
प्राकृतवैक्रतसर्गवर्णन (Prākṛta-Vaikṛta-Sarga-Varṇana)
The Netherworlds
ဤအဓ್ಯಾಯတွင် ဗြဟ္မာမှ စကြဝဠာသတ္တဝါတို့ ပေါ်ထွန်းလာပုံကို ရှင်းလင်းသည်။ ည၊ နေ့၊ မိုးလင်းမိုးချုပ် (ဆန်ဓျာ) တို့၏ အလှည့်အပြောင်းနှင့်အတူ ပရကృత–ဝೈကృత စೃಷ್ಟိအဆင့်ဆင့်၊ သတ္တဝါအမျိုးအစားများ ပေါ်ပေါက်လာသည့် အစီအစဉ်ကို သာသနာတရားသဘောဖြင့် ဖော်ပြသည်။
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे प्राकृतवैकृतसर्गो नाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः । अष्टचत्वारिंशोऽध्यायः— क्रौष्टुकिरुवाच— समासात् कथिता सृष्टिः सम्यग् भगवता मम । देवादीनां भवं ब्रह्मन् विस्तरात्तु ब्रवीहि मे ॥
ဤသို့ဖြင့် «သီရိ မာရ္ကဏ္ဍေယ ပုရာဏ (Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa)» တွင် «ပရာကృతနှင့် ဝိုင်ကృత ဖန်ဆင်းမှု» ဟု ခေါ်သော အခန်း ၄၇ သည် ပြီးဆုံး၏။ အခန်း ၄၈ စတင်၏။ ကရောဋ္ဌုကိ (Krauṣṭuki) က ဆိုသည်– «ဖန်ဆင်းမှုကို ဘုရားမြတ် (Bhagavān) သည် ကျွန်ုပ်အား အကျဉ်းချုပ်ဖြင့် မှန်ကန်စွာ ရှင်းပြပြီးပြီ။ အို ဗြာဟ္မဏ၊ နတ်တို့နှင့် အခြားသူတို့၏ မူလအစကို အသေးစိတ် ပြောပြပါ»။
Verse 2
मार्कण्डेय उवाच कुशलाकुशलैर्ब्रह्मन् भाविता पूर्वकर्मभिः । ख्याता तथा ह्यनिर्मुक्ताः प्रलये ह्युपसंहृताः ॥
မာရ္ကဏ္ဍေယ မိန့်တော်မူသည်– အို ဗြာဟ္မဏ၊ သတ္တဝါတို့သည် အတိတ်က ကမ္မအကျိုးအကြောင်းများ၊ ကုသိုလ်နှင့် အကုသိုလ်တို့ကြောင့် ပုံသဏ္ဍာန်ရရှိကြသည်။ ထို့ကြောင့် ထိုသဘောအတိုင်းပင် သိမြင်ခံရပြီး ထိုအခြေအနေမှ မလွတ်မြောက်နိုင်ကြ၊ ပျက်လဲချိန်တွင်လည်း အမှန်တကယ် ပြန်လည်စုပ်ယူခံရသည်။
Verse 3
देवाद्याः स्थावरान्ताश्च प्रजा ब्रह्मंश्चतुर्विधाः । ब्रह्मणः कुर्वतः सृष्टिं जज्ञिरे मानसास्तदा ॥
အို ဗြာဟ္မဏ၊ သတ္တဝါတို့သည် နတ်တို့မှစ၍ မရွေ့မလျားသောအရာများအဆုံးတိုင်အောင် အုပ်စုလေးမျိုးရှိသည်။ ဘြဟ္မာသည် ဖန်ဆင်းခြင်းကို ဆောင်ရွက်နေစဉ်၌ ထိုတို့သည် စိတ်မှပေါက်ဖွားသော သတ္တဝါများ (မနောဇ) အဖြစ် ပေါ်ထွန်းလာကြသည်။
Verse 4
ततो देवासुरान् पितॄन् मानुषांश्च चतुष्टयम् । सिसृक्षुरम्भांस्येतानि स्वमात्मानमयूयुजत् ॥
ထို့နောက် နတ်များ၊ အသူရများ၊ ပိတೃများ (ဘိုးဘွားဝိညာဉ်များ) နှင့် လူသားများ ဟူသော အုပ်စုလေးမျိုးကို ဖန်ဆင်းလိုသဖြင့် ပရဇာပတိသည် မိမိအတ္တကို ထိုလုပ်ငန်း၌ တစိုက်မတ်မတ် ထည့်သွင်းဆောင်ရွက်하였다။
