
अध्याय ९० — लोमशोपदेशः तथा तीर्थयात्रानिश्चयः (Lomaśa’s Counsel and the Resolve for Pilgrimage)
Upa-parva: Tīrtha-yātrā (Pilgrimage) Episode: Lomaśa’s Guidance to Yudhiṣṭhira
This chapter presents a structured persuasion sequence. Lomaśa reports Arjuna’s directive that Yudhiṣṭhira be “joined” to dharmic prosperity through tīrtha-puṇya, explicitly framing pilgrimage as a royal practice (visiting sacred sites and gifting cattle) requiring total commitment. Lomaśa then adds a security rationale: numerous formidable rākṣasas inhabit difficult terrain, so Yudhiṣṭhira should be protected by the sage, using exempla of protective relationships (e.g., Dadhīca/Indra; Aṅgiras/Sun) to legitimate guardianship. Lomaśa further normalizes the route by citing precedent—royal sages and Manu-like figures undertook fear-removing pilgrimages—and sets eligibility criteria by negation: the crooked-minded, sinful, or undisciplined do not truly bathe in tīrthas. Yudhiṣṭhira responds with humility and readiness, noting that prior counsel (including Dhaumya’s) already aligned his intent; he declares firm resolve to depart when advised. Vaiśaṃpāyana narrates the logistical transition: Yudhiṣṭhira orders the return of mendicant-dependent Brahmins, ascetics, and loyal townsmen to Dhṛtarāṣṭra for support (with Pāñcāla as contingency), after which the group reduces to a lighter retinue; Yudhiṣṭhira stays briefly at Kāmyaka with select Brahmins and Lomaśa, preparing for onward travel.
Chapter Arc: धौम्य ऋषि युधिष्ठिर से कहते हैं—राजन्, सावधान होकर सुनो; उत्तर दिशा के पुण्यप्रद तीर्थों का वर्णन तुम्हारे भीतर शुभ श्रद्धा जगाएगा। → वर्णन सरस्वती जैसी तीर्थमालिनी नदी से आरम्भ होकर उत्तर के अनेक पवित्र आश्रमों, नदियों और देव-ऋषि-सेवित स्थलों तक फैलता है; हर स्थल के साथ पुण्य, कीर्ति और तप-परम्परा का भार बढ़ता जाता है। → इसी प्रसंग में ‘इन्द्र-गीता’ के रूप में लोक-प्रचलित गाथा का उल्लेख आता है—मानो देव-स्वर स्वयं तीर्थ-यात्रा के महात्म्य पर मुहर लगाता हो; फिर बदरी/विशाल बदरी और मधुसूदन के विराजमान होने वाले परम-पुण्य क्षेत्र का उत्कर्ष-घोष होता है—‘पुण्यानामपि तत् पुण्यम्’। → धौम्य तीर्थों और आयतनों की सूची को समेटते हुए बताते हैं कि ये स्थान वसु, साध्य, आदित्य, मरुत, अश्विनीकुमार तथा देवकल्प ऋषियों द्वारा सेवित हैं; युधिष्ठिर को आश्वासन मिलता है कि भाइयों और ब्राह्मणर्षियों सहित इन स्थलों में विचरते हुए उनकी उत्कण्ठा/विषाद शान्त होगा और धर्म-बल पुष्ट होगा। → उत्तर दिशा के तीर्थ-मार्ग का संकेत देकर आगे के तीर्थ-वर्णन की ओर कथा स्वाभाविक रूप से बढ़ती है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें धौग्यतीर्थयात्राविषयक नवासीवाँ अध्याय प्रा हुआ ॥/ ८९ ॥। हि आय ० (0) हि २ 7 नवतितमो< ध्याय: धौम्यद्वारा उत्तर दिशाके तीर्थोंका वर्णन धौम्य उवाच उदीच्यां राजशार्दूल दिशि पुण्यानि यानि वै । तानि ते कीर्तयिष्यामि पुण्यान्यायतनानि च
Disse Dhaumya: “Ó touro entre os reis, no quadrante do norte há muitos tīrtha, vaus sagrados, e moradas santas. Eu os narrarei a ti — esses tīrtha meritórios e também os santuários. Escuta com plena atenção, pois a própria ocasião de falar de peregrinação desperta uma fé e reverência auspiciosas.”
