरा दयाधर्मविवर्जिताः । भविष्यंति नरा विप्र कलौ चाधर्मबांधवाः ॥ ६३ ॥
Ó brāhmaṇa, na era de Kali os homens tornar-se-ão traiçoeiros—traindo os que neles confiam—cruéis e desprovidos de compaixão e de dharma; de fato, em Kali serão companheiros e parentes do adharma.
Verse 64
परमायुश्च भविता तदा वर्षाणि षोडश । घोरे कलियुगे विप्र पंचवर्षा प्रसूयते ॥ ६४ ॥
Então a duração máxima da vida será de apenas dezesseis anos. Ó brāhmaṇa, no terrível Kali-yuga, uma menina dará à luz aos cinco anos.
Verse 65
सप्तवर्षाष्टवर्षाश्च युवानोऽतः परे जरा । स्वकर्मत्यागिनः सर्वे कृतघ्नाभिन्नवृत्तयः ॥ ६५ ॥
Alguns têm sete ou oito anos; outros são jovens, e além disso já são velhos. Todos abandonam seus deveres próprios; são ingratos, e sua conduta é dividida e inconsistente.
Verse 66
याचकाश्चद्विजा नित्यं भविष्यंति कलौ युगे । परावमाननिरताः प्रहृष्टाः परवेश्मनि ॥ ६६ ॥
Na era de Kali, até mesmo os duas-vezes-nascidos tornar-se-ão mendigos continuamente—sempre inclinados a insultar os outros e deleitando-se nas casas alheias.
Verse 67
तत्रैव निंदानिरता वृथाविश्रंभिणो जनाः । निदां कुर्वंति सततं पितृमातृसुतेषु च ॥ ६७ ॥
Ali mesmo, as pessoas se ocuparão em achar defeitos e confiarão nos outros sem discernimento; praticarão a calúnia continuamente, até contra o próprio pai, mãe e filhos.
Verse 68
वदंति वाचा धर्मांश्च चेतसा पापलोलुपाः । धनविद्यावयोमत्ताः सर्वदुःखपरायणाः ॥ ६८ ॥
Falam do dharma com a boca, mas na mente cobiçam o pecado. Embriagados por riqueza, saber e juventude, dedicam-se apenas a toda espécie de sofrimento.
Verse 69
व्याधितस्करदुर्भिक्षैः पीडिता अतिमांयिनः । प्रपुष्यंति वृथैवामी न विचार्य च दुष्कृतम् ॥ ६९ ॥
Afligidos por doenças, ladrões e fome, os excessivamente iludidos ainda assim lutarão em vão, sem refletir sobre as próprias más ações.
Verse 70
धर्ममार्गप्रणेतारं तिरस्कुर्वंति पापिनः । धर्मकार्ये रतं चैव वृथाविश्रंभिणो जनाः ॥ ७० ॥
Os pecadores desprezarão aquele que estabelece o caminho do dharma; e os que confiam em vão também zombarão de quem se dedica à ação reta.
Verse 71
भविष्यंति कलौ प्राप्ते राजानो म्लेच्छजातयः । शूद्रा भैक्ष्यरताश्चैव तेषां शुश्रूषणे द्विजाः ॥ ७१ ॥
Quando a era de Kali chegar, surgirão reis de linhagens mleccha (estrangeiras e ímpias); e os śūdra se dedicarão à mendicância, enquanto os dvija (os duas-vezes-nascidos) se ocuparão em servi-los.
Verse 72
न शिष्यो न गुरुः कश्चिन्न पुत्रो न पिता तथा । न भार्या न पतिश्चैव भवितारोऽत्र संकरे ॥ ७२ ॥
Nessa confusão e mistura da ordem, não haverá verdadeiro discípulo nem verdadeiro mestre; do mesmo modo, não haverá filho verdadeiro nem pai verdadeiro. Nem esposa nem marido permanecerão de fato como tais nesse desarranjo.
Verse 73
कलौ गते भविष्यंति धनाढ्या अपि याचकाः । रस विक्रयिणश्चापि भविष्यंति द्विजातयः ॥ ७३ ॥
Quando a era de Kali avançar, até os ricos se tornarão mendigos; e os dvija também se tornarão vendedores de prazeres e sabores, de deleites mundanos.
