Adhyaya 24
Upodghata PadaAdhyaya 24103 Verses

Adhyaya 24

बलाहकादिसप्तसेनानायकप्रेषणम् (Dispatch of the Seven Commanders beginning with Balāhaka) / Lalitopākhyāna War Continuation

Este adhyāya dá continuidade ao ciclo de batalha do Lalitopākhyāna, passando do desfecho dos comandantes mortos para a resposta estratégica de Bhaṇḍāsura. A estrutura de sua corte e comando é destacada: um mensageiro/ministro relata a calamidade—Karaṅka e outros líderes anteriores foram derrubados por uma māyā enganosa, “semelhante a uma serpente”. Bhaṇḍāsura, enfurecido e ávido por novo combate, ordena a escalada: convoca sete formidáveis chefes militares, irmãos nascidos de Kīkasā, ferozes e mutuamente solidários, liderados por Balāhaka. Seus nomes são enumerados: Balāhaka, Sūcīmukha, Phālamukha, Vikarṇa, Vikaṭānana, Karālāyu, Karaṭaka. Mobiliza-se uma força imensa de trezentas akṣauhiṇīs, com imagens marciais e cosmográficas: estandartes roçando o céu, poeira velando os oceanos e tambores enchendo as direções. O capítulo é organizacional e antecipatório: cataloga os inimigos, quantifica as tropas e põe em marcha o próximo confronto, interpretando o conflito pela lente Shākta, na qual māyā, śakti e a ordem cósmica determinam a vitória mais do que a mera força física.

Shlokas

Verse 1

इति ब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे ललितोपाख्याने करङ्कादिपञ्चसेनापतिवधो नाम त्रयोविंशो ऽध्यायः हतेषु तेषु रोषान्धो निश्वसञ्छून्यकेश्वरः / कुजलाशमिति प्रोचे युयुत्साव्याकुलाशयः

Assim, no Mahāpurāṇa Brahmāṇḍa, na parte posterior, no relato de Lalitā, o vigésimo terceiro capítulo chama-se “A morte dos cinco comandantes, começando por Karaṅka”. Mortos eles, Śūnyakeśvara, cego de ira, ofegando, proferiu: “Kujalāśa”, com o coração inquieto pelo desejo de lutar.

Verse 2

भद्र सेनापते ऽस्माकमभद्रं समुपागतम् / करङ्काद्यश्चमूनाथाः कन्दलद्भुजविक्रमाः

Ó Bhadra, nosso comandante! A desventura chegou até nós. Os senhores das tropas, como Karaṅka, cujo vigor dos braços florescia em bravura, foram alcançados pelo infortúnio.

Verse 3

सर्पिणीमायया सर्वगीर्वाणमदभञ्जनाः / पापीयस्या तया गूढमायया विनिपातिताः

Pela māyā chamada Sarpiṇī, até aqueles que quebravam o orgulho de todos os devas foram enganados; por essa māyā oculta da mais perversa, foram lançados à queda e à perdição.

Verse 4

बलाहकप्रभृतयः सप्त ये सैनिकाधिपाः / तानुदग्रभुजासत्त्वान्प्राहिणु प्रधनं प्रति

Os sete chefes militares, começando por Balāhaka—envia esses seres de braços altivos e valentes rumo ao campo de batalha.

Verse 5

त्रिशतं चाक्षौहिणीनां प्रस्थापय सहैव तैः / ते मर्दयित्वा ललितासैन्यं मायापरायणाः

Despacha também trezentas akṣauhiṇīs juntamente com eles. Aqueles que se apoiam na māyā esmagarão o exército de Lalitā.

Verse 6

अये विजयमाहार्य संप्राप्स्यन्ति ममान्तिकम् / कीकसगर्भसंजातास्ते प्रचण्डपराक्रमाः

Ó Vijayamāhārya, eles chegarão à minha presença; nascidos do ventre de Kīkasa, possuem ímpeto feroz e valor terrível.

Verse 7

बलाहकमुखाः सप्त भ्रातरो जयिनः सदा / तेषामवश्यं विजयो भविष्यति रणाङ्गणे

Sete irmãos de rosto como nuvem, sempre vencedores; no campo de batalha, sua vitória será certamente inevitável.

Verse 8

इति भण्डासुरेणोक्तः कुटिलाक्षः समाह्वयत् / बलाहकमुखान्सप्त सेनानाथान्मदोत्कटान्

Assim que Bhaṇḍāsura falou, Kuṭilākṣa convocou os sete Balāhakamukha, chefes do exército altivos e inflamados de ânimo guerreiro.

Verse 9

बलाहकः प्रथमतस्तस्मा त्सूचीमुखो ऽपरः / अन्यः फालमुखश्चैव विकर्णो विकटाननः

O primeiro foi Balāhaka; depois Sūcīmukha; outro, Phālamukha; e ainda Vikarṇa e Vikaṭānana.

