
နာရဒသည် စန္ဒနန္ဒနကို စೃષ્ટိ၏ မူလရင်းမြစ်၊ ပရလယ၏ တည်ရာ၊ သတ္တဝါတို့၏ မူလ၊ ဝဏ္ဏခွဲခြားမှု၊ သန့်ရှင်း/မသန့်ရှင်း၊ ဓမ္မ/အဓမ္မ၊ အတ္တ၏ သဘောနှင့် သေပြီးနောက် သွားရာကို မေးမြန်းသည်။ စန္ဒနန္ဒနက ရှေးဟောင်း အိတိဟာသဖြင့် ဖြေကြားရာတွင်— ဘာရဒ္ဝာဇက ဘൃဂုကို သံသရာနှင့် မောက္ခ၊ ထို့ပြင် ဘုရားကိုးကွယ်ခံရသူလည်း ဖြစ်၍ အတွင်းက ကိုးကွယ်သူလည်း ဖြစ်သော နာရာယဏကို သိမြင်ခြင်းကို မေးသည်။ ဘൃဂုက အဝျက်တမန် သခင်က မဟတ်ကို ထုတ်ဖော်ပြီး ဓာတ်များ ပေါ်ထွန်းကာ တောက်ပသော ကြာပန်း ပေါက်ဖွား၍ ဘြဟ္မာ ပေါ်လာသည့် ကမ္ဘာဖွဲ့စည်းပုံနှင့် ကောသမိက-ကိုယ်ခန္ဓာ ဆက်စပ်ဖော်ပြချက်ကို ရှင်းလင်းသည်။ ထို့နောက် ကမ္ဘာအတိုင်းအတာနှင့် နယ်နိမိတ်— မြေ၊ သမုဒ္ဒရာများ၊ အမှောင်၊ ရေ၊ မီး၊ ရသာတလ— ကို စူးစမ်းကာ သခင်သည် မတိုင်းမတာနိုင်သဖြင့် “အနန္တ” ဟု ခေါ်ကြောင်း၊ သစ္စာမြင်ကွင်းတွင် ဓာတ်ခွဲခြားမှုများ ပျောက်ကွယ်ကြောင်း ဆိုသည်။ ဖန်ဆင်းခြင်းကို စိတ်မွေးဖွားမှု၊ ရေ၏ အဓိကত্বနှင့် ပရာဏ၏ အရေးပါမှုဖြင့် ထပ်မံရှင်းပြပြီး— ရေက လေထက် မူလ၊ ထို့နောက် မီး၊ ထို့နောက် ဖိသိပ်ခြင်းဖြင့် မြေ ဖြစ်လာသည့် အစဉ်ကို ဖော်ပြသည်။ ဓာတ်၅၊ အာရုံ၅ နှင့် အပင်များတွင် အသိဉာဏ်ရှိကြောင်း (သစ်ပင်များ “ကြား” နိုင်၍ ထိတွေ့/အပူကို တုံ့ပြန်ကာ သက်သာ/နာကျင်ကို ခံစား) ကို ကာကွယ်တင်ပြသည်။ နောက်ဆုံးတွင် ဓာတ်များကို ကိုယ်ခန္ဓာဓာတုများနှင့် ချိတ်ဆက်၍ ဝါယု၅ (ပရာဏ၊ အပာန၊ ဝျာန၊ ဥဒါန၊ သမာန)၊ နာဍီများ၊ အစာချေ/အဂ္နိ နှင့် ဦးခေါင်းထိပ်သို့ တက်ရောက်သည့် ယောဂလမ်းကြောင်းကို ဖော်ပြသည်။
Verse 1
श्रीनारद उवाच । कुतः सृष्टमिदं ब्रह्मञ्जगत्स्थावरजंगमम् । प्रलये च कमभ्येति तन्मे ब्रूहि सनन्दन ॥ १ ॥
သီရိနာရဒက ဆိုသည်— «အို ဘြဟ္မဏ၊ မရွေ့မလျားနှင့် ရွေ့လျားသတ္တဝါတို့ပါဝင်သော ဤလောကတစ်ခုလုံးသည် မည်သည့်အရင်းမြစ်မှ ဖန်ဆင်းလာသနည်း။ ပျက်ကွယ်ချိန်၌လည်း မည်သူထံသို့ လျောဝင်သနည်း။ အို စနန္ဒန၊ ထိုအကြောင်းကို ငါ့အား ပြောပြလော့»။
Verse 2
ससागरः सगगनः सशैलः सबलाहकः । सभूमिः साग्निपवनो लोकोऽयं केन निर्मितः ॥ २ ॥
ပင်လယ်များ၊ မိုးကောင်းကင်၊ တောင်တန်းများ၊ မိုးတိမ်များ၊ မြေကြီးနှင့် မီး၊ လေတို့ပါဝင်သော ဤလောကကို မည်သူက ဖန်ဆင်းခဲ့သနည်း။
Verse 3
कथं सृष्टानि भूतानि कथं वर्णविभक्तयः । शौचाशौचं कथं तेषां धर्माधर्मविधिः कथम् ॥ ३ ॥
အသက်ရှိသတ္တဝါတို့ကို မည်သို့ ဖန်ဆင်းခဲ့သနည်း။ ဝဏ္ဏ (varṇa) ခွဲခြားမှုတို့ကို မည်သို့ ခွဲဝေသနည်း။ သန့်ရှင်းမှုနှင့် မသန့်ရှင်းမှုကို မည်သို့ သတ်မှတ်သနည်း။ ထို့ပြင် ဓမ္မ (dharma) နှင့် အဓမ္မ (adharma) ကို ခွဲခြားသည့် စည်းကမ်းများကို မည်သို့ တည်ထောင်သနည်း။
Verse 4
कीदृशो जीवतां जीवः क्व वा गच्छंति ये मृताः । अस्माल्लोकादमुं लोकं सर्वं शंसतु मे भवान् ॥ ४ ॥
အသက်ရှိသတ္တဝါတို့အတွင်းရှိ ဇီဝ (jīva) ၏ သဘောသဘာဝသည် မည်သို့နည်း။ သေဆုံးသွားသူတို့သည် ဘယ်သို့ သွားကြသနည်း။ ဤလောကမှ အခြားလောကသို့ အကုန်အစင်ကို အရှင်မြတ်က ကျွန်ုပ်အား ရှင်းလင်းပြောကြားပါ။
Verse 5
सनंदन उवाच । श्रृणु नारद वक्ष्यामि चेतिहासं पुरातनम् । भृगुणाभिहितं शास्त्रं भरद्वाजाय पृच्छते ॥ ५ ॥
စနန္ဒနက ပြောသည်။ “နာရဒာရေ၊ နားထောင်ပါ။ ငါသည် ရှေးဟောင်း အိတိဟာသ (itihāsa) ကို ပြန်လည်ဟောကြားမည်။ ဘရိဂု ရှင်မဟာရိရှီက ဘရဒ္ဝာဇ မေးမြန်းသည့်အခါ ပြောကြားခဲ့သော သာသနာတော် (śāstra) ဖြစ်၏။”
Verse 6
कैलासशिखरे दृष्ट्वा दीप्यमानं महौजसम् । भृगुमहर्षिमासीनं भरद्वाजोऽन्वपृच्छत ॥ ६ ॥
ကೈလာသ တောင်ထိပ်၌ တောက်ပ၍ တေဇောဓာတ်ကြီးမားသော မဟာရိရှီ ဘရိဂု ထိုင်နေသည်ကို မြင်ပြီး ဘရဒ္ဝာဇသည် ချဉ်းကပ်ကာ လေးစားစွာ မေးမြန်း하였다။
Verse 7
भरद्वाज उवाच । कथं जीवो विचरति नानायोनिषु संततम् । कथं मुक्तिश्च संसाराज्जायते तस्य मानद ॥ ७ ॥
ဘရဒ္ဝာဇက ပြောသည်။ “ဇီဝ (jīva) သည် မျိုးဖွားရာ (yoni) အမျိုးမျိုးအတွင်း အစဉ်မပြတ် မည်သို့ လှည့်လည်သနည်း။ ထို့ပြင် သံသာရ (saṃsāra) မှ လွတ်မြောက်ခြင်း (mokṣa) သည် သူ့အတွက် မည်သို့ ဖြစ်ပေါ်လာသနည်း၊ ဂုဏ်ပေးသူ အမြတ်ဆုံးရေ။”
Verse 8
यश्च नारायणः स्रष्टा स्वयंभूर्भगवन्स्वयम् । सेव्यसेवकभावेन वर्तेते इति तौ सदा ॥ ८ ॥
ထိုနာရာယဏသည်—ဖန်ဆင်းရှင်၊ ကိုယ်တိုင်မွေးဖွားသော အရှင်၊ ဘဂဝန်တော်ကိုယ်တိုင်—အမြဲတမ်း နှစ်မျိုးသော ဆက်နွယ်မှုဖြင့် တည်ရှိသည်။ အဘိဝန္ဒနာခံရသော အရှင်အဖြစ်လည်း၊ သတ္တဝါအတွင်း၌ ကိုးကွယ်သူအဖြစ်လည်း ဖြစ်တည်နေသည်။
Verse 9
प्रविशंति लये सर्वे यमीशं सचराचराः । लोकानां रमणः सोऽयं निर्गुणश्च निरंजनः ॥ ९ ॥
လောကပျက်ကွက်ရာ (လယ) အချိန်၌ လှုပ်ရှားသောအရာနှင့် မလှုပ်ရှားသောအရာ အပါအဝင် သတ္တဝါအားလုံးသည် ထိန်းချုပ်မှု၏ အရှင်ထံသို့ ဝင်ရောက်လျက် ပေါင်းလျက်သွားကြသည်။ ထိုအရှင်သည် လောကတို့၏ ပျော်ရွှင်မှုဖြစ်ပြီး ဂုဏ်လက္ခဏာကင်းကာ အညစ်အကြေးမရှိသူ ဖြစ်သည်။
Verse 10
अनिर्दश्योऽप्रतर्क्यश्च कथं ज्ञायेत कैर्मुने । कथमेनं परात्मानं कालशक्तिदुरन्वयम् ॥ १० ॥
ထိုအရှင်သည် မမြင်နိုင်သူ၊ အကြောင်းပြချက်ဖြင့် မရောက်နိုင်သူ ဖြစ်သည်—ထို့ကြောင့် မုနိရေ၊ ဘယ်သူက ထိုအရှင်ကို သိနိုင်မည်နည်း။ အချိန်နှင့် ၎င်း၏ အင်အားကို လိုက်မမီသော ထိုပရမాత್ಮာကို မည်သို့ နားလည်နိုင်မည်နည်း။
Verse 11
अतर्क्यचरितं वेदाः स्तुवन्ति कथमादरात् । जीवो जीवत्वमुल्लंघ्य कथं ब्रह्म समन्वयात् ॥ ११ ॥
အကြောင်းပြချက်ဖြင့် မရောက်နိုင်သော အပြုအမူ/အနေအထားရှိသူကို ဝေဒများက လေးစားစွာ မည်သို့ ချီးမွမ်းနိုင်သနည်း။ ထို့ပြင် ဇီဝသည် ဇီဝဖြစ်မှုကို ကျော်လွန်ကာ စမန်ဝယ (တကယ့်ညီညွတ်ပေါင်းစည်းမှု) ဖြင့် ဘြဟ္မန် ဖြစ်လာနိုင်သည်မှာ မည်သို့နည်း။