Verse 74
धर्मकंचुकसंवीता मुनिवेषधरा द्विजाः । अपण्यविक्रयरता अगम्यागामिनस्तथा ॥ ७४ ॥
Brâmanes, envoltos no manto do «dharma» e trajando o disfarce de sábios, deleitar-se-ão em comprar e vender o que não deve ser negociado, e irão a mulheres que não devem ser abordadas.
Verse 75
वेदनिंदापराश्चैव धर्मशास्त्रविनिंदुकाः । शूद्रवृत्त्यैव जीवंति नरकार्हा द्विजा मुने ॥ ७५ ॥
E aqueles dvija dedicados a difamar os Vedas e a menosprezar os Dharmaśāstras—vivendo apenas de ocupações tidas como próprias dos śūdra—ó sábio, são dignos do inferno.
Verse 76
अनावृष्टभयं प्राप्ता गगनासक्तदृष्टयः । भविष्यंति कलौ मर्त्यासर्वे क्षुद्भयकातराः ॥ ७६ ॥
Na era de Kali, os mortais serão tomados pelo medo da seca; com o olhar preso ao céu, todos ficarão aflitos e abalados pelo temor da fome.
Verse 77
कंदपर्णफलाहारास्तापंसा इव मानवाः । आत्मानं तारयिष्यंति अनावृष्ट्यातिदुखिताः ॥ ७७ ॥
Atormentadas por extremo sofrimento devido à seca, as pessoas sustentar-se-ão e salvar-se-ão vivendo de raízes, folhas e frutos—como ascetas entregues à austeridade.
Verse 78
कामार्ता ह्रस्वदेहाश्च लुब्धा श्चाधर्मतत्पराः । कलौ सर्वे भविष्यंति स्वल्पभाग्या बहुप्रजाः ॥ ७८ ॥
Na era de Kali, todos serão atormentados pelo desejo, de corpo baixo, gananciosos e devotados ao adharma; de pouca fortuna, porém com muitos filhos.
Verse 79
स्त्रियः स्वपोषणपरा वेश्या लावण्यशीलिकाः । पतिवाक्यमनादृत्य सदान्यगृहतत्पराः ॥ ७९ ॥
As mulheres, voltadas ao próprio sustento—cortesãs e as de encanto faceiro—desprezarão as palavras do marido e estarão sempre inclinadas à casa de outro homem.
Verse 80
दुःशीला दुष्टशीलेषु करिष्यिंति सदा स्पृहाम् । असद्वृत्ता भविष्यंति पुरुषेषु कुलांगनाः ॥ ८० ॥
As mulheres de má conduta sentirão sempre anseio por homens de caráter perverso; e até as damas de boa linhagem se tornarão de proceder impróprio entre os homens.
Verse 81
चौरादिभयभीताश्च काष्टयंत्राणि कुर्वते । दुर्भिक्षकरपीडाभिरतीवोपद्रुता जनाः ॥ ८१ ॥
Aterrorizados pelo medo de ladrões e de outros perigos, os homens constroem engenhos protetores de madeira. Afligido pela fome e por tributos opressivos, o povo fica grandemente angustiado.
Verse 82
गोधूमान्नयवान्नाढ्ये देशे यास्यंति दुःखिताः । निधाय हृद्यकर्मणि प्रेरयंति वचः शुभम् ॥ ८२ ॥
Os aflitos vão para uma terra rica em alimento de trigo e de cevada. Firmando a mente no que é agradável e benéfico ao coração, proferem palavras auspiciosas e encorajadoras.
Verse 83
स्वकार्यसिद्धिपर्यंतं बंधुतां कुर्वते जनाः । भिक्षवश्चाव मित्रादिस्नेहसंबंधयंत्रिताः ॥ ८३ ॥
As pessoas mantêm o parentesco apenas até que o próprio intento se cumpra. E até os mendicantes podem ficar presos, enredados por afeição e laços como a amizade.
Verse 84
अन्नोपाधिनिमित्तेन शिष्यान्गृह्णंति भिक्षवः ॥ ८४ ॥
Tomando o alimento como pretexto, os mendicantes acolhem discípulos.