Verse 5
युक्तात्मनस्तमोमात्रा उद्रिक्ता भूत्त् प्रजापतेः । सिसृक्षोर्जघनात् पूर्वमसुरा जज्ञिरे ततः ॥
ပရဇာပတိသည် ဖန်ဆင်းခြင်း၌ မိမိအတ္တကို ထည့်သွင်းနေစဉ် တမသ (အမှောင်သဘော) သာလွန်နေသဖြင့် အသူရတို့သည် ပထမဦးစွာ မွေးဖွားလာပြီး၊ သူ၏ နောက်ဘက်အစိတ်အပိုင်းမှ ထွက်ပေါ်လာသည်။
Verse 6
उत्ससर्ज ततस्तां तु तमोमात्रात्मिकां तनुम् । सापविद्धा तनुस्तेन सद्यो रात्रिरजायत ॥
ထို့နောက် သူသည် တမသအဓိကဖြစ်သော ထိုကိုယ်ခန္ဓာကို စွန့်ပစ်လိုက်သည်။ ထိုကိုယ်ခန္ဓာကို သူစွန့်ပစ်သည့်အခါ နေ့ညအနက် “ည” သည် ချက်ချင်းပင် ပေါ်ပေါက်လာသည်။
Verse 7
अन्यां तनुमुपादाय सिसृक्षुः प्रीतिमाप सः । सत्त्वोद्रेकास्ततो देवा मुखतस्तस्य जज्ञिरे ॥
နောက်ထပ်ကိုယ်ခန္ဓာတစ်ခုကို ယူဆောင်၍ ဖန်ဆင်းလိုသောအလိုဖြင့် ထိုအရှင်သည် ပျော်မြူးတော်မူ၏။ ထို့နောက် သတ္တဝါဂုဏ် အလွန်ထင်ရှားသဖြင့် နတ်တို့သည် ထိုအရှင်၏ ပါးစပ်မှ မွေးဖွားလာကြ၏။
Verse 8
उत्ससर्ज च भूतेशस्तनुं तामप्यसौ विभुः । सा चापविद्धा दिवसṃ सत्त्वप्रायमजायत ॥
သတ္တဝါတို့၏ အင်အားကြီးမားသော အရှင်သည် ထိုကိုယ်ခန္ဓာကိုလည်း စွန့်ပစ်တော်မူ၏။ ထိုကိုယ်ခန္ဓာ စွန့်ပစ်သည့်အခါ သတ္တဝါဂုဏ် အလွန်ထင်ရှားသော “နေ့” ပေါ်ထွန်းလာ၏။
Verse 9
सत्त्वमात्रात्मिकामेव ततोऽन्यां जगृहे तनुम् । पितृवन्मन्यमानस्य पितरस्तस्य जज्ञिरे ॥
ထို့နောက် အရှင်သည် သတ္တဝါဂုဏ်သာဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသော နောက်ထပ်ကိုယ်ခန္ဓာတစ်ခုကို ယူဆောင်တော်မူ၏။ ပိတೃတို့ကဲ့သို့သော အနေအထားဖြင့် စိတ်ကူးတော်မူသည့်အခါ ပိတೃများ (Pitṛs) သည် ထိုအရှင်ထံမှ မွေးဖွားလာကြ၏။
Verse 10
सृष्ट्वा पितॄन् उत्ससर्ज तनुं तामपि स प्रभुः । सा चोत्सृष्टाभवत् सन्ध्या दिवानक्तान्तरस्थिताः ॥
ပိတೃများကို ဖန်ဆင်းပြီးနောက် ထိုအရှင်သည် ထိုကိုယ်ခန္ဓာကိုလည်း စွန့်ပစ်တော်မူ၏။ ထိုကိုယ်ခန္ဓာ လွှတ်ချသည့်အခါ “ဆည်းဆာ” ဖြစ်လာပြီး နေ့နှင့်ည ကြားတွင် တည်ရှိ၏။
Verse 11
रजोमात्रात्मिकामन्यां तनुं भेजेऽथ स प्रभुः । ततो मनुष्याः सम्भूता रजोमात्रासमुद्भवाः ॥