Verse 12
एतदिच्छाम्यहं श्रोतुं तन्मे ब्रूहि कृपानिधे । एवं स भगवान्पृष्टो भरद्वाजेन संशयम् ॥ १२ ॥
“ဤအရာကို ကျွန်ုပ် ကြားလိုပါသည်၊ ထို့ကြောင့် ကရုဏာ၏ خزانه ဖြစ်သောအရှင်၊ ကျွန်ုပ်အား ပြောပြပါ” ဟုဆို၏။ ထို့သို့ ဘရဒ္ဝာဇ၏ သံသယအကြောင်း မေးမြန်းခြင်းကို ခံရသော ထိုအလေးအမြတ် မုနိသည် ဖြေကြားရန် ပြင်ဆင်လေ၏။
Verse 13
महर्षिर्ब्रह्मसंकाशः सर्वं तस्मै ततोऽब्रवीत् । भृगुरुवाच । मानसो नाम यः पूर्वो विश्रुतो वै महर्षिभिः ॥ १३ ॥
ထို့နောက် ဗြဟ္မာကဲ့သို့ တောက်ပသော မဟာရိရှီသည် အရာအားလုံးကို သူ့အား ပြောကြားလေ၏။ ဘృဂုက ဆိုသည်— «မဟာရိရှီတို့အကြားတွင် အလွန်ကျော်ကြားသော ရှေးဦးရိရှီ ‘မာနသာ’ ဟူသောသူ ရှိ၏»။
Verse 14
अनादिनिधनो देवस्तथा तेभ्योऽजरामरः । अव्यक्त इति विख्यातः शाश्वतोऽथाक्षयोऽव्ययः ॥ १४ ॥
ထိုဘုရားသခင်သည် အစမရှိ အဆုံးမရှိ၊ ထိုသတ္တဝါတို့အားလုံးထက်လည်း ကျော်လွန်၍ အိုမင်းခြင်းမရှိ သေခြင်းမရှိ။ ‘အဗျက်တ’ (မထင်ရှားသော) ဟူ၍ ကျော်ကြားပြီး ထာဝရ၊ မပျက်မယွင်း၊ မကုန်ခန်းသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
Verse 15
यतः सृष्टानि भूतानि जायंते च म्रियंति च । सोऽमृजत्प्रथमं देवो महांतं नाम नामतः ॥ १५ ॥
သူ့ထံမှ ဖန်ဆင်းထားသော သတ္တဝါတို့သည် မွေးဖွားလာကြပြီး သေဆုံးကြလည်း ဖြစ်၏။ ထိုဘုရားသခင်သည် ပထမဦးစွာ ‘မဟတ်’ ဟူသော တတ္တဝါကို အမည်တူတူဖြင့် ထုတ်ဖော်ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
Verse 16
आकाशमिति विख्यातं सर्वभूतधरः प्रभुः । आकाशादभवद्वारि सलिलादग्निमारुतौ ॥ १६ ॥
သတ္တဝါအားလုံးကို ထောက်ပံ့တော်မူသော အရှင်သည် ‘အာကာသ’ (အီသာ) ဟူ၍ ကျော်ကြား၏။ အာကာသမှ ရေ ပေါ်ထွန်းလာပြီး၊ ရေမှ မီးနှင့် လေ ပေါ်ထွန်းလာ၏။
Verse 17
अग्निमारुतसंयोगात्ततः समभवन्मही । ततस्तेजो मयं दिव्यं पद्मं सृष्टं स्वयंभुवा ॥ १७ ॥
မီးနှင့် လေ ပေါင်းစည်းရာမှ ထို့နောက် မြေကြီး ပေါ်ထွန်းလာ၏။ ထို့နောက် ကိုယ်တိုင်ပေါ်ထွန်းသော ဖန်ဆင်းရှင် (စွဝမ်ဘူ) သည် တေဇောဓာတ်ဖြင့် ပြုလုပ်ထားသော သန့်ရှင်းမြင့်မြတ်သည့် ပဒ్మပန်းကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
Verse 18
तस्मात्पद्मात्समभवद्व्रह्मा वेदमयो विधिः । अहंकार इति ख्यातः सर्वभूतात्मभूतकृत् ॥ १८ ॥
ထိုကြာပန်းမှ ဝేదသဘောတရားဖြင့် ပြည့်စုံသော ဗိဓိဟုခေါ်သော ဘြဟ္မာ ပေါ်ထွန်းလာ၏။ သူသည် “အဟံကာရ” (ငါဟုခံယူမှု) ဟုလည်း ကျော်ကြားပြီး သတ္တဝါအားလုံးကို ဖန်ဆင်းကာ သတ္တဝါအားလုံးအတွင်းရှိ အတ္တဖြစ်လာ၏။
Verse 19
ब्रह्मा वै स महातेजा य एते पंच धातवः । शैलास्तस्यास्थिसंघास्तु मेदो मांसं च मेदिनी ॥ १९ ॥
အလင်းတောက်ပသော ဘြဟ္မာသည် ဤဓာတ်ငါးပါးဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသည်။ တောင်တန်းများသည် သူ၏ အရိုးစုများဖြစ်၍ မြေကြီးသည် သူ၏ အသားနှင့် အဆီဖြစ်၏။
Verse 20
समुद्रास्तस्य रुधिरमाकाशमुदरं तथा । पवनश्चैव निश्वासस्तेजोऽग्निर्निम्नगाः शिराः ॥ २० ॥
သမုဒ္ဒရာများသည် သူ၏ သွေးဖြစ်၏။ ကောင်းကင်သည်လည်း သူ၏ ဝမ်းဗိုက်ဖြစ်၏။ လေသည် သူ၏ အသက်ရှူဖြစ်၍ မီးသည် သူ၏ တေဇောရောင်ခြည်ဖြစ်ကာ မြစ်ချောင်းများသည် သူ၏ သွေးကြောများဖြစ်၏။
Verse 21
अग्नीषोमौ च चंद्रार्कौ नयने तस्य विश्रुते । नभश्चोर्ध्वशिरस्तस्य क्षितिः पादौ भुजौ दिशः ॥ २१ ॥
ထိုကျော်ကြားသော စကြဝဠာပုရုရှ၌ အဂ္ဂိနှင့် ဆိုမ—အမှန်တကယ် လနှင့် နေ—သည် သူ၏ မျက်စိနှစ်လုံးဖြစ်၏။ ကောင်းကင်သည် သူ၏ မြှောက်ထားသော ခေါင်းဖြစ်၍ မြေကြီးသည် သူ၏ ခြေဖြစ်ကာ အရပ်ဒిశများသည် သူ၏ လက်မောင်းများဖြစ်၏။
Verse 22
दुर्विज्ञेयो ह्यचिन्त्यात्मा सिद्धैरपि न संशयः । स एष भगवान्विष्णुरनन्त इति विश्रुतः ॥ २२ ॥
ထိုအတ္တသည် သိရန်ခက်ခဲ၍ စိတ်ဖြင့် မတွက်မိနိုင်သော အစဉ်မပြတ်သော သဘောတရားဖြစ်သည်။ စိဒ္ဓများအတွက်တောင် ဤအကြောင်း၌ သံသယမရှိ။ ထိုသူသည်ပင် ဘဂဝန် ဗိဿနု ဖြစ်၍ “အနန္တ” (အဆုံးမရှိသူ) ဟု ကျော်ကြား၏။
Verse 23
सर्वभूतात्मभूतस्थो दुर्विज्ञेयोऽकृतात्मभिः । अहंकारस्य यः स्रष्टा सर्वभूतभवाय वै । ततः समभवद्विश्वं पृष्टोऽहं यदिह त्वया ॥ २३ ॥
သတ္တဝါအားလုံး၏ အတ္တမဖြစ်၍ သတ္တဝါအားလုံးအတွင်း၌ တည်ရှိတော်မူသော အရှင်သည် စိတ်အတွင်းမသန့်ရှင်းသေးသူတို့အတွက် သိမြင်ရန် ခက်ခဲ၏။ သတ္တဝါတို့ ပေါ်ထွန်းလာစေရန် အဟင်္ကာရ (ahaṅkāra) ကို ဖန်ဆင်းတော်မူသော အရှင်ဖြစ်ပြီး၊ ထိုအရှင်ထံမှ စကြဝဠာတစ်လုံးလုံး ပေါ်ပေါက်လာသည်—ဤအကြောင်းကို သင်ဤနေရာ၌ မေးမြန်းသဖြင့် ငါကြေညာ၏။
Verse 24
भग्द्वाज उवाच । गगनस्य दिशां चैव भूतलस्यानिलस्य च । कान्यत्र परिमाणानि संशयं छिंधि तत्त्वतः ॥ २४ ॥
ဘဂဒ္ဝာဇာက ပြောသည်—“ကောင်းကင်၊ အရပ်မျက်နှာများ၊ မြေပြင်နှင့် လေတို့၏ သီးသန့်အတိုင်းအတာများသည် မည်သို့နည်း။ အမှန်တရားအတိုင်း ရှင်းလင်းပြ၍ ကျွန်ုပ်၏ သံသယကို ဖြတ်တောက်ပေးပါ”။
Verse 25
भृगुरुवाच । अनंतमेतदाकाशं सिद्धदैवतसेवितम् । रम्यं नानाश्रयाकीर्णं यस्यांतो नाधिगम्यते ॥ २५ ॥
ဘೃဂုက ပြောသည်—ဤ အာကာသ (ākāśa) သည် အဆုံးမရှိ၊ စိဒ္ဓတို့နှင့် ဒေဝတားတို့က ဝတ်ပြုဆည်းကပ်ကြ၏။ အလွန်လှပ၍ နေရာအမျိုးမျိုး၏ အာရုံအိမ်များဖြင့် ပြည့်နှက်နေသော်လည်း ၎င်း၏ အဆုံးသတ်ကို မည်သူမျှ မရောက်နိုင်။
Verse 26
ऊर्ध्वं गतेरधस्तात्तु चंद्रादित्यौ न पश्यतः । तत्र देवाः स्वयं दीप्ता भास्कराभाग्निवर्चसः ॥ २६ ॥
ထိုလမ်းကြောင်း၏ အထက်၌လည်း အောက်၌လည်း လနှင့် နေကို မမြင်ရ။ ထိုနေရာ၌ ဒေဝတားတို့သည် ကိုယ်တိုင်တောက်ပ၍ နေကဲ့သို့ ရောင်လင်းကာ မီး၏ တောက်လောင်သည့် အလင်းရောင်ဖြင့် ပြည့်ဝကြ၏။