Verse 2
शृणुष्वावहितो भूत्वा मम मन्त्रयत: प्रभो । कथाप्रतिग्रहो वीर श्रद्धां जनयते शुभाम्
Disse Dhaumya: “Ó senhor, escuta com total atenção enquanto eu falo. Ó herói, o próprio ato de acolher e se envolver com as narrativas sagradas faz nascer uma fé auspiciosa.”
Verse 3
सरस्वती महापुण्या हृदिनी तीर्थमालिनी । समुद्रगा महावेगा यमुना यत्र पाण्डव
Disse Dhaumya: “A Sarasvatī é sumamente santa, um rio que alegra o coração e se adorna com uma grinalda de tīrtha. E ali também, ó Pāṇḍava, está a Yamunā — veloz em sua corrente poderosa — fluindo adiante até encontrar o oceano.”
Verse 4
यत्र पुण्यतरं तीर्थ प्लक्षावतरणं शुभम् । यत्र सारस्वतैरिष्टवा गच्छन्त्यव भृथैद्धिजा:
Disse Dhaumya: “Ali há um vau santíssimo, o lugar de peregrinação auspicioso chamado Plakṣāvataraṇa. Ali, depois de realizarem sacrifícios na região da Sarasvatī, os duas-vezes-nascidos (brâmanes) concluem o rito com o banho avabhṛtha e então partem para suas respectivas moradas.”
Verse 5
पुण्यं चाख्यायते दिव्यं शिवमग्निशिरोडनघ । सहदेवो5यजद् यत्र शम्याक्षेपेण भारत
Dhaumya disse: “Ó tu, sem pecado, este lugar chamado Agniśiras é proclamado um vau sagrado — divino, auspicioso e purificador. Ó descendente de Bharata, foi aqui que Sahadeva realizou um sacrifício, demarcando o recinto ritual ao lançar um bastão de madeira de śamī e mandando erguer o pavilhão sacrificial na medida da distância onde ele caiu.”
Verse 6
एतस्मिन्नेव चार्थेडसाविन्द्रगीता युधिष्ठिर गाथा चरति लोकेडस्मिन् गीयमाना द्विजातिभि:,युधिष्ठिर! इसी विषयमें इन्द्रकी गायी हुई एक गाथा लोकमें प्रचलित है, जिसे ब्राह्मण गाया करते हैं
Dhaumya disse: “Sobre este mesmo tema, ó Yudhiṣṭhira, corre pelo mundo um verso bem conhecido chamado ‘Indra-gītā’ — um dito atribuído a Indra — cantado e preservado pelos duas-vezes-nascidos.”
Verse 7
अग्नय: सहदेवेन सेविता यमुनामनु । ते तस्य कुरुशार्टूल सहस्रशतदक्षिणा:,कुरुश्रेष्ठ! सहदेवने यमुना-तटपर लाख स्वर्ण-मुद्राओंकी दक्षिणा देकर अग्निकी उपासना की थी-
Dhaumya disse: “Ó tigre entre os Kurus, Sahadeva venerou os fogos sagrados às margens do Yamunā, oferecendo generosas dádivas sacerdotais — uma dakṣiṇā que somou cem mil.”
Verse 8
तत्रैव भरतो राजा चक्रवर्ती महायशा: । विंशति: सप्त चाष्टी च हयमेधानुपाहरत्,वहीं महायशस्वी चक्रवर्ती राजा भरतने पैंतीस अश्वमेधयज्ञोंका अनुष्ठान किया
Dhaumya disse: “Ali mesmo, o ilustre imperador Bharata — célebre como soberano universal — realizou uma grande série de sacrifícios Aśvamedha: vinte e sete, e mais oito, num total de trinta e cinco.”