Verse 85
उभाभ्यामथ पाणिभ्यां शिरःकंडूयनं स्त्रियः । कुर्वंत्यो गुरुभर्तॄणामाज्ञामुल्लंघयंति च ॥ ८५ ॥
Além disso, as mulheres que coçam a cabeça com ambas as mãos também transgridem as ordens dos mais velhos e de seus maridos.
Verse 86
पाषंडालापनिरताः पाषंडजनसंगिनः । यदा द्विजा भविष्यंति तदा वृद्धिं कलिर्व्रजेत् ॥ ८६ ॥
Quando os duas-vezes-nascidos (dvija) se comprazem em conversar com os hereges (pāṣaṇḍa) e fazem companhia a gente herética, então a Era de Kali avança e cresce em força.
Verse 87
यदा प्रजा न यक्ष्यंति न होष्यंति द्विजातयः । तदैव तु कलेर्वृद्धिरनुमेया विचक्षणैः ॥ ८७ ॥
Quando o povo deixa de realizar o yajña (sacrifício) e os duas-vezes-nascidos deixam de manter os fogos sagrados, então os sábios devem entender que o poder de Kali certamente aumentou.
Verse 88
अधर्मवृद्धिर्भविता बासमृत्युरपि द्विजा । सर्वधर्मेषु नष्टेषु याति निःश्रीकतां जगत् ॥ ८८ ॥
Ó duas-vezes-nascidos, o adharma aumentará, e até a morte antes do tempo ocorrerá; quando todas as formas de dharma forem destruídas, o mundo cairá num estado sem prosperidade nem bons presságios.
Verse 89
एवं कलेः स्वरूपं ते कथितं विप्रसत्तम । हरिभक्तिपरानेष न कलिर्बाधते क्वचित् ॥ ८९ ॥
Assim, ó melhor dos brāhmaṇas, foi-te descrita a natureza de Kali. Contudo, Kali jamais perturba aqueles que estão totalmente entregues à bhakti de Hari (Viṣṇu).
Verse 90
ततः परं कृतयुगे त्रेतायुगे त्रेतायां ध्यानमेव च । द्वापरे यज्ञमेवाहुर्दानमेकं कलौ युगे ॥ ९० ॥
Depois, declara-se que no Kṛta Yuga a prática principal é a meditação (dhyāna); no Tretā Yuga também, a meditação de fato. No Dvāpara Yuga, dizem que o sacrifício (yajña) é o meio supremo; ao passo que no Kali Yuga, o dar (dāna) sozinho é o dharma principal.
Verse 91
यत्कृते दशभिर्वर्षैस्त्रेतायां शरदा च यत् । द्वापरे यञ्च मासेन ह्यहोरात्रेण तत्कलौ ॥ ९१ ॥
O fruto espiritual alcançado no Kṛta-yuga com dez anos (de prática), no Tretā-yuga com uma estação de outono, e no Dvāpara-yuga com um mês—esse mesmo fruto é alcançado no Kali-yuga em um só dia e uma só noite.
Verse 92
ध्यायन्कृते जयन्यज्ञैस्त्रेतायां द्वापरेऽर्चयन् । यदाप्नोति तदाप्नोति कलौ संकीर्त्य केशवम् ॥ ९२ ॥
O que se alcança no Kṛta-yuga pela meditação, no Tretā-yuga pelos yajñas de vitória, e no Dvāpara-yuga pela adoração—isso mesmo se alcança no Kali-yuga simplesmente pelo saṅkīrtana, o canto congregacional do Nome de Keśava.
Verse 93
अहोरात्रं हरेर्नाम कीर्तयंति च ये नराः । कुर्वंति हरिपूजां वा न कलिर्बाधते च तान् ॥ ९३ ॥
Aqueles que, dia e noite, cantam o Nome de Hari—ou prestam adoração a Hari—não são afligidos pela influência de Kali.
Verse 94
नमो नारायणायेति कीर्तयंति च ये नराः । निष्कामा वा सकामा वा न कलिर्बाधते च तान् ॥ ९४ ॥
Aqueles que entoam: “Namo Nārāyaṇāya” (“Reverência a Nārāyaṇa”), sejam desapegados de desejos ou movidos por desejos—Kali, a era da discórdia, não os aflige.