Verse 27
ते चाप्यन्तं न पश्यंति नभसः प्रथितौजसः । दुर्गमत्वादनंतत्वादिति मे वद मानद ॥ २७ ॥
ကောင်းကင်တွင် တန်ခိုးတောက်ပမှုကြောင့် နာမည်ကြီးသော ထိုဒေဝတားတို့ပင်လျှင် ၎င်း၏ အဆုံးကို မမြင်နိုင်ကြ။ ၎င်းသည် ရောက်ရန်ခက်ခဲသောကြောင့်လား၊ သို့မဟုတ် အမှန်တကယ် အဆုံးမရှိသောကြောင့်လား။ အို မာနဒ (ဂုဏ်ပေးတော်မူသူ) အရှင်၊ ကျွန်ုပ်အား ပြောပြပါ။
Verse 28
उपरिष्टोपरिष्टात्तु प्रज्वलद्भिः स्वयंप्रभैः । निरुद्धमेतदाकाशं ह्यप्रमेयं सुरैरपि ॥ २८ ॥
သို့သော် အထက်အထက်သို့ တက်လျှင်၊ ကိုယ်တိုင်တောက်ပ၍ မီးလောင်သကဲ့သို့ ထွန်းလင်းသော လောကများကြောင့် ဤအာကာသသည် ကန့်သတ်ခံရ၏။ ဤမိုးကောင်းကင်သည် တိုင်းတာမရ၊ နတ်တို့တောင် မမီနိုင်။
Verse 29
पृथिव्यंते समुद्रास्तु समुद्रांते तमः स्मृतम् । तमसोंऽते जलं प्राहुर्जलस्यांतेऽग्निरेव च ॥ २९ ॥
မြေ၏အဆုံးတွင် သမုဒ္ဒရာများရှိ၏။ သမုဒ္ဒရာ၏အဆုံးတွင် တမသ်ဟုခေါ်သော အမှောင်ရှိသည်ဟု ဆိုကြ၏။ ထိုအမှောင်ကို ကျော်လွန်လျှင် ရေရှိသည်ဟု ကြေညာကြပြီး၊ ထိုရေ၏အဆုံးတွင် မီးရှိ၏။
Verse 30
रसातलांते सलिलं जलांते पन्नगाधिपाः । तदंते पुनराकाशमाकाशांते पुनर्जलम् ॥ ३० ॥
ရသာတလ၏အဆုံးတွင် ရေရှိ၏။ ထိုရေ၏အဆုံးတွင် နဂါးအရှင်များရှိ၏။ ထိုတို့ကို ကျော်လွန်လျှင် ထပ်မံ၍ အာကာသရှိပြီး၊ အာကာသ၏အဆုံးတွင်လည်း ရေသည် ထပ်မံရှိ၏။
Verse 31
एवमंतं भगवतः प्रमाणं सलिलस्य च । अग्निमारुततोयेभ्यो दुर्ज्ञेयं दैवतैरपि ॥ ३१ ॥
ဤသို့ဖြစ်၍ ဘဂဝန်၏ အမှန်တကယ်သော အတိုင်းအတာနှင့် အဆုံးသတ်ကိုလည်းကောင်း၊ ကောစမစ်ရေ၏ အကန့်အသတ်ကိုလည်းကောင်း၊ မီး၊ လေ၊ ရေနှင့် ဆက်နွယ်နေသော နတ်တို့တောင် ပြည့်စုံစွာ မသိနိုင်။
Verse 32
अग्निमारुततोयानां वर्णा क्षितितलस्य च । आकाशसदृशा ह्येते भिद्यंते तत्त्वदर्शनात् ॥ ३२ ॥
မီး၊ လေ၊ ရေ နှင့် မြေပြင်၏ အရည်အသွေးများဟူသမျှသည် အမှန်အားဖြင့် အာကာသကဲ့သို့ နူးညံ့၍ အရာဝတ္ထုမရှိသကဲ့သို့ပင် ဖြစ်၏။ တတ္တဝဒർശန မရသေးသရွေ့သာ ကွဲပြားသကဲ့သို့ မြင်ရပြီး၊ သစ္စာ၏ မြင်ကွင်းဖြင့် ထိုကွဲပြားမှုတို့ ပျောက်ကွယ်သွားသည်။
Verse 33
पठंति चैव मुनयः शास्त्रेषु विविधेषु च । त्रैलोक्ये सागरे चैव प्रमाणं विहितं यथा ॥ ३३ ॥
မုနိတို့သည်လည်း ရှာස්တရမျိုးစုံ၌ ရွတ်ဆိုကြ၏—ထရိုင်လောကနှင့် သမုဒ္ဒရာအတွက်ပါ မှန်ကန်သော “ပရမာဏ” (အတိုင်းအတာ) ကို သတ်မှတ်ထားသကဲ့သို့ဟူ၍။
Verse 34
अदृश्यो यस्त्वगम्यो यः कः प्रमाणमुदीरयेत् । सिद्धानां देवतानां च परिमीता यदा गतिः ॥ ३४ ॥
မမြင်နိုင်သူ၊ မရောက်နိုင်သူ—သူ့အတွက် အတိုင်းအတာကို မည်သူက ပြောနိုင်မည်နည်း? စိဒ္ဓတို့နှင့် ဒေဝတားတို့၏ လှုပ်ရှားရာအကွာအဝေးနှင့် အောင်မြင်မှုတို့တောင် အဆုံးသတ်ကန့်သတ်ရှိနေသေးသည်။
Verse 35
तदागण्यमनंतस्य नामानंतेति विश्रुतम् । नामधेयानुरूपस्य मानसस्य महात्मनः ॥ ३५ ॥
ထို့ကြောင့် မတွက်မရသော အနန္တကို “အနန္တ” (Ananta—အဆုံးမရှိ) ဟု ကျော်ကြားကြသည်။ ထိုမဟာအတ္တမန်သည် မိမိအမည်နှင့်ကိုက်ညီသကဲ့သို့ “မာနသ” (Mānasa) ဟူ၍လည်း ခေါ်ကြ၏။
Verse 36
यदा तु दिव्यं यद्रूपं ह्रसते वर्द्धते पुनः । कोऽन्यस्तद्वेदितुं शक्यो योऽपि स्यात्तद्विधोऽपरः ॥ ३६ ॥
သို့သော် ထိုဒိဗ္ဗရုပ်သဏ္ဌာန်သည်—မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ—ကျုံ့သွားပြီး ပြန်လည်ချဲ့ထွင်လာသောအခါ၊ အခြားမည်သူက အမှန်တကယ် သိနိုင်မည်နည်း? ထိုကဲ့သို့တူညီသော အခြားတစ်ဦးရှိနေသော်လည်း။
Verse 37
ततः पुष्करतः सृष्टः सर्वज्ञो मूर्तिमान्प्रभुः । ब्रह्मा धर्ममयः पूर्वः प्रजापतिरनुत्तमः ॥ ३७ ॥
ထို့နောက် ကြာပန်းမှ စကြဝဠာသိမြင်သူ၊ ရုပ်ကာယရှိသော အရှင်—ဗြဟ္မာ—ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ သူသည် အရင်ဦးဖြစ်၍ ဓမ္မဖြင့်ပြည့်စုံသော အမြင့်ဆုံး ပရဇာပတိ ဖြစ်၏။
Verse 38
भरद्वाज उवाच । पुष्करो यदि संभूतो ज्येष्ठं भवति पुष्करम् । ब्रह्माणं पूर्वजं चाह भवान्संदेह एव मे ॥ ३८ ॥
ဘရဒ္ဝါဇ မိန့်တော်မူသည်။ ပုရှ္ကရ ပေါ်ပေါက်လာခဲ့လျှင် ပုရှ္ကရကို အကြီးဆုံးဟု မည်သို့ခေါ်နိုင်သနည်း။ ထို့ပြင် သင်သည် ဘြဟ္မာကိုလည်း အရင်မွေးဖွားသူဟု ခေါ်သည်—ဤသည်က ကျွန်ုပ်၏ သံသယဖြစ်သည်။
Verse 39
भृगुरुवाच । मानसस्येह या मूर्तिर्ब्रह्मत्वं समुपागता । तस्यासनविधानार्थं पृथिवी पद्ममुच्यते ॥ ३९ ॥
ဘೃဂု မိန့်တော်မူသည်။ ဤနေရာ၌ စိတ်မှ ပေါ်ထွန်းလာ၍ ဘြဟ္မန်၏ အဆင့်သို့ ရောက်သော ထိုရုပ်သဏ္ဌာန်အတွက် အာသနကို စီမံရန် မြေကြီးကို “ပဒ္မ” (ကြာပန်း) ဟု ခေါ်ကြသည်။
Verse 40
कर्णिका तस्य पद्मस्य मेरुर्गगनमुच्छ्रितः । तस्य मध्ये स्थितो लोकान्सृजत्येष जगद्विधिः ॥ ४० ॥
ထိုကြာပန်း၏ အလယ်ခေါင်း (ကဏ္ဏိကာ) သည် မိုးထိမြင့်တက်သော မေရုတောင် ဖြစ်သည်။ ၎င်း၏ အလယ်ဗဟို၌ ထိုင်နေသော ဤကမ္ဘာကို စီမံသူ ဘြဟ္မာသည် လောကများကို ဖန်ဆင်းသည်။
Verse 41
भरद्वाज उवाच । प्रजाविसर्गं विविधं कथं स सृजति प्रभुः । मेरुमध्ये स्थितो ब्रह्मा तद्बहिर्द्विजसत्तम ॥ ४१ ॥
ဘရဒ္ဝါဇ မိန့်တော်မူသည်။ အို နှစ်ကြိမ်မွေးဖွားသူတို့အထဲမှ အမြတ်ဆုံး၊ အရှင်သည် သတ္တဝါတို့၏ မျိုးစုံသော ဖန်ဆင်းမှုကို မည်သို့ ပြုလုပ်သနည်း။ ထို့ပြင် ဘြဟ္မာသည် မေရုတောင်အတွင်း၌ တည်ရှိသော်လည်း အပြင်ဘက်၌လည်း ရှိသကဲ့သို့ ဖြစ်ရခြင်းမှာ အဘယ်နည်း။
Verse 42
भृगुरुवाच । प्रजाविसर्गं विविधं मानसो मनसाऽसृजत् । संरक्षणार्थं भूतानां सृष्टं प्रथमतो जलम् ॥ ४२ ॥