Verse 9
कामकृद् यो द्विजातीनां श्रुतस्तात यथा पुरा । अत्यन्तमाश्रम: पुण्य: शरभंगस्य विश्रुत:
Dhaumya disse: “Meu filho, nos tempos antigos ouviu-se falar de um rei chamado Bharata, célebre por satisfazer os desejos dos duas-vezes-nascidos (os brâmanes). E na região do Norte há também o eremitério extremamente santo do renomado sábio Śarabhāṅga, celebrado por sua sacralidade.”
Verse 10
सरस्वती नदी सद्धि: सततं पार्थ पूजिता । बालखिल्यैर्महाराज यत्रेष्टमृषिभि: पुरा,कुन्तीनन्दन! साधु पुरुषोंने सरस्वती नदीकी सदा उपासना की है। महाराज! पूर्वकालमें बालखिल्य ऋषियोंने वहाँ यज्ञ किया था
Dhaumya disse: “Ó Pārtha, o rio Sarasvatī é sempre reverenciado como fonte de realizações espirituais. Ó rei, em tempos antigos os sábios Bālakhilya ali realizaram ritos sacrificiais. Por isso, ó filho de Kuntī, os nobres sempre veneraram Sarasvatī com reverência.”
Verse 11
दृषद्वती महापुण्या यत्र ख्याता युधिष्ठिर । न्यग्रोधाख्यस्तु पुण्याख्य: पाज्चाल्यो द्विपदां वर
Dhaumya disse: “Ó Yudhiṣṭhira, o rio Dṛṣadvatī é sumamente sagrado e afamado. Ali também há uma figueira-bengala santa, célebre por sua santidade; e ali se encontra ainda um Pāñcāla, o mais eminente entre os homens.”
Verse 12
दाल्भ्यघोषश्न दाल्भ्यक्ष धरणीस्थो महात्मन: । कौन्तेयानन्तयशस: सुव्रतस्यामितौजस:
Dhaumya disse: “Dālbhyaghoṣa e Dālbhyakṣa—ambos grandes almas que habitam sobre a terra—estão ligados ao herói nascido de Kuntī, de fama sem fim, firme em seus votos e de poder incomensurável.”
Verse 13
आश्रम: ख्यायते पुण्यस्त्रिषु लोकेषु विश्रुत: । युधिष्ठिर! परम पुण्यमयी दृषद्गवती नदी भी उधर ही बतायी गयी है। मनुष्योंमें श्रेष्ठ युधिष्ठिर! वहीं न्यग्रोध
Dhaumya disse: “Aquele eremitério é tido como supremamente santo e é celebrado nos três mundos. Ó Yudhiṣṭhira, diz-se também que ali está o rio Dṛṣadgavatī, o mais purificador. Ó melhor dos homens, Yudhiṣṭhira, ali há cinco eremitérios: Nyagrodha, Puṇya, Pāñcālya, Dālbhyaghoṣa e Dālbhyā. E em Uttarakhaṇḍa também se fala do santo eremitério do magnânimo Suvrata, de fama sem fim e esplendor incomensurável: embora situado na terra, é célebre pelos três mundos. Ó senhor dos homens, ó rei, em Uttarakhaṇḍa são também renomados os sábios Nara e Nārāyaṇa: aparecem com uma cor visível (de tez escura, corporificados) e, contudo, em verdade estão além de toda cor (sem forma).”
Verse 14
वेदज्ञौ वेदविद्वांसौ वेदविद्याविदावु भौ । ईजाते क्रतुभिर्मुख्यै: पुण्यैर्भरतसत्तम
Dhaumya disse: “Ó melhor dos Bhāratas, aqueles dois sábios são mestres do Veda—versados em seu sentido e plenamente hábeis nas disciplinas védicas. Por meio de sacrifícios supremos, portadores de mérito, eles adoraram Śaṅkara.”
Verse 15
समेत्य बहुशो देवा: सेन्द्रा: सवरुणा: पुरा । विशाखयूपे5तप्यन्त तेन पुण्यतमश्न सः
Dhaumya disse: “Em tempos antigos, muitos deuses—junto com Indra e Varuṇa—reuniram-se repetidas vezes e praticaram austeridades no lugar chamado Viśākhayūpa. Por isso, aquele sítio é supremamente sagrado e altamente meritório.”