Verse 95
हरिनामपरा ये तु घोरे कलियुगे द्विज । त एव कृतकृत्याश्च न कलिर्बाधते हि तान् ॥ ९५ ॥
Ó dvija (duas-vezes-nascido), neste terrível Kali-yuga, aqueles que são totalmente devotados ao Nome de Hari—somente eles estão verdadeiramente realizados; Kali não os aflige.
Verse 96
हरिपूजापरा ये च हरिनामपरायणाः । त एव शिवतुल्याश्च नात्र कार्या विचारणा ॥ ९६ ॥
Aqueles que se dedicam ao culto de Hari e se entregam por inteiro ao canto do Nome de Hari—esses mesmos são iguais a Śiva; sobre isto não há necessidade de mais deliberação.
Verse 97
समस्तजगदाधारं परमार्थस्वरुपिणम् । घोरे कलियुगे प्राप्ते विष्णुं ध्यायन्न सीदति ॥ ९७ ॥
Quando chega o terrível Kali Yuga, aquele que medita em Viṣṇu—o sustentáculo de todo o universo e cuja natureza é a Realidade Suprema—não cai na miséria.
Verse 98
अहो अति सुभाग्यास्ते सकृद्वै केशवार्चकाः । घोरें कलियुगे प्राप्ते सर्वधर्मविवर्जिते ॥ ९८ ॥
Ah! Supremamente afortunados são aqueles que adoram Keśava ainda que uma só vez—sobretudo agora que chegou o terrível Kali Yuga, era em que toda conduta dhármica é abandonada.
Verse 99
न्यूनातिरिक्तदोषाणां कलौ वेदोक्तकर्मणाम् । हरिस्मरणमेवात्र संपूर्णत्वविधायकम् ॥ ९९ ॥
Na era de Kali, os ritos védicos prescritos são muitas vezes maculados pelas faltas de deficiência e de excesso; aqui, somente a lembrança de Hari é o que os torna completos e plenamente eficazes.
Verse 100
हरे केशव गोविंद वासुदेव जगन्मय । इतीरयंति ये नित्यं नहि तान्बाधते कलिः ॥ १०० ॥
Aqueles que constantemente proferem: “Hare, Keśava, Govinda, Vāsudeva, ó Senhor que permeias o universo”—não são afligidos por Kali.
Verse 101
शिव शंकर रुद्रेश नीलकंठ त्रिलोचन । इति जल्पंति ये वापि कलिस्तान्नापि बाधते ॥ १ ॥
Aqueles que repetidamente proferem: “Śiva, Śaṅkara, Rudreśa, Nīlakaṇṭha, Trilocana” — tais pessoas não são de modo algum afligidas por Kali e suas influências.
Verse 102
महादेव विरूपाक्ष गंगाधर मृडाव्यय । इत्थं वदंति ये विप्र ते कृतार्था न संशयः ॥ २ ॥
Ó brāhmana, aqueles que assim proclamam e louvam: “Mahādeva, Virūpākṣa, Gaṅgādhara, Mṛḍa, Avyaya” — esses, sem dúvida, realizaram plenamente o propósito da vida.
Verse 103
जनार्दन जगन्नात पीतांबरधराच्युत । इति वाप्युञ्चरंतीह न च तेषां कलेर्भयम् ॥ ३ ॥
Aqui, aqueles que sequer proferem os nomes do Senhor — “Janārdana, Jagannātha, Acyuta, o Portador da veste amarela” — para eles não há temor da era de Kali.
Verse 104
संसारे सुलभाः पुंसां पुत्रदारधनादयः । घोरे कलियुगे विप्र हरिभक्तस्तु दुर्लभा ॥ ४ ॥
Na vida mundana, filhos, esposa, riquezas e semelhantes são facilmente obtidos pelos homens; porém, neste terrível Kali-yuga, ó brāhmana, um verdadeiro devoto de Hari é de fato raro.
