Adhyaya 39
Anushanga PadaAdhyaya 3953 Verses

Adhyaya 39

Kārttavīrya’s Allied Kings Confront Jāmadagnya Rāma (Bhārgava-Charita)

Este adhyaya dá continuidade ao Bhārgava-carita no enquadramento do relato de Vasiṣṭha. Após a queda do “Matsya-rāja”, Kārttavīrya Arjuna, poderoso soberano Haihaya, reúne vários rājendras (reis regionais) para uma resposta coordenada no campo de batalha. O texto então assume a forma de um catálogo tático: enumera reis e seus domínios—como Bṛhadbala, Somadatta, Vidarbha, o senhor de Mithilā, o governante de Niṣadha e o de Magadha—funcionando como índice genealógico-político das redes kṣatriya. A sequência do combate destaca a guerra de astras e suas contramedidas: o nāgapāśa é lançado e cortado pelo gāruḍāstra; e Jāmadagnya Rāma (Bhārgava Rāma/Paraśurāma), perito em śastra e astra, intensifica a luta com a força concedida por Rudra (rudra-datta śūla) e outros golpes diretos. Quando as flechas obscurecem o campo, Rāma dispersa o śarajāla com o vāyavyāstra e reaparece “como o sol por entre a névoa”, afirmando sua invulnerabilidade e a derrota inevitável dos Haihaya. O capítulo preserva sobretudo a lista de reis aliados, seus marcadores geopolíticos e a lógica narrativa de sua subjugação sob a autoridade bhārgava.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यम भागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते अष्टात्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३८// वसिष्ठ उवाच मत्स्यराजे निपतिते राजा युद्धविशारदः / राजेन्द्रान्प्रेरयामास कार्त्तवीर्यो महाबलः

Assim termina o capítulo 38 no Sri Brahmanda Mahapurana... Vasistha disse: Quando o Rei de Matsya caiu, o poderoso Karttavirya, perito na guerra, enviou outros grandes reis.

Verse 2

बृहद्बलः सोमदत्तो विदर्भो मिथिलेश्वरः / निषधाधिपतिश्चैव मगधाधिपतिस्तथा

Brihadbala, Somadatta, Vidarbha, o Senhor de Mithila, o Senhor de Nishadha e o Senhor de Magadha.

Verse 3

आययुः समरे योद्धं भार्गवेद्रेण भूपते / वर्षन्तः शरजालानि नानायुद्धविशारदाः

Ó rei, guerreiros versados em muitas artes da guerra chegaram ao campo de batalha contra o excelso Bhārgava e fizeram chover redes de flechas.

Verse 4

वीराभिमानिनः सर्वे हैहयस्याज्ञया तदा / पिनाकहस्तः स भृगुर्ज्वलदग्निशिखोपमः

Então, por ordem do Haihaya, reuniram-se todos os que se tinham por valentes. Aquele Bhṛgu, com o Pināka na mão, fulgia como uma chama ardente.

Verse 5

चिक्षेप नागपाशं च आभिमन्त्र्य शरोत्तमम् / तदस्त्रं भार्गवे द्रेण क्षिप्तं संग्राममूर्द्धनि

Após consagrar com mantras a flecha excelsa, lançou o Astra Nāgapāśa. Essa arma divina foi disparada pelo supremo Bhārgava no auge do combate.

Verse 6

चकर्त्त गारुडास्त्रेण सोमदत्तो महाबलः / ततः क्रुद्धो महाभागो रामः शत्रुविदारणः

O mui poderoso Somadatta o cortou com o Garuḍāstra. Então o bem-aventurado Rāma, dilacerador de inimigos, inflamou-se de ira.

Verse 7

रुद्रदत्तेन शूलेन सोमदत्तं जघान ह / बृहद्बलं च गदया विदर्भं मुष्टिना तथा

Com o tridente concedido por Rudra, abateu Somadatta; depois golpeou Bṛhadbala com a maça e Vidarbha com o punho.

Verse 8

मैथिलं मुद्गरेणैव शक्त्या च निषधाधिपम् / मागधञ्चरणाघातैरस्त्रजालेन सैनिकान्

Ele abateu o de Mithilā com a maça, o senhor de Niṣadha com a śakti, o de Magadha com golpes de pé, e os soldados com uma rede de armas.