ထို့နောက် ထိုအရှင်သည် ရဇဂုဏ်ဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသော နောက်ထပ်ကိုယ်ခန္ဓာတစ်ခုကို ယူဆောင်တော်မူ၏။ ထိုကိုယ်ခန္ဓာမှ ရဇ၏ အတိုင်းအတာအရ မွေးဖွားလာသော လူသားတို့ ပေါ်ထွန်းလာကြ၏။
Verse 12
सृष्ट्वा मनुष्याञ् स विभुरुत्ससर्ज तनुं ततः । ज्योत्स्ना समभवत् सा च नक्तान्तेऽहर्मुखे च या ॥
လူသားတို့ကို ဖန်ဆင်းပြီးနောက် အလုံးစုံပျံ့နှံ့သော အရှင်သည် ကိုယ်ခန္ဓာတစ်ခုကို စွန့်လွှတ်တော်မူ၏။ ထိုကိုယ်ခန္ဓာမှ လမင်းရောင် (jyotsnā) ပေါ်ထွန်းလာ၍ ညအဆုံးနှင့် နေ့အစတွင် ထင်ရှားပေါ်လာသည်။
Verse 13
इत्येतास्तनवस्तस्य देवदेवस्य धीमतः । ख्याता रात्र्यहनी चैव सन्ध्या ज्योत्स्ना च वै द्विज ॥
ထို့ကြောင့် နတ်တို့၏ ပညာရှိအရှင်၏ ကိုယ်ခန္ဓာများဟု ကြေညာထားသည်မှာ—ညနှင့်နေ့၊ ဆန်ဓျာ (sandhyā) ဟူသော ဆည်းဆာ၊ နှင့် လမင်းရောင် (jyotsnā) ဖြစ်သည်၊ အို ဒွိဇ (နှစ်ကြိမ်မွေး) ရေ။
Verse 14
ज्योत्स्ना सन्ध्या तथैवाह—सत्त्वमात्रात्मकं त्रयम् । तमोमात्रात्मिका रात्रिः सा वै तस्मात् त्रियामिका ॥
လမင်းရောင်နှင့် ဆန်ဓျာ၊ ထို့အတူ (နေ့) တို့သည် စတ္တဝ (sattva) အဓိကဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားသည်ဟု ဆိုကြသည်—စုစုပေါင်း သုံးပါး။ ညသည် တမသ (tamas) အဓိကဖြစ်သဖြင့် ‘တရိယာမာ’ (triyāmā) ဟု ခေါ်သည်၊ ယာမ သုံးချိန်ဟူ၍။
Verse 15
तस्माद् देवा दिवा रात्रावसुरास्तु बलान्विताः । ज्योत्स्नागमे च मनुजाः सन्ध्यायां पितरस्तथा ॥
ထို့ကြောင့် နတ်တို့သည် နေ့အခါတွင် အင်အားကြီးပြီး၊ အသူရတို့သည် ညအခါတွင် အင်အားကြီးသည်။ လမင်းရောင် ရောက်လာသည့်အခါ လူသားတို့ (အင်အား) ရှိကြပြီး၊ ဆန်ဓျာအခါတွင် ပိတೃ (Pitṛs) များလည်း ထိုနည်းတူ (အင်အား) ရှိကြသည်။
Verse 16
भवन्ति बलिनोऽधृष्या विपक्षाणां न संशयः । तद्विपर्यमासाद्य प्रयान्ति च विपर्ययम् ॥
သူတို့သည် မိမိတို့၏ ရန်သူများအပေါ် အင်အားကြီး၍ မချိုးဖောက်နိုင်သူများ ဖြစ်လာကြသည်—ဤအကြောင်း၌ သံသယမရှိ။ သို့သော် ဆန့်ကျင်သော အချိန်/အခြေအနေ ရောက်လာသော် သူတို့လည်း ပြန်လှန်ပြောင်းလဲမှုကို ခံရသည်။
Verse 17
ज्योत्स्नो रात्र्यहनी सन्ध्या चत्वार्येतानि वै प्रभोः । ब्रह्मणस्तु शरीराणि त्रिगुणोपश्रितानि तु ॥
လမင်းအလင်း၊ ညနှင့်နေ့၊ နှင့် မိုးလင်းမိုးချုပ်—ဤလေးပါးသည် အရှင်၏ ကိုယ်တော်များဖြစ်ကြသည်။ ထိုကိုယ်တော်များသည် ဗြဟ္မာ၏ ကိုယ်တော်များဖြစ်၍ ဂုဏသုံးပါးပေါ်တွင် တည်နေသည်။
