
Reṇukā-vilāpa and the Aftermath of Jamadagni’s Slaying (अर्जुनोपाख्यान-प्रसङ्गः)
ဤအဓ್ಯಾಯသည် အာర్జုန-ဥပాఖ్యာနာကို ဆက်လက်ဖော်ပြ၍ ဇမဒဂ္နိကို သတ်ဖြတ်ခြင်းကြောင့် ဖြစ်ပေါ်လာသော ဓမ္မဆိုင်ရာ တုန်လှုပ်မှုနှင့် မင်း၏ အတွင်းစိတ်ပျက်စီးမှုကို ထင်ရှားစေသည်။ ဝသိဋ္ဌက မင်း၏ စိတ်လှုပ်ရှားမှုနှင့် ကိုယ်တိုင်အပြစ်တင်မှုကို ပြောပြပြီး၊ ဗြဟ္မဏပိုင်ဆိုင်မှုကို လုယူခြင်း (brahmasva-haraṇa) နှင့် ဗြဟ္မဏကို အကြမ်းဖက်ခြင်း (brahma-hatyā) သည် ယခုဘဝနှင့် နောက်ဘဝ နှစ်လောကလုံး ပျက်စီးစေမည်ဟု မင်းက သိမြင်လာသည်။ ထို့နောက် အာရှရမသို့ ပြောင်းလဲကာ၊ မင်းပြန်လာချိန်တွင် ရေဏုကာက ရုတ်တရက် ထွက်လာပြီး သွေးစွန်း၍ မလှုပ်မရှားနေသော ဇမဒဂ္နိ၏ ကိုယ်ခန္ဓာကို မြင်သည်။ သူမ၏ ငိုကြွေးမှုသည် အခမ်းအနားဆန်သော ဝမ်းနည်းစကားဖြစ်၍ ဇမဒဂ္နိ၏ နူးညံ့မှုနှင့် ဓမ္မပညာကို ချီးမွမ်းကာ ကံကြမ္မာကို အပြစ်တင်ပြီး သေခြင်းထဲတွင်တောင် အဖော်အဖြစ် လိုက်ပါခွင့် တောင်းဆိုသည် (လင်မယားသန့်ရှင်းသော ချည်နှောင်မှုကို ရည်ညွှန်း)။ နောက်ဆုံးတွင် ရာမ (ပရရှုရာမ) သစ်တောမှ မီးဖိုသစ်တင်၍ ပြန်လာကာ နောက်ဆက်တွဲ အကျိုးဆက်များကို ချိတ်ဆက်ပေးသည်။ မျိုးရိုးအမြင်ဖြင့် ဤဖြစ်ရပ်သည် အလှည့်အပြောင်းတံခါးဖြစ်ပြီး ဗြဟ္မဏ-ရသေ့ကို ပြစ်မှားခြင်းက ဓမ္မအရ ပြန်လည်တုံ့ပြန်မှုကို ဖြစ်စေကာ က္ෂတ္တရိယ အာဏာတရားဝင်မှုကို ပြန်လည်ပုံဖော်စေသည်။
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने एकोनत्रिंशत्तमो ऽध्यायः // २९// वासिष्ठ उवाच श्रुस्वैतत्सकलं राजा जमदग्निवधादिकम् / उद्विग्नचेताः सुभृशं चिन्तयामास नैकधा
ဤသို့ သီရိဘြဟ္မာဏ္ဍ မဟာပုရာဏ၌ ဝါယုမိန့်ကြားသော အလယ်ပိုင်း၊ တတိယ အဖွင့်ပဒ၌ အర్జုနဥပాఖ్యာန အခန်း ၂၉ ဖြစ်၏။ ဝသಿಷ್ಠ မိန့်တော်မူသည်—ဇမဒဂ္နီ သတ်ဖြတ်ခြင်းစသည့် အကြောင်းအရာအားလုံးကို ကြားသိပြီးနောက် မင်းကြီး၏စိတ်သည် အလွန်လှုပ်ရှားကာ နည်းမျိုးစုံဖြင့် နက်နဲစွာ စဉ်းစားလေ၏။
Verse 2
अहो मे सुनृसंसस्य लोकयोरुभयोरपि / ब्रह्मस्वहरणे वाञ्छा तद्धत्या चातिगर्हिता
အိုဟို! ငါသည် အလွန်ရက်စက်သူဖြစ်၏; လောကနှစ်ပါးလုံးတွင် ငါ့ကို ကဲ့ရဲ့မည်—ဗြာဟ္မဏ၏ ဥစ္စာကို လုယူလိုသော ဆန္ဒနှင့် သူ့ကို သတ်ခြင်း၊ နှစ်ခုလုံး အလွန်အမင်း အရှက်ရစရာ။
Verse 3
अहो नाश्रौषमस्याहं ब्राह्मणस्य विजानतः / वचनं तर्हि तां जह्यां विमूढात्मा गतत्रपः
အိုဟို! သိမြင်သူ ဗြာဟ္မဏ၏ စကားကို ငါ မနားထောင်ခဲ့; ထိုအခါတင်ပင် သူ့ကို လွှတ်ပေးသင့်ခဲ့သည်—ငါသည် မိုက်မဲ၍ အရှက်ကင်းသွားပြီ။