Verse 9

निहत्य निखिलां सेनां संहाराग्निसमीरणे / दुद्राव कार्त्तवीर्यं च जामदग्न्यो महाबलः

Depois de exterminar todo o exército, como um sopro do fogo da destruição, o poderosíssimo Jāmadagnya investiu também contra Kārttavīrya.

Verse 10

दृष्ट्वा तं योद्धुमायान्तं राजानो ऽन्ये महारथाः / कार्य्याकार्यविधानज्ञाः पृष्टे कृत्वा च हैहयम्

Ao vê-lo avançar para a luta, outros reis, grandes guerreiros, conhecedores do que é devido e indevido, puseram Haihaya na retaguarda e avançaram.

Verse 11

रामेण युयुधुश्चैव दर्शयन्तश्च सौहृदम् / कान्यकुब्जाश्च शतशः सौराष्ट्रावन्तयस्तथा

Eles lutaram com Rāma e, ainda assim, demonstravam amizade; havia centenas de reis de Kānyakubja, e também de Saurāṣṭra e de Avanti.

Verse 12

चक्रुश्च शरजालानि रामस्य च समन्ततः / शरजालावृतस्तेषां रामः संग्राममूर्द्धनि

Eles teceram por toda parte redes de flechas ao redor de Rāma; envolto por تلك redes, Rāma permaneceu firme no ápice da batalha.

Verse 13

न चादृश्यत राजेन्द्र तदा स त्वकृतव्रणः / सस्मार रामचरितं यदुक्तं हरिणेन वै

Ó Rajendra, então aquele que não tinha ferida alguma já não foi visto. Ele recordou o sagrado feito de Rama, tal como fora dito por Hari.

Verse 14

कुशलं भार्गवेन्द्रस्य याचमानो हरिं मुनिः / एतस्मिन्नेव काले तु रामः शस्त्रास्त्रकोविदः

O sábio, suplicando a Hari, perguntou pelo bem-estar do senhor dos Bhārgavas. Nesse mesmo instante estava Rama, versado em armas e astras.

Verse 15

विधूय शरजालानि वायव्यास्त्रेण मन्त्रवित् / उदतिष्ठद्रणाकाङ्क्षी नीहारादिव भास्करः

Rama, versado em mantras, sacudiu as redes de flechas com o Vayavyastra; desejoso de combate, ergueu-se como o sol que rompe a névoa.

Verse 16

त्रिरात्रं समरे रामस्तैः सार्द्धं युयुधे बली / द्वादशाक्षौहिणीस्तत्र चिच्छेद लघुविक्रमः

O poderoso Rama lutou com eles no campo de batalha por três noites. Ali, o herói de rápido valor despedaçou doze exércitos de akshauhinis.

Verse 17

रम्भास्तम्भवनं यद्वत् परश्वधवरायुधः / सर्वांस्तान्भूपवर्गांश्च तदीयश्च महाचमूः

Ele, portador do machado supremo, como quem derruba uma floresta de colunas de rambhā, aniquilou todas aquelas fileiras de reis e o seu grande exército.

Verse 18

दृष्ट्वा विनिहतां तेन रामेण सुमहात्मना / आजगाम महावीर्यः सुचन्द्रः सूर्यवंशजः

Ao ver que fora abatido por Rama, o magnânimo, chegou ali Sucandra, de grande valentia, nascido da linhagem solar.

Verse 19

लक्षराजन्यसंयुक्तः सप्ताक्षौहिणिसंयुतः / तत्रानेकमहावीरा गर्जन्तस्तोयदा इव

Com inúmeros guerreiros reais e sete exércitos akṣauhiṇī, ali muitos grandes heróis bramiam como nuvens de tempestade.

Verse 20

कंपयन्तो भुवं राजन् युयुधुर्भार्गवेण च / तेः प्रयुक्तानि शस्त्राणि महास्त्राणि च भूपते

Ó rei, fazendo tremer a terra, lutaram contra Bhārgava; ó soberano, foram disparadas armas e grandes astras.

Verse 21

क्षणेन नाशयामास भार्गवेन्द्रः प्रतापवान् / गृहीत्वा परशुं दिव्यं कालातकयमोपमम्

Num instante, o poderoso Bhārgavendra aniquilou, empunhando o machado divino, semelhante a Yama, o destruidor no fim dos tempos.