Verse 18
चत्वार्येतान्यथोत्पाद्य तनुमन्यां प्रजापतिः । रजस्तमोमयीं रात्रौ जगृहे क्षुत्तृडन्वितः ॥
ဤလေးပါးကို ဖန်ဆင်းပြီးနောက် ပရဇာပတိသည် ညအချိန်၌ အခြားကိုယ်တော်တစ်ပါးကို ခံယူ하였다—ရာဇသနှင့် တမသဖြင့် ဖွဲ့စည်းထားပြီး ဆာလောင်ခြင်းနှင့် ရေငတ်ခြင်းတို့ဖြင့် ပြည့်စုံသည်။
Verse 19
तदन्धकारे क्षुत्क्षामानसृजद् भगवानजः । विरूपान् श्मश्रुलानत्तुमारब्धास्ते च तां तनुम् ॥
ထိုအမှောင်ထဲတွင် မမွေးဖွားသေးသော အဇ (Aja) သည် ဆာလောင်မှုကြောင့် ပျက်ယွင်းနွမ်းနယ်သော သတ္တဝါများကို ဖန်ဆင်း하였다—ရုပ်ပုံပျက်စီး၍ မုတ်ဆိတ်ရှိကြပြီး၊ ထိုကိုယ်တော်ကို စားသောက်ရန် စတင်ကြသည်။
Verse 20
रक्षाम इति तेभ्योऽन्ये य ऊचुस्ते तु राक्षसाः । खादाम इति ये चोचुस्ते यक्षा यक्षणात् द्विज ॥
သူတို့ထဲမှ ‘ကာကွယ်ကြစို့’ ဟု ဆိုသူတို့သည် ရာက္ခသ (Rākṣasa) ဖြစ်လာကြသည်။ ‘စားကြစို့’ ဟု ဆိုသူတို့သည် ယက္ခ (Yakṣa) ဖြစ်လာကြသည်—စားခြင်းအကျင့်ကြောင့် ထိုနာမကို ရကြသည်၊ အို ဒွိဇ။
Verse 21
तान् दृष्ट्वा ह्यप्रियेनास्य केशाः शीर्यन्त वेधसः । समारोहणहीनाश्च शिरसो ब्रह्मणस्तु ते ॥
ဖန်ဆင်းရှင် ဝေဓသ (Vedhas) သည် သူတို့ကို မြင်သဖြင့် မနှစ်သက်မှု ပေါ်ပေါက်လာကာ ဆံပင်များ ကျွတ်ကျသွားသည်။ ထို့ကြောင့် ဗြဟ္မာ၏ ထိုခေါင်းများသည် ဆံမရှိ (ခေါင်းပြောင်) ဖြစ်လာကြသည်။
Verse 22
सर्पणात्तेऽभवन् सर्पा हीनत्वादहयः स्मृताः । सर्पान् दृष्ट्वा ततः क्रोधात् क्रोधात्मानो विनिर्ममे ॥
သူတို့၏ လျှောလျှောရွေ့လျားသည့် လှုပ်ရှားမှုကြောင့် ‘မြွေ’ ဟု ခေါ်ကြသည်။ ထို့ပြင် နိမ့်ကျမှုကြောင့် ‘အဟယဟ်’ ဟုလည်း မှတ်မိကြသည်။ ထိုမြွေတို့ကို မြင်၍ အမျက်ထွက်သဖြင့် အမျက်သဘောတရားကို သဘာဝအဖြစ်ထားသော သတ္တဝါများကို ဖန်ဆင်းတော်မူ하였다။
Verse 23
वर्णेन कपिलेनोग्रास्ते भूताः पिशिताशनाः । ध्यायतो गां ततस्तस्य गन्धर्वा जज्ञिरे सुताः ॥
ထိုကြမ်းတမ်းသော သတ္တဝါများသည် အဝါညိုရောင်ဖြစ်၍ အသားစားသတ္တဝါများ ဖြစ်လာကြသည်။ ထို့နောက် နွားကို စိတ်တွင် ဆင်ခြင်သည့်အခါ ဂန္ဓာဝရများသည် သူ၏ သားများအဖြစ် မွေးဖွားလာကြသည်။
Verse 24
जज्ञिरे पिबतो वाचं गन्धर्वास्तेन ते स्मृताः । अष्टास्वेतासु सृष्टासु देवयोनिषु स प्रभुः ॥