Verse 4
इति संचितयन्नंव हृदयेन विदूयता / स्वपुरं प्रतिचक्राम सबलः सानुगस्ततः
ဤသို့ စဉ်းစားနေစဉ် သူ၏နှလုံးသည် မီးလောင်သကဲ့သို့ နာကျင်လာ၏; ထို့နောက် သူသည် စစ်တပ်နှင့် အနောက်လိုက်များနှင့်အတူ မိမိမြို့သို့ ပြန်လှည့်သွား하였다။
Verse 5
पुरीं प्रतिगते राज्ञि तस्मिन्सपरिवारके / आश्रमात्सहसा राजन्विनिश्चक्राम रेणुका
မင်းကြီးသည် မိသားစုနှင့်အတူ မြို့သို့ ပြန်သွားသောအခါ၊ အို မင်းကြီး၊ ရေဏုကာသည် အာရှရမ်မှ ချက်ချင်း ထွက်လာ하였다။
Verse 6
अथ सक्षतसर्वाङ्गं रुधिरेण परिप्लुतम् / निश्चेष्टं परितं भूमौ ददर्श पतिमात्मनः
ထို့နောက် သူမသည် မိမိ၏ခင်ပွန်းကို မြင်သည်—ကိုယ်အင်္ဂါအားလုံး ဒဏ်ရာများဖြင့် ပြည့်နှက်၍ သွေးဖြင့် စိုစွတ်ကာ မြေပြင်ပေါ်တွင် မလှုပ်မယှက် လဲနေ하였다။
Verse 7
ततः सा विहतं मत्वा भर्त्तारं गतचेतनम् / अन्वाहतेवाशनिना मूर्छितान्यपतद्भुवि
ထို့နောက် ခင်ပွန်းသည် သတိလစ်၍ သေဆုံးသွားပြီဟု ထင်ကာ မိုးကြိုးထိသကဲ့သို့ သူမ မူးမေ့၍ မြေပြင်ပေါ်သို့ လဲကျ하였다။
Verse 8
चिरादिव पुनर्भूमेरुत्थायातीव दुःखिता / पतित्वोत्थाय सा भूयः सुस्वरं प्ररुरोद ह
အချိန်ကြာပြီးနောက် သူမသည် အလွန်ဝမ်းနည်းစွာ မြေပြင်မှ ထလာသည်; လဲပြီး ပြန်ထလာချိန်တွင် သာယာသော်လည်း ဝမ်းနည်းဖွယ် အသံဖြင့် ထပ်မံ ငိုကြွေး하였다။
Verse 9
विललाप च सात्यर्थं धरणीधूलिधूसरा / अश्रुपूर्ममुखी दीना पतिता शोकसागरे
သူမသည် မြေမှုန့်ဖြင့် မဲမှောင်ကာ မျက်နှာတွင် မျက်ရည်ပြည့်နှက်၍ ဒုက္ခတရားကြီးစွာဖြင့် ဝမ်းနည်းပင်လယ်ထဲ ကျသကဲ့သို့ အလွန်အမင်း ငိုကြွေးမြည်တမ်း하였다။
Verse 10
हा नाथ पिय धर्मज्ञ दाक्षिण्यामृतसागर / हा धिगत्यन्तशान्त त्वं नैव काङ्क्षेत चेदृशम्
အို နာထာ၊ ချစ်မြတ်နိုးရသော ဓမ္မကိုသိသူ၊ သင်သည် ကြင်နာမှုအမృత၏ သမုဒ္ဒရာဖြစ်၏။ အရှက်တရား! အလွန်တည်ငြိမ်နေပြီးလျက် ဤသို့သော ဒုက္ခကို မည်သို့ ဆန္ဒပြုနိုင်မည်နည်း။
Verse 11
आश्रमादभिनिष्क्रान्तः सहसा व्यसानर्णवे / क्षिप्त्वानाथामगाधे मां क्व च यातो ऽसि मानद
အာရှရမ်မှ ရုတ်တရက် ထွက်ခွာ၍ သင်သည် အန္တရာယ်သမုဒ္ဒရာထဲသို့ ကျရောက်ခဲ့၏။ အကာအကွယ်မဲ့သော ကျွန်မကို ဤအနက်မရှိသော အဂాధထဲ ပစ်ချပြီး၊ ဂုဏ်ပေးသူရေ၊ သင် ဘယ်သို့ သွားသနည်း။
Verse 12
सतां साप्तपदे मैत्रे मुषिताहं त्वया सह / यासि यत्र त्वमेकाकी तत्र मां नेतुमर्हसि
သုတေသနသူတော်ကောင်းတို့၏ ‘ခြေလှမ်းခုနစ်လှမ်း’ ဖြင့် တည်မြဲသော မိတ်သဟာယသည် သင်နှင့်အတူ ကျွန်မထံမှ လုယူသွားသကဲ့သို့ ဖြစ်၏။ သင် တစ်ယောက်တည်း သွားရာရာတွင် ကျွန်မကိုလည်း ခေါ်ဆောင်သင့်၏။