Verse 10

करालायुः करटकः सप्तैते वीर्यशालिनः / भण्डासुरं नमस्कृत्य युद्धकौतूहलोल्वणाः

Karālāyu e Karaṭaka—estes sete eram cheios de vigor; após reverenciarem Bhaṇḍāsura, transbordavam de entusiasmo e ânsia pela guerra.

Verse 11

कीकसासूनवः सर्वे भ्रातरो ऽन्योन्यमावृताः / अन्योन्यसुसहायाश्च निर्जगमुर्नगरान्तरात्

Todos os filhos de Kīkasa, irmãos entre si, cercaram-se uns aos outros em proteção; e, ajudando-se mutuamente, saíram do interior da cidade.

Verse 12

त्रिशाताक्षौहिणीसेनासेनान्यो ऽन्वगमंस्तदा / उल्लिखन्ति केतुजालैरंबरे घनमण्डलम्

Então o comandante avançou, seguido por um exército de trezentas akṣauhiṇīs; e as malhas de estandartes riscavam no céu o círculo das nuvens.

Verse 13

घोरसंग्रामिणीपादा घातैर्मर्दितभूतला / पिबन्ति धूलिकाजालैरशेषानपि सागरान्

Os pés do exército, terrível no combate, esmagavam o solo com seus golpes; e as redes de poeira pareciam beber até todos os oceanos.

Verse 14

भेरीनिः साणतंपोट्टपणवानकनिस्वनैः / नभोगुणमयं विश्वमादधानाः पदेपदे

Com o estrondo de bherī, sāṇa, taṃpoṭṭa, paṇava e ānaka, iam enchendo o universo de ressonância celeste a cada passo.

Verse 15

त्रिशताक्षौहिणीसेनां तां गृहीत्वा मदेद्धताः / प्रवेष्टुमिव विश्वस्मिन्कैकसेयाः प्रतस्थिरे

Empunhando aquele exército de trezentas akṣauhiṇīs, embriagados de soberba, os Kaikaseya partiram como se fossem adentrar o mundo inteiro.

Verse 16

धृतरोषारुणाः सूर्यमण्डलो द्दीप्तकङ्कटाः / उद्दीप्तशस्त्रभरणाश्चेलुर्द्दीप्तोर्ध्वकेशिनः

Traziam a cólera, rubros como o disco do Sol; com braceletes fulgurantes, carregados de armas em brasa, avançavam com os cabelos eriçados e resplandecentes.

Verse 17

सप्त लोकान्प्रमथितुं प्रोषिताः पूर्वमुद्धताः / भण्डासुरेण महता जगद्विजयकारिणा

Para esmagar os sete mundos, aqueles arrogantes foram enviados de antemão pelo grande Bhaṇḍāsura, conquistador de todo o universo.

Verse 18

सप्तलोकविमर्देन तेन दृष्ट्वा महाबलाः / प्रोषिता ललितासैन्यं जेतुकामेन दुर्धिया

Vendo ele esmagar os sete mundos, aqueles de grande força, por mente perversa e desejo de vitória, foram enviados para vencer o exército de Lalitā.

Verse 19

ते पतन्तो रणतलमुच्चलच्छत्रपाणयः / शक्तिसेनामभिमुखं सक्रोधमभिदुद्रुवुः

Eles se lançaram ao campo de batalha, erguendo nas mãos os pálio‑guarda-sóis ondulantes, e, irados, correram de frente contra Śaktisenā.

Verse 20

मुहुः किलकिलाराबैर्घोषयन्तो दिशो दश / देव्यास्तु सैनिकं यत्र तत्र ते जगमुरुद्धताः

Repetidas vezes, com brados de “kilakilā”, fizeram ecoar as dez direções; e onde quer que estivessem os soldados da Deusa, para lá iam aqueles arrogantes.

Verse 21

सैन्यं च ललितादेव्याः सन्नद्धं शास्त्रभीषणम् / अभ्यमित्रीणमभवद्बद्धभ्रुकुटिनिष्ठुरम्

E o exército da Deusa Lalitā, plenamente armado, terrível por suas armas sagradas, pôs-se diante dos inimigos, de cenho franzido e severidade implacável.

Verse 22

पाशिन्यो मुसलिन्यश्च चक्रिण्यश्चापरा मुने / मुद्गरिण्यः पट्टिशिन्यः कोदण्डिन्यस्तथापराः

Ó muni, havia as que empunhavam o pāśa (laço), o musala (maça) e o cakra; e também as que traziam o mudgara, o paṭṭiśa, e outras ainda o kodaṇḍa, o arco.

Verse 23

अनेकाःशक्तयस्तीव्रा ललितासैन्यसंगताः / पिबन्त्य इव दैत्याब्धिं सान्निपेतुः सहस्रशः

Muitas Śakti, intensas e terríveis, unidas ao exército de Lalitā, acorreram aos milhares, como se bebessem o oceano dos Daityas.