Verse 105
कर्मश्रद्धाविहीना ये पाषंडा वेदनिंदकाः । अधर्मनिरता नैव नरकार्हा हरिस्मृतेः ॥ ५ ॥
Aqueles hereges, sem fé nos deveres sagrados, que difamam os Vedas e se entregam ao adharma—pela lembrança de Hari, já não são dignos do inferno (são libertos desse destino).
Verse 106
वेदमार्गबहिष्टानां जनानां पापकर्मणाम् । मनः शुद्धिविहीनानां हरिनाम्नैव निष्कृतिः ॥ ६ ॥
Para os que estão fora do caminho védico, praticam ações pecaminosas e carecem de pureza mental, a expiação realiza-se unicamente pelo Santo Nome de Hari.
Verse 107
दैवाधीनं जगत्सर्वमिदं स्थावरजंगमम् । यथाप्रेरितमेतेन तथैव कुरुतें द्विज ॥ ७ ॥
Este universo inteiro—o imóvel e o móvel—depende do decreto divino. Ó duas-vezes-nascido, os seres agem exatamente conforme são impelidos por Aquilo.
Verse 108
शक्तितः सर्वकर्माणि वेदोक्तानि विधाय च । समर्पयेन्महाविष्णौ नारायणपरायणः ॥ ८ ॥
Tendo realizado, conforme a própria capacidade, todas as ações prescritas pelos Vedas, aquele que é totalmente devotado a Nārāyaṇa deve oferecê-las todas a Mahāviṣṇu.
Verse 109
समर्पितानि कर्माणि महविष्णौ परात्मनि । संपूर्णतां प्रयांत्येव हरिस्मरणमात्रतः ॥ ९ ॥
As ações oferecidas a Mahāviṣṇu, o Ser Supremo, alcançam plena perfeição—de fato, apenas pela lembrança de Hari.
Verse 110
हरिभक्तिरतानां च पापबंधो न जायते । अतोऽतिदुर्लभा लोके हरिभक्तिर्दुरात्मनाम् ॥ १० ॥
Para os que se deleitam na bhakti a Hari, não nasce o laço do pecado. Por isso, neste mundo, a devoção a Hari é extremamente rara nos de mente perversa.
Verse 111
अहो हरिपरा ये तु कलौ घोरे भयंकरे । ते सुभाग्या महात्मानः सत्संगर हिता अपि ॥ ११ ॥
Ah! Aqueles que são devotos de Hari, mesmo na terrível e assustadora era de Kali, são verdadeiramente afortunados, de grande alma; e também são beneficiados pelo satsaṅga, a companhia dos virtuosos.
Verse 112
हरिस्मरणनिष्टानां शिवनामरतात्मनाम् । सत्यं समस्तकर्माणि यांति संपूर्णतां द्विज ॥ १२ ॥
Ó brāhmaṇa, em verdade, para aqueles que permanecem firmes na lembrança de Hari e cujo ser inteiro se deleita no Nome de Śiva, todas as suas ações chegam, de fato, à plena realização.
Verse 113
अहो भाग्यमहो भाग्यं हरिनाम रतात्मनाम् । त्रिदर्शेरपि ते पूज्याः किमन्यैर्बहुभाषितैः ॥ १३ ॥
Oh, que fortuna—que fortuna extraordinária—é a daqueles cujo coração se deleita no santo Nome de Hari! Até os deuses os reverenciam; que necessidade há de dizer muito mais?
Verse 114
तस्मात्समस्तलोकानां हितमेव मयोच्यते । हरिनामपरान्मर्त्यान्न कलिर्बाधर्तक्वचित् ॥ १४ ॥
Portanto, declaro o que é verdadeiramente benéfico para todos os mundos: os mortais devotados ao Nome de Hari jamais são afligidos por Kali, em tempo algum.
Verse 115
हरेर्नामैव नामैव नामैव मम जीवनम् । कलौ नास्त्येव नास्त्येव गतिरन्यथा ॥ १५ ॥
O Nome de Hari somente—somente o Nome, somente o Nome—é a minha própria vida. Na era de Kali não há, de fato, outro caminho, não há outro caminho—não existe senda alternativa para a libertação.