ဘೃဂု မိန့်တော်မူသည်။ စိတ်မှ မွေးဖွားသော ဖန်ဆင်းရှင်သည် စိတ်တစ်ခုတည်းဖြင့် သတ္တဝါတို့၏ မျိုးစုံသော ဖန်ဆင်းမှုကို ပြုလုပ်하였다။ သတ္တဝါတို့ကို ကာကွယ်ထိန်းသိမ်းရန်အတွက် ရေကို အရင်ဆုံး ဖန်ဆင်းခဲ့သည်။
Verse 43
यत्प्राणाः सर्वभूतानां सृष्टं प्रथमतो जलम् । यत्प्राणाः सर्वभूतानां वर्द्धंते येन च प्रजाः ॥ ४३ ॥
ပရာဏသည် သတ္တဝါအားလုံးအတွက် ဖန်ဆင်းခြင်းအစတွင် ရေကို ပထမဦးစွာ ပေါ်ထွန်းစေသော အင်အားဖြစ်၏။ ထိုပရာဏကြောင့်ပင် သတ္တဝါတို့ ကြီးထွား၍ မျိုးဆက်ပွားများ တိုးပွားလာ၏။
Verse 44
परित्यक्ताश्च नश्यंति तेनेदं सर्वमावृत्तम् । पृथिवी पर्वता मेघा मूर्तिमंतश्च ये परे । सर्वं तद्वारुणं ज्ञेयमापस्तस्तंभिरे पुनः ॥ ४४ ॥
ရေကို စွန့်ပစ်လျှင် အရာအားလုံး ပျက်စီးသွား၏။ ထိုရေဓာတ်ကြောင့် ဤလောကတစ်ခုလုံး ဖုံးလွှမ်းထား၏။ မြေကြီး၊ တောင်တန်း၊ မိုးတိမ်နှင့် အခြားကိုယ်ထည်ရှိသမျှ—အကုန်လုံးကို ဝရုဏ (ရေ၏ အရှင်) အောက်ရှိသည်ဟု သိကြလော့၊ အာပစ် (ရေ) ကပင် ထပ်မံ ထိန်းသိမ်း၍ ချည်နှောင်ထားသဖြင့်။
Verse 45
भरद्वाज उवाच । कथं सलिलमुत्पन्नं कथं चैवाग्निमारुतौ । कथं वा मेदिनी सृष्टेत्यत्र मे संशयो महान् ॥ ४५ ॥
ဘရဒ္ဝါဇက ပြောသည်—“ရေသည် မည်သို့ ပေါ်ထွန်းလာသနည်း။ မီးနှင့် လေသည်လည်း မည်သို့ ဖြစ်ပေါ်လာသနည်း။ ထို့ပြင် မြေကြီးကို မည်သို့ ဖန်ဆင်းခဲ့သနည်း။ ဤအကြောင်း၌ ကျွန်ုပ်၏ သံသယသည် အလွန်ကြီးမား၏။”
Verse 46
भृगुरुवाच । ब्रह्मकल्पे पुरा ब्रह्मन् ब्रह्मर्षीणां समागमे । लोकसंभवसंदेहः समुत्पन्नो महात्मनाम् ॥ ४६ ॥
ဘೃဂုက ပြောသည်—“အို ဘြာဟ္မဏ၊ ရှေးက ဘြဟ္မာ-ကလ္ပတစ်ခါ၌ ဘြဟ္မရ္ရှိတို့ စုဝေးရာတွင်၊ လောကတို့၏ အစပေါ်ပေါက်မှုအကြောင်း သံသယသည် မဟာသတ္တိရှိသော ရှင်တို့၏ စိတ်၌ ပေါ်ထွန်းလာခဲ့၏။”
Verse 47
तेऽतिष्ठन्ध्यानमालंब्य मौनमास्थाय निश्चलाः । त्यक्ताहाराः स्पर्द्धमाना दिव्यं वर्षशतं द्विजाः ॥ ४७ ॥
သူတို့သည် ဓ్యာနကို အားကိုး၍ တည်ကြည်စွာ ရပ်တည်ကာ၊ မောနဖြင့် တိတ်ဆိတ်၍ မလှုပ်မယှက်နေကြ၏။ အစာကို စွန့်လွှတ်ပြီး တပသ်ပြိုင်ဆိုင်သကဲ့သို့ ကြိုးပမ်းကာ၊ ထို ဒွိဇ ရှင်တို့သည် ဒိဗ္ဗနှစ်တစ်ရာကို ခံနိုင်ရည်ရှိခဲ့၏။
Verse 48
तेषां ब्रह्ममयी वाणी सर्वेषां श्रोत्रमागमत् । दिव्या सरस्वती तत्र संबभूव नभस्तलात् ॥ ४८ ॥
ထို့နောက် ဗြဟ္မတရား (ဝေဒ) ဖြင့်ပြည့်ဝသော အသံတော်သည် သူတို့အားလုံး၏ နားထဲသို့ ဝင်ရောက်လာ၍ ထိုနေရာ၌ ကောင်းကင်မိုးခေါင်မှ ဒေဝီ စရஸဝတီ ပေါ်ထွန်းလာ၏။
Verse 49
पुरास्तिमितमाकाशमनंतमचलोपमम् । नष्टचंद्रार्कपवनं प्रसुप्तमिव संबभौ ॥ ४९ ॥
ထို့နောက် ကောင်းကင်သည် လုံးဝတိတ်ဆိတ်၍ မလှုပ်မယှက်—အဆုံးမရှိသကဲ့သို့၊ တောင်တန်းကဲ့သို့ တည်ငြိမ်လေ၏။ လ၊ နေ နှင့် လေတောင် ပျောက်ကွယ်သဖြင့် စကြဝဠာတစ်ခုလုံး အိပ်ပျော်သကဲ့သို့ ထင်ရ၏။
Verse 50
ततः सलिलमुत्पन्नं तमसीव तमः परम् । तस्माच्च सलिलोत्पीडादुदतिष्ठत मारुतः ॥ ५० ॥
ထို့နောက် ရေသည် ပေါ်ပေါက်လာ၏—အမှောင်ထဲမှ ပိုမိုနက်ရှိုင်းသော အမှောင် ပေါ်ထွန်းသကဲ့သို့။ ထိုရေထဲရှိ လှုပ်ရှားမှုနှင့် ဖိအားကြောင့် မာရုတ (လေ) ပေါ်ထွန်းလာ၏။
Verse 51
यथाभवनमच्छिद्रं निःशब्दमिव लक्ष्यते । तच्चांभसा पूर्यमाणं सशब्दं कुरुतेऽनिलः ॥ ५१ ॥
အပေါက်အဖွင့်မရှိသော အိမ်တစ်လုံးသည် တိတ်ဆိတ်သကဲ့သို့ မြင်ရသကဲ့သို့ပင်၊ ရေဖြင့် ပြည့်လာသောအခါ လေသည် အသံဖြင့် ထိုအိမ်ကို မြည်ဟည်းစေ၏။
Verse 52
तथा सलिलसंरुद्धे नभसोंऽतं निरंतरे । भित्त्वार्णवतलं वायुः समुत्पतति घोषवान् ॥ ५२ ॥
ထိုနည်းတူပင် ရေကြောင့် ကောင်းကင်အကျယ်အဝန်းကို အဆက်မပြတ် ပိတ်ဆို့ထားသော်လည်း၊ အသံမြည်ဟည်းသော လေသည် သမုဒ္ဒရာအောက်ပြင်ကို ခွဲဖောက်၍ အပေါ်သို့ တက်လှန်ပျံတက်၏။
Verse 53
एषु वा चरते वायुरर्णवोत्पीडसंभवः । आकाशस्थानमासाद्य प्रशांतिं नाधिगच्छति ॥ ५३ ॥
သို့မဟုတ် ဤအရာတို့အတွင်း၌ ပင်လယ်၏လှုပ်ရှားမှုမှ ပေါ်ပေါက်လာသော လေသည် လှည့်လည်သွားလာ၏။ အာကာသ၏အလယ်သို့ ရောက်သော်လည်း ငြိမ်းချမ်းမှုကို မရနိုင်သေး။
Verse 54
तस्मिन्वाय्वम्बुसंघर्षे दीप्ततेजा महाबलः । प्रादुरासीदूर्ध्वशिखः कृत्वा निस्तिमिरं तमः ॥ ५४ ॥
လေနှင့် ရေ တိုက်ခိုက်ထိတွေ့သည့်အခါ တောက်ပသော တေဇာနှင့် အင်အားကြီးမားသည့် အာနုဘော်တစ်ရပ် ပေါ်ထွန်းလာ၏။ မီးလျှံသည် အပေါ်သို့ မြင့်တက်ကာ အမှောင်ကို မိုးမိန်ကင်းစေ၏။
Verse 55
अग्निः पवनसंयुक्तः खं समाक्षिपते जलम् । तदग्निवायुसंपर्काद्धनत्वमुपपद्यते ॥ ५५ ॥
လေနှင့် ပေါင်းစည်းသော မီးသည် ရေကို အာကာသထဲသို့ ဆွဲတင်၏။ ထိုမီးနှင့် လေ ထိတွေ့မှုကြောင့် ထူထဲကပ်ညီသော သဘော (သိပ်သည်းမှု) ပေါ်ပေါက်လာ၏။
Verse 56
तस्याकाशं निपतितः स्नेहात्तिष्ठति योऽपरः । स संघातत्वमापन्नो भूमित्वमनुगच्छति ॥ ५६ ॥
အာကာသထဲသို့ ကျသွားသော်လည်း စည်းကပ်ညီညွတ်မှု (စနേഹ) ကြောင့် အတူတကွ တည်နေသော အခြားအပိုင်းသည် စုထည်သဘောကို ရယူကာ နောက်ဆုံးတွင် မြေဓာတ်၏ အခြေအနေသို့ ရောက်လေ၏။
Verse 57
रसानां सर्वगंधानां स्नेहानां प्राणिनां तथा । भूमिर्योनिरियं ज्ञेया यस्याः सर्वं प्रसूयते ॥ ५७ ॥
မြေသည် အရသာအမျိုးမျိုး၊ အနံ့အရသာအားလုံး၊ ဆီနှင့် အနှစ်သာရချောမွေ့မှုများ၊ ထို့ပြင် သတ္တဝါအသက်ရှိတို့၏ မိခင်အိမ် (ယိုးနိ) ဟူ၍ သိမှတ်ရမည်။ အရာအားလုံးသည် သူမထံမှ မွေးဖွားလာသည်။
Verse 58
भरद्वाज उवाच । य एते धातवः पंच रक्ष्या यानसृजत्प्रभुः । आवृता यैरिमे लोका महाभूताभिसंज्ञितैः ॥ ५८ ॥
ဘရဒ္ဝါဇာက ပြောသည်— «သခင်ဘုရားက ဖန်ဆင်းထုတ်ပေါ်စေ၍ ထိန်းသိမ်းကာကွယ်ရမည့် ဓာတ်ကြီးငါးပါးသည် မည်သည့်အရာများနည်း။ ထို ‘မဟာဘူတ’ များကြောင့် လောကအားလုံး ပျံ့နှံ့၍ ဖုံးလွှမ်းနေသည်ဟု ဆိုသည်မဟုတ်လား?»