သူသည် စကားသံကို “စုပ်ယူ” သကဲ့သို့ ဖြစ်စဉ်တွင် သူတို့ မွေးဖွားလာကြသဖြင့် ‘ဂန္ဓာဝရ’ ဟု မှတ်မိကြသည်။ ဤသို့ နတ်ဘုရားဆိုင်ရာ မိခင်အုံ (အုပ်စု) ရှစ်မျိုးကို ဖန်ဆင်းပြီးနောက်၊ ထိုအရှင်သည် ထို့နောက် ဆက်လက် ပြုတော်မူ하였다။
Verse 25
ततः स्वदेहतोऽन्यानि वयांसि पशवोऽसृजत् । मुखतोऽजाः ससर्जाथ वक्षसश्चावयोऽसृजत् ॥
ထို့နောက် သူ၏ ကိုယ်ခန္ဓာမှပင် အခြားသော ငှက်များနှင့် တိရစ္ဆာန်များကို ဖန်ဆင်းတော်မူ하였다။ သူ၏ ပါးစပ်မှ ဆိတ်များကို ဖန်ဆင်း၍၊ သူ၏ ရင်ဘတ်မှ သိုးများကို ဖန်ဆင်းတော်မူ하였다။
Verse 26
गावश्चैवोदराद् ब्रह्मा पार्श्वाभ्याञ्च विनिर्ममे । पद्भ्याञ्चाश्वान् स मातङ्गान् रासबान् शशकान् मृगान् ॥
ထို့ပြင် ဗြဟ္မာသည် သူ၏ ဝမ်းဗိုက်မှ နွားများကို ဖန်ဆင်း၍၊ သူ၏ ဘေးဖက်များမှလည်း ဖန်ဆင်းတော်မူ하였다။ သူ၏ ခြေထောက်များမှ မြင်း၊ ဆင်၊ မြည်း၊ ယုန်နှင့် သမင်တို့ကို ထုတ်ပေါ်စေ하였다။
Verse 27
उष्ट्रानश्वतरांश्चैव नानारूपाश्च जातयः । ओषध्यः फलमूलिन्यो रोमभ्यस्तस्य जज्ञिरे ॥
ကုလားအုတ်နှင့် မြည်းမျိုး (mule) တို့အပါအဝင် အမျိုးမျိုးသော ရုပ်သဏ္ဌာန်ကွဲပြားသည့် သတ္တဝါများစွာကိုလည်း ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။ အသီးနှင့် အမြစ်ကို ဆောင်သော ဆေးဖက်ဝင် အပင်များသည်လည်း အရှင်၏ အမွှေးမှ ပေါက်ဖွားလာကြ၏။
Verse 28
एवं पश्वोषधीः सृष्ट्वा ह्ययजच्चाध्वरे विभुः । तस्मादादौ तु कल्पस्य त्रेतायुगमुखे तदा ॥
ဤသို့ သတ္တဝါများနှင့် ဆေးဖက်ဝင် အပင်များကို ဖန်ဆင်းပြီးနောက် အရှင်သည် ဓမ္မရိတိအတိုင်း ယဇ္ဈ (ယဇ္ဈကရမ) ကို ဆောင်ရွက်တော်မူ၏။ ထို့ကြောင့် ကလ္ပ၏ အစ—တရေတာယုဂ၏ အဖွင့်အစမှာပင်—ဤယဇ္ဈစနစ်သည် စတင်ခဲ့သည်ဟု ဆိုကြ၏။
Verse 29
गौरजः पुरुषो मेषो अश्वाश्वतरगर्दभाः । एतान् ग्राम्यान् पशूनाहुरारण्यांश्च निबोध मे ॥
နွား၊ ဆိတ်၊ လူ၊ သိုးထီး (ram)၊ မြင်း၊ မြည်းမျိုး (mule) နှင့် မြည်း—ဤတို့ကို အိမ်မွေးတိရစ္ဆာန်များဟု ကြေညာထားသည်။ ယခုမူ ငါထံမှ တောရိုင်းသတ္တဝါတို့ကိုလည်း သိမြင်လော့။
Verse 30
श्वापदं द्विखुरं हस्ती वानराः पक्षिपञ्चमाः । औदकाः पशवः षष्ठाः सप्तमास्तु सरीसृपाः ॥
