
သနက၏ပြောကြားမှုအတွင်း၌ ဓမ္မရာဇ (ယမ) သည် ဘဂီရထ မင်းအား အပြစ်အမျိုးအစားများနှင့် ထိုအပြစ်များကြောင့် ခံရမည့် နရကဒဏ်ရာများကို သင်ကြားသည်။ အစတွင် နရကအမည်များနှင့် မီးလောင်ခြင်း၊ ဖြတ်တောက်ခြင်း၊ အေးခဲခြင်း၊ အညစ်အကြေးဒဏ်၊ သံကိရိယာဒဏ် စသည့် ယာတနာများကို ဖော်ပြပြီး၊ ထို့နောက် မဟာပာတက ၄ မျိုး—ဗြဟ္မဏသတ်ခြင်း၊ အရက်သောက်ခြင်း၊ ခိုးယူခြင်း (အထူးသဖြင့် ရွှေခိုး)၊ ဂုရု၏အိမ်ထောင်ဖက်နှင့် မတရားဆက်ဆံခြင်း—နှင့် အပြစ်ရှိသူနှင့် ပေါင်းသင်းခြင်းကို ပဉ္စမအဖြစ် ထည့်သွင်းကာ တူညီအလေးချိန်ရှိသော အပြစ်များကိုလည်း ခွဲခြားသည်။ ပရာယဿ္စိတ္တ ရနိုင်သော အပြစ်နှင့် အပရာယဿ္စိတ္တ (မဖြေရှင်းနိုင်) အပြစ်တို့ကို ခွဲကာ မနာလိုမှု၊ ခိုးမှု၊ မတရားကာမ၊ မုသာသက်သေ၊ ဒါနတားဆီးမှု၊ အခွန်အလွန်ကောက်မှု၊ ဘုရားကျောင်းညစ်ညမ်းစေမှု စသည့် အပြုအမူများကြောင့် နရကနေထိုင်ရခြင်းနှင့် နိမ့်ကျသော ပြန်လည်မွေးဖွားမှု အစဉ်အဆက်ကို ဖော်ပြသည်။ နောက်ပိုင်းတွင် ကုသနည်းသို့ ပြောင်းကာ ဗိဿ္ဏုအနီး၌ ပြုသော ပရာယဿ္စိတ္တ၊ ဂင်္ဂါ၏ ကယ်တင်နိုင်စွမ်း၊ တာမသ-ရာဇသ-သာတ္တဝိက အဆင့်လိုက် ဘက္တိ ၁၀ မျိုးကို စနစ်တကျ ရှင်းလင်းပြီး၊ ဟရီနှင့် ရှိဝ၏ အဒွိတသဘောနှင့် ဘဂီရထ၏ ဂင်္ဂါကို ခေါ်ဆောင်၍ ဘိုးဘွားများကို ကယ်တင်မည့် မစ်ရှင်ဖြင့် အဆုံးသတ်သည်။
Verse 1
धर्मराज उवाच । पाप भेदान्प्रवक्ष्यामि यथा स्थूलाश्च यातनाः । श्रृणुष्व धैर्यमास्थाय रौद्रा ये नरका यतः ॥ १ ॥
ဓမ္မရာဇက မိန့်တော်မူသည်— «အပြစ်အမျိုးမျိုးနှင့် ထိုအပြစ်တို့ကြောင့် ဖြစ်ပေါ်သော ပြင်းထန်သည့် ဒဏ်ခတ်ယာတနာများကို ငါ ပြောကြားမည်။ သတ္တိကို တည်စေ၍ နားထောင်လော့—ထိုဒုက္ခတို့ ပေါ်ပေါက်ရာ ကြောက်မက်ဖွယ် နရကများကို»။
Verse 2
पापिनो ये दुरात्मानो नरकाग्निषु सन्ततम् । पच्यन्ते येषु तान्वक्ष्ये भयंकरफलप्रदान् ॥ २ ॥
အပြစ်ရှိသူ ဒုရాత္မာတို့သည် နရကမီးများအတွင်း အစဉ်မပြတ် ချက်ပြုတ်ခံရကြသည်။ ကြောက်မက်ဖွယ် အကျိုးရလဒ်များကို ပေးသော ထိုမီးများကို ငါ ဖော်ပြမည်။
Verse 3
तपनोवालुकाकुम्भौमहारौरवरौरवौ । कुम्भघीपाको निरुच्छ्वासः कालसूत्रः प्रमर्दनः ॥ ३ ॥
တပန၊ ဝါလုကာ နှင့် ကုမ္ဘ ငရဲများ၊ ရောရုဝ နှင့် မဟာရောရုဝ ငရဲများ၊ ကုမ္ဘဃီပါက၊ နိရုစ္ဆွာသ၊ ကာဠသုတ္တ နှင့် ပမဒ္ဒန တို့သည် ငရဲဘုံများ ဖြစ်ကြသည်။
Verse 4
असिपत्रवनं घोरं लालाभक्षोहिमोत्कटः । मूषावस्था वसाकूपस्तथा वैतरणी नदी ॥ ४ ॥
ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော အသိပတ္တဝန (ဓားရွက်တော)၊ လာလာဘက္ခ ဟုခေါ်သော ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်း၊ အလွန်အေးသော ဟိမောက္ကဋ ငရဲ၊ ကြွက်ဘဝသို့ ရောက်ရှိခြင်း (မူသာဝတ္ထ)၊ အဆီတွင်း (ဝသာကူပ) နှင့် ဝေတ္တရဏီ မြစ်တို့လည်း ရှိကြသည်။
Verse 5
भक्ष्यन्ते मूत्रपानं च पुरीषह्लद एव च । तप्तशूलं तप्तशिला शाल्मलीद्रुम एव च ॥ ५ ॥
၎င်းတို့သည် မစင်များကို စားရပြီး ဆီးများကို သောက်ရသည်၊ မစင်တွင်းထဲသို့လည်း နှစ်မြှုပ်ခံရသည်။ ၎င်းတို့သည် ရဲရဲတောက်နေသော လှံများ၊ ကျောက်တုံးပူများနှင့် ဆူးများပြည့်နှက်နေသော လက်ပံပင် (သလ်မလိ) တို့ဖြင့် ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်း ခံရသည်။
Verse 6
तथा शोणितकूपश्च घोरः शोणितभोजनः । स्वमांसभोजनं चैव वह्निज्वालानिवेशनम् ॥ ६ ॥
ထို့အတူ သောဏိတကူပ (သွေးတွင်း) ဟုခေါ်သော ကြောက်မက်ဖွယ် ငရဲ၊ သောဏိတဘောဇန (သွေးကို စားသောက်ခြင်း) ဟုခေါ်သော ငရဲ၊ သွမံသဘောဇန (မိမိအသားကို ပြန်စားခြင်း) နှင့် ဝဟနိဇွာလာနိဝေသန (မီးတောက်များကြား နေထိုင်ခြင်း) ငရဲတို့လည်း ရှိသည်။
Verse 7
शिलावृष्टिः शस्त्रवृष्टिर्वह्निवृष्टिस्तथैव च । क्षारोदकं चोष्णतोयं तप्तायः पिण्डभक्षणम् ॥ ७ ॥
ကျောက်မိုးရွာခြင်း၊ လက်နက်မိုးရွာခြင်း၊ မီးမိုးရွာခြင်းတို့ ရှိ၏။ ပြာရည်ပူနှင့် ရေနွေးပူတို့ ရှိပြီး ရဲရဲတောက်နေသော သံတုံးများကို စားရခြင်းလည်း ရှိသည်။
Verse 8
अथ शिरःशोषणं च मरुत्प्रपतनं तथा । तथा पाशाणवर्णं च कृमिभोजनमेव च ॥ ८ ॥
ထို့နောက် ဦးခေါင်းခြောက်သွေ့ခြင်း၊ လေကြောင့် လဲကျခြင်း၊ ကျောက်ခဲကဲ့သို့ အရောင်ပြောင်းခြင်းနှင့် ပိုးကောင်များ စားသောက်ခြင်းတို့ ဖြစ်ပေါ်လာသည်။
Verse 9
क्षारो दपानं भ्रमणं तथा क्रकचदारणम् । पुरीषलेपनं चैव पुरीषस्य च भोजनम् ॥ ९ ॥
လောင်ကျွမ်းစေသော အယ်လ်ကာလီ၊ မူးယစ်ဆေးဝါး သောက်သုံးခြင်း၊ ရည်ရွယ်ချက်မဲ့ လှည့်လည်သွားလာခြင်း၊ လွှဖြင့် ဖြတ်တောက်ခံရခြင်း၊ မစင်လိမ်းကျံခံရခြင်းနှင့် မစင်စားခြင်းတို့ ဖြစ်သည်။
Verse 10
रेतः पानं महाघोरं सर्वसन्धिषुदाडनम् । धूमपानं पाशबन्धं नानाशूलानुलेपनम् ॥ १० ॥
၎င်းတို့သည် သုတ်ရည်ကို သောက်သုံးရသည် - အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်မှု ဖြစ်သည်၊ ၎င်းတို့၏ အဆစ်အမြစ်တိုင်း မီးရှို့ခံရသည်၊ မီးခိုးကို သောက်သုံးရန် ဖိအားပေးခံရသည်၊ ကြိုးကွင်းများဖြင့် တုပ်နှောင်ခံရပြီး မျိုးစုံသော ချွန်ထက်သည့် ဆူးများဖြင့် ထိုးနှက်ခံရသည်။
Verse 11
अङ्गारशयनं चैव तथा मुसलमर्द्दनम् । बहूनि काष्ठयन्त्राणि कषणं छेदनं तथा ॥ ११ ॥
မီးလောင်နေသော မီးသွေးခုတင်များပေါ်တွင် အိပ်စက်ရခြင်း၊ ကျည်ပွေ့များဖြင့် ကြိတ်ချေခံရခြင်း၊ သစ်သားဖြင့် ပြုလုပ်ထားသော ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်သည့် ကိရိယာများစွာ ရှိသကဲ့သို့ ခြစ်ခြင်းနှင့် ဖြတ်တောက်ခြင်းများလည်း ရှိသည်။
Verse 12
पतनोत्पतनं चैव गदादण्डादिपीहनम् । गजदन्तप्रहरणं नानासर्पैश्च दंशनम् ॥ १२ ॥
ထပ်ခါတလဲလဲ ပြုတ်ကျခြင်းနှင့် အထက်သို့ ပြန်လည် ပစ်ပေါက်ခံရခြင်း၊ တုတ်များ၊ တောင်ဝှေးများနှင့် အလားတူ အရာများဖြင့် ကြိတ်ချေခံရခြင်း၊ ဆင်စွယ်များဖြင့် ထိုးနှက်ခံရခြင်းနှင့် မြွေအမျိုးမျိုးတို့၏ ကိုက်ခဲခြင်းများ ရှိသည်။
Verse 13
शीताम्बुसेचनं चैव नासायां च मुखे तथा । घोरक्षाराम्बुपानं च तथा लवणभक्षणम् ॥ १३ ॥
အေးမြသောရေဖြင့်လောင်းချခြင်း၊ နှာခေါင်းနှင့် ပါးစပ်ထဲသို့ ရေသွင်းခြင်းတို့ကိုလည်း ရှောင်ကြဉ်ရမည်။ ထို့ပြင် အယ်လ်ကလီပြင်းသောရေကို သောက်ခြင်းနှင့် ဆားကို စားခြင်းကိုလည်း ရှောင်ကြဉ်ရမည်။
Verse 14
स्त्रायुच्छेदं स्नायुबन्धमस्थिच्छेदं तथैव च । क्षाराम्बुपूर्णरन्ध्राणां प्रवेशं मांसभोजनम् ॥ १४ ॥
ကြောကို ဖြတ်တောက်ခြင်း၊ အဆစ်ချည်ကြိုးများကို ဖြုတ်ခွာခြင်း၊ အရိုးကို ချိုးဖောက်ခြင်းတို့နှင့်၊ အယ်လ်ကလီရေဖြင့် ပြည့်နေသော အပေါက်များထဲသို့ ဝင်ရောက်ခြင်း၊ အသားစားခြင်းတို့သည် ပူဇော်သန့်ရှင်းမှုကို မလျော်ကန်စေသော အပြစ်အနာအဆာဖြစ်၍ ရှောင်ကြဉ်ရမည်။
Verse 15
पित्तपानं महाघोरं तथैवःश्लेष्मभोजनम् । वृक्षाग्रात्पातनंचैव जलान्तर्मज्जनं तथा ॥ १५ ॥
အသည်းရည်(ပိတ်)ကို သောက်ခြင်းသည် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်း၏၊ ထို့အတူ ချွဲကို စားခြင်းလည်းရှိ၏။ သစ်ပင်ထိပ်မှ ပစ်ချခံရခြင်းနှင့် ရေအောက်သို့ မျောကျသွားအောင် အတင်းနှိမ့်ချခံရခြင်းတို့လည်း ထိတ်လန့်ဖွယ် ဒုက္ခများဟု ဆိုထားသည်။
Verse 16
पाषाणधारणं चैव शयनं कण्टकोपरि । पिपीलिकादंशनं च वृश्चिकैश्चापि पीडनम् ॥ १६ ॥
ကျောက်တုံးအလေးများကို သယ်ဆောင်ခြင်း၊ ဆူးပေါ်တွင် အိပ်လျက်နေခြင်း၊ ပုရွက်ဆိတ်ကိုက်ခံရခြင်းနှင့် ကင်းမြီးကောက်တို့၏ နှိပ်စက်ခြင်း—ဤတို့သည် ကိုယ်တိုင်ပြုလုပ်သော ခက်ခဲဒုက္ခများဖြစ်သည်။
Verse 17
व्याघ्रपीडा शिवापीडा तथा महिषमीडनम् । कर्द्दमे शयनं चैव दुर्गन्धपरिपूरणम् ॥ १७ ॥
ကျားတို့၏ နှိပ်စက်မှု၊ ခွေးတော(ဂျက်ကယ်)တို့၏ အန္တရာယ်နှိပ်စက်မှု၊ နွားမိုင်း(ကျွဲ)တို့၏ နင်းချေမှုလည်းရှိ၏။ ထို့ပြင် ရွံ့ထဲတွင် လဲလျောင်းရခြင်းနှင့် အနံ့ဆိုးဖြင့် အပြည့်အဝ ဖုံးလွှမ်းခံရခြင်းလည်းရှိသည်။
Verse 18
बहुशश्चार्धशयनं महातिक्तनिषेवणम् । अत्युष्णतैलपानं च महाकटुनिषेवणम् ॥ १८ ॥