Verse 59
यदाऽसृजत्सहस्त्राणि भूतानां स महामतिः । पश्चात्तेष्वेव भूतत्वं कथं समुपपद्यते ॥ ५९ ॥
ဉာဏ်ကြီးမားသော ထိုအရှင်သည် သတ္တဝါထောင်ပေါင်းများစွာကို ဖန်ဆင်းခဲ့သော်လည်း၊ နောက်တဖန် ထိုသတ္တဝါတို့အတွင်း၌ပင် ‘သတ္တဝါဖြစ်ခြင်း’ (ကိုယ်ခန္ဓာရှိတည်မှု) သည် မည်သို့ ပြန်လည်ပေါ်ပေါက်လာသည်ဟု ဆိုနိုင်သနည်း။
Verse 60
भृगुरुवाच । अमितानि महाष्टानि यांति भूतानि संभवम् । अतस्तेषां महाभूतशब्दोऽयमुपपद्यते ॥ ६० ॥
ဘೃဂုက ပြောသည်— မဟာသဘောတရားကြီး ရှစ်ပါးသည် အတိုင်းအတာမရှိလောက်အောင် အနန္တဖြစ်၍၊ ထိုသဘောတရားတို့ကြောင့် သတ္တဝါတို့ ပေါ်ထွန်းလာသည်။ ထို့ကြောင့် ထိုတို့ကို ‘မဟာဘူတ’ ဟူသော အမည်ဖြင့် ခေါ်ဆိုခြင်းသည် သင့်လျော်သည်။
Verse 61
चेष्टा वायुः खमाकाशमूष्माग्निः सलिलं द्रवः । पृथिवी चात्र संघातः शरीरं पांचभौतिकम् ॥ ६१ ॥
လှုပ်ရှားမှုသည် ဝါယု၏ သဘောတရားဖြစ်၍၊ အာကာသသည် ခမ/အာကာသပင်ဖြစ်သည်။ အပူသည် အဂ္နိ၊ ရေသည် အရည်ပျော်မှုဖြစ်ပြီး၊ မြေသည် ဤနေရာ၌ တင်းကျပ်သော စုပေါင်းမှုဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် ကိုယ်ခန္ဓာသည် ဓာတ်ငါးပါးဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသော ပဉ္စဘောတိက ဖြစ်သည်။
Verse 62
इत्यतः पंचभिर्युक्तैर्युक्तं स्थावरजंगमम् । श्रोत्रे घ्राणो रसः स्पर्शो दृष्टिश्चेंद्रियसंज्ञिताः ॥ ६२ ॥
ထို့ကြောင့် အတည်တံ့သောအရာနှင့် လှုပ်ရှားသောအရာ အားလုံးသည် ငါးပါးနှင့် ပြည့်စုံသည်။ နားကြားခြင်း၊ နံ့ခံခြင်း၊ အရသာခံခြင်း၊ ထိတွေ့ခံခြင်း၊ မြင်ခြင်းတို့ကို အင်ဒြိယ (အာရုံအင်အား) ဟု ခေါ်ကြသည်။
Verse 63
भरद्वाज उवाच । पंचभिर्यदि भूतैस्तु युक्ताः स्थावरजंगमाः । स्थावराणां न दृश्यंते शरीरे पंच धातवः ॥ ६३ ॥
ဘရဒ္ဝါဇ မုနိက ပြောသည်။ အကယ်၍ တည်ငြိမ်သော သတ္တဝါများနှင့် လှုပ်ရှားသော သတ္တဝါများသည် ဓာတ်ငါးပါးဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသည်ဟု ဆိုလျှင်၊ အပင်နှင့် သစ်ပင်ကဲ့သို့ တည်ငြိမ်သော ကိုယ်ခန္ဓာများတွင် ကိုယ်ဓာတ်ငါးပါးကို အဘယ်ကြောင့် မမြင်ရသနည်း။
Verse 64
अनूष्मणामचेष्टानां घनानां चैव तत्त्वतः । वृक्षाणां नोपलभ्यंते शरीरे पंच धातवः ॥ ६४ ॥
အမှန်တကယ်အားဖြင့် ကိုယ်အပူမရှိ၊ လှုပ်ရှားသွားလာမှုမရှိ၊ ထူထဲသိပ်သည်းသော သစ်ပင်များ၏ ကိုယ်ခန္ဓာတွင် သတ္တဝါကိုယ်ကဲ့သို့ ကိုယ်ဓာတ်ငါးပါးကို ထင်ရှားစွာ မတွေ့ရပါ။
Verse 65
न श्रृण्वंति न पश्यंति न गंधरसवेदिनः । न च स्पर्शं हि जानंति ते कथं पंच धातवः ॥ ६५ ॥
သူတို့သည် မကြား၊ မမြင်၊ အနံ့နှင့် အရသာကို မသိ၊ ထိတွေ့မှုကိုတောင် မသိကြ။ ထိုသို့ဖြစ်လျှင် သူတို့၌ ဓာတ်ငါးပါး မည်သို့ရှိနိုင်မည်နည်း။
Verse 66
अद्रवत्वादनग्नित्वादभूमित्वादवायुतः । आकाशस्याप्रमेयत्वाद्वृक्षाणां नास्ति भौतिकम् ॥ ६६ ॥
အရည်မဟုတ်ခြင်း၊ မီးမဟုတ်ခြင်း၊ မြေမဟုတ်ခြင်း၊ လေမဟုတ်ခြင်းကြောင့်လည်းကောင်း၊ အာကာသသည် တိုင်းတာမရသောကြောင့်လည်းကောင်း၊ သစ်ပင်တို့အတွက် အဆုံးစွန်အခြေခံအဖြစ် “သက်သက်ရုပ်ဓာတ်” ဟူသော အရာ မရှိဟု ဆိုရသည်။
Verse 67
भृगुरुवाच । घनानामपि वृक्षणामाकाशोऽस्ति न संशयः । तेषां पुष्पपलव्यक्तिर्नित्यं समुपपद्यते ॥ ६७ ॥
ဘೃဂု မုနိက ပြောသည်။ ထူထဲသိပ်သည်းသော သစ်ပင်များအတွင်း၌ပင် အာကာသရှိသည်မှာ သံသယမရှိ။ ထို့ကြောင့် သူတို့၏ ပန်းပွင့်ခြင်းနှင့် နုရွက်နုခက် ပေါ်ထွန်းခြင်းသည် အစဉ်မပြတ် ဖြစ်ပေါ်နိုင်သည်။
Verse 68
ऊष्मतो म्लायते पर्णं त्वक्फलं पुष्पमेव च । म्लायते शीर्यते चापि स्पर्शस्तेनात्र विद्यते ॥ ६८ ॥
အပူကြောင့် ရွက်သည် ခြောက်သွေ့ညှိုးနွမ်း၏။ အခေါက်၊ အသီး၊ ပန်းတို့လည်း ထိုနည်းတူ ညှိုးနွမ်းကြ၏။ ညှိုးပြီး ကျွတ်ကျသဖြင့် ဤနေရာ၌ «ထိတွေ့မှု» (sparśa) ကို အကြောင်းရင်းဟု သိရ၏။
Verse 69
वाय्वग्न्यशनिनिर्घोषैः फलं पुष्पं विशीर्यते । श्रोत्रेण गृह्यते शब्दस्तस्माच्छृण्वंति पादपाः ॥ ६९ ॥
လေ၊ မီး၊ မိုးကြိုးတို့၏ ဟုန်းဟုန်းမြည်သံကြောင့် အသီးနှင့် ပန်းတို့ ကျွတ်ကျပျက်စီး၏။ အသံကို နားဖြင့် ဖမ်းယူသဖြင့် သစ်ပင်တို့လည်း «ကြား» သည်ဟု ဆိုရ၏။
Verse 70
वल्ली वेष्टयते वृक्षान्सर्वतश्चैव गच्छति । नह्यदृष्टश्च मार्गोऽस्ति तस्मात्पश्यंति पादपाः ॥ ७० ॥
နွယ်ပင်သည် သစ်ပင်တို့ကို ပတ်လည်ချည်နှောင်ကာ အရပ်ရပ်သို့ ပျံ့နှံ့သွား၏။ သို့သော် ၎င်း၏ လမ်းကြောင်းကို မမြင်ရ; ထို့ကြောင့် သစ်ပင်တို့သည် (ကဲ့သို့) ၎င်းကို သိမြင်ကြသည်ဟု ဆိုရ၏။
Verse 71
पुण्यापुण्यैस्तथा गंधैर्धूपैश्च विविधैरपि । अरोगाः पुष्पिताः संति तस्माज्जिघ्रंति पादपाः ॥ ७१ ॥
ကောင်းမှု၊ မကောင်းမှုတို့နှင့် ဆက်နွယ်သော အနံ့ရနံ့များနှင့် အမျိုးမျိုးသော ဓూపမီးခိုးတို့ကြောင့် အပင်တို့သည် ရောဂါကင်းကာ ပန်းပွင့်လာကြ၏။ ထို့ကြောင့် သစ်ပင်တို့သည် အနံ့ကို «ရှူရှိုက်» သကဲ့သို့ ဖြစ်၏။
Verse 72
सुखदुःखयोर्ग्रहणाच्छिन्नस्य च विरोहणात् । जीवं पश्यामि वृक्षाणामचैतन्यं न विद्यते ॥ ७२ ॥
သူတို့သည် သုခဒုက္ခကို ခံယူသိရှိကြသဖြင့်၊ ထို့ပြင် ဖြတ်တောက်ထားသည့်အရာက ပြန်လည်ပေါက်ဖွားလာသဖြင့်၊ သစ်ပင်တို့၌လည်း အသက်နှင့် သတိဉာဏ်ရှိသည်ဟု ငါမြင်၏။ ၎င်းတို့တွင် အာရုံမဲ့မှု မရှိ။
Verse 73