Verse 13
दृष्ट्वा त्वामीदृशावस्थमचिराद्धृदयं मम / न दीर्यते महाभाग कठिनाः खलु योषितः
သင်ကို ဤသို့သော အခြေအနေတွင် မြင်ရသော်လည်း ကျွန်မ၏ နှလုံးသားသည် ချက်ချင်း မကွဲမပျက်သေးပါ၊ မဟာဘဂါရေ။ အမှန်တကယ် မိန်းမတို့သည် ခိုင်မာကြသည်။
Verse 14
इत्येवं विलपन्ती सा रुदती च मुहुर्मुहुः / चुक्रोश रामरामेति भृशं दुःखपरिप्लुता
ဤသို့ ငိုကြွေးမြည်တမ်းကာ မကြာခဏ ငိုယိုနေ၏။ အလွန်ဒုက္ခတွင် နစ်မြုပ်လျက် “ရာမ! ရာမ!” ဟု ကျယ်လောင်စွာ အော်ဟစ်လေ၏။
Verse 15
तावद्रामो ऽपि स वनात्समिद्भारसमन्वितः / अकृतव्रणसंयुक्तः स्वाश्रमाय न्यवर्त्तत
ထိုအခါ ရာမသည်လည်း တောမှ ဆမိဓာမီးဖိုသစ်တင်ဆောင်၍ ဒဏ်ရာမရှိဘဲ မိမိအာရှရမ်သို့ ပြန်လည်သွား하였다။
Verse 16
अपश्यद्भयशंसीनि निमित्तानि बहूनि सः / पश्यन्नुद्विग्नहृदयस्तूर्णं प्रापाश्रमं विभुः
သူသည် အန္တရာယ်ကိုညွှန်ပြသော နိမိတ်ဆိုးများစွာကို မြင်၍ စိတ်လှုပ်ရှားကာ ထိုမဟာပုဂ္ဂိုလ်သည် အာရှရမ်သို့ အမြန်ရောက်하였다။
Verse 17
तमायान्तमभिप्रेक्ष्य रुदती सा भृशातुरा / नविभूतेव शोकेन प्रारुदद्रेणुका पुनः
သူလာနေသည်ကိုမြင်သော် အလွန်ဝမ်းနည်းကာ ငိုကြွေးလေ၏; ဝမ်းနည်းမှုကြောင့် သတိလွတ်သကဲ့သို့ ရေနုကာသည် ထပ်မံငိုကြွေးမြည်တမ်း하였다။
Verse 18
रामस्य पुरतो राजन्भर्तृव्यसनपीडिता / उभाभ्यामपि हस्ताभ्यामुदरं समताडयत्
အို မင်းကြီး၊ ရာမ၏ရှေ့တွင် ခင်ပွန်း၏အပျက်အဆီးကြောင့် နာကျင်နေသော မိန်းမသည် လက်နှစ်ဖက်ဖြင့် မိမိဝမ်းဗိုက်ကို ထုနှက်၍ ငိုကြွေး하였다။
Verse 19
मार्गे विदितवृत्तान्तः सम्यग्रामो ऽपि मातरम् / कुररीमिव शोकार्त्ता दृष्ट्वा दुःखमुपेयिवान्
လမ်းခရီးတွင် အကြောင်းအရာအားလုံးကို သိပြီးသားဖြစ်သော်လည်း ရာမသည် မိခင်ကို ကုရရီငှက်ကဲ့သို့ ဝမ်းနည်းတုန်လှုပ်နေသည်ကိုမြင်၍ မိမိလည်း ဒုက္ခတွင် နစ်မြုပ်하였다။
Verse 20
धैर्यमारोप्य मेधावी दुःशशोकपरिप्लुतः / नेत्राभ्यामश्रुपूर्णाभ्यां तस्थौ भूमावर्धोमुखः
သည်းခံမှုကိုတင်မြှောက်ထားသော်လည်း ပညာရှိသူသည် ပြင်းထန်သော ဝမ်းနည်းမှုတွင် နစ်မြုပ်သွား၏။ မျက်လုံးနှစ်ဖက် မျက်ရည်ပြည့်လျက် မြေပြင်သို့ ခေါင်းငုံ့၍ ရပ်နေ၏။
Verse 21
तं तथागतमालोक्य रामं प्राहाकृतव्रणः / किमिदं भृगुशार्दूल नैतत्वय्युपपाद्यते
ထိုသို့ ရာမလာသည်ကိုမြင်၍ စိတ်ဒဏ်ရာရှိသူက ပြောသည်— “ဘೃဂုမျိုး၏ ကျားသတ္တဝါတော်၊ ဤသည်ဘာနည်း? ဤအရာသည် သင်နှင့် မသင့်တော်ပါ။”
Verse 22
न त्वादृशा महाभाग भृशं शोचन्ति कुत्रचित् / धृतिमन्तो महान्तस्तु दुःखं कुर्वति न व्यये