Verse 22

कालयन्सकला सेनां चिच्छेद भुगुनन्दनः / कर्षकस्तु यथा क्षेत्रे पक्वं धान्यं तथा तृणम्

Dizimando todo o exército, o filho de Bhṛgu os talhou, como o lavrador ceifa no campo o grão maduro e a relva.

Verse 23

निशेषयति दात्रेण तथा रामेण तत्कृतम् / लक्षराजन्यसैन्यं तददृष्ट्वा रामेण दारितम्

Rama, com o dātra (machado sagrado), aniquilou-os por completo; e aquele exército de kshatriyas aos lakhs, sem sequer vê-lo, foi fendido por Rama.

Verse 24

सुचन्द्रः पृथिवीपालो युयुधे संगरे नृप / तावुभौ तत्र संक्षुब्धौ नानाशस्त्रास्त्रकोविदौ

Ó rei! Sucandra, guardião da terra, combateu no campo de batalha; ali ambos, agitados pela ira e peritos em muitas armas e astras, se enfrentaram.

Verse 25

युयुधाते महावीरौ मुनीशनृपतीश्वरौ / रामो ऽस्मै यानि शस्त्राणि चिक्षेपास्त्राणि चापि हि

Lutavam aqueles dois grandes heróis, senhor dos munis e soberano dos reis; e Rama lhe arremessou todas as armas e astras que tinha.

Verse 26

तानि सर्वाणि चिच्छेद सुचन्द्रो युद्ध पण्डितः / ततः क्रुद्धो रणे रामः सुचन्द्रं पृथिवीश्वरम्

Sucandra, perito na guerra, cortou todas aquelas armas; então Rama, irado no combate, voltou-se contra Sucandra, senhor da terra.

Verse 27

कृतप्रतिकृताभिज्ञं ज्ञात्वोपस्पृश्य वार्यथ / नारायणास्त्रं विशिखे संदधे चानिवारितम्

Sabendo-o perito em revidar, Rama purificou-se ao tocar a água; e então, sem que pudesse ser impedido, ajustou o Nārāyaṇāstra à sua flecha.

Verse 28

तदस्त्रं शतसूर्याभं क्षिप्तं रामेण धीमता / हृष्टोत्तीर्य रथात्सद्यः सुचन्द्रः प्रणनाम ह

Então o prudente Rama lançou aquela arma, fulgurante como cem sóis. Sucandra, jubiloso, desceu de pronto do carro e prostrou-se em reverência.

Verse 29

सर्वास्त्रपूज्यं तच्चापि नारायणविनिर्मितम् / तमेवं प्रणतं त्यक्त्वा यथौ नारायमन्तिकम्

Essa arma também era venerada por todas as armas e fora criada por Nārāyaṇa. Vendo-o assim prostrado, deixou-o e, conforme a ordem sagrada, dirigiu-se para junto de Nārāyaṇa.

Verse 30

विस्मितो ऽभूत्तदा रामः समरे शत्रसूदनः / दृष्ट्वा व्यर्थं महास्त्रं तद्भूपं स्वस्थं विलोक्य च

Então Rama, destruidor de inimigos no combate, ficou maravilhado. Ao ver inútil aquela grande arma e ao contemplar o rei ileso e sereno, encheu-se de espanto.

Verse 31

रामः शक्तिं च मुसलं तोमरं पट्टिशं तथा / गदां च परशुं कोपाच्छिक्षेप नृपमूर्द्धनि

Tomado de ira, Rama arremessou a śakti, o maço, a lança tomara, o machado paṭṭiśa, a clava gadā e o machado paraśu, mirando a cabeça do rei.

Verse 32

जग्राह तानि सर्वाणि सुचन्द्रो लीलयैव हि / चिक्षेप शिवशूलं च रामो नृपतये यदा

Sucandra apanhou todas elas como se fosse mera brincadeira. E quando Rama lançou também o tridente de Śiva contra o rei, deu-se o mesmo.

Verse 33

बभूव पुष्पमालां च तच्छूलं नृपतेर्गले / ददर्श च पुरस्तस्य भद्रकालीं जगत्प्रसूम्

Aquele tridente tornou-se uma guirlanda de flores no pescoço do rei; e diante dele apareceu Bhadrakali, a Mãe que gera o mundo.

Verse 34

वहन्तीं मुण्डमालां च विकटास्यां भयङ्करीम् / सिंहस्थां च त्रिनेत्रां च त्रिशूलवरधारिणीम्

Ela trazia uma grinalda de crânios, de semblante terrível e assustador; assentada sobre um leão, de três olhos, empunhando o tridente e concedendo bênçãos.