तेन तज्जलमादत्ते जरयत्यग्निमारुतौ । आहारपरिणामाच्च स्नहो वृद्धिश्च जायते ॥ ७३ ॥
ထိုအတွင်းရှိ ကိုယ်ခန္ဓာသဘောတရားကြောင့် စိုဓာတ်(ရေဓာတ်)ကို ဆွဲယူ၍ အစာချေမီးနှင့် အသက်လေကို ရင့်ကျက်စေသည်။ အစာ၏ ပြောင်းလဲမှုမှ အာဟာရဆီဓာတ်နှင့် ကိုယ်ခန္ဓာကြီးထွားမှု ပေါ်ပေါက်လာသည်။
Verse 74
जंगमानां च सर्वेषां शरीरे पंञ्च धातवः । प्रत्येकशः प्रभिद्यंते यैः शरीरं विचेष्टते ॥ ७४ ॥
လှုပ်ရှားသတ္တဝါအားလုံး၏ ကိုယ်ခန္ဓာတွင် ဓာတ်အစု ငါးပါး ရှိသည်။ ဓာတ်တစ်ပါးချင်းစီ သီးခြားစွာ လုပ်ဆောင်သဖြင့် ကိုယ်ခန္ဓာသည် လှုပ်ရှား၍ လုပ်ကိုင်နိုင်သည်။
Verse 75
त्वक् च मांसं तथास्थीनि मज्जा स्नायुश्च पंचमः । इत्येतदिह संघातं शरीरे पृथिवीमये ॥ ७५ ॥
အရေပြား၊ အသား၊ အရိုး၊ အရိုးမြစ်(မဇ္ဇာ) နှင့်—ငါးမြောက်—ကြော(စနာယု) တို့သည် မြေဓာတ်ဖြင့် ဖွဲ့စည်းသော ကိုယ်ခန္ဓာ၌ ရှိသော အစုအဝေး ဖြစ်သည်။
Verse 76
तेजो ह्यग्निस्तथा क्रोधश्चक्षुरुष्मा तथैव च । अग्निर्जनयते यच्च पंचाग्नेयाः शरीरिणः ॥ ७६ ॥
တောက်ပမှုသည် မီးဓာတ်ပင် ဖြစ်၏။ ထို့အတူ ဒေါသ၊ မျက်စိနှင့် ကိုယ်အပူလည်း ဖြစ်၏။ မီးက ပေါ်ပေါက်စေသမျှ အခြားအရာတို့နှင့်တကွ၊ ကိုယ်ရှိသတ္တဝါတို့သည် မီးဆန်သော ငါးပါးဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသည်။
Verse 77
श्रोत्रं घ्राणं तथास्यं च हृदयं कोष्ठमेव च । आकाशात्प्राणिनामेते शरीरे पंच धातवः ॥ ७७ ॥
နား၊ နှာခေါင်း၊ ပါးစပ်၊ နှလုံးနှင့် ကိုယ်အတွင်းအခေါင်း(ကောဋ္ဌ) တို့သည် အာကာသဓာတ်မှ ပေါ်ပေါက်လာသော သက်ရှိတို့၏ ကိုယ်ခန္ဓာဓာတ် ငါးပါး ဖြစ်သည်။
Verse 78
श्लेष्मा पित्तमथ स्वेदो वसा शोणितमेव च । इत्यापः पंचधा देहे भवंति प्राणिनां सदा ॥ ७८ ॥
ချွဲ၊ သည်းရည်၊ ချွေး၊ အဆီနှင့် သွေး—ဤသို့ ရေဓာတ် (အာပ) သည် သတ္တဝါတို့၏ ကိုယ်ခန္ဓာ၌ အမြဲတမ်း ငါးမျိုးဖြင့် တည်ရှိ၏။
Verse 79
प्राणात्प्रीणयते प्राणी व्यानाव्द्यायच्छते तथा ॥ ७९ ॥
ပရာဏအားဖြင့် ကိုယ်ရှိသတ္တဝါသည် အာဟာရရ၍ စိတ်ပျော်ရွှင်လာ၏။ ထိုနည်းတူ ဗျာနအားဖြင့် ကိုယ်ခန္ဓာသည် ချိတ်ဆက်တည်ငြိမ်ကာ သင့်လျော်စွာ ထိန်းသိမ်းခံရ၏။
Verse 80
गच्छत्यपानोऽधश्चैव समानो ह्यद्यवस्थितः । उदानादुच्छ्वसितीति पञ्च भेदाच्च भाषते । इत्येते वायवः पंच वेष्टयंतीहदेहिनम् ॥ ८० ॥
အပာနသည် အောက်သို့ သွား၏။ သမာနသည် အလယ်၌ တည်ရှိသည်ဟု ဆို၏။ ဥဒါနမှ အသက်ရှူထုတ်ခြင်း ဖြစ်ပေါ်၏။ ထို့ကြောင့် ငါးမျိုးခွဲခြား၍ ဤတို့ကို အသက်လေ ငါးပါးဟု ခေါ်ကြပြီး၊ ဤဝါယု ငါးပါးသည် ဤလောက၌ ကိုယ်ရှိသူကို ဝန်းရံလျက်ရှိ၏။
Verse 81
भूमेर्गंधगुणान्वेत्ति रसं चाद्भ्यः शरीरवान् । तस्य गंधस्य वक्ष्यामि विस्तराभिहितान्गुणान् ॥ ८१ ॥
ကိုယ်ရှိသတ္တဝါသည် မြေဓာတ်မှ အနံ့၏ ဂုဏ်သတ္တိကို သိမြင်၍ ရေဓာတ်မှ အရသာကို သိမြင်၏။ ယခု ငါသည် ထုံးတမ်းအရ ဖော်ပြထားသော ထိုအနံ့၏ လက္ခဏာဂုဏ်များကို အသေးစိတ် ပြောကြားမည်။
Verse 82
इष्टश्चानुष्टगंधश्च मधुरः कटुरेव च । निर्हारी संहतः स्निग्धो रुक्षो विशद एव च ॥ ८२ ॥
အနံ့သည် နှစ်သက်ဖွယ်လည်း ဖြစ်နိုင်၊ မနှစ်သက်ဖွယ်လည်း ဖြစ်နိုင်၏။ ချိုလည်း ဖြစ်နိုင်၊ စပ်လည်း ဖြစ်နိုင်၏။ သန့်စင်ပေးသောလည်း ဖြစ်နိုင်၊ ထူထဲကျစ်လစ်သောလည်း ဖြစ်နိုင်၊ ဆီပြန်ချောမွေ့သောလည်း ဖြစ်နိုင်၊ ခြောက်သွေ့သောလည်း ဖြစ်နိုင်၊ သို့မဟုတ် ကြည်လင်သန့်ရှင်းသောလည်း ဖြစ်နိုင်၏။
Verse 83
एवं नवविधो ज्ञेयः पार्थिवो गंधविस्तरः । ज्योतिः पश्यति चक्षुर्भ्यः स्पर्शं वेत्ति च वायुना ॥ ८३ ॥
ထို့ကြောင့် မြေဓာတ်သည် အနံ့၏အကျယ်အဝန်းအရ ကိုးမျိုးရှိသည်ဟု သိမှတ်ရမည်။ အလင်းကို မျက်စိဖြင့် မြင်ရပြီး ထိတွေ့မှုကို လေ၏အာနိသင်ဖြင့် သိရသည်။
Verse 84
शब्दः स्पर्शश्च रूपं च रसश्चापि गुणाः स्मृताः । रसज्ञानं तु वक्ष्यामि तन्मे निगदतः श्रृणु ॥ ८४ ॥
အသံ၊ ထိတွေ့မှု၊ ရုပ်သဏ္ဌာန်နှင့် အရသာတို့ကို အာရုံဂုဏ်များဟု မှတ်သားကြသည်။ ယခု အရသာကို သိမြင်ခြင်းကို ငါရှင်းပြမည်၊ ငါပြောသမျှကို နားထောင်လော့။
Verse 85
रसो बहुविधः प्रोक्त ऋषिभिः प्रथितात्मभिः । मधुरो लवणस्तिक्तः कषायोऽम्लः कटुस्तथा ॥ ८५ ॥
အရသာ (ရသ) သည် စိတ်ဝိညာဉ်ဂုဏ်သတင်းကျော်ကြားသော ရှင်ရသီများက မျိုးစုံရှိသည်ဟု ဆိုကြသည်—ချို၊ ငန်၊ ခါး၊ ချဉ်တင်း (အဆိပ်သီးကဲ့သို့)၊ ချဉ်၊ နှင့် စပ်။
Verse 86
एष षडिधविस्तारो रसो वारिमयः स्मृतः । शब्दः स्पर्शश्च रूपश्च त्रिगुणं ज्योतिरुच्यते ॥ ८६ ॥
ဤ «အရသာ» သည် ရေသဘာဝရှိသည်ဟု သိမှတ်ရပြီး မျိုးခြောက်ပါးအဖြစ် ကျယ်ပြန့်သည်ဟု ဆိုကြသည်။ ထို့ပြင် အသံ၊ ထိတွေ့မှု၊ ရုပ်သဏ္ဌာန်—ဤဂုဏ်သုံးပါးကို မီးဓာတ် (jyotis) ၏ဂုဏ်ဟု ကြေညာကြသည်။
Verse 87
ज्योतिः पश्यति रूपाणि रूपं च बहुधा स्मृतम् । ह्रस्वो दीर्धस्तथा स्थूलश्चतुरस्रोऽणुवृत्तवान् ॥ ८७ ॥
အလင်း (jyotis) သည် ရုပ်ပုံသဏ္ဌာန်တို့ကို မြင်သည်။ «ရုပ်» သည် မျိုးစုံရှိသည်ဟု မှတ်သားကြသည်—တို၊ ရှည်၊ ထူ၊ စတုရန်း၊ အလွန်သေးငယ်၊ သို့မဟုတ် ဝိုင်းဝန်း။
Verse 88
शुक्लः कृष्णस्तथा रक्तो नीलः पीतोऽरुणस्तथा । कठिनश्चिक्कणः श्लक्ष्णः पिच्छिलो मृदु दारुणः ॥ ८८ ॥
(၎င်းတို့သည်) အဖြူ၊ အမည်း၊ ထို့ပြင် အနီ; အပြာ၊ အဝါ၊ ထို့အတူ အနီညို။ (၎င်းတို့သည်) ခက်မာ၊ တောက်ပ၊ ချောမွေ့၊ စေးကပ်၊ နူးညံ့၊ ကြမ်းတမ်း ဟူ၍ ဖြစ်သည်။