Verse 24

आयातायात हे दुष्टाः पापिन्यो वनिताधमाः / मायापरिग्रहैर्दूरं मोहयन्त्यो जडाशयान्

“Vinde, ide—ó perversas, pecadoras, mulheres vis!” Com os laços da māyā, de longe iludiam os de mente torpe e embotada.

Verse 25

नेष्यामो भवतीरद्य प्रेतनाथनिकेतनम् / श्वसद्भुजगसंकाशैर्बाणैर त्यन्तभीषणैः / इति शक्तीर्भर्त्सयन्तो दानवाश्चक्रुराहवम्

“Hoje vos levaremos à morada do Senhor dos Pretas!” Assim, insultando as Śakti, os Dānavas travaram a batalha, disparando flechas terribilíssimas, sibilantes como serpentes ofegantes.

Verse 26

काचिच्चिच्छेद दैत्येन्द्रं कण्ठे पट्टिशपातनात् / तद्गलोद्गलितो रक्तपूर ऊर्ध्वमुखो ऽभवत्

Uma deusa cortou a garganta de um lorde demônio com um machado; uma torrente de sangue jorrou para cima de seu pescoço.

Verse 27

तत्र लग्ना बहुतरा गृध्रा मण्डलतां गताः / तैरेव प्रेतनाथस्य च्छत्रच्छविरुदञ्चिता

Muitos abutres se reuniram ali formando um círculo, criando a semelhança de um guarda-sol para o Senhor dos Mortos.

Verse 28

काचिच्छक्तिः मुरारातिं मुक्तशक्त्यायुधं रणे / लूनतच्छक्तिनैकेन बाणेन व्यलुनीत च

Uma deusa Shakti derrubou o demônio Murarati na batalha, cortando sua arma arremessada e a ele com uma única flecha.

Verse 29

एका तु गजमारूढा कस्यचिद्दैत्यदुर्मतेः / उरःस्थले स्वकरिणा वप्राघातमशिक्षयत्

Outra, montada em um elefante, ensinou ao peito de um demônio mal-intencionado o golpe esmagador de seu animal.

Verse 30

काचित्प्रतिभटारूढं दन्तिनं कुंभसीमनि / खड्गेन सहसा हत्वा गजस्य स्वप्रियं व्यधात्

Uma deusa golpeou o elefante de um inimigo na testa com uma espada, concedendo à besta uma rápida libertação.

Verse 31

करमुक्तेन चक्रेण कस्यचिद्देववैरिणः / धनुर्दण्डं द्विधा कृत्वा स्वभ्रुवोः प्रतिमां तनेत्

Com o cakra arremessado da mão, ela partiu em dois o cabo do arco de certo inimigo dos deuses e o retesou, curvando-o à semelhança de suas próprias sobrancelhas.

Verse 32

शक्तिरन्या शरैः शातैः शातयित्वा विरोधिनः / कृपाणपद्मा रोमाल्यां स्वकीयायां मुदं व्यधात्

Outra Śakti, com flechas agudas, dilacerou os opositores; e Kripāṇapadmā fez nascer júbilo no arrepio dos pelos do próprio corpo.

Verse 33

काचिन्मुद्गरपातेन चूर्णयित्वा विरोधिनः / रथ्यक्रनितंबस्य स्वस्य तेनातनोन्मुदम्

Outra, com a queda do mudgara, reduziu os opositores a pó; e assim fez crescer a alegria em si mesma, de ancas arredondadas como roda de carro.

Verse 34

रथकूबरमुग्रेण कस्यचिद्दानवप्रभोः / खड्गेन छिन्दती स्वस्य प्रियमुव्यास्ततान ह

Diante do feroz timão do carro de certo senhor Dānava, ela o cortou com a espada e, assim, expandiu aquilo que lhe era querido.

Verse 35

अभ्यन्तरं शक्तिसेना दैत्यानां प्रविवेश ह / प्रविवेश च दैत्यानां सेना शक्तिबलान्तरम्

O exército de Śakti penetrou no interior das hostes dos Daitya; e o exército dos Daitya, por sua vez, entrou no âmago do poder de Śakti.

Verse 36

नीरक्षीरवदत्यन्ताश्लेषं शक्तिसुरद्विषाम् / संकुलाकारतां प्राप्तो युद्धकाले ऽभवत्तदा

Naquele tempo de guerra, as forças dos Devas e as dos inimigos dos Devas entrelaçaram-se por completo, como água e leite; e, no calor do combate, o campo tornou-se de forma confusa e intrincada.