မကြာခဏ တစ်ဝက်တစ်ပျက် အိပ်စက်ခြင်း၊ အလွန်ခါးသော အစားအစာများကို အလွန်အကျွံ စားသုံးခြင်း၊ အလွန်ပူသော ဆီကို သောက်ခြင်းနှင့် အလွန်စပ်သော အစားအစာများကို အလွန်အကျွံ သုံးစွဲခြင်း။
Verse 19
कषायोदकपानं च तत्पपाषाणतक्षणम् । अत्युष्णशीतस्नानं च तथा दशनशीर्णनम् ॥ १९ ॥
ဖန်ရည်ကို သောက်ခြင်း၊ ထိုကိစ္စအတွက် ကျောက်များကို တူးဆွခြင်း၊ အလွန်ပူသော သို့မဟုတ် အေးသော ရေတွင် ချိုးခြင်းနှင့် သွားများကို ပျက်စီးစေခြင်း။
Verse 20
तप्तायः शयनं चैव ह्ययोभारस्य बन्धनम् । एवमाद्यामहाभाग यातनाः कोटिकोटिशः ॥ २० ॥
နီရဲနေသော သံပူခုတင်ပေါ်တွင် အိပ်စက်ခြင်းနှင့် သံဝန်ထုပ်ဝန်ပိုးအောက်တွင် ချည်နှောင်ခံရခြင်း - အို မြင့်မြတ်သော ဝိညာဉ်ရှိသူ၊ ဤကဲ့သို့သော မရေမတွက်နိုင်သော ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်မှုများသည် ကုဋေပေါင်းများစွာ ဖြစ်ပေါ်နေပါသည်။
Verse 21
अपि वर्षसहस्त्रेण नाहं निगदितुं क्षमः । एतेषु यस्य यत्प्राप्तं पापिनः क्षितिरक्षक ॥ २१ ॥
နှစ်ပေါင်းတစ်ထောင်ကြာလျှင်ပင် ကျွန်ုပ်သည် ၎င်းကို အပြည့်အဝ ဖော်ပြနိုင်မည် မဟုတ်ပါ။ အို မြေကမ္ဘာကို စောင့်ရှောက်သူ၊ ဤအပြစ်သားများထဲတွင် တစ်ဦးစီသည် မိမိတို့ရရှိမည့် အကျိုးဆက်ကို ခံစားကြရသည်။
Verse 22
तत्सर्वं संप्रवक्ष्यामि तन्मे निगदतः श्रृणु । ब्रह्महा च सुरापी च स्तेयी च गुरुतल्पगः ॥ २२ ॥
ယခု ကျွန်ုပ်သည် ထိုအရာအားလုံးကို အပြည့်အစုံ ရှင်းပြပါမည် - ကျွန်ုပ်ပြောသည်ကို နားထောင်ပါ - ဗြာహ్మణကို သတ်သူ၊ မူးယစ်ဆေးဝါး သောက်စားသူ၊ သူခိုးနှင့် ဆရာသမား၏ အိပ်ရာကို ပြစ်မှားသူ။
Verse 23
महापातकिनस्त्वेते तत्संसर्गी च पञ्चमः । पंतिभेदीवृथापाकी नित्यं ब्रह्मणदूषकः ॥ २३ ॥
ဤသူတို့သည် မဟာပာတကင် (အပြစ်ကြီးသူ) များဖြစ်ကြပြီး၊ သူတို့နှင့်ပေါင်းသင်းနေသူကိုလည်း ပဉ္စမအဖြစ် ရေတွက်သည်။ ထို့ပြင် အတူစားသောက်တန်းစီကို ခွဲဖောက်သူ၊ အကြောင်းမဲ့/မထုံးတမ်းအရ အစားအစာချက်သူ၊ နှင့် ဗြာဟ္မဏကို အမြဲတမ်း အပြစ်တင်ကဲ့ရဲ့သူတို့လည်း ပါဝင်သည်။
Verse 24
आदेशी वेदविक्रेता पञ्चैते ब्रह्मधातकाः । ब्रह्मणं यः समाहूय दास्यामीति धनादिकम् । एश्चान्नास्तीति यो ब्रुयात्तमाहुर्ब्रह्यघातिनम् ॥ २४ ॥
အကျိုးအမြတ်အတွက် ဘာသာရေးလုပ်ငန်းရှင်အဖြစ် အာဏာသုံး၍ အမိန့်ပေးသူနှင့် ဝေဒကို ရောင်းချသူတို့သည် «ဗြဟ္မကို သတ်သူ» ဟုခေါ်သော ငါးမျိုးထဲတွင် ပါဝင်သည်။ ထို့အတူ ဗြာဟ္မဏကို ခေါ်ယူ၍ «ငွေကြေးစသည် ပေးမည်» ဟုဆိုပြီး နောက်မှ «ဘာမှမရှိ» ဟု ပြောသူကိုလည်း ဗြဟ္မဃာတိန် (brahma-ghāta) ဟု ဆိုကြသည်။
Verse 25
स्नानार्थं पूजनार्थँ वा गच्छतो ब्राह्मणस्य यः । समायात्यंतरायत्वं तमाहुर्ब्रह्मधातिनम् ॥ २५ ॥
ရေချိုးသန့်စင်ရန် သို့မဟုတ် ပူဇော်ဝတ်ပြုရန် သွားနေသော ဗြာဟ္မဏကို လာရောက်တားဆီး၍ အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေသူကို «ဗြဟ္မကို သတ်သူ» (သန့်ရှင်းသော အစီအစဉ်ကို ချိုးဖောက်သူ) ဟု ကြေညာကြသည်။
Verse 26
पस्निन्दासु निरतश्चात्मोत्कर्षरतश्व यः । असत्यनिरतश्वचैव ब्रह्महा परिकीर्तितः ॥ २६ ॥
သူတစ်ပါးကို ကဲ့ရဲ့ပြောဆိုခြင်း၌ မျက်နှာမလွှဲစွဲလမ်းသူ၊ ကိုယ်ကိုယ်တင်မြှောက်ခြင်း၌ ပျော်မွေ့သူ၊ မုသား၌သာ မျက်နှာမလွှဲနေသူ—ထိုသူကို စိတ်ဓာတ်နှင့် သီလအရ brahmahā (ဗြာဟ္မဏသတ်သူ) ဟု ခေါ်ကြသည်။
Verse 27
अधर्मस्यानुमन्ता च ब्रह्महा परिकीर्तितः । अन्योद्वेगरतश्चैव अन्येषां दोषसूवकः ॥ २७ ॥
အဓမ္မကို ခွင့်ပြုသဘောတူသူကိုလည်း brahmahā ဟု ဆိုကြသည်။ ထို့အတူ သူတစ်ပါးကို စိတ်အနှောင့်အယှက်ဖြစ်စေရန် ပျော်မွေ့သူနှင့် သူတစ်ပါး၏ အပြစ်အနာအဆာကို ထုတ်ဖော်ကြေညာသူ (တိုင်ကြားသူ) တို့လည်း ထိုကဲ့သို့သော အပြစ်သားများထဲတွင် ရေတွက်ကြသည်။
Verse 28
दम्भाचाररतश्वैव ब्रह्महेत्यभिधीयते । नित्यं प्रतिग्रहरतस्तथा प्राणिवधे रतः ॥ २८ ॥
ဟန်ဆောင်သောအကျင့်၌ မျှော်လင့်တည်မြဲသူကို အမှန်တကယ် «ဗြာဟ္မဏသတ်သူ» (brahmahā) ဟု ခေါ်ကြ၏။ ထို့အတူ အမြဲတမ်း လက်ဆောင်လက်ခံလိုစိတ်ပြင်းသူနှင့် သတ္တဝါတို့ကို သတ်ခြင်း၌ ပျော်ရွှင်သူတို့လည်း ထိုအလွန်ကြီးမားသော အပြစ်အမျိုးအစားတူဟု ဆိုကြ၏။
Verse 29
अधर्मस्यानुममन्ता च ब्रह्महा परिकीर्तितः । ब्रह्महत्या समं पापमेव बहुविधं नृप ॥ २९ ॥
အို မင်းကြီး၊ အဓမ္မကို ခွင့်ပြုသဘောတူသူကို «ဗြာဟ္မဏသတ်သူ» ဟု ကြေညာထား၏။ ထိုသူသည် ဗြာဟ္မဏသတ်ခြင်းနှင့် တူညီသော အပြစ်ကို အမျိုးမျိုးစွာ ခံယူရ၏။
Verse 30
सुरापानसमं पापं प्रवक्ष्यामि समासतः । गणान्नभोजनं चैव गणिकानां निषेवणम् ॥ ३० ॥
အရက်သောက်ခြင်းနှင့် တူညီသော အပြစ်တို့ကို အကျဉ်းချုပ်၍ ငါဆိုမည်။ မသန့်ရှင်းသောအုပ်စုတို့၏ အစာကို စားခြင်းနှင့် မိန်းမပျော်တို့နှင့် ပေါင်းသင်းခြင်းတို့ပင် ဖြစ်၏။
Verse 31
पतितान्नादनं चैव सुरापानसमं स्मृतम् । उपासमापरित्यागो देवलानां च भोजनम् ॥ ३१ ॥
ကျဆုံးသူ (သီလပျက်သူ) ပေးသော အစာကို စားခြင်းသည် အရက်သောက်ခြင်းနှင့် တူသည်ဟု မှတ်ယူကြ၏။ ထို့အတူ နေ့စဉ်ပူဇော်ဝတ်ပြုမှုကို စွန့်ပစ်ခြင်းနှင့် ဒေဝတာတို့အတွက် ဆက်ကပ်ထားသော အစာကို (ပရသာဒအဖြစ် မခံယူမီ) စားခြင်းလည်း ပြစ်တင်ခံရ၏။
Verse 32
सुरापयोषित्संयोगः सुरापानसमः स्मृतः । यः शूद्रेण समाहतो भोजनं कुरुते द्विजः ॥ ३२ ॥
အရက်နှင့် ဆက်နွယ်သော မိန်းမနှင့် ဆက်ဆံပေါင်းသင်းခြင်းသည် အရက်သောက်ခြင်းနှင့် တူသည်ဟု မှတ်ယူကြ၏။ ထို့အတူ ဒွိဇ (နှစ်ကြိမ်မွေး) ယောက်ျားသည် ရှုဒြာက ထိခိုက်ညစ်ညမ်းစေသော အစာကို စားလျှင်လည်း အရက်သောက်သူနှင့် တူသည်ဟု သတ်မှတ်ကြ၏။
Verse 33
सुरापी स हि विज्ञेयः सर्वधर्मबहिष्कृतः । यः शूद्रेणाभ्यनुज्ञातः प्रेष्यकर्म करोति च ॥ ३३ ॥
ထိုသူသည် အရက်သောက်သူဟု အမှန်တကယ် သိမှတ်ရမည်၊ ဓမ္မအကျင့်အဝတ်အစားအားလုံးမှ ပယ်ဖျက်ခံရသူဖြစ်၏။ ရှုဒ္ဒရ၏ ခွင့်ပြုချက်ဖြင့် အောက်ကျသော အလုပ်ကို ကျွန်ကဲ့သို့ လုပ်သူပင် ဖြစ်သည်။
Verse 34
सुरापान समं पापं लभते स नराधमः । एवं बहुविधं पापं सुरापानसमं स्मृतम् ॥ ३४ ॥
ထိုလူယုတ်မာသည် အရက်သောက်ခြင်းနှင့် တူညီသော အပြစ်ကို ခံယူရ၏။ ထို့ကြောင့် အပြစ်အမျိုးမျိုးကိုလည်း အရက်သောက်ခြင်းနှင့် တန်းတူဟု သာသနာတော်၌ မှတ်သားထားသည်။
Verse 35
हेमस्तेयसमं पापं प्रवक्ष्यामि निशामय । कन्दमूलफलानां च कस्तूरी पटवाससाम् ॥ ३५ ॥
နားထောင်လော့—ရွှေခိုးခြင်းနှင့် တူညီသော အပြစ်ကို ငါဆိုပြမည်။ အမြစ်၊ ဥ၊ အသီးတို့ကို ခိုးယူခြင်း၊ ထို့ပြင် ကစတူရီ (musk)၊ ပတ္တဝါ (betel-leaves) နှင့် အဝတ်အစားတို့ကို ခိုးယူခြင်းပင် ဖြစ်သည်။
Verse 36
सदा स्तेयं च रत्नानां स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । ताम्रायस्त्र्रपुकांस्यानामाज्यस्य मधुनस्तथा ॥ ३६ ॥
ရတနာများကို ခိုးယူခြင်းသည် အမြဲတမ်း ရွှေခိုးခြင်းနှင့် တူညီဟု မှတ်ယူကြသည်။ ထို့အတူ ကြေးနီ၊ သံ၊ သံဖြူ၊ ကံစျာ (bell-metal)၊ ဂီ (ghee) နှင့် ပျားရည်တို့ကို ခိုးယူခြင်းလည်း ထိုတန်းတူအမျိုးအစားတွင် ပါဝင်သည်။
Verse 37
स्तेयं सुगन्धद्रव्याण्णां स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । क्रमुकस्यापिहरणमम्भसां चन्दनस्य च ॥ ३७ ॥
အနံ့သာပစ္စည်းများကို ခိုးယူခြင်းသည် ရွှေခိုးခြင်းနှင့် တူညီဟု ဆိုထားသည်။ ထို့အတူ ကရမုက (areca-nut) ကို ယူဆောင်ခြင်း၊ ရေကို ခိုးယူခြင်းနှင့် စန္ဒန (sandalwood) ကို ယူဆောင်ခြင်းတို့လည်း အလွန်ပြင်းထန်သော ခိုးမှုများထဲတွင် ပါဝင်သည်။
Verse 38
पर्णरसापहरणं स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । पितृयज्ञपरित्यागो धर्मकार्यविलोपनम् ॥ ३८ ॥
သစ်ရွက်ရည်ကို ခိုးယူခြင်းသည် ရွှေခိုးယူခြင်းနှင့် တူညီသည်ဟု ဆို၏။ ဘိုးဘွားများအား ပူဇော်ခြင်း (Pitr-yajna) ကို စွန့်လွှတ်ခြင်းသည် တာဝန်ဝတ္တရားကို ဖျက်ဆီးခြင်း မည်၏။
Verse 39