Verse 35

दृष्ट्वा विहाय शस्त्रास्त्रं नमस्कृत्य समैडत / राम उवाच नमोस्तु ते शङ्करवल्लभायै जगत्सवित्र्यै समलङ्कृतायै

Ao ver isso, Rama depôs as armas, prostrou-se e louvou: “Salve a Ti, amada de Śaṅkara, Sāvitrī do mundo, Deusa ricamente adornada.”

Verse 36

नानाविभूषाभिरिभारिगायै प्रपन्नरक्षाविहितोद्यमायै / दक्षप्रसूत्यै हिमवद्भवायै महेश्वरार्द्धङ्गसमास्थितायै

Reverência à Deusa ornada de muitos adornos, assentada sobre o inimigo do elefante, o leão; diligente em proteger os que se rendem; nascida de Dakṣa, filha de Himavān, estabelecida como a metade do corpo de Maheśvara.

Verse 37

काल्यै कलानाथकलाधरायै भक्तप्रियायै भुवनाधिपायै / ताराभिधायै शिवतत्परायै गणेश्वराराधितपादुकायै

Reverência a Kālī, que porta o crescente do Senhor da Lua; amada pelos devotos, soberana dos mundos; chamada Tārā, dedicada a Śiva; cujas sagradas padukā são veneradas por Gaṇeśvara.

Verse 38

परात्परायै परमेष्ठिदायै तापत्रयोन्मूलनचिन्तनायै / जगद्धितायास्तपुरत्रयायै बालादिकायै त्रिपुराभिधायै

Prostro-me ante a Supremíssima além de tudo, doadora da dignidade de Parameṣṭhi, que arranca pela raiz as três aflições; benfeitora do mundo, destruidora de Tripura, de formas como Bālā, chamada Tripurā.

Verse 39

समस्तविद्यासुविलासदायै जगज्जनन्यै निहिताहितायै / बकाननायै बहुसाख्यदायै विध्वस्तनानासुरदान्वायै

Prostro-me ante a doadora do esplendor de todos os saberes, Mãe do universo que sustenta o bem; de rosto de garça, concedente de muitos ramos e caminhos, destruidora de inúmeros asuras e dānavas.

Verse 40

वराभयालङ्कृतदोर्लतायै समस्तगीर्वाणनमस्कृतायै / पीतांबरायै पवनाशुगायै शुभप्रदायै शिवसंस्तुतायै

Prostro-me ante aquela cujos braços, como lianas, se adornam com dádiva e destemor, reverenciada por todos os deuses; vestida de amarelo, veloz como o vento, doadora de auspícios, louvada por Śiva.

Verse 41

नागारिगायै नवखण्डपायै नीलाचलाभां गलसत्प्रभायै / लघुक्रमायै ललिताभिधायै लेखाधिपायै लवणाकरायै

Prostro-me ante aquela que monta o inimigo dos nāgas (Garuḍa), guardiã das nove regiões; resplandecente como Nīlācala, com fulgor na garganta; de passo leve, chamada Lalitā, senhora da escrita, de natureza como o oceano salgado.

Verse 42

लोलेक्षणायै लयवर्जितायै लाक्षारसालङ्कृतपङ्कजायै / रमाभिधायै रतिसुप्रियायै रोगापहायै रचिताखिलायै

Prostro-me ante a de olhos ondulantes, livre de dissolução (imperecível); como lótus ornado com o vermelho lākṣā, chamada Ramā, muito querida de Rati; removedora de doenças, criadora de tudo.

Verse 43

राज्यप्रदायै रमणोत्सुकायै रत्नप्रभायै रुचिरांबरायै / नमो नमस्ते परतः पुरस्तात् पार्श्वाधरोर्ध्वं च नमो नमस्ते

Ó Deusa que concedes reinos, desejosa do encanto, resplandecente como joia e trajada com belas vestes: reverência, reverência a Ti; atrás, à frente, aos lados, embaixo e em cima—reverência a Ti.

Verse 44

सदा च सर्वत्र नमो नमस्ते नमो नमस्ते ऽखिलविग्रहायै / प्रसीद देवेशि मम प्रतिज्ञां पुरा कृतां पालय भद्रकालि

Sempre e em toda parte, reverência a Ti; reverência a Ti, que assumes todas as formas. Sê propícia, ó Senhora dos deuses, Bhadrakali; guarda o voto que fiz outrora.