အသားစား သားရဲများ၊ ခြေခွာကွဲ သတ္တဝါများ၊ ဆင်များ၊ မျောက်များ—ငှက်တို့ကို ပဉ္စမအုပ်စုဟု ဆို၏။ ရေတွင်းသတ္တဝါများကို ဆဋ္ဌမအုပ်စုဟု ဆို၏။ သတ္တမအုပ်စုမှာ လျှောလျှောလျားလျား သတ္တဝါများ (တွားသတ္တဝါ) ဖြစ်ကြ၏။
Verse 31
गायत्रीञ्च ऋचञ्चैव त्रिवृत् सोमं रथन्तरम् । अग्निष्टोमञ्च यज्ञानां निर्ममे प्रथमांमुखात् ॥
အထွတ်အမြတ်သော ပါးစပ်မှ ဂါယတရီ (Gāyatrī) နှင့် ရစ်ခ် (Ṛk) ဟိမ်းများကိုလည်းကောင်း၊ တြိဝြတ် (Trivṛt)၊ ဆိုမ (Soma)၊ ရထန္တရ (Rathantara) နှင့် ယဇ္ဈတို့အနက် အဂ္နိဋ္ဌောမ (Agniṣṭoma) ကိုလည်းကောင်း ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
Verse 32
यजूṃषि त्रैष्टुभं छन्दः स्तोमं पञ्चदशं तथा । बृहत्साम तथोकथञ्च दक्षिणादसृजन्मुखात् ॥
တောင်ဘက်မျက်နှာမှ ယဇုစ်မန်တရားများ (Yajus)၊ တြိṣṭုဘ် ချန်ဒ် (Triṣṭubh metre)၊ ဆ္တိုမ ၁၅ မျိုး (fifteenfold stoma) နှင့် ဘృဟတ် စာမန် (Bṛhat sāman) ကို ထုတ်ဖော်ကာ ယဇ္ဉဒက္ခိဏာ (dakṣiṇā) လည်း ပေးအပ်စေ하였다။
Verse 33
सामानि जगतीच्छन्दः स्तोमं पञ्चदशं तथा । वैरूपमतिरात्रञ्च निर्ममे पश्चिमान्मुखात् ॥
အနောက်ဘက်မျက်နှာမှ စာမန်သီချင်းများ (Sāman chants)၊ ဂဂတီ ချန်ဒ် (Jagatī metre)၊ ဆ္တိုမ ၁၅ မျိုးနှင့် ထို့ပြင် ဝိုင်ရူပ (Vairūpa) နှင့် အတိရာတြ (Atirātra) ဟူသော တစ်ညလုံး ဆိုးမယဇ္ဉကိုလည်း ဖန်ဆင်းတော်မူ하였다။
Verse 34
एकविंशमथर्वाणमाप्तोर्यामाणमेव च । अनुष्टुभं सवैराजमुत्तरादसृजन्मुखात् ॥
မြောက်ဘက်မျက်နှာမှ အထရ္ဗန် (Atharvan/Atharvaveda)၊ အဲကဝိṃရှ (Ekaviṃśa) ဟူသော ၂၁ မျိုးဆ္တိုမ၊ အာပ္တိုရ္ယာမ (Āptoryāma) ရိတု၊ အနုṣṭုဘ် ချန်ဒ် (Anuṣṭubh metre) နှင့် ဝိုင်ရာဇ (Vairāja) ကို ထုတ်ဖော်တော်မူ하였다။
Verse 35
विद्युतोऽशनिमेघाश्च रोहितेन्द्रधनूंषि च । वयांसि च ससर्जादौ कल्पस्य भगवान् विभुः ॥
ကလ္ပ (kalpa) အစတွင် အလုံးစုံပြည့်စုံ၍ အနှံ့အပြားရှိသော ဘုရားသခင်သည် မိုးကြိုးလျှပ်စစ်၊ မိုးကြိုးသံနှင့် မိုးတိမ်များ၊ နီမြန်းသော အလင်းရောင်နှင့် သက်တံများကို ဖန်ဆင်းကာ ငှက်တို့ကိုလည်း ဖန်ဆင်းတော်မူ하였다။
Verse 36
उच्चावचानि भूतानि गात्रेभ्यस्तस्य जज्ञिरे । सृष्ट्वा चतुष्टयं पूर्वं देवासुरपितॄन् प्रजाः ॥
သူ၏ အင်္ဂါအစိတ်အပိုင်းများမှ အမြင့်အနိမ့် အမျိုးအစားရှိသော သတ္တဝါများ ပေါ်ပေါက်လာ하였다။ အရင်ဆုံး ဒေဝ (gods)၊ အသူရ (asuras)၊ ပိတೃ (pitṛs) နှင့် ပရဇာ (progeny) ဟူသော လေးမျိုးစုကို ဖန်ဆင်းပြီးနောက် ထပ်မံ ဆက်လက်ပြုလုပ်하였다။