Verse 37

शक्तीनां खड्गपातेन लूनशुण्डारदद्वयाः / दैत्यानां करिणो मत्ता महाक्रोडा इवाभवन्

Com o golpe da espada sobre as armas śakti, os elefantes dos Daitya, enlouquecidos e de duas presas, tiveram as pontas das trombas decepadas; e tornaram-se como grandes javalis em fúria.

Verse 38

एवं प्रवृत्ते समरे वीराणां च भयङ्करे / अशक्ये स्मर्तुमप्यन्तं कातरत्ववतां नृणाम् / भीषणानां भीषणे च शस्त्रव्यापारदुर्गमे

Assim, quando a batalha prosseguiu, tornou-se terrível até para os heróis; para os homens tomados de covardia era impossível sequer imaginar o seu fim — um horror entre horrores, difícil de atravessar pelo feroz manejo das armas.

Verse 39

बलाहको महागृध्रं वज्रतीक्ष्णमुखादिकम् / कालदण्डोपमं जङ्घाकाण्डे चण्डपराक्रमम्

Balāhaka era como um grande abutre, de bico e membros afiados como o vajra; e em suas pernas havia um ímpeto feroz, semelhante ao bastão de Kāla, o Tempo destruidor.

Verse 40

संहारगुप्तनामानं पूर्वमग्रे समुत्थितम् / धूमवद्धूसराकारं पक्षक्षेपभयङ्करम्

E outro, chamado Saṃhāragupta, ergueu-se primeiro à frente; de aspecto acinzentado como a fumaça, e terrível pelo bater de suas asas.

Verse 41

आरुह्य विविधंयुद्धं कृतवान्युद्धदुर्मदः / पक्षौ वितत्य क्रोशार्धं स स्थितो भीमनिःस्वनैः / अङ्गारकुण्डवच्चञ्चुं विदार्याभक्षयच्चमूम्

Ele avançou para combates de muitos tipos, embriagado pela soberba da guerra. Abrindo as asas até meia krośa, permaneceu ali com um bramido terrível. Com o bico como um poço de brasas, rasgou e devorou o exército.

Verse 42

संहारगुप्तं स महागृध्रः क्रूरविलोचनः / बलाहकमुवाहोच्चैराकृष्टधनुषं रणे

Aquele grande abutre, de olhar cruel, parecia guardião da destruição. No campo de batalha, ergueu Balāhaka bem alto, como um arqueiro que retesa o arco no combate.

Verse 43

बलाहको वपुर्धुन्वन्गृध्रपृष्ठकृतस्थितिः / सपक्षकूटशैलस्थो बलाहक इवाभवत्

Balāhaka sacudia o corpo, firmando-se sobre o dorso do abutre. Com asas como picos de montanha, no Monte Kūṭa alado ele parecia a própria nuvem Balāhaka.

Verse 44

सूचीमुखश्च दैत्येन्द्रः सूचीनिष्ठुरपक्षतिम् / काकवाहनमारुह्य कठिनं समरं व्यधात्

Sūcīmukha, senhor dos Daitya, tinha asas ásperas e agudas como agulhas. Montado em seu veículo, o corvo, travou uma batalha dura e terrível.

Verse 45

मत्तः पर्वतशृङ्गाभश्चञ्चूदण्डं समुद्वहन् / कालदण्डप्रमाणेन जङ्घाकाण्डेन भीषणः

Ébrio de arrogância, como um cume de montanha, erguia o seu bastão de bico. Terrível era sua perna, do tamanho do Kāladaṇḍa, a vara do Tempo de Yama.

Verse 46

पुष्कलावर्तकसमा जंबालसदृशद्यतिः / क्रोशमात्रायतौ पक्षावुभावपि समुद्वहन्

Semelhante a um grande redemoinho, vigoroso como Jambāla; com ambas as asas, de uma krośa de extensão, voava como se sustentasse todo o oceano.

Verse 47

सूचीमुखाधिष्ठितो ऽसौ करटः कटुवासितः / मर्दयञ्चञ्चुघातेन शक्तीनां मण्डलं महत्

Aquele Karaṭa, pousado num bico agudo como agulha e de odor acre, com golpes do bico esmagou o grande maṇḍala das Śakti.

Verse 48

अथो फलमुखः फालं गृहीत्वा निजमायुधम् / कङ्कमारुह्य समरे चकाशे गिरिसन्निभम्

Então Phalamukha tomou o phāla, sua arma própria; montado no Kaṅka, no combate resplandeceu como uma montanha.

Verse 49

विकर्णाख्यश्च दैत्येन्द्रश्चमूभर्ता महाबलः / भेरुण्डपतनारूढः प्रचण्डयुद्धमातनोत्

E Vikarṇa, senhor dos Daitya, sustentáculo do exército e de grande força; montado em Bheruṇḍapatana, desencadeou uma guerra terrível.