Verse 16
ऋषिर्महान् महा भागो जमदग्निर्महायशा: । पलाशकेषु पुण्येषु रम्येष्वयजत प्रभु:,महाभाग, महायशस्वी और महाप्रभावशाली महर्षि जमदग्निने परम सुन्दर तथा पुण्यप्रद पलाशवनमें यज्ञ किया था
Dhaumya disse: “O grande sábio Jamadagni—ilustre e muito abençoado—realizou um yajña em belos e santificantes bosques de árvores palāśa.”
Verse 17
यत्र सर्वा: सरिच्छेष्ठा: साक्षात् तमृषिसत्तमम् | स्वं स्वं तोयमुपादाय परिवार्योपतस्थिरे
Ali, todos os rios mais excelsos—assumindo forma corpórea—vieram diretamente ao encontro daquele melhor dos sábios. Cada um trouxe suas próprias águas e, cercando-o por todos os lados, permaneceu em reverente assistência.
Verse 18
अपि चात्र महाराज स्वयं विश्वावसुर्जगौ । इमं श्लोक॑ तदा वीर प्रेक्ष्य दीक्षां महात्मन:,वीर महाराज! यहाँ महात्मा जमदग्निकी वह यज्ञदीक्षा देखकर स्वयं गन्धर्वराज विश्वावसुने इस श्लोकका गान किया था
E ainda aqui, ó grande rei, ó herói: foi neste lugar que o rei dos Gandharvas, Viśvāvasu, ao contemplar a sagrada consagração (dīkṣā) daquele grande de alma, cantou ele mesmo este śloka.
Verse 19
यजमानस्य वै देवाञज्जमदग्नेर्महात्मन: । आगम्य सरितो विप्रान् मधुना समतर्पयन्,“महात्मा जमदग्नि जब यज्ञद्वारा देवताओंका यजन कर रहे थे, उस समय उनके यज्ञमें सरिताओंने आकर मधुसे ब्राह्मणोंको तृप्त किया”
Enquanto o magnânimo Jamadagni realizava o sacrifício, adorando os deuses, as divindades dos rios vieram até ali e, com mel, saciaram os brâmanes presentes no rito.
Verse 20
गन्धर्वयक्षरक्षोभिरप्सरोभि श्व॒ सेवितम् । किरातकिन्नरावासं शैलं शिखरिणां वरम्
Dhaumya disse: “Ó Yudhiṣṭhira, aquela montanha suprema—a melhor entre os picos elevados—é morada dos Kirātas e dos Kinnaras, e é sempre frequentada por Gandharvas, Yakṣas, Rākṣasas e Apsaras.”
Verse 21
बिभेद तरसा गज गज्जद्वारं युधिष्ठिर । पुण्यं तत् ख्यायते राजन ब्रह्मर्षिगणसेवितम्
Dhaumya disse: “Ó Yudhiṣṭhira, com sua força tremenda, o Gaṅgā rompeu o ‘Portão do Bramido do Elefante’ da montanha. Esse lugar, ó rei, é celebrado como um sítio supremamente santo, frequentado por hostes de Brahmarṣis. É o afamado Gaṅgādvāra (Haridvāra), onde o rio surge após fender o senhorial Himālaya—morada de Kirātas e Kinnaras—e região sempre visitada por Gandharvas, Yakṣas, Rākṣasas e Apsaras.”
Verse 22
सनत्कुमार: कौरव्य पुण्यं कनखलं तथा । पर्वतश्न पुरुर्नाम यत्र यात: पुरूरवा:
Dhaumya disse: “Ó Kauravya, há o lugar sagrado de Kanakhala, santificado pela peregrinação de Sanatkumāra. E há também uma montanha chamada Puru, por onde, em tempos antigos, o rei Purūravas viajou, ó alegria dos Kurus.”
Verse 23
भृगुर्यत्र तपस्तेपे महर्षिगणसेविते । राजन् स आश्रम: ख्यातो भृगुतुड़ो महागिरि:,राजन! महर्षियोंसे सेवित जिस महान् पर्वतपर भृगुने तपस्या की थी वह भृगुतुंग आश्रमके नामसे विख्यात है
Dhaumya disse: “Ó rei, a grande montanha onde Bhṛgu outrora praticou austeridades—reverenciada e frequentada por hostes de grandes sábios—é célebre como o eremitério chamado Bhṛgutūṅga.”