Verse 37
ततोऽसृजत स भूतानि स्थावराणि चराणि च । यक्षान् पिशाचान् गन्धर्वांस्तथैवाप्सरसांगणान् ॥
ထို့နောက် ထိုအရှင်သည် မလှုပ်ရှားသောနှင့် လှုပ်ရှားသော သတ္တဝါတို့ကို ဖန်ဆင်းတော်မူ၏—ယက္ခ၊ ပိသာစ၊ ဂန္ဓဗ္ဗ နှင့် အပ္ဆရာတို့၏ အစုအဝေးတို့ကိုလည်း ထိုနည်းတူ ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
Verse 38
नरकिन्नररक्षांसि वयः पशुमृगोरगान् । अव्ययं च व्ययं चैव यदिदं स्थाणुजङ्गमम् ॥
လူသား၊ ကိန္နရ၊ ရာက္ခသ၊ ငှက်များ၊ နွားတိရစ္ဆာန်များ၊ တောရိုင်းတိရစ္ဆာန်များနှင့် မြွေများ—အမှန်တကယ် မလှုပ်ရှားသောနှင့် လှုပ်ရှားသော အရာအားလုံးကို—မပျက်မယွင်းသောနှင့် ပျက်စီးနိုင်သော နှစ်မျိုးလုံးကို (ထိုအရှင်သည်) ဖန်ဆင်းတော်မူ၏။
Verse 39
तेषां ये यानि कर्माणि प्राक् सृष्टेः प्रतिपेदिरे । तान्येव प्रतिपद्यन्ते सृज्यमानाः पुनः पुनः ॥
အကြိုဖန်ဆင်းခြင်းမတိုင်မီ ထိုသတ္တဝါတို့ ယူဆောင်ထားခဲ့သော ကမ္မနှင့် အလေ့အထများကိုပင်၊ ထပ်ခါတလဲလဲ ဖန်ဆင်းခံရသဖြင့် အချိန်အခါတိုင်း ပြန်လည်ယူဆောင်ကြ၏။
Verse 40
हिंस्त्राहिंस्त्रे मृदुक्रूरे धर्माधर्मावृतानृते । तद्भाविताः प्रपद्यन्ते तस्मात्तत्तस्य रोचते ॥
အကြမ်းဖက်မှုနှင့် အဟിംသာ၊ နူးညံ့မှုနှင့် ရက်စက်မှု၊ ဓမ္မနှင့် အဓမ္မ၊ အမှန်နှင့် မမှန်—သတ္တဝါတို့သည် ထိုအခြေအနေများကြောင့် ချိန်ညှိခံထားသကဲ့သို့ပင် လှုပ်ရှားကြ၏; ထို့ကြောင့် ထိုအလေ့အထတည်းဟူသော အရာသည် တစ်ဦးချင်းစီအတွက် နှစ်သက်ဖွယ် ဖြစ်လာ၏။
Verse 41
इन्द्रियार्तेषु भूतेषु शरीरेषु च स प्रभुः । नानात्वं विनियोगञ्च धातैव व्यदधात् स्वयम् ॥
အာရုံခံအရာဝတ္ထုများ၊ ဓာတ်တရားများနှင့် ကိုယ်ခန္ဓာများအတွင်း၌ ထိုအရှင်—အမိန့်ချမှတ်သူ ဓာတೃ (Dhātṛ)—သည် မတူကွဲပြားမှုနှင့် လုပ်ဆောင်ချက်များ၏ သီးသန့်ခွဲဝေမှုကို ကိုယ်တိုင် တည်ထောင်တော်မူ၏။
Verse 42
नाम रूपञ्च भूतानां कृत्यानाञ्च प्रपञ्चनम् । वेदशब्देभ्य एवाऽऽदौ देवादीनाञ्चकार सः ॥
အစဦးအစတွင် ဘြဟ္မာသည် ဝေဒသံများကို အခြေခံ၍ သတ္တဝါတို့၏ အမည်နှင့် ရုပ်သဏ္ဌာန်တို့ကို အသေးစိတ် ထင်ရှားစေကာ၊ ထို့ပြင် ဒေဝတို့မှ စ၍ ကర్మနှင့် ရိတုအခမ်းအနားတို့၏ စီစဉ်ပုံကိုလည်း တည်ထောင်하였다။