Verse 50

विकटानननामानं विलसत्पट्टिशायुधम् / उवाह समरे चण्डः कुक्कुटो ऽतिभयङ्करः

Caṇḍa, o galo sobremodo aterrador, levou ao combate o chamado Vikaṭānana, portando um paṭṭiśa resplandecente.

Verse 51

गर्जन्कण्ठस्थरोमाणि हर्षयञ्ज्वलदीक्षणः / पश्यन्पुरः शक्तिसैन्यं चचाल चरणायुधः

Rugindo, eriçou os pelos da garganta; seu olhar ardente despertava júbilo. Vendo à frente o exército da Śakti, avançou, fazendo dos pés a sua arma.

Verse 52

करालाक्षश्च भूभर्ता षष्ठो ऽत्यन्तगरिष्ठदः / वज्रनिष्ठुरघोषश्च प्राचलत्प्रेतवाहनः

Então Karālākṣa, senhor da terra, o sexto, que impõe um peso extremo, com voz áspera como o vajra, avançou tendo um preta por montaria.

Verse 53

श्मशानमन्त्रशूरेणतेन संसाधितः पुरा / प्रेतो भूतसमाविष्टस्तमुवाह रणाजिरे

Esse preta fora outrora dominado e realizado pelo herói dos mantras do śmaśāna; possuído por bhūtas, levou-o pelo campo de batalha.

Verse 54

अवाङ्मुखो दीर्घबाहुः प्रसारितपदद्वयः / प्रोतो वाहनतां प्राप्तःकरालाक्षमथावहत्

De rosto voltado para baixo, de longos braços e com as duas pernas estendidas, esse preta alcançou a condição de montaria e então carregou Karālākṣa.

Verse 55

अन्यः करटको नाम दैत्यसेनाशिखामणिः / सर्दयामास शक्तीनां सैन्यं वेतालवाहनः

Outro, chamado Karaṭaka, joia no cimo do exército dos Daitya; tendo um vetāla por montaria, investiu e dispersou o exército da Śakti.

Verse 56

योजनायतमूर्तिः सन्वेतालः क्रूरलोचनः / श्मशानभूमौ वेतालो मन्त्रेणानेन साधितः

De forma que se estendia por um yojana, esse Vetāla, de olhar cruel; no solo do śmaśāna, o Vetāla foi dominado e realizado por este mantra.

Verse 57

मर्दयामास पृतनां शक्तीनां तेन देशितः / तस्य वेतालवर्यस्य वर्तमानोंससीमनि / बहुधायुध्यत तदा शक्तिभिः सह दानवः

Por sua orientação, esmagou o exército das Śakti; e, enquanto o Vetāla excelso permanecia na fronteira, então o Dānava combateu de muitos modos junto às Śakti.

Verse 58

एवमेते खलात्मानः सप्त सप्तार्णवोपमाः / शक्तीनां सैनिकं तत्र व्याकुलीचक्रुरुद्धताः

Assim, aqueles de alma vil, sete ao todo, como sete oceanos; em sua soberba, ali puseram em tumulto o exército das Śakti.

Verse 59

ते सप्त पूर्वं तपसा सवितारमतोषयन् / तेन दत्तो वरस्तेषां तपस्तुष्टेन भास्वता

Outrora, aqueles sete agradaram a Savitṛ (o deus Sol) com seu tapas; e o radiante Bhāsvat, satisfeito pela austeridade, concedeu-lhes uma dádiva.

Verse 60

कैकसेया महाभागा भवतां तपसाधुना / परितुष्टो ऽस्मि भद्रं वो भवन्तो वृणतां वरम्

«Ó Kaikaseya, grandemente afortunados! Pelo vosso nobre tapas, estou plenamente satisfeito. Que o bem esteja convosco; escolhei a dádiva que desejardes.»

Verse 61

इत्युक्ते दिननाथेन कैकसेयास्तपः कृशाः / प्रार्थयामासुरत्यर्थं दुर्दान्तं वरमीदृशम्

Tendo o Senhor do Dia assim falado, os Kaikaseya, emagrecidos pela austeridade, suplicaram com grande ardor por tal dádiva, um vara difícil de conter.

Verse 62

रणेषु सन्निधातव्यमस्माकं नेत्रकुक्षिषु / भवता घोरतेजोभिर्दहता प्रतिरोधिनः

Nas batalhas, permanece em nossos olhos e no íntimo do nosso olhar; com teu terrível esplendor, queima os que se opõem.

Verse 63

त्वया यदा सन्निहितं तपनास्माकमक्षिषु / तदाक्षिविषयः सर्वो निश्चेष्टो भवतात्प्रभो

Ó Senhor, quando tu estiveres presente em nossos olhos como um sol ardente, tudo o que entrar no campo da visão ficará imóvel por ti.