Verse 45

त्वमेव माता च पिता त्वमेव जगत्त्रयस्यापि नमो नमस्ते / वसिष्ठ उवाच एवं स्तुता तदा देवी भद्रकाली तरस्विनी

Tu és a mãe e tu és o pai; reverência a Ti, amparo dos três mundos. Disse Vasiṣṭha: assim louvada, então a poderosa Deusa Bhadrakali manifestou-se.

Verse 46

उवाच भार्गवं प्रीता वरदानकृतोत्सवा / भद्रकाल्युवाच वत्स राम महाभाग प्रीतास्मि तव सांप्रतम्

A Deusa, jubilosa como numa festa ao conceder dádivas, falou a Bhārgava. Bhadrakali disse: «Filho, ó Rama afortunado, agora estou satisfeita contigo».

Verse 47

वरं वरय मत्तो यस्त्वया चाभ्यर्थिता हृदि / राम उवाच मातर्यदि वरो देयस्त्वया मे भक्तव त्सले

Pede-me o dom que desejaste no coração. Rama disse: «Mãe, se hás de conceder-me uma graça, ó amada dos devotos».

Verse 48

तत्सुचन्द्रं जये युद्धे तवानुग्रहभाजनम् / इति मे ऽभिहितं देवि कुरु प्रीतेन चेतसा

Ó Deusa, para a vitória na guerra, esse Sucandra é digno da tua graça—assim te declarei; realiza-o com o coração satisfeito.

Verse 49

येन केनाप्युपायेन जगन्मातर्नमो ऽस्तु ते / भद्रकाल्युवाच आग्नेयास्त्रेण राजेन्द्रं सुचन्द्रं नय मद्गृहम्

Ó Mãe do mundo, de qualquer modo, seja-te a minha reverência. Disse Bhadrakali: Com o Agneyastra, traz o rei Sucandra à minha morada.

Verse 50

ममातिप्रियमद्यैव पार्षदो मे भवत्वयम् / वसिष्ठ उवाच इत्युक्तमाकर्ण्य स भार्गवेन्द्रो देव्याः प्रियं कर्तुमथोद्यतो ऽभूत्

Que hoje mesmo isto seja o que mais me é querido: que ele se torne meu assistente sagrado. Disse Vasiṣṭha: Ao ouvir isso, o excelso Bhārgava dispôs-se a agradar a Deusa.

Verse 51

प्राणान्नियम्याचमनं च कृत्वा सुचन्द्रमुद्दिश्य च तत्समादधे / अस्त्रं प्रयुक्तं नृपतेर्वधाय रामेण राजन् प्रसभं तदा तत्

Após conter o alento e realizar o acamana, ele mirou Sucandra e armou aquela arma; ó rei, então Rama a lançou com ímpeto para matar o monarca.

Verse 52

दग्ध्वा वपुर्भूतमयं तदीयं निनाय लोकं परदेवतायाः / ततस्तु रामेण कृतप्रणामा सा भद्रकालो जगदादिकर्त्री

Depois de queimar o corpo dele, feito de elementos, ela o conduziu ao mundo da Divindade suprema. Então Rama se prostrou: essa Bhadrakali é a Criadora primordial do universo.

Verse 53

अन्तर्हिताभूदथ जामदग्न्यस्तस्थौ रणेभूपवधाभिकाङ्क्षी

Então Jāmadagnya (Paraśurāma) tornou-se invisível e permaneceu firme no combate, desejoso de abater os reis.

Frequently Asked Questions

Rather than a full vamsha list, the chapter preserves a coalition roster: Kārttavīrya (Haihaya) mobilizes kings identified by realms—Vidarbha, Mithilā, Niṣadha, Magadha—plus groups from Kānyakubja, Saurāṣṭra, and Avanti, mapping a Kṣatriya alliance network.

Nāgapāśa is launched; it is countered/cleaved with Gāruḍāstra; later the battlefield’s arrow-net (śarajāla) is dispersed by Vāyavyāstra, and Somadatta is slain with a Rudra-bestowed śūla (rudra-datta śūla).

It functions as historiographic metadata: named rulers and regions are anchored into a time-sequenced narrative of rise and defeat, showing how dynastic power realigns—i.e., Vamsha is expressed through political geography and conflict outcomes.