Verse 43
ऋषीणां नामधेयानि याश्च देवेषु सृष्टयः । शर्वर्यन्ते प्रसूतानामन्येषाञ्च ददाति सः ॥
သူသည် ရှင်ရသီတို့၏ အမည်ခေါ်များကို ချမှတ်ပေးပြီး၊ ဒေဝတို့အတွင်းရှိ ဖန်ဆင်းမှုအမျိုးမျိုးကိုလည်း သတ်မှတ်သည်။ ထို့အတူ ‘ရှာဝရီ’ မျိုးရိုးမှ မွေးဖွားသူများနှင့် အခြားသူများအပေါ်လည်း (အမည်/နေရာ) ကို ပေးအပ်တော်မူသည်။
Verse 44
यथार्तावृतुलिङ्गानि नानारूपाणि पर्यये । दृश्यन्ते तानि तान्येव तथा भावाः युगादिषु ॥
ရာသီတို့၏ ထူးခြားသော လက္ခဏာများသည် ပုံစံမျိုးစုံဖြင့် အစဉ်လိုက် ပေါ်ထွန်းလာပြီး ထိုပုံစံတူများပင် ထပ်ခါထပ်ခါ ဖြစ်ပေါ်သကဲ့သို့၊ ယုဂတို့၏ အစတွင်လည်း အခြေအနေများနှင့် အနေအထားများသည် ပြန်လည် ထပ်တလဲလဲ ဖြစ်ပေါ်လာသည်။
Verse 45
एवंविधाः सृष्टयस्तु ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । शर्वर्यन्ते प्रबुद्धस्य कल्पे कल्पे भवन्ति वै ॥
အမမြင်နိုင်သော အဗျက္တမှ မူလဖြစ်သော ဘြဟ္မာအတွက် ထိုသို့သော ဖန်ဆင်းမှုအမျိုးအစားများသည် အမှန်တကယ် ဖြစ်ပေါ်သည်။ သူ နိုးထလာသောအခါ ကလ္ပတိုင်းတွင်—ကလ္ပပြီးကလ္ပ—ထိုအရာတို့ ပေါ်ထွန်းလာသည်။
The chapter addresses how ontological diversity arises without arbitrariness: beings manifest from Brahmā’s guṇa-conditioned bodies, and their moral-psychological dispositions recur according to previously cultivated karma (e.g., violence/non-violence, dharma/adharma, truth/untruth).
Rather than specifying a particular Manu’s lineage, this Adhyāya supplies the cosmological groundwork presupposed by Manvantara histories: the initial categories of beings, their guṇa-based origins, and the ritual-Vedic structures that persist across kalpas and underpin later genealogies and dharma narratives.
It does not directly contribute to the Devī Māhātmya (which occurs later in the text). Its relevance is structural: it establishes a Brahmā-centered cosmogonic and karmic framework within which later theological sections—including Śākta materials—situate moral causality, cosmic cycles, and the ordering power of sacred speech.