Verse 64

त्वत्सान्निध्यसमिद्धेन नेत्रेणास्माकमीक्षिताः / स्तब्धशस्त्रा भविष्यन्ति प्रतिरोधकसैनिकाः

Quando os fitarmos com nossos olhos acesos por tua proximidade, os soldados que resistem ficarão rígidos, com as armas paralisadas.

Verse 65

ततः स्तब्धेषु शस्त्रेषु वीक्षणादेव नः प्रभो / निश्चेष्टा रिपवो ऽस्माभिर्हन्तव्याः सुकरत्वतः

Então, ó Senhor, quando as armas ficarem rígidas apenas pelo nosso olhar, os inimigos, inertes, serão por nós mortos com grande facilidade.

Verse 66

इति पूर्वं वरः प्राप्तः कैकसेयौर्दिवाकरात् / वरदानेन ते तत्र युद्धे चेरुर्मधोद्धताः

Assim, outrora, os Kaikaseya haviam recebido uma dádiva de Divākara, o deus Sol. Pelo dom dessa bênção, moveram-se ali na guerra, exaltados e soberbos, como embriagados de mel.

Verse 67

अथ सूर्यसमाविष्टनेत्रैस्तेस्तु निरीक्षिताः / शक्तयः स्तब्धशस्त्रौघा विफलोत्सा हतां गताः

Depois, ao serem fitados por olhos tomados pelo poder do Sol, as lanças e a torrente de armas ficaram paralisadas; o ardor tornou-se inútil e eles caíram na derrota.

Verse 68

कीकसातनयैस्तैस्तु सप्तभिः सत्त्वशालिभिः / विष्टंभितास्त्रशस्त्राणां शक्तीनां नोद्यमो ऽभवत्

Mas, pelos sete filhos de Kīkasāta, plenos de bravura, foram contidas as armas e os astra; assim, as lanças já não puderam ser erguidas para o ataque.

Verse 69

उद्यमे क्रियभाणे ऽपि शस्त्रस्तम्भेन भूयसा / अभिभूताः सनिश्वासं शक्तयो जोषमासत

Ainda que tentassem erguer-se para agir, pela maior imobilização das armas foram subjugadas as lanças; com suspiros, quedaram-se em silêncio.

Verse 70

अथ ते वासरं प्राप्य नानाप्रहरणोद्यताः / व्यमर्दयञ्छक्तिसैन्यं दैत्याः स्वस्वामिदेशिताः

Então, ao chegar o dia, aqueles Daitya, prontos com variadas armas e guiados pelas ordens de seus senhores, esmagaram ali o exército de Śakti.

Verse 71

शक्तयस्तास्तु सैन्येन निर्व्यापारा निरायुधाः / अक्षुभ्यन्त शरैस्तेषां वज्रकङ्कटभोदिभिः

Aquelas Śakti, tornadas inertes pelo exército e sem armas, estremeceram sob flechas que, como vajras, trespassavam suas couraças.

Verse 72

शक्तयो दैत्यशस्त्रौधैर्विद्धगात्राः सृतामृजः / सुपल्लवा रणे रेजुः कङ्कोललतिका इव

As Śakti, com o corpo trespassado pela torrente de armas dos Daitya e o sangue a escorrer, ainda assim refulgiam na batalha como trepadeiras de kaṅkola, viçosas de novos brotos.

Verse 73

हाहाकारं वितन्वत्यः प्रपन्ना ललितेश्वरीम् / चुक्रुशुः शक्तयः सर्वास्तैः स्तंभितनिजायुधाः

Erguendo o brado de “hā hā” e buscando refúgio em Laliteśvarī, todas as Śakti, com suas próprias armas por eles paralisadas, clamaram em uníssono.

Verse 74

अथ देव्याज्ञया दण्डनाथा प्रत्यङ्गरक्षिणी / तिरस्करणिका देवी समुत्तस्थौ रणाजिरे

Então, por ordem da Deusa, Daṇḍanāthā — a Guardiã dos membros internos — a Deusa Tiraskaraṇikā, ergueu-se no campo de batalha.

Verse 75

तमोलिप्ताह्वयं नाम विमानं सर्वतोमुखम् / महामाया समारुह्य शक्तीनामभयं व्यधात्

Mahāmāyā subiu ao vimāna chamado Tamolipta, voltado para todas as direções, e concedeu às Śakti o dom da destemidez (abhaya).

Verse 76

तमालश्यामलाकारा श्यामकञ्चुकधारिणी / श्यामच्छाये तमोलिप्ते श्यामयुक्ततुरङ्गमे

De aspecto escuro como a árvore tamāla, ela vestia uma couraça negra; na sombra negra, manchada de trevas, montava um corcel ornado de negrume.

Verse 77

वासन्ती मोहनाभिख्यं धनुरादाय सस्वनम् / सिंहनादं विनद्येषूनवर्षत्सर्पसन्निभान्

Vāsantī, chamada “Mohanā”, tomou o arco ressoante; bradando como leão, fez chover flechas semelhantes a serpentes.