Verse 24
यः स भूतं भविष्यच्च भवच्च भरतर्षभ | नारायण: प्रभुर्विष्णु: शाश्वत: पुरुषोत्तम:
Dhaumya disse: “Ó touro entre os Bharatas, Aquele cujo próprio ser abrange o passado, o futuro e o presente—Nārāyaṇa, o soberano Senhor Viṣṇu, eterno e a Pessoa Suprema—tem Sua cidade santa e vasta perto da floresta de Badarī. Esse lugar é conhecido como o eremitério de Nara e Nārāyaṇa; o sagrado Badarikā-āśrama, afamado nos três mundos, concede mérito e elevação espiritual.”
Verse 25
तस्यातियशस: पुण्यां विशालां बदरीमनु | आश्रम: ख्यायते पुण्यस्त्रिषु लोकेषु विश्रुत:
Ó melhor dos Bhāratas! Perto da vasta e santa Badarī—pertencente àquele Senhor de suprema fama—há um eremitério sagrado, celebrado nos três mundos. Esse lugar é conhecido como o āśrama de Nara e Nārāyaṇa, famoso por sua santidade e por seu poder de purificar.
Verse 26
उष्णतोयवहा गड़ा शीततोयवहा पुरा । सुवर्णसिकता राजन् विशालां बदरीमनु,राजन! पूर्वकालसे ही विशाला बदरीके समीप गंगा कहीं गरम जल तथा कहीं शीतल जल प्रवाहित करती हैं। उनकी बालू सुवर्णकी भाँति चमकती रहती है
Dhaumya disse: “Ó rei, em tempos antigos o Gaṅgā corria perto da grande Badarī (Viśālā), com águas quentes em alguns trechos e frias em outros; e sua areia ali reluzia como ouro.”
Verse 27
ऋषयो यत्र देवाश्न महाभागा महौजस: । प्राप्प नित्यं नमस्यन्ति देवं नारायणं प्रभुम्
Dhaumya disse: “Nesse lugar, os sábios abençoados e poderosos, e também os deuses, ao ali chegarem, curvam-se todos os dias diante do Senhor Nārāyaṇa, o supremo Mestre. Onde habita o eterno Ser Supremo, Bhagavān Nārāyaṇa, ali está o mundo inteiro; e ali se encontram todos os tīrthas e todos os santuários.”
Verse 28
यत्र नारायणो देव: परमात्मा सनातन: । तत्र कृत्स्नं जगत् सर्व तीर्थान्यायतनानि च
Dhaumya disse: “Onde quer que o deus Nārāyaṇa—eterno, o Ser Supremo—habite, ali está presente o universo inteiro. Nesse mesmo lugar estão contidos todos os tīrthas e todos os santuários.”
Verse 29
तत् पुण्यं परम॑ ब्रह्म तत् तीर्थ तत् तपोवनम् । तत् परं परम॑ देवं भूतानां परमेश्वरम्
Dhaumya disse: “Esse lugar é santo; é o próprio Brahman supremo. É um tīrtha, é uma floresta de austeridades. É o Deus mais elevado, o Senhor supremo de todos os seres.”
Verse 30
शाश्व॒तं परम चैव धातारं परमं पदम् | य॑ं विदित्वा न शोचन्ति विद्वांस: शास्त्रदृष्टय:
Conhece o Eterno, o Supremo—o Criador (Dhātā) e o estado mais elevado. Tendo-O/isso realizado, os sábios, cuja visão é moldada pelos ensinamentos dos śāstras, não mais se entristecem.