यतीर्नां निन्दतं चैव स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । भक्ष्याणां चापहरणं धान्यानां हरणं तथा ॥ ३९ ॥
ရသေ့များ (Yatis) ကို ကဲ့ရဲ့ခြင်းသည် ရွှေခိုးယူခြင်းနှင့် တူညီသည်ဟု ဆို၏။ စားနပ်ရိက္ခာများကို ယူဆောင်ခြင်းနှင့် ကောက်ပဲသီးနှံများကို ခိုးယူခြင်းသည်လည်း ထိုနည်းလည်းကောင်း ဖြစ်၏။
Verse 40
रुद्राक्षहरणं चैव स्वर्णस्तेयसमं स्मृतम् । भागीनीगमनं चैव पुत्रस्त्रीगमनं तथा ॥ ४० ॥
ရုဒြက္ခ (Rudraksha) ပုတီးစေ့များကို ခိုးယူခြင်းသည် ရွှေခိုးယူခြင်းနှင့် တူညီသည်ဟု ဆို၏။ ညီအစ်မနှင့် သား၏ဇနီးတို့နှင့် ဆက်ဆံခြင်းသည်လည်း ထိုနည်းလည်းကောင်း ဖြစ်၏။
Verse 41
रजस्वलादिगमनं गुरुतल्पसमं स्मृतम् । हीनजात्याभिगमनं मद्यपस्त्रीनिषेवणम् ॥ ४१ ॥
ဥတုလာနေသော အမျိုးသမီးနှင့် ဆက်ဆံခြင်းသည် ဆရာ (Guru) ၏ အိပ်ရာကို ပြစ်မှားခြင်းနှင့် တူညီသည်ဟု ဆို၏။ ဇာတ်နိမ့်သော အမျိုးသမီး သို့မဟုတ် အရက်သောက်သော အမျိုးသမီးနှင့် ဆက်ဆံခြင်းသည်လည်း ထိုနည်းလည်းကောင်း ဖြစ်၏။
Verse 42
परस्त्रीगमनं चैव गुरुतल्पसमं स्मृतम् । भ्रातृस्त्रीगमनं चैव वयस्यस्त्रीनिषेवणम् ॥ ४२ ॥
သူတစ်ပါး၏ ဇနီးနှင့် ဆက်ဆံခြင်းသည် ဆရာ (Guru) ၏ အိပ်ရာကို ပြစ်မှားခြင်းနှင့် တူညီသည်ဟု ဆို၏။ ညီအစ်ကို၏ ဇနီးနှင့် မိတ်ဆွေ၏ ဇနီးတို့နှင့် ဆက်ဆံခြင်းသည်လည်း ထိုနည်းလည်းကောင်း ဖြစ်၏။
Verse 43
विश्वस्तागमनं चैव गुरुतल्पसमं स्मृतम् । अकाले कर्मकरणं पुत्रीगमनमेव च ॥ ४३ ॥
ယုံကြည်စိတ်ချရသော (ကာကွယ်ထားသော) အမျိုးသမီးနှင့် ဆက်ဆံခြင်းသည် ဆရာသမား၏ အိပ်ရာကို ပြစ်မှားခြင်းနှင့် တူသည်ဟု ဆိုကြသည်။ မသင့်လျော်သော အချိန်များတွင် လိင်မှုကိစ္စ ပြုလုပ်ခြင်းနှင့် မိမိသမီးအရင်းနှင့် ဆက်ဆံခြင်းတို့သည်လည်း ထိုနည်းလည်းကောင်းပင် ဖြစ်သည်။
Verse 44
धर्मलोपः शास्त्रनिन्दा गुरुतल्पसमं स्मृतम् । इत्येवमादयो राजन्महापातकसंज्ञिताः ॥ ४४ ॥
ဓမ္မတရားကို စွန့်လွှတ်ခြင်းနှင့် မြင့်မြတ်သော ကျမ်းဂန်များကို ပြစ်တင်ရှုတ်ချခြင်းတို့သည် ဆရာသမား၏ အိပ်ရာကို ပြစ်မှားခြင်းနှင့် တူသည်ဟု ဆိုကြသည်။ အို မင်းကြီး၊ ဤအရာများနှင့် အလားတူသော လုပ်ရပ်များကို "မဟာပါတက" (ကြီးလေးသော အပြစ်ကြီးများ) ဟု ခေါ်ဆိုကြသည်။
Verse 45
एतेष्वेकतमेनापि सङ्गकृत्तत्समो भवेत् । यथाकथंचित्पापानामेतेषां परमर्षिभिः ॥ ४५ ॥
ဤအပြစ်ရှိသူများအနက် တစ်ဦးဦးနှင့် ပေါင်းသင်းဆက်ဆံရုံမျှဖြင့် ထိုသူသည် ၎င်းတို့နှင့် တန်းတူဖြစ်သွားသည်။ သို့သော် ဤအပြစ်များကို ဖယ်ရှားရန် နည်းလမ်းကို မြင့်မြတ်သော ရသေ့ကြီးများက တစ်နည်းနည်းဖြင့် ဟောကြားထားတော်မူသည်။
Verse 46
शान्तैस्तु निष्कृतिर्दृष्टा प्रायश्चितादिकल्पनैः । प्रायश्चित्तविहीनानि पापानि श्रृणु भूपते ॥ ४६ ॥
အပြစ်ဖြေခြင်း (niṣkṛti) ကို ငြိမ်းချမ်းရေး ဓလေ့ထုံးတမ်းများ (śānti) နှင့် သတ်မှတ်ထားသော အပြစ်ဖြေနည်းများ (prāyaścitta) ဖြင့် သင်ကြားပေးသည်။ ယခု အို မင်းကြီး၊ အပြစ်ဖြေရန် နည်းလမ်းမရှိသော အပြစ်များအကြောင်းကို နားထောင်လော့။
Verse 47
समस्तपापतुल्यानि महानरकदानि च । ब्रह्महत्यादिपापानां कथंचिन्निष्कृतिर्भवेत् ॥ ४७ ॥
ဤ (အပြစ်များ) သည် အပြစ်အားလုံးနှင့် တူညီပြီး ကြီးစွာသော ငရဲကို ပေးစွမ်းနိုင်၏။ ဗြာహ్မဏတစ်ဦးကို သတ်ခြင်း (brahma-hatyā) ကဲ့သို့သော အပြစ်များအတွက်ပင်လျှင် အပြစ်ဖြေခြင်း နည်းလမ်းအချို့ ရှိကောင်းရှိနိုင်သည်။
Verse 48
ब्रह्मणं द्वेष्टि यस्तस्य निष्कृतिर्नास्ति कुत्रचित् । विश्वस्तघातिनं चैव कृतन्घानां नरेश्वर ॥ ४८ ॥
အို မင်းကြီး၊ ဗြဟ္မဏတို့ကို မုန်းတီးသူအတွက် မည်သည့်နေရာ၌မျှ အပြစ်ဖြေရာ မရှိ။ ယုံကြည်သူကို သစ္စာဖောက်သူနှင့် မိမိအကျိုးပြုသူကို သတ်သူတို့လည်း ထိုနည်းတူပင်။
Verse 49
शूद्रस्त्रीसङ्गिनां चैव निष्कृतिर्नास्ति कुत्रचित् । शूद्रान्नपुष्टदेहानां वेदनिन्दारतात्मनाम् ॥ ४९ ॥
ရှုဒ္ဒရမိန်းမတို့နှင့် ပေါင်းသင်းနေသူတို့အတွက် မည်သည့်နေရာ၌မျှ အပြစ်ဖြေရာ မရှိ။ ထို့အတူ ရှုဒ္ဒရအစာဖြင့် ကိုယ်ခန္ဓာကို ပျိုးထောင်ကာ ဝေဒကို အပြစ်တင်ကဲ့ရဲ့ခြင်း၌ စိတ်ပျော်နေသူတို့လည်း အတုမရှိသော အပြစ်ဖြေမှု မတွေ့ရ။
Verse 50
सत्कथानिन्दकानांच नेहामुत्रचनिष्कृतिः ॥ ५० ॥
သန့်ရှင်းမြတ်သော သဒ္ဓာကထာနှင့် သုစရိုက်ကထာကို အပြစ်တင်လျှော့ချသူတို့အတွက် အပြစ်ဖြေမှု မရှိ—ဤလောက၌လည်း မရှိ၊ နောက်လောက၌လည်း မရှိ။
Verse 51
बौद्धालयं विशेद्यस्तु महापद्यपि वैद्विजः । नतस्यनिष्कृतिर्दृष्टाप्रायश्चितशतैरपि ॥ ५१ ॥
ဒုတိယဇာတ (ဒွိဇ) ယောကျာ်းတစ်ဦးသည် မဟာဘေးအန္တရာယ်ကာလ၌ပင် ဗုဒ္ဓဘုရားကျောင်းသို့ ဝင်ရောက်သော်လည်း၊ သူ့အတွက် အပြစ်ဖြေရာ မသတ်မှတ်ထား—ပင်နန်းတရား ရာချီပြုသော်လည်း မရ။
Verse 52
बौद्धाः पाषंण्डिनः प्रोक्ता यतो वेदविनिन्दकाः । तस्माद्विजस्तान्नेक्षेत यतो धर्मबहिष्कृताः ॥ ५२ ॥
ဗုဒ္ဓဘာသာဝင်တို့ကို ဝေဒကို ကဲ့ရဲ့သူများဖြစ်သောကြောင့် «ပါရှဏ္ဍင်» (မတရားဝါဒသမား) ဟု ခေါ်ကြသည်။ ထို့ကြောင့် ဒွိဇသည် သူတို့ကို မကြည့်သင့်၊ အကြောင်းမူကား သူတို့သည် ဓမ္မမှ ဖယ်ရှားခံထားရသူများ ဖြစ်သည်။
Verse 53
ज्ञानतोऽज्ञानतो वापि द्विजो बोद्धालयं विशेत् । ज्ञात्वा चेन्निष्कृतिर्नास्ति शास्त्राणामिति निश्वयः ॥ ५३ ॥
သိသော်လည်း မသိသော်လည်း နှစ်ကြိမ်မွေးသူ (ဒွိဇ) သည် ဉာဏ်ပညာရှိသူတို့၏ နေရာသို့ ဝင်ရောက်လျှင်၊ အမှန်တရားကို သိမြင်သည့်အခါ သာသနာကျမ်းများက «ထိုအပြစ်အတွက် ပရాయရှ္စိတ္တ (အပြစ်ဖြေ) မရှိ» ဟု သေချာစွာ ဆိုထားသည်။
Verse 54
एतेषां पापबाहुल्यान्नरकं कोटिकल्पकम् । प्रायश्चित्तविहीनानि प्रोक्तान्यन्यानि च प्रभो ॥ ५४ ॥
အရှင်ဘုရား၊ ဤအမှုများသည် အပြစ်အလွန်များပြားသဖြင့် ကောဋိကလ္ပ အလျားတစ်လျှောက် နရကသို့ ဆွဲခေါ်သွားသည်။ ထို့အပြင် အခြားအမှုများလည်း ပရాయရှ္စိတ္တ (အပြစ်ဖြေ) မရှိဟု ဆိုထားကြောင်း ပြောထားသည်။
Verse 55
पापानि तेषां नरकान्गदतो मे निशामय ॥ ५५ ॥
ငါပြောပြမည့်အတိုင်း နားထောင်လော့—သူတို့၏ အပြစ်များနှင့် သူတို့ကျရောက်မည့် နရကများကို ငါဖော်ပြမည်။
Verse 56
महापातकिनस्तेषु प्रत्येकं युगवासिनः । तदन्ते पृथिवीमेत्य सप्तजन्मसु गर्दभाः ॥ ५६ ॥
သူတို့အနက် မဟာပာတကီ (အပြစ်ကြီးကျူးလွန်သူ) တစ်ဦးချင်းစီသည် ယုဂတစ်ခေတ်လုံး နရက၌ နေထိုင်ရသည်။ ထိုကာလအဆုံးတွင် မြေပြင်သို့ ပြန်လာကာ ခုနစ်ဘဝတိုင် လားအဖြစ် မွေးဖွားရသည်။
Verse 57
ततः श्वानो विद्धदेहा भवेयुर्दशजन्मसु । आशताब्दं विट्कृमयः सर्पा द्वादशजन्मसु ॥ ५७ ॥
ထို့နောက် ကိုယ်ခန္ဓာနာကျင်ပျက်စီးသော ခွေးအဖြစ် ဒသဘဝတိုင် ဖြစ်လာကြသည်။ ထို့ပြင် နှစ်တစ်ရာကြာ အညစ်အကြေးထဲရှိ ပိုးကောင်များ ဖြစ်ပြီး၊ ထို့နောက် ဒွါဒသဘဝတိုင် မြွေအဖြစ် မွေးဖွားကြသည်။
Verse 58
ततः सहस्त्रजन्मानि मृगाद्याः पशवो नृप । शताब्दं स्थावराश्चैव ततो गोधाशरीरिणः ॥ ५८ ॥
ထို့နောက် မင်းကြီးရေ၊ ထိုသူသည် သမင်တို့ကဲ့သို့သော တိရစ္ဆာန်အမျိုးအစားများတွင် မွေးဖွားခြင်း တစ်ထောင်ကြိမ် ခံရ၏။ ထို့နောက် မလှုပ်ရှားသော သတ္တဝါများ (အပင်တို့) အဖြစ် နှစ်တစ်ရာ တည်နေရ၏။ ထို့ပြီးလျှင် godhā (လိပ်ပြာ/အိမ်မြှောင်မျိုး) ကဲ့သို့သော ကိုယ်ခန္ဓာကို ရရှိ၏။
Verse 59
ततस्तु सत्पजन्मानि चण्डालाः पापकारिणः । ततः षोडश जन्मानि शूद्राद्या हीनजातयः ॥ ५९ ॥
ထို့နောက် ပ罪လုပ်သူသည် မွေးဖွားခြင်း ခုနစ်ကြိမ်တိုင်တိုင် ချဏ္ဍာလ (caṇḍāla) အဖြစ် ဖြစ်လာ၏။ ထို့ပြီးလျှင် ဆူဒ္ရ (śūdra) စသည့် နိမ့်ကျသော ဇာတိများတွင် မွေးဖွားခြင်း ဆယ့်ခြောက်ကြိမ် ခံရ၏။
Verse 60
ततस्तु जन्मद्वितये दरिद्राव्याधिपीडिताः । प्रतिग्रहपरा नित्यं ततो निरयगाः पुनः ॥ ६० ॥
ထို့နောက် နောက်ထပ် မွေးဖွားခြင်း နှစ်ကြိမ်တွင် ဆင်းရဲမွဲတေမှုနှင့် ရောဂါတို့ကြောင့် ပင်ပန်းနာကျင်ရ၏။ အမြဲတမ်း လက်ခံလှူဒါန်းမှုများပေါ် မူတည်၍ အသက်မွေးလိုသူဖြစ်ပြီး၊ ထို့နောက် ပြန်လည် နရက (ငရဲ) သို့ သွားရ၏။