Verse 78

कृष्णरूपभुजङ्ग भानधोमुसलसंनिभान् / मोहनास्त्रविनिष्ठ्यूतान्बाणान्दैत्या न सेहिरे

As flechas lançadas pelo Mohanāstra tinham forma de serpentes negras, como pesadas maças; os Daityas não puderam suportá-las.

Verse 79

इतस्ततो मर्द्यमाना महामायाशिलीमुखैः / प्रकोपं परमं प्राप्ता बलाहकमुखाः खलाः

Esmagados de um lado e de outro pelas flechas da Grande Māyā, aqueles perversos de rosto de nuvem chegaram à ira extrema.

Verse 80

अथो तिरस्करण्यंबा दण्डनाथानिदेशतः / अन्धाभिधं महास्त्रं सा मुमोच द्विषतां गणे

Então a Mãe Tiraskaraṇyā, por ordem de Daṇḍanātha, lançou contra a hoste inimiga a grande arma chamada “Andhā”.

Verse 81

बलाहकाद्यास्ते सप्त दिननाथवरोद्धताः / अन्धास्त्रेण निजं नेत्रं दधिरे च्छादितं यथा

Balāhaka e os demais, ao todo sete, foram vigorosamente contidos pelo Senhor do Dia, o deus Sol; como se, com a arma da escuridão, tivessem velado os próprios olhos.

Verse 82

तिरस्करणिकादेव्या महामोहनधन्वनः / उद्गतेनान्धबाणेन चक्षुस्तेषां व्यधीयत

Pela Deusa Tiraskaraṇikā, arqueira do arco Mahāmohana, ao ser disparada a flecha de cegueira, os olhos deles foram feridos.

Verse 83

अन्धीकृताश्च ते सप्त न तु प्रैक्षन्त किञ्चन / तद्वीक्षणस्य विरहाच्छस्त्रस्तम्भः क्षयं गतः

Os sete foram cegados e nada mais puderam ver; pela falta dessa visão, o sustentáculo das armas—o bloqueio bélico—definhou e se extinguiu.

Verse 84

पुनः ससिंहनादं ताः प्रोद्यतायुधपाणयः / चक्रुः समरसन्नाहं दैत्यानां प्रजिघांसया

Depois, bradando novamente como leões, com as armas erguidas nas mãos, dispuseram-se para a batalha, desejosas de exterminar os Daitya.

Verse 85

तिरस्करणिकां देवीमग्रे कृत्वा महाबलाम् / सदुपायप्रसङ्गेन भृशं तुष्टा रणं व्यधुः

Puseram à frente a poderosa Deusa Tiraskaraṇikā; e, valendo-se de um bom expediente, muito contentes, travaram a batalha.

Verse 86

साधुसाधु महाभागे तिरस्करणिकांबिके / स्थाने कृततिरस्कारा द्विपामेषां दुरात्मनाम्

Sādhu, sādhu, ó mui afortunada! Ó Ambikā, que impões a humilhação! No lugar devido lançaste o desprezo sobre estes de alma perversa, que avançam como elefantes.

Verse 87

त्वं हि दुर्जननेत्राणां तिरस्कारमहौषधी / त्वया बद्धदृशानेन दैत्यचक्रेण भूयते

Tu és, de fato, o grande remédio do desprezo para os olhos dos maus; pelo olhar que amarraste, a roda dos Daitya é ainda mais subjugada.

Verse 88

देवकार्यमिदं देवि त्वया सम्यगनुष्टितम् / अस्मादृशामजय्येषु यदेषु व्यसनं कृतम्

Ó Deusa, esta é a obra dos Devas, por ti bem executada; pois fizeste recair a desventura sobre aqueles que, como nós, eram tidos por invencíveis.

Verse 89

तत्त्वयैव दुराचारानेतान्सप्त महासुरान् / निहतांल्ललिता श्रुत्वा सन्तोषं परमाप्स्यति

Por ti mesma foram abatidos estes sete grandes Asura de má conduta; ao ouvir isso, Lalitā alcançará a mais alta satisfação.

Verse 90

एवं त्वया विरचिते दण्डिनीप्रीति माप्स्यति / मन्त्रिण्यपि महाभागायास्यत्येव परां मुदम्

Assim, pelo que dispuseste, Daṇḍinī alcançará contentamento; e também Mantriṇī, a mui afortunada, atingirá sem dúvida a alegria suprema.

Verse 91

तस्मात्त्वमेव सप्तैतान्निगृहण रणाजिरे / एषां सैन्यं तु निखिलं नाशयाम उदायुधाः

Portanto, só tu subjuga esses sete no campo de batalha; e nós, de armas erguidas, destruiremos por completo o exército deles.