အို မဟာဘဂ! သင်ကဲ့သို့သူများသည် မည်သည့်နေရာတွင်မဆို အလွန်အကျွံ ဝမ်းနည်းမနေကြ။ သည်းခံတည်ငြိမ်သော မဟာသူတော်ကောင်းတို့သည် ဒုက္ခကို ပျက်စီးခြင်း၏ အကြောင်းမဖြစ်စေကြ။
Verse 23
शोकः सर्वेन्द्रियाणां हि परिशोषप्रदायकः / त्यज शोकं महाबाहो न तत्पात्रं भवदृशाः
ဝမ်းနည်းမှုသည် အင်္ဒြိယအားလုံးကို ခြောက်သွေ့စေ၏။ အို လက်မောင်းကြီးသူ၊ ဝမ်းနည်းမှုကို စွန့်လွှတ်ပါ; သင်ကဲ့သို့သူသည် ထိုအရာ၏ အခံမဟုတ်။
Verse 24
एहिकामुष्मिकार्थानां नूनमेकान्तरोधकः / शोकस्तस्यावकाशं त्वं कथं त्दृदि नियच्छसि
ဤဝမ်းနည်းမှုသည် ယခုလောကနှင့် နောက်လောက အကျိုးအမြတ်တို့ကို တကယ်တမ်း အပြည့်အဝ တားဆီးသောအရာဖြစ်၏။ ထို့ကြောင့် သင်သည် ၎င်းကို နှလုံးထဲတွင် မည်သို့ တည်ကြည်စွာ နေရာပေးနိုင်သနည်း။
Verse 25
तत्त्वं धैर्यधनो भूत्वा परिसांत्वय मातरम् / रुदतीं बत वैधव्यशं कापहतचेतनाम्
ထို့ကြောင့် သင်သည် သည်းခံခြင်းဟူသော ဥစ္စာဓနကို ပိုင်ဆိုင်သူဖြစ်၍ မုဆိုးမဘဝရောက်ရသဖြင့် သတိလစ်မတတ် ငိုကြွေးနေသော မိခင်ကို နှစ်သိမ့်ပါလော့။
Verse 26
नैवागमनमस्तीह व्यतिक्रान्तस्य वस्तुनः / तस्मादतीतमखिलं त्यक्त्वा कृत्यं विचिन्तय
လွန်လေပြီးသော အရာသည် ဤလောက၌ ပြန်လာခြင်းမရှိ။ ထို့ကြောင့် အတိတ်အလုံးစုံကို စွန့်လွှတ်၍ ပြုဖွယ်ကိစ္စကိုသာ တွေးတောဆင်ခြင်လော့။
Verse 27
इत्येवं सांत्वमानश्च तेन दुःशसमन्वितः / रामः संस्तंभयामास शनैरात्मानमात्मना
ဤသို့ နှစ်သိမ့်ပေးသော်လည်း မခံမရပ်နိုင်သော ဝမ်းနည်းပူဆွေးမှုနှင့် ပြည့်နှက်နေသော ရာမသည် မိမိကိုယ်ကို ဖြည်းညှင်းစွာ တည်ငြိမ်အောင် ပြုလေ၏။
Verse 28
दुःखशोकपरीता हि रेणुका त्वरुदन्मुहः / त्रिःसप्तकृत्वो हस्ताभ्यामुदरं समताडयत्
ဝမ်းနည်းပူဆွေးမှုတို့ဖြင့် လွှမ်းခြုံထားသော ရေဏုကာသည် ထပ်ခါတလဲလဲ ငိုကြွေးလျက် မိမိဝမ်းဗိုက်ကို လက်နှစ်ဖက်ဖြင့် နှစ်ဆယ့်တစ်ကြိမ်တိုင်တိုင် ထုနှက်လေ၏။
Verse 29
तावत्तदन्तिकं रामः समभ्येत्याश्रुलोचनः / रुदतीमलमंबेति सांत्वयामास मातरम्
ထိုအခါ မျက်ရည်စတို့ဖြင့် ပြည့်နေသော မျက်လုံးရှိသည့် ရာမသည် အနီးသို့ ချဉ်းကပ်၍ ငိုကြွေးနေသော မိခင်အား 'တော်ပါတော့ အမေ' ဟုဆိုကာ နှစ်သိမ့်လေ၏။
Verse 30
उवाचापनयन्दुःखाद्भर्तृशोकपरायणाम् / त्रिःसप्तकृत्वो यदिदं त्वया वक्षः समाहतम्
ခင်ပွန်းသည်အတွက် ပူဆွေးသောကရောက်နေသော မိခင်၏ဝမ်းနည်းမှုကို ဖြေဖျောက်ပေးလျက် သူက ပြောကြားခဲ့သည်– 'သင်သည် သင့်ရင်ဘတ်ကို နှစ်ဆယ့်တစ်ကြိမ်တိုင်တိုင် ထုရိုက်ခဲ့သောကြောင့်...'