Verse 61
असूयाविष्टमनसो रौरवे नरके स्मृतम् । तत्र कल्पद्वयं स्थित्वा चाण्डालाः शतजन्मसु ॥ ६१ ॥
မနာလိုစိတ်က စိတ်ကို လွှမ်းမိုးထားသူတို့သည် ရော်ရဝ (Raurava) ဟုခေါ်သော ငရဲသို့ ကျရောက်သည်ဟု ဆိုကြ၏။ ထိုနေရာတွင် ကလ္ပ နှစ်ခုကြာ တည်နေရပြီးနောက်၊ မွေးဖွားခြင်း တစ်ရာကြိမ်တိုင်တိုင် ချဏ္ဍာလ အဖြစ် ဖြစ်လာ၏။
Verse 62
मा ददस्वेति यो ब्रूयाद्गवान्गिब्राह्मणेषु च । शुनां योनिशतं गत्वा चाण्डालेषूपजायते ॥ ६२ ॥
«မပေးနဲ့» ဟု ပြောကာ ဂေါ (နွား) နှင့် အခြားပူဇော်သက္ကာများကို ဘြာဟ္မဏ (Brāhmaṇa) များထံ လှူဒါန်းခြင်းကို တားဆီးသူသည် ခွေး၏ သားအိမ် တစ်ရာကြိမ် ဖြတ်သန်းပြီးနောက် ချဏ္ဍာလ အဖြစ် မွေးဖွားရ၏။
Verse 63
ततो विष्ठाकृतमिश्चैव ततो व्याघ्रस्त्रिजन्मसु । तदंते नरकं याति युगानामेकविंशतिम् ॥ ६३ ॥
ထို့နောက် သူသည် အညစ်အကြေးကိုစားသော သတ္တဝါဖြစ်လာ၏။ ထို့နောက် သုံးဘဝတိုင်တိုင် ကျားအဖြစ် မွေးဖွား၏။ ထိုအဆုံးတွင် ယုဂ ၂၁ ကြာ နရကသို့ ကျရောက်၏။
Verse 64
परनिन्दापरा ये च ये च निष्ठुरभाषिणः । दानानां विघ्नकर्त्तारस्तेषां पापफलं श्रृणु ॥ ६४ ॥
သူတစ်ပါးကို အပြစ်တင်စော်ကားခြင်းကို နှစ်သက်သူများ၊ စကားကြမ်းတမ်းပြောသူများ၊ ဒါနပြုခြင်းကို အတားအဆီးလုပ်သူများ၏ ပாபဖလကို နားထောင်လော့။
Verse 65
मुशलोलूखलाभ्यां तु चूर्ण्यन्ते तस्करा भृशम् । तदन्ते तप्तपाषाणग्रहणं वत्सरत्रयम् ॥ ६५ ॥
သို့သော် ခိုးသူတို့ကို မုဆယ်နှင့် အိုးခလားဖြင့် ပြင်းထန်စွာ ကြိတ်ချေ၍ အမှုန့်ဖြစ်စေကြ၏။ ထို့နောက် သုံးနှစ်တိုင်တိုင် ပူလောင်သော ကျောက်တုံးများကို ကိုင်စေကြ၏။
Verse 66
ततश्च कालसूत्रेण भिद्यन्ते सप्त वत्सरान् । शोचन्तः स्वानिकर्माणि परद्रव्यापहारकाः ॥ ६६ ॥
ထို့နောက် ‘ကာလသုတ္တ’ ဟူသော ညှဉ်းပန်းမှုဖြင့် သူတစ်ပါး၏ ပစ္စည်းကို ခိုးယူသူတို့ကို ခုနစ်နှစ်တိုင်တိုင် ဖြတ်တောက်ထိုးဖောက်ကြပြီး၊ ကိုယ့်အပြစ်လုပ်ရပ်ကို ငိုကြွေးလျက် ရှိကြ၏။
Verse 67
कर्मणा तत्र पच्यन्ते नरकान्गिषु सन्ततम् ॥ ६७ ॥
ထိုနေရာ၌ ကိုယ့်ကံအလုပ်ကြောင့်ပင် နရကလောကတို့၏ မီးတောက်များအတွင်း အစဉ်မပြတ် ပူလောင်လျက် ရှိကြ၏။
Verse 68
परस्वसूचकानां च नरकं श्रृणु दारुणम् । यावद्युगसहस्त्रं तु तप्तायः पिण्डभक्षणम् ॥ ६८ ॥
သူတစ်ပါး၏ ဥစ္စာပစ္စည်းကို တိုင်တောသောသူတို့အတွက် ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော ငရဲအကြောင်းကို နားထောင်လော့ - ယုဂပေါင်း တစ်ထောင်တိုင်တိုင် ၎င်းတို့သည် ရဲရဲတောက်နေသော သံပူခဲများကို စားသုံးကြရကုန်၏။
Verse 69
संपीड्यते च रसना संदंशैर्भृशदारुणैः । निरुच्छ्वासं महाघोरे कल्पार्द्धं निवसन्ति ते ॥ ६९ ॥
၎င်းတို့၏ လျှာများသည် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော ညှပ်တို့ဖြင့် ချေမွခြင်းခံရပြီး၊ အသက်ရှူမဝဘဲ ထိုအလွန်ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော နေရာတွင် ကပ်ကမ္ဘာတစ်ဝက်တိုင်တိုင် နေထိုင်ကြရ၏။
Verse 70
परस्त्रीलोलुपानां च नरकं कथयामि ते । तप्तताम्रस्त्रियस्तेन सुरुपाभरणैर्युताः ॥ ७० ॥
ယခု ငါသည် သူတစ်ပါး၏ မယားကို တပ်မက်သောသူတို့အတွက် သီးသန့်ထားရှိသော ငရဲအကြောင်းကို သင့်အား ပြောပြအံ့။ ထိုနေရာတွင် လှပသော တန်ဆာဆင်ယင်မှုများနှင့် ဆွဲဆောင်မှုရှိသော ပုံသဏ္ဍာန်ရှိသည့် ရဲရဲတောက်နေသော ကြေးနီဖြင့် ပြုလုပ်ထားသော အမျိုးသမီးရုပ်များသည် ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ရာ ကိရိယာများ ဖြစ်လာကြ၏။
Verse 71
यादृशीस्तादृशीस्ताश्च रमन्ते प्रसभं बहु । विद्ववन्तं भयेनासां गृह्णन्ति प्रसभं च तम् ॥ ७१ ॥
ထိုကဲ့သို့သော သဘောသဘာဝရှိသည့် အမျိုးသမီးရုပ်များသည် လွတ်လပ်စွာနှင့် အရှက်မဲ့စွာ ပေါင်းသင်းဆက်ဆံကြ၏။ ၎င်းတို့ကို ကြောက်ရွံ့သောကြောင့် ပညာရှိသောသူကိုပင် အတင်းအဓမ္မ ဖမ်းဆီးချုပ်နှောင်ကြကုန်၏။
Verse 72
कथयन्तश्च तत्कर्म नयन्ते नरकान्क्रमात् । अन्यं भजन्ते भूपाल पतिं त्यक्त्वा च याः स्त्रियः ॥ ७२ ॥
ထိုကဲ့သို့သော အပြုအမူကို ထောက်ခံပြောဆိုသူများသည် ငရဲသို့ တစ်ဆင့်ပြီးတစ်ဆင့် ရောက်ရှိသွားကြ၏။ အို မင်းကြီး၊ မိမိခင်ပွန်းကို စွန့်ပစ်၍ အခြားသူတစ်ဦးနှင့် ပေါင်းသင်းသော အမျိုးသမီးတို့သည်လည်း ထိုကဲ့သို့သော ကျဆုံးခြင်းမျိုးကို ကြုံတွေ့ရကုန်၏။
Verse 73
तत्पायःपुरुशास्तास्तु तत्पायःशयनेबलात् । पातयित्वा रमन्ते च बहुकालं बलान्विताः ॥ ७३ ॥
သို့သော် ထိုအတင်းအကျပ်တူညီသော အာဏာ၏အုပ်ချုပ်မှုအောက်၌ရှိသော ယောက်ျားတို့သည် ထိုအိပ်ရာပေါ်၌ပင် အင်အားကြောင့် အနိုင်ယူခံရကြ၏။ အခြားသူတို့ကို လဲကျစေပြီးနောက် မိမိတို့အင်အားတိုးပွားလျက် အချိန်ကြာမြင့်စွာ ပျော်မြူးကစားကြ၏။
Verse 74
ततस्तैर्योषितो मुक्ता हुताशनसमोज्ज्वलम् । यः स्तम्भं समाश्लिष्य तिष्ठन्त्यब्दसहस्त्रकम् ॥ ७४ ॥
ထို့နောက် ထိုသူတို့က မိန်းမတို့ကို လွှတ်ပေးကြ၏။ မိန်းမတို့သည် မီး၏တောက်ပမှုကဲ့သို့ လင်းလက်နေသော တိုင်တစ်တိုင်ကို ဖက်ကပ်လျက် နှစ်တစ်ထောင်တိုင်တိုင် ရပ်တည်နေကြ၏။
Verse 75
ततः क्षारोदकस्नानं क्षारोदकनिषेवणम् । तदन्ते नरकान् सर्वान् भुञ्जतेऽब्दशतं शतम् ॥ ७५ ॥
ထို့နောက် အယ်လ်ကာလီဆန်သော ရေ၌ ရေချိုးရခြင်းနှင့် ထိုအယ်လ်ကာလီရေကို အတင်းအကျပ် သောက်သုံးရခြင်း ဖြစ်လာ၏။ ထို့နောက် နరకအမျိုးမျိုးအားလုံးကို ခံစားရပြီး နှစ်တစ်ရာတစ်ရာ (နှစ်တစ်သောင်း) တိုင်တိုင် ဒုက္ခကို ခံယူရ၏။
Verse 76
यो हन्ति ब्राह्मणं गां च क्षत्रियं च नृपोत्तमम् । स चापि यातनाः सर्वा भुंक्ते कल्पेषु पञ्चसु ॥ ७६ ॥
ဗြာဟ္မဏတစ်ဦး၊ နွားတစ်ကောင်နှင့် မင်းကောင်းကင်အဆင့်ရှိသော က္ଷတ္တရိယမင်းမြတ်ကို သတ်သူသည်လည်း အပြစ်ဒဏ်အမျိုးမျိုးအားလုံးကို ခံစားရပြီး ကလ္ပ ငါးခုပတ်လုံး ထိုယာတနာတို့ကို ခံယူရ၏။
Verse 77
यः श्रृणोति महन्निन्दां सादरं तत्फलं श्रृणु । तेषां कर्णेषु दाप्यन्ते तप्तायः कीलसंचयाः ॥ ७७ ॥
အပြစ်ကြီးသော အပြောအဆိုပုတ်ခတ်ခြင်းကို လေးစားသကဲ့သို့ စိတ်ဝင်စားစွာ နားထောင်သူရှိလျှင်—၎င်း၏အကျိုးကို နားထောင်လော့။ ထိုသူတို့၏ နားထဲသို့ အနီရောင်ပူလောင်သော သံလက်သည်းများကို အစုလိုက် ထိုးသွင်းကြ၏။
Verse 78
ततश्च तेषु छिद्रेषु तैलमत्युष्णमुल्बणम् । पूर्यते च ततश्चापिं कुम्भीपाकं प्रपद्यते ॥ ७८ ॥
ထို့နောက် ထိုအပေါက်များအတွင်းသို့ အလွန်ပူပြင်း၍ ကြမ်းတမ်းသော ဆီကို လောင်းထည့်ကြသည်။ ထို့နောက် အပြစ်ရှိသူသည် «ကುಂಬ္ဟီပါက» ဟုခေါ်သော ညှဉ်းပန်းဒဏ်ကို ခံရသည်။
Verse 79
नास्तिकानां प्रवक्ष्यामि विमुखानां हरे हरौ । अब्दानां कोटिपर्यन्तं लवणं भुञ्जते हि ते ॥ ७९ ॥
ယခု ငါသည် နတ်မယုံသူများ—ဟရီကို မျက်နှာလွှဲသွားသူများ၏ အကျိုးဆက်ကို ပြောမည်။ သူတို့သည် နှစ်သန်းတစ်ဆယ်တိုင်အောင် ဆားကိုသာ စားသောက်၍ အသက်ရှင်ရသည်။
Verse 80
ततश्च कल्पपर्यन्तं रौरवे तप्तसैकते । भज्यंते पापकर्मणोऽन्येप्येवं नराधिप ॥ ८० ॥
ထို့နောက် ကလ္ပအဆုံးတိုင်အောင် မီးလောင်သဲပူရှိသော ရော်ရဝ နရက၌ အပြစ်လုပ်သူတို့သည် အို မင်းကြီး၊ ဤသို့ပင် ချိုးဖျက်၍ ညှဉ်းပန်းခံရကြသည်။
Verse 81
ब्राह्मणान्ये निरीक्षन्ते कोपदृष्ट्या नराधमाः । तप्तसूचीसहस्त्रेण चक्षुस्तेषां प्रसूर्यते ॥ ८१ ॥
ဗြာဟ္မဏတို့ကို ဒေါသမျက်စိဖြင့် စိုက်ကြည့်သော အောက်တန်းကျသူတို့၏ မျက်စိကို အနီရောင်ပူပြင်းသော အပ်တစ်ထောင်ဖြင့် ထိုးဖောက်သကဲ့သို့ ဖျက်ဆီးကြသည်။
Verse 82
ततः क्षाराम्बुधाराभिः सेच्यन्ते नृपसत्तम । ततश्च क्रकर्चेर्घोरैर्भिद्यन्ते पापकर्म्मणः ॥ ८२ ॥
ထို့နောက် အို မင်းမြတ်၊ သူတို့ကို ချဉ်ပြင်းသော အယ်လ်ကလီရေ စီးကြောင်းများဖြင့် စိုစွတ်အောင် လောင်းချကြသည်။ ထို့နောက် အပြစ်လုပ်သူတို့ကို ကြောက်မက်ဖွယ် ရွှေ့လျားရောင့်ကဲ့သို့သော ကိရိယာများဖြင့် ခွဲဖြတ်ကြသည်။
Verse 83