Verse 92

इत्युक्त्वा प्रेरिता ताभिः शक्तिभियुर्द्धकौतुकान् / तमोलिप्तेन यानेन बलाहकबलं ययौ

Assim falando, impelida por aquelas śakti e tomada de júbilo guerreiro, seguiu num veículo revestido de trevas rumo ao exército de Balāhaka.

Verse 93

तामायान्तीं समावेक्ष्य ते सप्ताथ सुराधमाः / पुनरेव च सावित्रं वरं सस्मरुरञ्जसा

Ao vê-la aproximar-se, aqueles sete — os mais vis entre os sura — lembraram-se de novo, prontamente, da dádiva sāvitra.

Verse 94

प्रविष्टमपि सावित्रं नाशकं तन्निरोधने / तिरस्कृतं तु नेत्रस्थं तिरस्करणितेजसा

Ainda que o sāvitra tivesse penetrado, não pôde destruir aquele bloqueio; foi velado, mesmo estando nos olhos, pelo fulgor do poder de ocultação.

Verse 95

वरदानास्त्ररोषान्धं महाबलपराक्रमम् / अस्त्रेण च रुषा चान्धं बलाहकमहासुरम् / आकृष्य केशेष्वसिना चकर्तान्तर्धिदेवता

Balāhaka, o grande asura, cegado pela cólera da arma concedida, de imensa força e valentia, foi puxado pelos cabelos e decepado com a espada pela divindade invisível.

Verse 96

तस्य वाहनगृध्रस्य लुनाना पत्रिणा शिरः / सूचीमुखस्याभिमुखं तिरस्करणिका व्रजत्

Tiraskaranika cortou a cabeça de sua montaria abutre com uma flecha e avançou em direção a Suchimukha.

Verse 97

तस्य पट्टिशपातेन विलूय कठिनं शिरः / अन्येषामपि पञ्चानां पञ्चत्वमकरोच्छनैः

Cortando sua dura cabeça com um golpe de seu Pattisa, ela lentamente trouxe a morte aos outros cinco também.

Verse 98

तैः सप्तदैत्यमुण्डैश्चग्रथितान्योन्यकेशकैः / हारदाम गले कृत्वा ननादान्तर्धिदेवता

A Deusa Antardhi fez uma guirlanda para seu pescoço com aquelas sete cabeças de Daitya, seus cabelos amarrados juntos, e rugiu.

Verse 99

समस्तमपि तत्सैन्यं शक्तयः क्रोधसूर्च्छिताः / हत्वा तद्रक्तसलिलैर्बह्वीः प्रावाहयन्नदीः

As Shaktis, frenéticas de raiva, mataram todo aquele exército e fizeram correr muitos rios com seu sangue.

Verse 100

तत्राश्चर्यमभूद्भूरि माहामायांबिकाकृतम् / बलाहकादिसेनान्यां दृष्टिरोधनवैभवात्

Lá, uma grande maravilha ocorreu, criada por Mahamaya Ambika, através do poder de obstruir a visão de Balahaka e dos outros.

Verse 101

हतशिष्टाः कतिपया बहुवित्राससङ्कुलाः / शरणं जग्मुरत्यार्त्ताः क्रन्दन्तं शून्यकेश्वरम्

Alguns poucos sobreviventes, tomados por muitos temores, em extrema aflição correram a buscar refúgio em Śūnyakeśvara, o Senhor do Vazio, que clamava em pranto.

Verse 102

दण्डिनीं च महामायां प्रशंसन्ति मुहुर्मुहुः / प्रसादमपरं चक्षुस्तस्या आदायपिप्रियुः

Eles louvaram repetidas vezes Daṇḍinī e Mahāmāyā; e, tomando sua graça singular como se fosse “um outro olho”, alegraram-se profundamente.

Verse 103

साधुसाध्विति तत्रस्थाः शक्तयः कम्पमौलयः / तिरस्करणिकां देवीमश्लाघन्त पदेपदे

Ali, as Śakti presentes, com o alto da cabeça tremendo, clamavam “Sādhu! Sādhu!” e louvavam a Deusa Tiraskaraṇikā a cada passo.

Frequently Asked Questions

Seven commander-brothers are listed—Balāhaka, Sūcīmukha, Phālamukha, Vikarṇa, Vikaṭānana, Karālāyu, and Karaṭaka—serving as a narrative index for upcoming duels and as a ritualized catalog of adversarial ‘ego-forces’ in the Shākta reading of Lalitopākhyāna.

It quantifies escalation and signals a new campaign phase; akṣauhiṇī functions as a standardized epic unit, allowing chapters to be compared by force-scale and enabling structured tagging of battle intensity and logistical magnitude.

Māyā appears as a decisive instrument that overturns brute strength—earlier commanders fall to concealed illusion—reinforcing the Shākta premise that victory aligns with higher śakti and cosmic order rather than mere martial power.