Verse 89
एवं षोडशविस्तारो ज्योतीरुपगुणः स्मृतः । तत्रैकगुणमाकाशं शब्द इत्येव तत्स्मृतम् ॥ ८९ ॥
ဤသို့ပင် တေဇ (အလင်းရောင်သဘော) ၏ ဂုဏ်သတ္တိသည် ဆယ့်ခြောက်မျိုးအထိ ကျယ်ပြန့်ကြောင်း မှတ်ယူကြသည်။ ထိုအထဲတွင် အာကာသ (ākāśa) သည် ဂုဏ်တစ်မျိုးတည်းသာ ရှိသည်ဟု ဆိုကြပြီး၊ ထိုသည်မှာ “အသံ” (śabda) ပင် ဖြစ်သည်။
Verse 90
तस्य शब्दस्य वक्ष्यामि विस्तरं विविधात्मकम् । षड्जो ऋषभगांधारौ मध्यमोधैवतस्तथा ॥ ९० ॥
ယခု ငါသည် ထိုအသံ၏ အမျိုးမျိုးသော အရုပ်အဆင်းကို အသေးစိတ် ပြောမည်။ အမည်အားဖြင့် Ṣaḍja, Ṛṣabha, Gāndhāra, Madhyama နှင့် Dhaivata တို့ ဖြစ်သည်။
Verse 91
पंचमश्चापि विज्ञेयस्तथा चापि निषादवान् । एष सप्तविधः प्रोक्तो गुण आकाशसंभवः ॥ ९१ ॥
ပဉ္စမ (Pañcama) ကိုလည်း သိမှတ်ရမည်၊ ထို့အတူ နိသာဒ (Niṣāda) ပါဝင်သည်။ ဤသို့ အာကာသ (ākāśa) မှ ပေါ်ပေါက်သော ဂုဏ်သည် ခုနစ်မျိုးဟု ကြေညာထားသည်။
Verse 92
ऐश्वर्य्येण तु सर्वत्र स्थितोऽपि पयहादिषु । मृदंगभेरीशंखानां स्तनयित्नो रथस्य च ॥ ९२ ॥
အရှင်၏ အာဏာတော်ကြောင့်၊ အရာရာ၌ တည်ရှိနေသော်လည်း—နို့နှင့် အခြားအရာဝတ္ထုများအတွင်း၌ပင်—မృဒင်္ဂ (mṛdaṅga)၊ ဘေရီ (bherī)၊ သင်္ခ (śaṅkha) တို့၏ အသံအဖြစ်လည်းကောင်း၊ မိုးကြိုးသံနှင့် ရထားလှည်း၏ ဂုဏ်ဂုဏ်မြည်သံအဖြစ်လည်းကောင်း တည်ရှိတော်မူသည်။
Verse 93
एवं बहुविधाकारः शब्द आकाशसंभवः । वायव्यस्तु गुणः स्पर्शः स्पर्शश्च बहुधा स्मृतः ॥ ९३ ॥
ဤသို့ပင် အာကာသ (ākāśa) မှ စကားသံသည် အမျိုးမျိုးသောပုံသဏ္ဍာန်ဖြင့် ပေါ်ထွန်းလာ၏။ သို့ရာတွင် လေ (vāyu) ၏ ထူးခြားသောဂုဏ်သည် “ထိတွေ့မှု” ဖြစ်ပြီး ထိတွေ့မှုလည်း အမျိုးမျိုးရှိသည်ဟု မှတ်ယူကြ၏။
Verse 94
उष्णः शीतः सुखं दुःखं स्निग्धो विशद एव च । तथा खरो मृदुः श्लक्ष्णो लवुर्गुरुतरोऽपि च ॥ ९४ ॥
ထိတွေ့မှုသည် ပူ၍ အေး၍ ဖြစ်လာတတ်၏။ သက်သာခြင်းနှင့် နာကျင်ခြင်းလည်း ဖြစ်၏။ ဆီပြန်သကဲ့သို့ စိုပြေခြင်းနှင့် ထင်ရှားသန့်စင်ခြင်း (မစို) လည်းရှိ၏။ ထို့အပြင် ကြမ်းတမ်းခြင်းနှင့် နူးညံ့ခြင်း၊ ချောမွေ့ခြင်း၊ ပေါ့ပါးခြင်း၊ ထူထဲလေးလံခြင်းတို့လည်း ဖြစ်၏။
Verse 95
शब्दस्पर्शौ तु विज्ञेयौ द्विगुणौ वायुरित्युत । एवमेकादशविधो वायव्यो गुण उच्यते ॥ ९५ ॥
လေ (vāyu) ၏ ဂုဏ်နှစ်ပါးဟူသည် စကားသံနှင့် ထိတွေ့မှုဟု သိမှတ်ရ၏ဟု ဆိုကြ၏။ ထို့ကြောင့် လေ၏ဂုဏ်သည် ဆယ့်တစ်မျိုးရှိသည်ဟု ကြေညာထား၏။
Verse 96
आकाशजं शब्दमाहुरेभिर्वायुगुणैः सह । अव्याहतैश्चेतयते नवेति विषमा गतिः ॥ ९६ ॥
သူတို့က စကားသံသည် အာကာသ (ākāśa) မှ မွေးဖွားလာပြီး လေ၏ ဂုဏ်များနှင့်အတူ ဖြစ်ပေါ်သည်ဟု ကြေညာကြ၏။ အတားအဆီးမရှိလျှင် ၎င်းသည် သိမြင်နိုင်လာသော်လည်း တစ်ပြေးညီမဟုတ်—၎င်း၏ လှုပ်ရှားမှုသည် မညီမညာ ဖြစ်၏။
Verse 97
आप्यायंते च ते नित्यं धातवस्तैस्तु धातुभिः । आपोऽग्निर्मारुस्चैव नित्यं जाग्रति देहिषु ॥ ९७ ॥
ထို့ပြင် ကိုယ်ခန္ဓာ၏ ဓာတုများ (dhātu) သည် အခြားဓာတုများကြောင့် အစဉ်အမြဲ အာဟာရပြည့်ဝစေခံရ၏။ ကိုယ်ရှိသတ္တဝါတို့အတွင်း၌ ရေ၊ မီး၊ လေ တို့၏ သဘောတရားများသည် အစဉ်တစိုက် လှုပ်ရှား၍ နိုးကြားနေ၏။
Verse 98
मूलमेते शरीरस्य व्याप्य प्राणानिह स्थिताः । पार्थिवं धातुमासाद्य यथा चेष्टयते बली ॥ ९८ ॥
ဤတရားသဘောတို့သည် ကိုယ်ခန္ဓာ၏ အမြစ်ရင်းဖြစ်၍ အသက်လေများကို အနှံ့ပျံ့နှံ့ကာ ဤနေရာ၌ တည်ရှိကြသည်။ ကိုယ်အတွင်းရှိ မြေဓာတ်ကို ရောက်သော် အင်အားကြီးသူသည် သင့်လျော်သလို လှုပ်ရှားမှုကို ဖြစ်ပေါ်စေသည်။
Verse 99
श्रितो मूर्द्धानमग्निस्तु शरीरं परिपालयेत् । प्राणो मूर्द्धनि वाग्नौ च वर्तमानो विचेष्टते ॥ ९९ ॥
အတွင်းမီးသည် ခေါင်း၌ တည်နေသော် ကိုယ်ခန္ဓာကို ကာကွယ်ထိန်းသိမ်း၍ ပြုစုစောင့်ရှောက်သည်။ ထို့ပြင် အသက်လေသည် ခေါင်းနှင့် စကား၏မီးတွင် လှုပ်ရှားနေသဖြင့် သက်ဝင်လှုပ်ရှားကာ လုပ်ဆောင်သည်။
Verse 100
स जंतुः सर्वभूतात्मा पुरुषः स सनातनः । मनो बुद्धिरहंकारो भूतानि विषयश्च सः ॥ १०० ॥
ထိုသတ္တဝါတည်းဟူသော အရာသည် သတ္တဝါအားလုံး၏ အတွင်းအတ္တဖြစ်သော နိစ္စတည်သော ပုရုရှဖြစ်သည်။ သူသည် စိတ်၊ ဉာဏ်၊ အဟံကာရ ဖြစ်သကဲ့သို့ ဓာတ်များနှင့် အာရုံအရာဝတ္ထုများလည်း ဖြစ်သည်။
Verse 101
एवं त्विह स सर्वत्र प्राणैस्तु परिपाल्यते । पृष्ठतस्तु समानेन स्वां स्वां गतिमुपाश्रितः ॥ १०१ ॥
ထို့ကြောင့် ဤကိုယ်ခန္ဓာအတွင်း၌ အရာအားလုံးကို အသက်လေများက အနှံ့အပြား ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်သည်။ ထို့ပြင် နောက်ဘက်မှ စမာန (samāna) သည် တန်းညီစေသောအသက်လေဖြစ်၍ လုပ်ငန်းတစ်ခုချင်းစီကို မိမိသင့်လျော်ရာ လမ်းကြောင်းနှင့် ဦးတည်ရာသို့ ချဉ်းကပ်စေသည်။
Verse 102
वस्तिमूलं गुदं चैव पावकं समुपाश्रितः । वहन्मूत्रं पुरीषं वाप्यपानः परिवर्तते ॥ १०२ ॥
အပာနဝါယုသည် ဆီးအိမ်အမြစ်၊ အနူနှင့် အစာချေမီးအနီး၌ အားထားတည်ရှိသည်။ ၎င်းသည် ဆီးနှင့် မစင်ကို သယ်ထုတ်ခြင်းဖြင့် လုပ်ဆောင်လှုပ်ရှားသည်။
Verse 103
प्रयत्ने कर्मनियमे य एकस्त्रिषु वर्तते । उदान इति तं प्राहुरध्यात्मज्ञानकोविदाः ॥ १०३ ॥