Verse 31
तावतसंख्यमहं तस्मात्क्षत्त्रजारमशेषतः / हनिष्ये भुवि सर्वत्र सत्यमेतद्ब्रविमि ते
'...ထို့ကြောင့် ကျွန်ုပ်သည် ဤကမ္ဘာမြေပြင်မှ ခတ္တိယမျိုးနွယ်ကို ထိုအကြိမ်အရေအတွက်အတိုင်း အပြီးတိုင် သုတ်သင်ပါမည်။ ဤအမှန်တရားကို သင့်အား ကျွန်ုပ်ပြောကြားပါသည်။'
Verse 32
तस्मात्त्वं शोकमुत्सृज्य धैर्यमातिष्ट सांप्रतम् / नास्त्येव नूनमायातमतिक्रान्तस्य वस्तुनः
'ထို့ကြောင့် သင်သည် ဝမ်းနည်းပူဆွေးမှုကို စွန့်လွှတ်၍ ယခုအခါ သတ္တိမွေးပါ။ လွန်သွားသော အရာသည် အမှန်တကယ် ပြန်မလာနိုင်တော့ပါ။'
Verse 33
इत्युक्ता रेणुका तेन भृशं दुःखान्वितापि सा / कृच्छ्राद्धैर्यं समालंब्य तथेति प्रत्यभाषत
ထိုသို့ ပြောကြားရာတွင် ရေနုကာသည် အလွန်ဝမ်းနည်းပူဆွေးနေသော်လည်း ခက်ခဲစွာ သတ္တိမွေးလျက် 'ထိုအတိုင်း ဖြစ်ပါစေ' ဟု ပြန်လည်ပြောကြားခဲ့သည်။
Verse 34
ततो रामो महाबाहुः पितुः सह सहोदरैः / अग्नौ सत्कर्त्तुमारेभे देहं राजन्यथविधि
အို မင်းကြီး၊ ထို့နောက် လက်ရုံးရည်နှင့် ပြည့်စုံသော ရာမသည် ညီအစ်ကိုများနှင့်အတူ ဖခင်၏ ရုပ်အလောင်းကို ထုံးတမ်းစဉ်လာအတိုင်း မီးသင်္ဂြိုဟ်ခြင်းကို စတင်ပြုလုပ်လေသည်။
Verse 35
भर्तृशोकपरिताङ्गी रेणुकापि दृढव्रता / पुत्रान्सर्वान्समाहूय त्विदं वचनमब्रवीत्
ခင်ပွန်း၏ ဝမ်းနည်းခြင်းကြောင့် စိတ်မောနေသော တည်ကြည်သော ဝရတရှိသည့် ရေဏုကာသည် သားအားလုံးကို ခေါ်စု၍ ဤစကားကို ပြော하였다။
Verse 36
रेणुकोवाच / अहं व-पितरं पुत्राः स्वर्गतं पुण्यशीलिनम् / अनुगन्तुमिहेच्छामि तन्मे ऽनुज्ञातुमर्हथ
ရေဏုကာက ပြောသည်— “သားတို့ရေ၊ သင်တို့၏ ကုသိုလ်သီလပြည့်စုံသော ဖခင်သည် ကောင်းကင်ဘုံသို့ ရောက်သွားပြီ။ ငါလည်း သူ့နောက်လိုက်လိုသည်၊ ထို့ကြောင့် ငါ့ကို ခွင့်ပြုကြပါ။”
Verse 37
असह्यदुःशं वैधव्यं सहमाना कथं पुनः / भर्त्रा विरहिता तेन प्रवर्त्तिष्ये विनिन्दिता
မခံနိုင်သော ဝမ်းနည်းမှုဖြစ်စေသည့် မုဆိုးမဘဝကို ခံပြီးနောက် ငါ ဘယ်လိုပြန်လည်အသက်ရှင်မလဲ။ ခင်ပွန်းနှင့်ကွာကွင်း၍ အပြစ်တင်ခံရသကဲ့သို့ ဘယ်လိုနေမလဲ။
Verse 38
तस्मादनुगमिष्यामि भर्त्तारं दयितं मम / यथा तेन प्रवर्त्तिष्ये परत्रापि सहानिशम्
ထို့ကြောင့် ငါ၏ ချစ်မြတ်နိုးသော ခင်ပွန်းကို ငါလိုက်မည်။ အခြားလောက၌လည်း နေ့ညမပြတ် သူနှင့်အတူ ရှိနိုင်ရန်။