Verse 31
तत्र देवर्षय: सिद्धा: सर्वे चैव तपोधना: । वही सनातन परमधाता एवं परमपद है
Disse Dhaumya: “Há um estado supremo e eterno—o mais alto refúgio—que, uma vez conhecido, os videntes das escrituras jamais tornam a cair no luto. Ali habitam os sábios divinos, os perfeitos (siddhas) e todos os ascetas ricos em austeridade; ali residem grandes tapasvins. E onde mora o Deus primordial, o grande Iogue, Madhusūdana, sabe que esse lugar é mais santo do que a própria santidade; não tenhas dúvida. Ó rei, senhor da terra, o melhor dos homens: os tīrthas e eremitérios mencionados nesta terra são frequentados pelos Vasus, Sādhyas, Ādityas, pelas hostes dos Maruts, pelos gêmeos Aśvin e por grandes ṛṣis semelhantes a deuses. Ó filho de Kuntī, se vagueares por esses tīrthas na companhia de excelentes brāhmaṇas e de teus afortunados irmãos, tua ardente angústia da separação—teu intenso anseio de encontrar Arjuna—será apaziguada.”
Verse 32
पुण्यानामपि तत् पुण्यमत्र ते संशयोअस्तु मा । एतानि राजन् पुण्यानि पृथिव्यां पृथिवीपते
Disse Dhaumya: “Mesmo entre as coisas santas, aquele lugar é o mais santo—não haja dúvida em ti quanto a isso. Ó rei, senhor da terra: estes são os lugares sagrados sobre a terra. Onde habita o grande Iogue, o Senhor divino primordial, Bhagavān Madhusūdana, ali está a santidade das santidades. Ao transitares por tais tīrthas e āśramas na companhia de excelentes brāhmaṇas e de teus afortunados irmãos, teu pesar e tua inquietação nascidos da separação serão apaziguados, e tua mente se firmará no dharma.”
Verse 33
कीर्तितानि नरश्रेष्ठ तीर्थान्यायतनानि च । एतानि वसुभि: साध्यैरादित्यैर्मरुदश्विभि:
Disse Dhaumya: “Ó melhor dos homens, descrevi estes tīrthas e moradas sagradas. Estes mesmos lugares são frequentados e honrados pelos Vasus, Sādhyas, Ādityas, Maruts e Aśvins. Portanto, não duvides de sua santidade: mover-se entre tais tīrthas é, por si só, uma disciplina purificadora, que aquieta a mente e fortalece a resolução no dharma.”
Verse 34
ऋषिभिद्देवकलल्पैश्नव सेवितानि महात्मभि: । चरच्नेतानि कौन्तेय सहितो ब्राह्मणर्षभै: । भ्रातृभिश्च महाभागैरुत्कण्ठां विहरिष्यसि
Disse Dhaumya: “Estes lugares sagrados são constantemente visitados por sábios magnânimos, semelhantes aos deuses. Ó filho de Kuntī, ao atravessá-los na companhia dos mais eminentes brāhmaṇas e de teus irmãos altamente afortunados, tua inquieta saudade encontrará alívio. Tal peregrinação não é mera viagem: ela firma a mente, purifica a dor e transforma a separação em resistência disciplinada, pelo contato com comunidades santas e com sítios santificantes.”
Verse 90
इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि धौम्यतीर्थयात्रायां नवतितमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ा भारत वनपवकि अन्तर्गत तीथ्यात्रापर्वमें धौम्यतीर्थयात्राविषयक नब्बेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Assim, no venerando Mahābhārata, dentro do Vana Parva—em particular do Tīrtha-yātrā Parva—chega ao fim o nonagésimo capítulo, referente à peregrinação do sábio Dhaumya aos tīrtha, os vaús sagrados. Este colofão assinala a conclusão desta unidade e enquadra a peregrinação como prática dhármica de purificação, lembrança e reta conduta, por meio do contato com os lugares santos e suas tradições.
Balancing a king’s spiritual-ethical program (pilgrimage and meritorious giving) with concrete governance duties: safety, provisioning, and minimizing burden on followers during hazardous travel.
Undertake tīrtha-yātrā with full commitment, guided by dharma and self-restraint, while exercising protective responsibility and orderly administration for those dependent on the royal household.
Rather than a formal phalaśruti, the chapter provides evaluative criteria and implied results: tīrtha travel is “fear-removing” and purifying for the disciplined and truthful, while the unethical or crooked-minded fail to realize its intended benefit.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.