विश्वासघातिनां चैव मर्यादाभेदिनां तथा । परान्नलोल्लुपानां च नरकं श्रृणु दारुणम् ॥ ८३ ॥
ယုံကြည်မှုကိုဖောက်ဖျက်သူ၊ စည်းကမ်းနှင့်အကန့်အသတ်ကိုကျော်လွန်သူ၊ အခြားသူ၏အစာကိုလောဘကြီးစွာလိုချင်သူတို့အတွက်—သူတို့ရောက်ရမည့် ကြောက်မက်ဖွယ်နరకကို နားထောင်လော့။
Verse 84
स्वमांसभोजिनो नित्यं भक्षमाणाः श्वभिस्तु ते । नरकेषु समस्तेषु प्रत्येकं ह्यब्दवासिनः ॥ ८४ ॥
ကိုယ့်အသားကိုကိုယ်စားသူတို့သည် အမြဲတမ်း ခွေးတို့က ကိုက်စားခြင်းခံရကြ၏။ နరకအမျိုးမျိုးတိုင်းတွင် တစ်ခုချင်းစီ တစ်နှစ်စီ နေရမည်။
Verse 85
प्रतिग्रहरता ये च ये वै नक्षत्रपाठकाः । ये च देवलकान्नानां भोजिनस्ताञ्श्रृणुष्व मे ॥ ८५ ॥
လက်ခံလှူဒါန်းမှုကို စွဲလမ်းသူများ၊ ကြယ်ဗေဒကိုဖတ်ဆိုကာ အသက်မွေးသူများ၊ နှင့် ဘုရားကျောင်းအမှုထမ်း (ဒေဝလက) တို့၏ အစာကိုစားသူများအကြောင်းကို ငါ့ထံမှ နားထောင်လော့။
Verse 86
राजन्नाकल्पपर्यन्तं यातनास्वासु दुःखिताः । पच्यन्ते सततं पापाविष्टा भोगरताः सदा ॥ ८६ ॥
အို မင်းကြီး၊ ထိုဒဏ်ခတ်မှုများအတွင်း ညှဉ်းပန်းခံရ၍ ဒုက္ခဝေဒနာဖြင့် ပင်ပန်းကြကာ၊ ကာလပအဆုံးတိုင်အောင် အမြဲ “ချက်ပြုတ်ခံရသကဲ့သို့” ခံစားရသည်။ အပြစ်ကပ်လျက်၊ အာရုံခံစားမှုအပျော်အပါးကိုသာ အမြဲလိုက်စားကြ၏။
Verse 87
ततस्तैलेन पूर्यन्ते कालसूत्रप्रपीडिताः । ततः क्षारोदकस्नानं मूत्रविष्टानिषेवणम् ॥ ८७ ॥
ထို့နောက် Kālasūtra ဟုခေါ်သော နరకတွင် ဖိနှိပ်ညှဉ်းပန်းခံရကာ ဆီဖြင့် တစ်ကိုယ်လုံး စိုစွတ်အောင် လောင်းချကြသည်။ ထို့နောက် ချဉ်ဆားရည်ကဲ့သို့ ပြင်းထန်သောရေဖြင့် ရေချိုးခိုင်းပြီး ဆီးနှင့် မစင်ကို စားသောက်ခိုင်းကြသည်။
Verse 88
तदन्ते भुवमासाद्य भवन्ति म्लेच्छजातयः । अन्योद्वेगरता ये तु यान्ति वैतरणीं नदीम् ॥ ८८ ॥
ထိုဒုက္ခကာလ အဆုံးသတ်ပြီးနောက် မြေပြင်သို့ ပြန်ရောက်လာကာ မလေစ္ဆ (ပြင်ပလူမျိုး) အစုအဖွဲ့များတွင် မွေးဖွားကြသည်။ သို့ရာတွင် အခြားသူတို့ကို ကြောက်ရွံ့စေ၍ စိတ်ပင်ပန်းစေခြင်းကို နှစ်သက်သူတို့သည် ဝိုင်တရဏီ မြစ်သို့ သွားရောက်ကြသည်။
Verse 89
त्यक्तपञ्चमहायज्ञा लालाभक्षं व्रजन्ति हि । उपासनापरित्यागी रौरवं नरकं व्रजेत् ॥ ८९ ॥
နေ့စဉ်ပြုရသော ပဉ္စမဟာယဇ္ဉ (ယဇ္ဉကြီးငါးပါး) ကို စွန့်ပစ်သူတို့သည် တံတွေးကို စားသောက်ရသည့် အခြေအနေသို့ ကျရောက်ကြသည်။ ဥပာသနာ (ဝတ်ပြုကိုးကွယ်မှု) ကို စွန့်လွှတ်သူသည် ရောရဝ နရကသို့ သွားရောက်မည်။
Verse 90
विप्रग्रामकरादानं कुर्वतां श्रृणु भूपते । यातनास्वासु पच्यन्ते यावदाचन्द्रतारकम् ॥ ९० ॥
အို မင်းကြီး၊ နားထောင်ပါ။ ဗြာဟ္မဏများနှင့် ရွာများအပေါ် အခွန်ကောက်ခံသူတို့သည် လနှင့် ကြယ်များ တည်ရှိနေသမျှ အကြာကြီး ဒုက္ခယာတနာများအတွင်း ပူလောင်ကင်ဆာခံရကြသည်။
Verse 91
ग्रामेषु भूपालवरो यः कुर्यादधिकं करम् । स सहस्त्रकुलो भुङ्क्तेनरकं कल्पपञ्चसु ॥ ९१ ॥
ရွာများအပေါ် အခွန်ကို အလွန်အကျွံ ကောက်ခံသော မင်းတို့အထဲမှ အမြင့်မြတ်ဆုံးသော မင်းသည် မိမိ၏ မျိုးရိုးတစ်ထောင်နှင့်အတူ ကလ္ပ ငါးပါးတိုင်အောင် နရကဒုက္ခကို ခံစားရမည်။
Verse 92
विप्रग्रामकरादानं योऽनुमन्तातु पापकृत् । स एव कृतवान् राजन्ब्रह्महत्यासहस्त्रकम् ॥ ९२ ॥
အို မင်းကြီး၊ ဗြာဟ္မဏအစုအဖွဲ့ထံမှ အခွန်ကောက်ယူခြင်းကို သဘောတူခွင့်ပြုရုံသာ ပြုသော အပြစ်သားသည် မိမိကိုယ်တိုင် ဗြဟ္မဟတ္တျာ (ဗြာဟ္မဏသတ်ခြင်း) တစ်ထောင်ကြိမ် ကျူးလွန်သကဲ့သို့ ဖြစ်သည်။
Verse 93
कालसूत्रे महाघोरे स वसेद्दिचतुर्युगम् । अयोनौ च वियोनौ च पशुयोनौ च यो नरः ॥ ९३ ॥
အမိဝမ်းမရှိသော မွေးဖွားခြင်း၊ ချို့ယွင်းပုံပျက်သော မွေးဖွားခြင်း၊ သတ္တဝါဝမ်း၌ မွေးဖွားခြင်းသို့ ကျရောက်သော လူသည် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် “ကာလသုတ်ရ” (Kālasūtra) နရက၌ စတုယုဂ နှစ်ကြိမ်ကြာ နေထိုင်ရ၏။
Verse 94
त्यजेद्रेतो महापापी सरेतोभोजनं लभेत् । वसाकूपं ततः प्राप्य स्थित्वा दिव्याब्दसत्पकम् ॥ ९४ ॥
သုက်ရည်ကို ပစ်လွှတ်၍ ဖြုန်းတီးသော မဟာပာပီသည် သုက်ရည်ရောနှောသော အစာကို စားရ၏။ ထို့နောက် “ဝသာကူပ” (Vasā-kūpa) ဟူသော အဆီတွင်းသို့ ရောက်ကာ တိဗ္ဗနှစ် ခုနစ်ဆယ်ကြာ နေထိုင်ရ၏။
Verse 95
रेतोभोजी भवेन्मर्त्यः सर्वलोकेषु निन्दितः । उपवासदिने राजन्दन्तधावनकृन्नरः ॥ ९५ ॥
သုက်ရည်ကို စားသောက်သော လူသည် လောကအားလုံး၌ ရှုတ်ချခံရ၏။ ထို့ပြင် အို မင်းကြီး၊ ဥပဝါသ (အစာရှောင်) နေ့တွင် သွားသန့်စင်ခြင်း ပြုသောသူလည်း ထိုနည်းတူ အပြစ်တင်ခံရ၏။
Verse 96
स घोरं नरकं यातिव्याघ्रपक्षं चतुर्युगम् । यः स्वकर्मपरित्यागी पाषण्डीत्युच्यते बुधैः ॥ ९६ ॥
မိမိ၏ သတ်မှတ်ထားသော ကర్తဝျ (ဓမ္မတာဝန်) ကို စွန့်ပစ်သူသည် စတုယုဂကြာ “ဗျာဃ္ရပက္ခ” (Vyāghrapakṣa) ဟူသော ကြောက်မက်ဖွယ် နရကသို့ သွားရ၏။ ထိုသူကို ပညာရှိတို့က pāṣaṇḍin (အယူလွဲသူ) ဟု ခေါ်ကြ၏။
Verse 97
तत्संगकृतमोघः स्यात्तावुभावतिपापिनौ । कल्पकोटिसहस्त्रेषु प्रान्पुतो नरकान्क्रमात् ॥ ९७ ॥
ထိုသို့သော အဖော်အပေါင်းနှင့် ထိတွေ့ပေါင်းသင်းခြင်းကြောင့် ဘဝ၏ အကျိုးဖလသည် အလဟသ ဖြစ်၏။ ထိုနှစ်ဦးလုံး အလွန်အမင်း အပြစ်ကြီးလာပြီး ကလ္ပ ကုဋိထောင်ပေါင်းများစွာတိုင်အောင် နရကများသို့ အဆင့်ဆင့် မောင်းနှင်ခံရကာ ဘဝတစ်ဘဝပြီးတစ်ဘဝ လှည့်လည်ရ၏။
Verse 98
देवद्रव्यापहर्त्तारो गुरुद्रव्यापहारकाः । ब्रह्महत्याव्रतसमं दुष्कृतं भुञ्जते नृप ॥ ९८ ॥
အို မင်းကြီး၊ နတ်ဘုရားတို့၏ ပစ္စည်းကို ခိုးယူသူနှင့် ဂုရု၏ ပစ္စည်းကို ခိုးယူသူတို့သည် ပရဟ္မဟတ္ယာ-ဝရတနှင့် တူညီသော အပြစ်ကြီး၏ ကမ္မဆိုးကို ခံစားရ၏။
Verse 99
अनाथधनहर्त्तारो ह्यनाथं ये द्विषन्ति च । कल्पकोटिसहस्त्राणि नरके ते वसन्ति च ॥ ९९ ॥
အကူအညီမဲ့သူတို့၏ ဥစ္စာကို ခိုးယူသူများနှင့် အကူအညီမဲ့သူတို့ကို မုန်းတီးသူများသည် ကပ္ပကုဋိထောင်ပေါင်းများစွာကြာ နရက၌ နေထိုင်ရ၏။
Verse 100
स्त्रीशूद्राणां समीपे तु ये वेदाध्ययने रताः । तेषां पापफलं वक्ष्ये श्रृणुष्व सुसमाहितः ॥ १०० ॥
သို့ရာတွင် မိန်းမများနှင့် ရှုဒ္ဒရတို့၏ အနီး၌ ဝေဒကို လေ့လာသို့မဟုတ် ရွတ်ဆိုရန် အလွန်စိတ်ဝင်စားသူတို့အတွက် အပြစ်၏ အကျိုးကို ငါပြောမည်၊ စိတ်တည်ငြိမ်စွာ နားထောင်လော့။
Verse 101
अधःशीर्षोर्ध्वपादाश्च कीलिताः स्तम्भकद्वये । ध्रूम्रपानरता नित्यं तिष्ठन्त्याब्रह्मवत्सरम् ॥ १०१ ॥
ခေါင်းကို အောက်သို့ချ၍ ခြေကို အပေါ်သို့မြှောက်ထားကာ တိုင်နှစ်တိုင်၌ လက်သည်းခတ်ကပ်ထားကြ၏။ မီးခိုးသောက်ခြင်း၌ အမြဲစွဲလမ်းလျက် ပရဟ္မ၏ တစ်နှစ်ကုန်ဆုံးသည်အထိ ထိုသို့ ရပ်တည်နေကြ၏။
Verse 102
जले देवालये वापि यस्त्यजेद्देहजं मलम् । भ्रूणहत्यासमं पापं संप्रान्पोत्यतिदारुणम् ॥ १०२ ॥
ရေထဲ၌ဖြစ်စေ၊ နတ်ဘုရားကျောင်းအတွင်း၌ဖြစ်စေ ကိုယ်ခန္ဓာမှ အညစ်အကြေးကို စွန့်ပစ်သူသည် သန္ဓေကို သတ်ခြင်းနှင့် တူညီသော အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် အပြစ်ကြီးကို ရရှိ၏။
Verse 103
दन्तास्थिकेशनखरान्ये त्यज्यन्त्यमरालये । जले वा भुक्तशेषं च तेषां पापफलं श्रृणु ॥ १०३ ॥
သွားများ၊ အရိုးများ၊ ဆံပင်များနှင့် လက်သည်းများကို ဘုရားကျောင်း၌ စွန့်ပစ်သူများ သို့မဟုတ် စားကြွင်းစားကျန်များကို ရေထဲသို့ ပစ်ချသူများ ခံစားရမည့် အပြစ်အကျိုးဆက်ကို နားထောင်လော့။
Verse 104
प्रासप्रोता हलैर्भिन्ना आर्त्तरावविराविणः । अत्युष्णतैलपाकेऽतितप्यन्ते भृशदारुणे ॥ १०४ ॥
လှံများဖြင့် ထိုးဖောက်ခံရခြင်း၊ ထွန်တုံးများဖြင့် ခွဲစိတ်ခံရခြင်း၊ နာကျင်စွာ အော်ဟစ်ငိုကြွေးလျက် အလွန်ပူပြင်းသော ဆီအိုးထဲတွင် ပြုတ်ခံရကာ ငရဲမီး၌ ပြင်းထန်စွာ နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းခြင်းကို ခံကြရသည်။
Verse 105
कुर्वन्ति दुःखसंतप्तास्ततोऽन्येषु व्रजन्ति च । ब्रह्मसंहरते यस्तु गन्धकाष्टं तथैव च ॥ १०५ ॥