Verse 39
ज्वलन्तमिममेवाग्निं संप्रविश्य चिरादिव / भर्तुर्मम भविष्यामि पितृलोकप्रियातिथिः
ဤလောင်ကျွမ်းနေသော မီးထဲသို့ ဝင်ရောက်၍ အချိန်ကြာပြီးမှ ပြန်လာသကဲ့သို့ ငါသည် ခင်ပွန်းအတွက် ပိတၱရလောက၌ ချစ်ခင်သော ဧည့်သည် ဖြစ်လာမည်။
Verse 40
अनुवादमृते पुत्रा भवद्भिस्तत्र कर्मणि / प्रतिभूय न वक्तव्यं यदि मत्प्रियमिच्छथ
အို သားတို့၊ ထိုကိစ္စ၌ ခွင့်မရှိဘဲ အာမခံသူအဖြစ် ဝင်ရောက်ပြီး မပြောကြနှင့်၊ သင်တို့ ငါ၏နှစ်သက်မှုကို လိုလားလျှင်။
Verse 41
इत्येवमुक्त्वा वचनं रेणुका दृढनिश्चया / अग्निं प्रविश्य भर्त्तारमनुगन्तुं मनोदधे
ဤသို့ဆိုပြီးနောက် ဆုံးဖြတ်ချက်ခိုင်မာသော ရေဏုကာသည် မိမိခင်ပွန်းကိုလိုက်ရန် မီးထဲသို့ ဝင်ရန် စိတ်တည်ခဲ့သည်။
Verse 42
एतस्मिन्नेव काले तु रेणुकां तनयैः सह / समाभाष्यातिगंभीरा वागुवाचाशरीरीणी
ထိုအချိန်တည်းမှာပင် ရေဏုကာနှင့် သားများကို ခေါ်ဆို၍ အလွန်ဂಂಭीरသော ကိုယ်မဲ့အသံတစ်ခု ထွက်ပေါ်လာသည်။
Verse 43
हे रेणुके स्वतनयैर्गिरं मे ऽवहिता शृणु / मा कार्षीः साहसं भद्रे प्रवक्ष्यामि प्रियं तव
အို ရေဏုကာ၊ သင်၏သားများနှင့်အတူ ငါ၏စကားကို သတိထား၍ နားထောင်ပါ။ မင်္ဂလာရှိသူမ၊ ထိုမိုက်မဲသော সাহసကို မလုပ်ပါနှင့်; သင့်အတွက် နှစ်သက်ဖွယ် ဟಿತစကားကို ငါပြောမည်။
Verse 44
साहसो नैव कर्त्तव्यः केनाप्यात्महितैषिणा / न मर्त्तव्यन्त्वया सर्वो जीवन्भद्राणि पश्यति
ကိုယ့်အကျိုးကိုလိုလားသူ မည်သူမဆို ထိုကဲ့သို့ မိုက်မဲသော साहसကို မလုပ်သင့်။ သင် မသေသင့်ပါ; အသက်ရှင်သူသာ မင်္ဂလာအားလုံးကို မြင်နိုင်သည်။
Verse 45
तस्माद्धैर्यधना भूत्वा भव त्वं कालकाङ्क्षिणी / निमित्तमन्तरीकृत्य किञ्चिदेव शुचिस्मिते
ထို့ကြောင့် သည်းခံခြင်းကို ဓနအဖြစ်ထား၍၊ အချိန်ကိုစောင့်မျှော်သူ သန့်ရှင်းသောအပြုံးရှိသူမ၊ တည်ငြိမ်စွာနေပါ; နိမိတ်ကိုအလယ်တန်းထားပြီး အနည်းငယ်သာ စောင့်ပါ။
Verse 46
अचिरेणैव भर्त्ता ते भविष्यति सचेतनः / उत्पन्नजीवितेन त्वं कामं प्राप्स्यसि शोभने / भवित्री चिररात्राय बहुकल्याण भाजनम्