Verse 116
सूत उवाच । एवं स नारदो विप्राः सनकेन प्रबोधितः । परां निर्वृत्तिमापन्नः पुनरेतदुवाच ह ॥ १६ ॥
Sūta disse: Assim, ó brāhmaṇas, Nārada—tendo sido instruído por Sanaka—alcançou o estado supremo de desapego e paz, e então voltou a proferir estas palavras.
Verse 117
नारद उवाच । भगवन्सर्वशास्त्रज्ञ स्वयातिकरुणात्मना । प्रकाशितं जगज्ज्योतिः परं ब्रह्म सनातनम् ॥ १७ ॥
Nārada disse: Ó Bem-aventurado, conhecedor de todos os śāstras; por tua própria natureza de suprema compaixão, revelaste a Luz do universo: o Brahman Supremo e eterno.
Verse 118
एतदेव परं पुण्यमेतदेव परं तपः । यः स्मरेत्पुंडरीकाक्षं सर्वपापविनाशनम् ॥ १८ ॥
Somente isto é o mérito supremo; somente isto é a austeridade suprema: recordar Puṇḍarīkākṣa (Viṣṇu, o Senhor de olhos de lótus), destruidor de todos os pecados.
Verse 119
ब्रह्मन्नानाजगञ्चैतदेकचित्संप्रकाशितम् । त्वयोक्तं तत्प्रतीयेऽहं कथं दृष्टांतमंतरा ॥ १९ ॥
Ó Brahman, disseste que este universo multiforme é iluminado apenas pela única Consciência. Eu aceito tua afirmação; mas, sem um exemplo, como compreendê-la?
Verse 120
तस्माद्येन यथा ब्रह्म प्रतीतं बोधितेन तु । तदाख्याहि यथा चित्तं सीदत्स्थितिमवाप्नुयात् ॥ २० ॥
Portanto, diz-me como Brahman é realizado, tal como foi compreendido pelo mestre iluminado, para que minha mente—agora a afundar—recupere firmeza e paz.
Verse 121
एतच्छ्रुत्वा वचो विप्रा नारदस्य महात्मनः । सनकः प्रत्युवाचेदं स्मरन्नारायणं परम् ॥ २१ ॥
Ao ouvir essas palavras do magnânimo Nārada, os sábios brâmanes; Sanaka, lembrando-se do Supremo Nārāyaṇa, respondeu assim.
Verse 122
सनक उवाच । ब्रह्मन्नहं ध्यानपरो भवेयं सनंदनं पृच्छ यथाभिलाषम् । वेदांतशास्त्रे कुशलस्तवायं निवर्तयेद्वा परमार्यवंद्यः ॥ २२ ॥
Sanaka disse: “Ó Brahman, permanecerei dedicado à meditação. Pergunta a Sanandana o que desejares; ele é versado na ciência do Vedānta e—venerado pelos mais nobres—dissipará tua dúvida e te dará repouso.”
Verse 123
इतीरितं समाकर्ण्य सनकस्य स नारदः । सनंदनं मोक्षधर्मान्प्रष्टुं समुपचक्रमे ॥ २३ ॥
Tendo ouvido o que Sanaka assim declarara, o sábio Nārada começou então a interrogar Sanandana sobre os princípios do dharma da libertação (mokṣa-dharma).
It provides a technical time-architecture for yugas, indicating that each yuga is not only a duration but also has transitional “twilight” segments (saṃdhyā and saṃdhyāṃśa). This supports a śāstric reading where dharma’s condition changes gradually at boundaries, not merely abruptly, and it anchors ethical-historical claims in a cosmological measure.
The chapter repeatedly elevates remembrance and chanting of Hari’s names—especially congregational nāma-saṅkīrtana of Keśava—as the decisive protection from Kali and as a direct means to the same attainments achieved by longer disciplines in earlier yugas. It also states that Hari-smaraṇa completes Vedic rites that are otherwise marred by deficiency or excess in Kali.
After cataloging yuga conditions and Kali’s decline, it turns to the inner logic of liberation: Nārada asks how the one Consciousness (Brahman) illumines the manifold world and requests an illustrative explanation. Sanaka then directs him to Sanandana, explicitly transitioning the discourse from social-ritual dharma to Vedāntic realization.