ဆင်းရဲဒုက္ခဖြင့် ပူလောင်လျက် ထိုအမှုများကို ဆက်လက်ပြုလုပ်ပြီး အခြားလမ်းကြောင်းများသို့ ရွေ့လျားကြသည်။ သို့သော် 'ဗြဟ္မ' (အတ္တစွဲ) ပျက်သုဉ်းခြင်းကို ဖြစ်စေသောသူသည် 'ကန့်-သစ်သား' (နှောင်ဖွဲ့ခြင်းလောင်စာ) ကိုလည်း ဖျက်ဆီးလေသည်။
Verse 106
स याति नरकं घोरं यावदाचन्द्रतारकम् । ब्रह्मस्वहरणं राजन्निहामुत्र च दुःखदम् ॥ १०६ ॥
အို မင်းကြီး၊ လနှင့် ကြယ်များ တည်ရှိနေသမျှ ကာလပတ်လုံး ထိုသူသည် ကြောက်မက်ဖွယ်ကောင်းသော ငရဲသို့ ရောက်ရလိမ့်မည်။ ဗြာဟ္မဏတစ်ဦး၏ ပစ္စည်းဥစ္စာကို ခိုးယူခြင်းသည် ဤဘဝ၌လည်းကောင်း၊ နောင်ဘဝ၌လည်းကောင်း ဆင်းရဲဒုက္ခကို ဖြစ်စေသည်။
Verse 107
इहसंपद्विनाशायपरत्रनरकाय च । कूटसाक्ष्यंवदेद्यस्तु तस्य पापफलंश्रृणु ॥ १०७ ॥
မမှန်မကန် သက်သေထွက်ဆိုသူ မည်သူမဆိုသည် ဤလောက၌ စီးပွားဥစ္စာ ပျက်စီးခြင်းကို ဖြစ်စေပြီး နောင်တမလွန်ဘဝတွင် ငရဲသို့ ရောက်စေသည်။ ထိုကဲ့သို့သော မုသားသက်သေခံခြင်း၏ အပြစ်အကျိုးဆက်ကို ယခု နားထောင်လော့။
Verse 108
स याति यातनाः सर्वा यावदिन्द्राश्चतुर्दश । इहपुत्राश्च विनश्यन्ति परत्र च ॥ १०८ ॥
သူသည် အင်ဒြာတစ်ဆယ့်လေးပါး တည်တံ့သမျှကာလအထိ ဒဏ်ခတ်ညှဉ်းပန်းမှု အမျိုးမျိုးကို ခံစားရ၏။ ထို့ပြင် သူ၏သားတို့သည် ဤလောကနှင့် နောက်လောက၌ပါ ပျက်စီးကုန်၏။
Verse 109
रौरवं नरकं भुङक्ते ततोऽन्यानपि च क्रमात् । ये चातिकामिनो मर्त्या ये च मिथ्याप्रवादिनः ॥ १०९ ॥
ကာမတဏှာလွန်ကဲသော မရဏာတို့နှင့် မုသာပြောဆိုသူတို့သည် “ရောရဝ” ဟူသော နరకကို ခံစားရ၏။ ထို့နောက် အစဉ်လိုက် အခြားနరకများကိုလည်း ခံရတတ်၏။
Verse 110
तेषां सुखे जलौकास्तु पूर्य्यन्ते पन्नगोपमाः । एवं षष्टिसहस्त्राब्दे ततः क्षाराम्बुसेचनम् ॥ ११० ॥
သူတို့သည် အေးအေးဆေးဆေးရှိနေစဉ် မြွေကဲ့သို့သော သွေးစုပ်ပိုးများသည် သွေးဖြင့် ပြည့်ဝလာ၏။ ဤသို့ဖြင့် နှစ်ခြောက်သောင်းတိုင် ဆက်လက်ဖြစ်၏။ ထို့နောက် အယ်လ်ကလိုင်းရေ ဖြန်းချခြင်း ဖြစ်လာ၏။
Verse 111
ये वृथामांसनिरतास्ते यान्ति क्षारकर्दमम् । ततो गजैर्निपात्यन्ते मरुत्प्रपतनं यथा ॥ १११ ॥
အကြောင်းမဲ့ အသားစားခြင်း၌ လွန်လျားစွာ စွဲလမ်းသူတို့သည် လောင်ကျွမ်းစေသော အယ်လ်ကလိုင်းရွံ့ထဲသို့ ကျရောက်၏။ ထိုမှ ဆင်တို့က လေတိုက်ကျောက်ကမ်းပါးထဲသို့ ပစ်ချသကဲ့သို့ လှဲချခံရ၏။
Verse 112
तदन्ते भवमासाद्य हीनाङ्गाः प्रभवन्ति च । यस्त्वृतौ नाभिगच्छेत स्वस्त्रिंय मनुजेश्वर ॥ ११२ ॥
ထို့နောက် သန္ဓေတည်ရာ၌ အင်္ဂါချို့ယွင်းသော ကလေးများ မွေးဖွားလာနိုင်၏။ အို လူတို့၏အရှင်၊ မိမိဇနီးကို သင့်တော်သော ရာသီ (ṛtu) တွင် မနီးကပ်သူသည် ဤသို့သော အကျိုးဆက်ကို ခံရ၏။
Verse 113
स याति रौरवं घोरं ब्रह्महकत्यां च विन्दति । अन्याचाररतं दृष्ट्वा यः शक्तो न निवारयेत् ॥ ११३ ॥
မကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်နေသူကို မြင်လျက် တားဆီးနိုင်သော်လည်း မတားဆီးသူသည် ကြောက်မက်ဖွယ် ရော်ရဝ နရကသို့ သွားရပြီး၊ ဗြာဟ္မဏကို သတ်ခြင်းနှင့်တူသော ဘြဟ္မဟတ္ယာ အပြစ်ကိုလည်း ရရှိသည်။
Verse 114
तत्पापं समवान्पोति नरकं तावुभावपि । पापिनां पापगणनां कृत्वान्येभ्यो दिशन्ति विन्दति ॥ ११४ ॥
သူသည် ထိုအပြစ်၏အကျိုးကို အပြည့်အဝ ခံယူရပြီး နရကသို့လည်း ဝင်ရသည်။ အပြစ်သားတို့၏ အပြစ်ကို ရေတွက်တွက်ချက်ကာ အခြားသူတို့ထံသို့ ဒဏ်ခတ်မှုကို ချမှတ်ပေးသူသည်လည်း မိမိအတွက် သင့်တော်သော အကျိုးကို ရရှိသည်။
Verse 115
अस्तित्वे तुल्यपापास्ते मिथ्यात्वे द्विगुणा नृप । अपापे पातकं यस्तु समरोप्य विनिन्दति ॥ ११५ ॥
အို မင်းကြီး၊ စွပ်စွဲသောအပြစ်သည် တကယ်ရှိလျှင် ထိုအပြစ်ကို ပြောဆိုခြင်း၏အပြစ်သည် ထိုအပြစ်နှင့်တူညီ၏။ သို့ရာတွင် မမှန်ကန်လျှင် အပြစ်သည် နှစ်ဆဖြစ်၏။ အပြစ်မရှိသူအပေါ် အပြစ်တင်ကာ ရှုတ်ချသူသည် ကြီးမားသော အပြစ်ကို ကျူးလွန်သည်။
Verse 116
स याति नरकं घोरं यावञ्चर्द्रार्क तारकम् । पापिनां निन्द्यमानानां पापार्द्धं क्षयमेति च ॥ ११६ ॥
သူသည် လ၊ နေ၊ ကြယ်တို့ တည်ရှိနေသမျှကာလပတ်လုံး ကြောက်မက်ဖွယ် နရက၌ နေရသည်။ ထို့ပြင် သမာဓိရှိသူတို့က အပြစ်သားတို့ကို ရှုတ်ချသည့်အခါ၊ အပြစ်သားတို့၏ အပြစ်တစ်ဝက်သည်လည်း ပျက်စီးလျော့နည်းသွားသည်။
Verse 117
यस्तु व्रतानि संगृह्य असमाप्य परित्यज्येत् । सोऽसिपत्रेऽनुभूयार्तिं हीनाङगोजायते भुवि ॥ ११७ ॥
သို့သော် သစ္စာဝတ် (vrata) များကို ခံယူပြီး မပြီးဆုံးမီ စွန့်ပစ်သူသည် အစိပတ္တရ နရက၌ နာကျင်သောဒုက္ခကို ခံစားရပြီး၊ နောက်တစ်ဖန် မြေပြင်ပေါ်တွင် ကိုယ်အင်္ဂါချို့ယွင်းသော ကိုယ်ခန္ဓာဖြင့် မွေးဖွားလာသည်။
Verse 118
अन्यैः संगृह्यमाणानांव्रतानां विघ्नकृन्नरः । अतीव दुःखदंरौद्रं स याति श्लेष्मभोजनम् ॥ ११८ ॥
အခြားသူတို့ ဆောင်ရွက်နေသော ဝရတ (vrata) များကို အတားအဆီးပြုသူသည် အလွန်ကြောက်မက်ဖွယ် ရက်စက်သော ဒုက္ခအလွန်အကျွံရှိရာ လောကသို့ ကျရောက်ကာ ချွဲကို စားသောက်ရမည်။
Verse 119
न्याये च धर्मशिक्षायां पक्षपातं करोति यः । न तस्य निष्कृतिर्भूयः प्रायश्चित्तायुतैरपि ॥ ११९ ॥
တရားစီရင်မှုနှင့် ဓမ္မသင်ကြားမှုတို့တွင် ဘက်လိုက်မှု ပြုသူအတွက် နောက်ထပ် အပြစ်လျော့ခြင်း မရှိတော့ပေ၊ ပရాయရှ္စိတ္တ (ပင်နန့်) ကို သောင်းသောင်းချီ ပြုလုပ်သော်လည်း မကယ်နိုင်။
Verse 120
अभोज्यभोजी संप्राप्यं विङ्भोज्यं तु समायुतम् । ततश्चण्डालयोनौ तु गोमांसाशी सदा भवेत् ॥ १२० ॥
မစားသင့်သော အစာကို စားသောက်သူသည် အညစ်အကြေးကို စားရသည့် အခြေအနေသို့ ရောက်လာမည်။ ထို့နောက် ချဏ္ဍာလ (caṇḍāla) မျိုးရိုး၏ ဝမ်းတွင်း၌ မွေးဖွားကာ နွားသားကို အမြဲစားသူ ဖြစ်လာမည်။
Verse 121
अवमान्य द्विजान्वाग्भिर्ब्रह्महत्यां च विन्दति । सर्वाश्चयातना भुक्त्वा चाण्डालो दशजन्मसु ॥ १२१ ॥
ဒွိဇ (dvija) များကို ကြမ်းတမ်းသောစကားဖြင့် စော်ကားသူသည် ဘြဟ္မဏသတ်ခြင်းနှင့် တူသော အပြစ် (brahma-hatyā) ကို ရရှိသည်။ အပြစ်ဒဏ်အားလုံးကို ခံစားပြီးနောက် သူသည် ချဏ္ဍာလ (caṇḍāla) အဖြစ် ဆယ်ဘဝတိုင် မွေးဖွားရမည်။
Verse 122
विप्राय दीयमाने तु यस्तु विघ्नं समाचरेत् । ब्रह्महत्यासमं तेन कर्त्तव्यं व्रतमेव च ॥ १२२ ॥
ဗြာဟ္မဏ (brāhmaṇa) ထံသို့ ဒါနပေးနေစဉ် အတားအဆီးကို ရည်ရွယ်ချက်ရှိရှိ ပြုလုပ်သူအတွက် ထိုအပြစ်သည် brahma-hatyā (ဗြာဟ္မဏသတ်ခြင်း) နှင့် တူညီသည်။ ထို့ကြောင့် သူသည် အပြစ်လျော့ရန် ဝရတကို မဖြစ်မနေ ဆောင်ရွက်ရမည်။
Verse 123
अपहृत्य पस्स्यार्थं यः परेभ्यः प्रयच्छति । अपहर्त्ता तु निरयी यस्यार्थस्तस्य तत्फलम् ॥ १२३ ॥
သူတစ်ပါး၏ဥစ္စာပစ္စည်းကို ခိုးယူပြီး အခြားသူများအား ပေးကမ်းသောသူသည် အမှန်စင်စစ် သူခိုးသာဖြစ်သည်။ ထိုသူခိုးသည် ငရဲသို့ကျရောက်ရမည်ဖြစ်ပြီး ထိုဥစ္စာ၏ အကျိုးကျေးဇူးသည် မူလပိုင်ရှင်သာလျှင် ရရှိထိုက်ပေသည်။
Verse 124
प्रतिश्रुत्याप्रदानेन लालाभक्षं व्रजेन्नरः । यतिनिन्दापरो राजन् शिलानमात्रे प्रयाति हि ॥ १२४ ॥
ကတိပေးပြီး မပေးကမ်းသောသူသည် တံတွေးကို စားသောက်ရသော ဘဝသို့ ရောက်ရ၏။ အို မင်းကြီး၊ ရသေ့ရဟန်းတို့အား ကဲ့ရဲ့ပြစ်တင်သောသူသည် ကျောက်တုံးဘဝသို့ ကျရောက်ရပေသည်။
Verse 125
आरामच्छेदिनो यान्ति युगानामेकविंशतिम् । श्वभोजनं ततः सर्वा भुञ्जते यातनाः क्रमात् ॥ १२५ ॥
ဥယျာဉ်ပန်းခြံများကို ဖျက်ဆီးသောသူတို့သည် ယုဂခေတ်ပေါင်း နှစ်ဆယ့်တစ်ခေတ်တိုင်တိုင် ငရဲသို့ ကျရောက်ရ၏။ ထို့နောက် ခွေးစာကို စားရပြီး အစဉ်အတိုင်း ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်း အားလုံးကို ခံစားရလေသည်။
Verse 126
देवतागृहभेत्तारस्तडागानां च भूपते । पुष्पारामभिदश्चैव यां गतिं यान्ति तच्छॄणु ॥ १२६ ॥
အို မင်းကြီး၊ နတ်ဘုရားကျောင်းကန်များကို ဖျက်ဆီးသူများ၊ ရေကန်များကို ဖျက်ဆီးသူများနှင့် ပန်းဥယျာဉ်များကို ဖျက်ဆီးသူတို့ ရောက်ရှိမည့် ဘဝကံကြမ္မာကို နားထောင်လော့။
Verse 127
यातनास्वासु सर्वासु पच्यन्ते वै पृथक् पृथक् । ततश्च विष्टाकृमयः कल्पानामेकविंशतिम् ॥ १२७ ॥
ထိုညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်သော ဘုံဘဝတို့၌ သူတို့သည် တစ်ဦးစီ သီးခြား ချက်ပြုတ်ခြင်း ခံရကုန်၏။ ထို့နောက် ကမ္ဘာပေါင်း နှစ်ဆယ့်တစ်ကမ္ဘာတိုင်တိုင် မစင်ဘုံမှ ပိုးလောက်လမ်းများ ဖြစ်ကြရကုန်၏။
Verse 128
ततश्चाण्डालयोनौ तु शतजन्मानि भूपते । ग्रामविध्वंसकानां तु दाहकानां च लुम्पताम् ॥ १२८ ॥
ထို့နောက် မင်းကြီးရေ၊ ရွာများကိုဖျက်ဆီးသူများ—မီးရှို့သူနှင့် လုယက်သူတို့သည်—စဏ္ဍာလ (အပယ်) မိခင်ဝမ်း၌ မွေးဖွားရခြင်း ရာဇာတိတိုင်အောင် ရာကြိမ်ဖြစ်၏။
Verse 129
महत्पापं तदादेष्टुं न क्षमोऽहं निजायुषा । उच्छिष्टभोजिनो ये च मित्रद्रोहपराश्च ये ॥ १२९ ॥
မင်းကြီးရေ၊ ထိုအပြစ်ကြီးကို ငါသည် ကိုယ်ပိုင်အသက်တမ်းအတွင်းပင် အပြည့်အဝ မဖော်ပြနိုင်ပါ—ကျန်ရစ်သော မသန့်ရှင်းအစာကို စားသူများနှင့် မိတ်ဆွေကို သစ္စာဖောက်ရန် အမြဲတမ်း လိုလားသူများ၏ အပြစ်တည်း။
Verse 130
एतेषां यातनास्तीव्रा भवन्त्याचन्द्रतारकम् । उच्छिन्नपितॄदेवेज्या वेंदमार्गबहिःस्थिताः ॥ १३० ॥
ထိုသူတို့အတွက် ယာတနာဒဏ်များသည် ပြင်းထန်၍ လနှင့်ကြယ်များရှိနေသမျှ ကာလတိုင်အောင် ဆက်လက်တည်၏။ ဘိုးဘွားနှင့် ဒေဝတို့အား ပူဇော်သင့်သည့် ကုသိုလ်ကို ဖြတ်တောက်ကာ ဝေဒမဂ္ဂအပြင်ဘက်၌ နေကြ၏။
Verse 131
पापानां यातानानां च धर्माणां चापि भूपते । एवं बहुविधा भूप यातनाः पापकारिणाम् ॥ १३१ ॥
မင်းကြီးရေ၊ ထို့ကြောင့် အပြစ်တို့၏ ယာတနာဒဏ်များနှင့် ဓမ္မ၏ သဘောတရားများကိုလည်း ဤသို့ ဖော်ပြပြီးပြီ။ ထိုနည်းတူ မင်းမြတ်ရေ၊ အပြစ်ပြုသူတို့အတွက် ဒဏ်ခတ်အကျိုးဆက်များသည် အမျိုးမျိုးရှိ၏။
Verse 132
तेषां तासां च संख्यानं कर्त्तुं नालमहं प्रभो । पापानां यातनानां च धर्माणां चापि भूपते ॥ १३२ ॥
အရှင်မင်းကြီး—မင်းမြတ်ရေ၊ ထိုအပြစ်အမျိုးမျိုး၊ ထိုအပြစ်တို့၏ ယာတနာဒဏ်များနှင့် ဓမ္မ၏ ပုံစံများကိုပါ အရေအတွက်အပြည့်အစုံ ရေတွက်ဖော်ပြရန် ငါမတတ်နိုင်ပါ။
Verse 133
संख्यां निगदितुं लोके कः क्षमो विष्णुना विना । एतेषां सर्वपापानां धर्मशास्त्रविधानतः ॥ १३३ ॥
ဓမ္မရှာစတြာတို့၏ စည်းကမ်းအတိုင်း ဖော်ပြထားသော အပြစ်အားလုံး၏ အရေအတွက်ကို ဤလောက၌ ပြည့်စုံစွာ ရေတွက်ပြောနိုင်သူ မည်သူရှိမည်နည်း—သခင် ဗိဿဏု မပါလျှင်။
Verse 134
प्रायश्चित्तेषु चीर्णेषु पापराशिः प्रणश्यति । प्रायश्चित्तानि कार्याणि समीपे कमलापतेः ॥ १३४ ॥
ပရాయశ్చित्त (အပြစ်ပြေရာ) ကို မှန်ကန်စွာ ကျင့်ဆောင်လျှင် စုဆောင်းထားသော အပြစ်အစုကြီး ပျက်ကွယ်သွားသည်။ ထို့ကြောင့် လက္shmi၏ သခင် ကမလာပတိ (ဗိဿဏု) ၏ အနီး၌ အပြစ်ပြေရာ အခမ်းအနားများကို ပြုလုပ်သင့်သည်။
Verse 135
न्यूनातिरिक्तकृत्यानां संपूर्तिकरणाय च । गङ्गा चतुलसी चैव सत्सङ्गो हरिकीर्त्तनम् ॥ १३५ ॥
လုပ်ဆောင်ရာတွင် လျော့နည်းခြင်း သို့မဟုတ် လွန်ကဲခြင်း ရှိသော်လည်း ဓမ္မကိစ္စများကို ပြည့်စုံစေရန် အထောက်အကူများမှာ—ဂင်္ဂါမြစ်၊ တုလစီ၊ သတ္တသင်္ဂ (သုတသင်္ဂ) နှင့် ဟရိ၏ နာမကီရ்த்தန (နာမဂုဏ်ချီးမွမ်းသီဆိုခြင်း) ဖြစ်သည်။
Verse 136
अनसूया ह्यहिंसा च सर्वेप्येते हि पापहाः । विष्ण्वर्पितानि कर्माणि सफलानि भवन्ति हि ॥ १३६ ॥
မနာလိုမဖြစ်ခြင်းနှင့် အဟിംသာ (မအကြမ်းမဖက်ခြင်း)—ဤအရာအားလုံးသည် အပြစ်ကို ဖျက်ဆီးသူများပင် ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ဗိဿဏုထံ အပ်နှံပူဇော်ထားသော ကర్మများသည် အမှန်တကယ် အကျိုးဖြစ်ထွန်းလာသည်။
Verse 137
अनर्प्पितानि कर्माणि भस्मविन्यस्तद्रव्यवत् । नित्यं नैमित्तिकं काम्यं यच्चान्यन्मोक्षमाधनम् ॥ १३७ ॥
သခင်ထံ မအပ်နှံမပူဇော်သော ကర్మများသည် မီးခိုးပြာပေါ်တွင် ထားသော တန်ဖိုးရှိပစ္စည်းကဲ့သို့ အကျိုးမဲ့သွားသည်။ နေ့စဉ်ကိစ္စ၊ အခါအားလျော်စွာ အခမ်းအနား၊ ဆန္ဒအလိုက် ရိတုဝတ္ထုများ သို့မဟုတ် မောက္ခသို့ ရောက်ရန် နည်းလမ်းဟု ယူဆသမျှ အရာအားလုံးသည်လည်း အပ်နှံပူဇော်သည့်အခါမှသာ အဓိပ္ပါယ်ရှိလာသည်။
Verse 138
विष्णौ समार्पितं सर्वं सात्त्विकं सफलं भवेत् । हरिभक्तिः परा नृणां सर्वं पापप्राणाशिनी ॥ १३८ ॥
ဗိဿနုထံသို့ အပ်နှံပူဇော်သမျှ အရာအားလုံးသည် သတ္တဝိက ဖြစ်လာ၍ အကျိုးစစ်ကို ပေးတတ်၏။ လူသားတို့အတွက် ဟရီဘက္တိသည် အမြင့်ဆုံးလမ်းဖြစ်ပြီး အပြစ်အားလုံး၏ အသက်ရှူကိုပင် ဖျက်ဆီးတတ်၏။
Verse 139
सा भक्तिदशधा ज्ञेया पापारण्यदवोपमा । तामसै राजसैश्चैव सात्त्विकैश्च नृपोत्तम ॥ १३९ ॥
ထိုဘက္တိကို ဒသမျိုးဟု သိမှတ်ရမည်၊ အပြစ်တောအုပ်ကို လောင်ကျွမ်းစေသော တောမီးနှင့် တူ၏။ အို မင်းမြတ်၊ ထိုဘက္တိသည် တာမသ၊ ရာဇသ နှင့် သတ္တဝိက အမျိုးအစားများလည်း ရှိ၏။
Verse 140
यच्चान्यस्य विनाशार्थं भजनं श्रीपतेर्नृप । सा तामस्यधमा भक्तिः खलभावधरा यतः ॥ १४० ॥
အို မင်းကြီး၊ အခြားသူကို ဖျက်ဆီးရန် ရည်ရွယ်၍ သရီပတိ (ဗိဿနု) ကို ဘဇနာပူဇော်ခြင်းသည် တာမသ ဘက္တိအနိမ့်ဆုံး ဖြစ်သည်၊ အကြောင်းမှာ မကောင်းသော စိတ်သဘောက ထောက်ပံ့ထားသောကြောင့် ဖြစ်၏။
Verse 141
योऽर्चयेत्कैतवधिया स्वैरिणी स्वपतिं यथा । नारायणं जगन्नाथं तामसी मध्यमा तु सा ॥ १४१ ॥
လောက၏အရှင် နာရာယဏကို လိမ်လည်သော ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် ပူဇော်သူသည်၊ မသန့်ရှင်းသော မိန်းမက မိမိခင်ပွန်းထံ သွားသကဲ့သို့ ဖြစ်၍၊ ထိုပူဇော်ခြင်းသည် တာမသီ အလယ်အလတ် ဖြစ်၏။
Verse 142
देवापूजापरान्दृष्ट्वा मात्सर्याद्योऽर्चयेद्धीरम् । सा भक्तिः पृथिवीपाल तामसी चोत्तमा स्मृता ॥ १४२ ॥
အခြားသူများသည် ဘုရားပူဇော်ရေး၌ အလွန်အမင်း အာရုံစိုက်နေသည်ကို မြင်ပြီး မနာလိုစိတ်ကြောင့် တည်ကြည်သူကို ပူဇော်သူ၏ ဘက္တိသည်၊ အို မြေကိုကာကွယ်သော မင်း၊ တာမသီ ဟု မှတ်ယူကြ၏။
Verse 143
धनधान्यादिकं यस्तु प्रार्थयन्नर्चयेद्वरिम् । श्रद्धया परया युक्तः सा राजस्यधमा स्मृता ॥ १४३ ॥
စည်းစိမ်၊ စပါးနှင့် အခြားအရာများကို တောင်းလျှောက်ရင်း ဟရီကို ယုံကြည်ခြင်းအမြင့်ဆုံးဖြင့်ပင် ပူဇော်သူ၏ ပူဇော်မှုသည် ရာဇသ (ရဂုဏ်) အမျိုးအစားအနိမ့်ဆုံးဟု မှတ်ယူကြသည်။
Verse 144
यः सर्वलोकविख्यातकीर्तिमुद्दिश्य माधवम् । अर्चयेत्परया भक्त्या सा मध्या राजसी मता ॥ १४४ ॥
လောကအားလုံးတွင် နာမည်ကျော်ကြားမှုကို ရည်ရွယ်၍ မာဓဝကို အလွန်မြတ်သော ဘက္တိဖြင့် ပူဇော်သူ၏ ဘက္တိသည် ရာဇသ အမျိုးအစားအလယ်အလတ်ဟု သတ်မှတ်ကြသည်။
Verse 145
सालोक्यादि पदं यस्तु समुद्दिश्यार्चयेद्धरिम् । सा राजस्युत्तमा भक्तिः कीर्तिता पृथिवीपते ॥ १४५ ॥
အို မြေကြီး၏ အရှင်တော်၊ စာလိုက്യ (sālokya) စသည့် အဆင့်အတန်းများကို မျှော်လင့်၍ ဟရီကို ပူဇော်သော ဘက္တိသည် မင်းအတွက် အမြင့်ဆုံး ရာဇသဘက္တိဟု ကြေညာထားသည်။
Verse 146
यस्तु स्वकृतपापानां क्षयार्थं प्रार्चयेद्वरिम् । श्रद्धया परयोपेतः सा सात्त्विक्यधमा स्मृता ॥ १४६ ॥
မိမိပြုခဲ့သော အပြစ်များ ပျက်စီးစေရန် ဟရီကို အမြင့်ဆုံးယုံကြည်ခြင်းဖြင့် ပူဇော်သူ၏ ပူဇော်မှုသည် စာတ္တဝိက (သတ္တဂုဏ်) ဘက္တိအနိမ့်အဆင့်ဟု မှတ်ယူကြသည်။
Verse 147
हरेरिदं प्रियमिति शुश्रूषां कुरुते तु यः । श्रद्धया संयुतो भूयः सात्त्विकी मध्यमा तु सा ॥ १४७ ॥
“ဤအရာသည် ဟရီ (ဗိဿနု) အနှစ်သက်ဆုံး” ဟု ထင်မြင်ကာ ယုံကြည်ခြင်းဖြင့် စေတနာပြည့်ဝစွာ ဝန်ဆောင်မှု (śuśrūṣā) ပြုသူ၏ ဘက္တိသည် စာတ္တဝိက အဓိကဖြစ်ပြီး အလယ်အလတ်အဆင့်ဟု သတ်မှတ်ကြသည်။
Verse 148
विधिबुद्ध्यार्चयेद्यस्तु दासवच्छ्रीपतिं नृप । भक्तीनां प्रवरा सा तु उत्तमा सात्त्विकी स्मृता ॥ १४८ ॥
အို မင်းကြီး၊ သာသနာကျမ်းတော်အတိုင်း စည်းကမ်းနည်းလမ်းကို သိမြင်၍၊ ကျွန်တော်သဘောဖြင့် သြရီပတိ (Śrīpati) ကို ပူဇော်သူ၏ ဘက္တိသည် အမြတ်ဆုံး၊ အမြင့်ဆုံး၊ စာတ္တဝိကဟု မှတ်ယူကြ၏။
Verse 149
महीमानं हरेर्यस्तु किंचित्कृत्वा प्रियो नरः । तन्मयत्वेन संतुष्टः सा भक्तिरुत्तमोत्तमा ॥ १४९ ॥