အလှတရားရှိသူမ၊ မကြာမီ သင်၏ခင်ပွန်းသည် သတိရှိစွာ ပြန်ဖြစ်လာမည်; အသက်ပြန်ပေါ်လာသောကြောင့် သင်သည် လိုရာဆန္ဒကို ရရှိမည်၊ ရှည်လျားသောည၏အဆုံးတိုင်အောင် ကောင်းကျိုးများစွာ၏ခံယူရာ ဖြစ်လာမည်။
Verse 47
वसिष्ठ उवाच इति तद्वचनं श्रुत्वा धृतिमालंब्य रेणुका / तद्वाक्यगौरवाद्धर्षमवापुस्तनयाश्च ते
ဝသိဋ္ဌက ပြောသည်—ထိုစကားကို ကြားပြီး ရేఎနုကာသည် သည်းခံတည်ကြည်မှုကို အားကိုးလိုက်သည်; ထိုစကား၏ဂုဏ်သိက္ခာကြောင့် သူမ၏သားများလည်း ဝမ်းမြောက်မှုရရှိကြသည်။
Verse 48
ततोनीत्वा पितुर्देहमाश्रमाभ्यन्तरं मुनेः / शाययित्वा निवाते तु परितः समुपाविशन्
ထို့နောက် သူတို့သည် ဖခင်၏ကိုယ်ခန္ဓာကို မုနိ၏အာရှရမ်အတွင်းသို့ သယ်ဆောင်သွားကြသည်; လေမတိုက်သော တိတ်ဆိတ်ရာနေရာတွင် လှဲထားပြီး ပတ်လည်တွင် ထိုင်နေကြသည်။
Verse 49
तेषां तत्रोपविष्टानामप्रहृष्टात्मचेतसाम् / निमत्तानि शुभान्यासन्ननेकानि महान्ति च
သူတို့သည် ထိုနေရာတွင် ထိုင်နေကြစဉ် စိတ်နှလုံးမပျော်ရွှင်သေးသော်လည်း၊ ကောင်းသောနိမိတ်များ အများအပြားနှင့် ကြီးမားသောအရာများ ပေါ်ထွက်လာသည်။
Verse 50
तेन ते किञ्चिदाश्वस्तचेतसो मुनिपुङ्गवाः / निषेदुः सहिता मात्रा काङ्क्षन्तो जीवितं पितुः
ထို့ကြောင့် မုနိမြတ်တို့သည် စိတ်အနည်းငယ်သက်သာလာကြသည်။ မိခင်နှင့်အတူ ထိုင်ကာ ဖခင်၏အသက်ရှင်မှုကို ဆုတောင်းလိုကြသည်။
Verse 51
एतस्मिन्नन्तरे राजन्भृगुवंशधरो मुनिः / विधेर्बलेन मतिमांस्तत्रागच्छद्यदृच्छया
အဲဒီအချိန်အတွင်း၊ အို မင်းကြီး၊ ဘೃဂုမျိုးနွယ်ကို ဆက်ခံသော ဉာဏ်ပညာရှိ မုနိသည် ကံကြမ္မာ၏ အင်အားကြောင့် မတော်တဆ အဲဒီနေရာသို့ ရောက်လာသည်။
Verse 52
अथर्वणां विधिः सा क्षाद्वेदवेदाङ्गपारगः / सर्वशास्त्रार्थवित्प्राज्ञः सकलासुरवन्दितः
သူသည် အထർဝဏတို့၏ ဝိဓိ-အာချာရျ ဖြစ်၍ ဝေဒနှင့် ဝေဒာင်္ဂတို့တွင် ပညာပြည့်စုံသူ၊ သာස්တရအဓိပ္ပါယ်အားလုံးကို သိမြင်သော ပညာရှိ이며 အဆုရအားလုံးက ဝတ်ပြုချီးမြှောက်သူ ဖြစ်သည်။
Verse 53
मृतसंजीविनीं विद्यां यो वेद मुनिदुर्लभाम् / यथाहतान्मृतान्देवैरुत्थापयति दानवान्
မုနိတို့အတွက်တောင် ရှားပါးသော ‘မృతသံဇီဝိနီ’ ဝိဒ္ယာကို သိသူသည်၊ ဒေဝတို့က သတ်ဖြတ်၍ သေဆုံးသွားသော ဒာနဝတို့ကိုပင် မူလအတိုင်း ပြန်လည်ထမြောက်စေ၍ အသက်သွင်းနိုင်သည်။
Verse 54