အတွင်းအတ္တဗေဒကို ကျွမ်းကျင်သော ပညာရှင်တို့က၊ ကြိုးပမ်းမှု၊ ကမ္မပြုမှု၊ ကမ္မစည်းကမ်းထိန်းချုပ်မှု ဟူသော သုံးမျိုးသော အခြေအနေတို့၌ လည်ပတ်နေသော တစ်ခုတည်းသော အသက်ဓာတ်ကို «ဥဒါန» ဟု ခေါ်ကြသည်။
Verse 104
संधिष्वपि च सर्वेषु संनिविष्टस्तथानिलः । शरीरेषु मनुष्याणां व्यान इत्युपदिश्यते ॥ १०४ ॥
လူတို့၏ ကိုယ်ခန္ဓာ၌ အဆစ်အမြစ် အားလုံးတွင်ပါ တည်နေသော အသက်လေ (ဝါယု) ကို «ဗျာန» ဟု သင်ကြားထားသည်။
Verse 105
बाहुष्वग्निस्तु विततः समानेन समीरितः । रसान्वारु दोषांश्च वर्तयन्नति चेष्टते ॥ १०५ ॥
လက်မောင်းတို့၌ ကိုယ်တွင်းမီးဓာတ်သည် ပျံ့နှံ့နေပြီး «သမာန» ဟုခေါ်သော အသက်လေစီးကြောင်းက လှုံ့ဆော်သည်။ ၎င်းသည် အာဟာရရည်များကို လှုပ်ရှားစေကာ ဝါယုသဘောနှင့် ဒို့ရှ (doṣa) များကိုလည်း ပြင်းပြစွာ စီမံညှိနှိုင်းပေးသည်။
Verse 106
अपानप्राणयोर्मध्ये प्राणापानसमीहितः । समन्वितस्त्वधिष्ठानं सम्यक् पचति पावकः ॥ १०६ ॥
အပာနနှင့် ပရာဏ အကြား၌ ပရာဏနှင့် အပာနကို မှန်ကန်စွာ ညှိနှိုင်းထားသောအခါ၊ မိမိနေရာ၌ သင့်တော်စွာ ထောက်ပံ့ထားသော အတွင်းမီးသည် အာဟာရကို မှန်ကန်စွာ ချက်ပျက် (အစာချေ) ပေးသည်။
Verse 107
आस्पंहि पायुपर्यंतमंते स्याद्गुदसंज्ञिते । रेतस्तस्मात्प्रजायंते सर्वस्रोतांसि देहिनाम् ॥ १०७ ॥
အဆုံးပိုင်းဖြစ်၍ အနောက်ပေါက် (anus) အထိ ဆန့်ကျင့်နေသော နေရာကို «ဂုဒ» (guda) ဟု ခေါ်သည်။ ထိုနေရာမှ သုက်ရည် ပေါ်ပေါက်လာပြီး၊ ထိုသုက်ရည်မှ ကိုယ်ရှိသတ္တဝါတို့၏ စရိုတစ် (srotas) လမ်းကြောင်းများ အားလုံး ပေါက်ဖွားလာသည်။
Verse 108
प्राणानां सन्निपाताश्च सन्निपातः प्रजायते । ऊष्मा चाग्निरिति ज्ञेयो योऽन्नं पचति देहिनाम् ॥ १०८ ॥
ပရာဏများ ပေါင်းစည်းလာခြင်းမှ ပေါင်းစည်းညီညွတ်မှု ဖြစ်ပေါ်လာ၏။ ထိုအပူသည် ကိုယ်အတွင်းရှိ အဂ္နိ (ကိုယ်မီး) ဟူ၍ သိရမည်၊ ကိုယ်ရှိသတ္တဝါတို့၏ အစာကို ချက်လက်ပျော်စေသူ ဖြစ်၏။
Verse 109
अग्निवेगवहः प्राणो गुदांते प्रतिहन्यते । स ऊर्ध्वमागम्य पुनः समुत्क्षिपति पावकम् ॥ १०९ ॥
အဂ္နိ၏ အားအရှိန်ဖြင့် တွန်းပို့ခံရသော ပရာဏသည် အနောက်ပေါက်အဆုံး၌ ထိခိုက်တားဆီးခံရ၏။ ထို့နောက် အထက်သို့ ပြန်တက်လာကာ အတွင်းမီးကို ထပ်မံ လှုံ့ဆော်၍ မြှောက်တင်၏။
Verse 110
पक्वाशयस्त्वधो नाभ्या ऊर्ध्वमामाशयः स्मृतः । नाभिमूले शरीरस्य सर्वे प्राणाश्च संस्थिताः ॥ ११० ॥
ပက်ဝာရှယ (အူကြီး) သည် နာဘီအောက်၌ ရှိသည်ဟု ဆိုကြပြီး၊ အာမာရှယ (အစာအိမ်) သည် နာဘီအထက်၌ ရှိသည်ဟု မှတ်ယူကြ၏။ ကိုယ်ခန္ဓာ၏ နာဘီအမြစ်၌ ပရာဏအားလုံး တည်ရှိနေ၏။
Verse 111
प्रस्थिता हृदयात्सर्वे तिर्यगूर्ध्दमधस्तथा । वहंत्यन्नरसान्नाड्यो दशप्राणप्रचोदिताः ॥ १११ ॥
နှလုံးမှ ထွက်ပေါ်လာသော နာဒီများအားလုံးသည် ဘေးဘက်သို့လည်း၊ အထက်သို့လည်း၊ အောက်သို့လည်း စီးဆင်းကြ၏။ ပရာဏဆယ်ပါး၏ လှုံ့ဆော်မှုကြောင့် အစာ၏ အနှစ်ရသာကို သယ်ဆောင်ကြ၏။
Verse 112
एष मार्गोऽपि योगानां येन गच्छंति तत्पदम् । जितक्लमाः समा धीरा मूर्द्धन्यात्मानमादधन् ॥ ११२ ॥
ဤသည်လည်း ယောဂီတို့၏ လမ်းဖြစ်၍ ထိုလမ်းဖြင့် သူတို့သည် အမြင့်မြတ်သော နေရာတော်သို့ ရောက်ကြ၏။ ပင်ပန်းနွမ်းနယ်မှုကို အနိုင်ယူကာ စိတ်တည်ငြိမ်ညီမျှ၍ မတုန်မလှုပ်သော ပညာရှိတို့သည် အတ္တကို ခေါင်းထိပ်၌ တင်ထားကြ၏။
Verse 113
एवं सर्वेषु विहितप्राणापानेषु देहिनाम् । तस्मिन्समिध्यते नित्यमग्निः स्थाल्यामिवाहितः ॥ ११३ ॥
ထို့ကြောင့် ကိုယ်ရှိသတ္တဝါတို့တွင် အသက်ရှူဝင်ထွက် (ပရာဏ–အပာန) ကို စည်းကမ်းတကျ ထိန်းညှိထားလျှင် အတွင်းမီးသည် အစဉ်မပြတ် လောင်ကျွမ်းတောက်ပနေ၏—ယဇ္ဈမီးကို အိုးတစ်လုံးအတွင်း သေချာစွာ တည်ထောင်ထားသကဲ့သို့။
The chapter frames the Lord as transcendent (object of worship) and immanent (the inner agent who enables worship within beings). This supports a bhakti-compatible nondualism: devotion remains meaningful while the inner Self (antaryāmin) is affirmed as the ground of cognition, ritual intention, and liberation.
It presents a cosmogonic sequence where, in a prior kalpa, water manifests first; agitation within water yields wind; the clash of wind and water produces fire; and through fire–wind interaction and compaction/cohesion, earth forms as solidity—while ether/space functions as the pervasive subtle field in which these processes are described.
Bhṛgu argues from observable effects: trees contain space (allowing growth), respond to heat (withering), react to sound/vibration (falling fruits/flowers), respond to touch/pressure (creepers’ grasp), and respond to fragrances (blooming/health). Pleasure–pain response and regrowth after cutting are cited to infer an inner principle of consciousness.
It outlines the five vāyus and their bodily seats/functions, the circulation of nutritive essence through nāḍīs, and a yogic path wherein disciplined breath regulation kindles inner fire and the practitioner stabilizes awareness toward the crown of the head as a route to the Supreme Abode.