ဟရီ (Hari) အတွက် အမှုတော်ကို အနည်းငယ်ပင် ပြုလုပ်၍ ဟရီ၏ ချစ်ခင်သူ ဖြစ်လာပြီး၊ သူ့ထဲသို့ စိတ်နှလုံးစိမ့်ဝင်တည်ငြိမ်ကာ ကျေနပ်သူ၏ ဘက္တိသည် အမြင့်ဆုံးထဲမှ အမြင့်ဆုံး ဖြစ်၏။
Verse 150
अहमेव परो विष्णुर्मयिसर्वमिदं जगत् । इति यः सततं पश्येत्तं विद्यादुत्तमोत्तमम् ॥ १५० ॥
“ငါတစ်ယောက်တည်းပင် အမြင့်ဆုံး ဗိဿဏု ဖြစ်၏၊ ဤလောကအလုံးစုံသည် ငါ့အတွင်း၌ တည်၏” ဟု အမြဲမြင်သူကို အမြင့်ဆုံးထဲမှ အမြင့်ဆုံးဟု သိမှတ်ကြ။
Verse 151
एवं दशविधा भक्तिः संसारच्छेदकारिणी । तत्रापि सात्त्विकी भक्तिः सर्वकामफलप्रदा ॥ १५१ ॥
ဤသို့ ဘက္တိသည် အမျိုးအစား ဆယ်မျိုးရှိ၍ သံသရာချည်နှောင်မှုကို ဖြတ်တောက်ပေးသူ ဖြစ်သည်။ ထိုအထဲတွင် စာတ္တဝိက (သန့်ရှင်း) ဘက္တိသည် ကောင်းမွန်သော ဆန္ဒအလုံးစုံ၏ အကျိုးကို ပေးတတ်၏။
Verse 152
तस्माच्छृणुष्व भूपाल संसारविजिगीषुणा । स्वकर्मणो विरोधेन भक्तिः कार्या जनार्दने ॥ १५२ ॥
ထို့ကြောင့် နားထောင်ပါ မင်းကြီး၊ သံသရာကို အနိုင်ယူလိုသူသည် မိမိ၏ တရားသင့်သော ကာရယာ (တာဝန်) များကို မဆန့်ကျင်ဘဲ၊ ဇနာရ္ဒန (Janārdana) ထံ ဘက္တိကို ကျင့်ဆောင်ရမည်။
Verse 153
यः स्वधर्मं परित्यज्य भक्तिमात्रेण जीवति । न तस्य तुष्यते विष्णुराचारेणैव तुष्यते ॥ १५३ ॥
မိမိ၏ သတ်မှတ်ထားသော တာဝန်(သွဓမ္မ)ကို စွန့်လွှတ်၍ ဘက္တိ(bhakti) တစ်ခုတည်းဖြင့်သာ အသက်ရှင်သူကို ဗိဿဏုသည် မနှစ်သက်ပါ; အကျင့်အကြံ(အာစာရ ācāra) မှန်ကန်ခြင်းဖြင့်သာ နှစ်သက်တော်မူသည်။
Verse 154
सर्वागमानामाचारः प्रथमं परिकल्पते । आचारप्रभवो धर्मो धर्मस्य प्रभुरच्युतः ॥ १५४ ॥
အာဂမ(သမ္မာကျမ်း) အားလုံးအတွက် အာစာရ(ācāra) သည် အဓိကအခြေခံအဖြစ် ပထမဦးစွာ သတ်မှတ်ထားသည်။ အကျင့်အကြံမှ ဓမ္မ ပေါ်ထွန်းလာပြီး ဓမ္မ၏ အရှင်မှာ အချျုတ(Acyuta) ဖြစ်တော်မူသည်။
Verse 155
तस्मात्कार्या हरेर्भक्तिः स्वर्धमस्याविरोधिनी । सदाचारविहीनानां धर्मा अप्यसुखप्रदाः ॥ १५५ ॥
ထို့ကြောင့် ဟရိ(Hari) အပေါ် ဘက္တိကို မိမိ၏ သွဓမ္မနှင့် မဆန့်ကျင်အောင် ကျင့်သုံးရမည်။ စဒာစာရ(sadācāra) မရှိသူတို့အတွက် ဓမ္မတာဝန်များပင် မပျော်ရွှင်မှုကို ဖြစ်စေတတ်သည်။
Verse 156
स्वधर्महीना भक्तिश्वाप्यकृतैव प्रकीर्तिता । यत्तु पृष्टं त्वया भूयस्तत्सर्वं गदितं मया ॥ १५६ ॥
မိမိ၏ သွဓမ္မ မပါဝင်သော ဘက္တိ(bhakti) ပင်လျှင် အကျိုးမရှိဟု ဆိုထားသည်။ ထို့ပြင် သင်က ထပ်မံမေးမြန်းသမျှကိုလည်း အားလုံးကို ငါက ပြောကြားရှင်းလင်းပြီးပြီ။
Verse 157
तस्माद्धर्मपरो भूत्वा पूजयस्व जनार्दनम् । नारायणमणीयांसं सुखमेष्यसि शाश्वतम् ॥ १५७ ॥
ထို့ကြောင့် ဓမ္မကို အလေးထားသူဖြစ်ကာ ဇနာရ္ဒန(Janārdana) ကို ပူဇော်လော့။ အလွန်သိမ်မွေ့သော နာရာယဏ(Nārāyaṇa) ကို ပူဇော်ခြင်းဖြင့် ထာဝရသော သုခကို ရောက်လိမ့်မည်။
Verse 158
शिव एव हरिः साक्षाद्धरिरेव शिवः स्वयम् । द्वयोरन्तरदृग्याति नरकारन्कोटिशः खलः ॥ १५८ ॥
ရှီဝသည် ဟရီကိုယ်တိုင်ဖြစ်၏၊ ဟရီကိုယ်တိုင်လည်း ရှီဝဖြစ်၏။ နှစ်ပါးအကြား ကွာခြားမှုရှိသည်ဟု မြင်သော မကောင်းသူသည် ကပ္ပသန်းပေါင်းများစွာ နరకသို့ ကျရောက်၏။
Verse 159
तस्माद्विष्णुं शिवं वापि समं बुद्धा समर्चय । भेदकृद्दुःखमाप्नोति इह लोके परत्र च ॥ १५९ ॥
ထို့ကြောင့် ဗိဿဏုနှင့် ရှီဝကို တူညီကြောင်း သိမြင်၍ လေးစားစွာ ပူဇော်ကြလော့။ သို့သော် ခွဲခြားမှုကို ပြုသူသည် ဤလောကနှင့် နောက်လောက၌ပါ ဒုက္ခကို ရရှိ၏။
Verse 160
यदर्थमहमायातस्त्वत्समीपं जनाधिप । तत्ते वक्ष्यामि सुमते सावधानं निशामय ॥ १६० ॥
အို လူတို့၏အရှင်၊ သင်၏အနီးသို့ ငါလာရခြင်း၏ အကြောင်းရင်းအမှန်ကို ငါပြောမည်။ အို ပညာရှိ၊ သတိထား၍ နားထောင်လော့။
Verse 161
आत्मघातकपाप्मानो दग्धाः कपिलकोपतः । वसन्ति नरके ते तु राजंस्तव पितामहाः ॥ १६१ ॥
အို မင်းကြီး၊ ကိုယ့်ကိုယ်ကို ဖျက်ဆီးသည့် အပြစ်သားများဖြစ်သော သင်၏ဘိုးဘွားတို့သည် ကပိလ၏ အမျက်ကြောင့် လောင်ကျွမ်းကာ ယခု နరక၌ နေထိုင်ကြ၏။
Verse 162
तानुद्धर महाभाग गङ्गानयनकर्मणा । गङ्गा सर्वाणि पापानि नाशयत्येव भूपते ॥ १६२ ॥
အို မဟာဘုန်းရှိသူ၊ ဂင်္ဂါသို့ ပို့ဆောင်သည့် ကర్మဖြင့် သူတို့ကို ကယ်တင်လော့။ အို ဘုရင်၊ ဂင်္ဂါသည် အပြစ်အားလုံးကို အမှန်တကယ် ဖျက်ဆီးတတ်၏။
Verse 163
केशास्थिनखदन्दाश्च भस्मापि नृपसत्तम । नयति विष्णुसदनं स्पृष्टा गाङ्गेन वारिणा ॥ १६३ ॥
အို မင်းမြတ်ကြီး၊ ဆံပင်၊ အရိုး၊ လက်သည်း၊ သွားနှင့် မီးခိုးပြာတိုင်တိုင်—ဂင်္ဂါရေကို ထိတွေ့လျှင်—ဗိဿနု၏ နိဝါသသို့ ဆောင်ယူခံရသည်။
Verse 164
यस्यास्थि भस्म वा राजन् गङ्गायां क्षिप्यते नरैः । स सर्वपापनिर्मुक्तः प्रयाति भवनं हरेः ॥ १६४ ॥
အို မင်းကြီး၊ လူတစ်ဦး၏ အရိုး သို့မဟုတ် မီးခိုးပြာကို လူတို့က ဂင်္ဂါမြစ်ထဲသို့ ပစ်ချလျှင်၊ ထိုသူသည် အပြစ်အားလုံးမှ လွတ်ကင်း၍ ဟရီ၏ နိဝါသသို့ ရောက်သွားသည်။
Verse 165
यानि कानि च पापानि प्रोक्तानि तव भूपते । तानि कर्माणि नश्यन्ति गङ्गाबिन्द्वभिषेचनात् ॥ १६५ ॥
အို ဘုရင်၊ သင့်အား ပြောထားသော အပြစ်များ မည်သို့ပင်ရှိစေကာမူ၊ ဂင်္ဂါရေ တစ်စက်ပင် ပက်သွန်းခြင်းဖြင့် ထိုကံအမှုများ ပျက်စီးသွားသည်။
Verse 166
सनक उवाच । इत्युक्त्वा मुनिशार्दूल महाराजं भगीरथम् । धर्मात्मानं धर्मराजः सद्यश्वान्तर्दधेतदा ॥ १६६ ॥
စနကက ပြောသည်—ဤသို့ဆိုပြီးနောက်၊ ဓမ္မရာဇ (ယမ) သည် မုနိတို့အတွင်း ကျားတော်ကဲ့သို့သော ဘဂီရထ မဟာရာဇကို မိန့်ကြားကာ ချက်ချင်း ပျောက်ကွယ်သွားလေသည်။
Verse 167
स तु राजा महाप्राज्ञः सर्वशास्त्रार्थपारगाः । निक्षिप्य पृथिवीं सर्वां सचिवेषु ययौ वनम् ॥ १६७ ॥
ထိုဘုရင်သည် ဉာဏ်ကြီးမား၍ သာသနာစာတမ်းအဓိပ္ပါယ်အားလုံးကို ကျွမ်းကျင်သူဖြစ်ကာ၊ မြေပြင်တစ်လောကလုံးကို အမတ်တို့ထံ အပ်နှံပြီး တောသို့ ထွက်ခွာသွားလေသည်။
Verse 168
तुहिनाद्रौ ततो गत्वा नरनारायणाश्रमात् । पश्चिमे तुहिनाक्रान्ते श्रृङ्गेषोडशयोजने ॥ १६८ ॥
ထို့နောက် နရ-နာရာယဏ အာရှရမ်မှ ထွက်ခွာ၍ နှင်းတောင် (တုဟိနာဒြ) သို့ ရောက်ကာ အနောက်ဘက်ရှိ နှင်းဖုံးသော တောင်ထိပ်ကို ယောဇနာ ဆယ့်ခြောက် အကွာတွင် ရောက်လေ၏။
Verse 169
तपस्तप्त्वानयामास गङ्गां त्रैलोक्यपावनीम् ॥ १६९ ॥
တပစ် (တပသ) ကို ပြင်းပြင်းထန်ထန် ကျင့်ဆောင်ပြီးနောက်၊ သုံးလောကကို သန့်စင်ပေးသော ဂင်္ဂါမြစ်ကို ထုတ်ဖော် ဆောင်ယူလာလေ၏။
It functions as a Dharmaśāstra-style index inside Purāṇic narrative: named realms (e.g., Kālasūtra, Kumbhīpāka, Raurava) are paired with specific ethical violations, turning cosmography into a moral taxonomy that supports the later move toward prāyaścitta and bhakti as remedial paths.
The chapter foregrounds brahma-hatyā, surā-pāna, steya (especially gold theft), and guru-talpa-gamana, adding association with such offenders as a fifth. “Equivalent sins” extend these categories to socially and ritually analogous acts, showing a graded logic of culpability used for assigning consequences and framing atonement.
After detailing yātanās and long rebirth chains, it asserts that properly performed expiation (śānti/prāyaścitta), dedication of actions to Viṣṇu, and especially sāttvika bhakti can destroy accumulated sin; Gaṅgā is presented as a tangible salvific medium that finalizes the transition from retribution to release.
Bhakti is classified into ten modes across tāmasic, rājasic, and sāttvic motivations—ranging from harmful or envy-driven worship to scripturally aligned, servant-hearted devotion—establishing a motivational ethics of devotion where purity of intent determines spiritual efficacy.