शास्त्रमोशनसं येन राज्ञां राज्यफलप्रदम् / प्रणीतमनुजीवन्ति सर्वे ऽद्यापीह पार्थिवाः
သူက မင်းတို့အတွက် နိုင်ငံတော်၏ အကျိုးफलကို ပေးစွမ်းသော ‘သာස්တ్రమိုးရှန’ နီတိသာස්တရကို ပြုစုတည်ထောင်ခဲ့သည်။ ထိုအတိုင်းပင် ယနေ့ထိ ဤလောကရှိ ဘုရင်များအားလုံး လိုက်နာ၍ အုပ်ချုပ်နေကြသည်။
Verse 55
स तदाश्रममासाद्य प्रविष्टो ऽन्तर्महामुनिः / ददर्श तदवस्थांस्तान्सर्वान्दुःखपरिप्लुतान्
မဟာမုနိသည် အာရှရမ်သို့ ရောက်ပြီး အတွင်းသို့ ဝင်ကာ အားလုံးကို ဒုက္ခဖြင့် လွှမ်းမိုးနေသော အခြေအနေတွင် မြင်တော်မူ၏။
Verse 56
अथ ते तु भृगुं दृष्ट्वा वंशम्य पितरं मुदा / उत्थायास्मै ददुश्चापि सत्कृत्य परमासनम्
ထို့နောက် သူတို့သည် မျိုးရိုးဘိုးဘွားဖြစ်သော ဘൃဂုကို မြင်၍ ဝမ်းမြောက်စွာ ထ၍ ဂုဏ်ပြုကာ အမြင့်မြတ်သော ထိုင်ခုံကို ပေးအပ်ကြ၏။
Verse 57
स चाशीर्भिस्तु तान्सर्वानभिनन्द्य महामुनिः / पप्रच्छ किमिदं वृत्तं तत्सर्वं ते न्यवेदयन्
မဟာမုနိသည် အားလုံးကို အာရှီဝါဒပေး၍ ကြိုဆိုကာ “ဤအမှုသည် အဘယ်နည်း?” ဟု မေးမြန်းသော်၊ သူတို့သည် အကြောင်းအရာအားလုံးကို တင်ပြကြ၏။
Verse 58
तच्छ्रुत्वा स भृगुः शीघ्रं जलमादाय मन्त्रवित् / संजीविन्या विनया तं सिषेच प्रोच्चरन्निदम्
ထိုအကြောင်းကို ကြားသော် မန္တရဗေဒကျွမ်းကျင်သော ဘൃဂုသည် ချက်ချင်း ရေယူ၍ စဉ္ဇီဝိနီ ဝိဒ္ယာဖြင့် သူ့အပေါ် ပက်ဖြန်းကာ ဤသို့ ရွတ်ဆို၏။
Verse 59
यज्ञस्य तपसो वीय ममापि शुभमस्ति चेत् / तेनासौ जीवताच्छीघ्रं प्रसुप्त इवचोत्थितः
ယဇ္ဉနှင့် တပသ၏ အာနုဘော်နှင့် ငါ၏ ကုသိုလ်မင်္ဂလာတို့ အမှန်ရှိပါက၊ ထိုအာနုဘော်ကြောင့် သူသည် ချက်ချင်း အသက်ပြန်ရှင်ပါစေ—အိပ်ရာမှ နိုးထသကဲ့သို့ ထလာပါစေ။
Verse 60
एवमुक्ते शुभे वाक्ये भृगुणा साधुकारिणा / समुत्तस्थावथार्चीकः साक्षाद्ग्ररुरिवापरः
ဘൃဂုမုနိ၏ မင်္ဂလာနှင့် သာဓုချီးမွမ်းသော စကားကို ကြားသော် အာချီကသည် ချက်ချင်း ထ၍ မျက်မြင်တော်မူသကဲ့သို့ ဒုတိယ ဂရုဍတစ်ပါးပမာ ဖြစ်၏။
Verse 61
दृष्ट्वा तत्र स्थितं वन्द्यं भृगुं स्वस्य पितामहम् / ननाम भक्त्या नृपते कृताञ्जलिरुवाच ह
အဲဒီနေရာ၌ ရှိနေသော ကိုးကွယ်ထိုက်သည့် မိမိ၏ ပိတామဟ ဘృဂုကို မြင်လျှင်၊ သူသည် ဘက္တိဖြင့် ဦးချကာ လက်အုပ်ချီ၍ (အို မင်းကြီး) ဟု ပြော၏။
Verse 62
जमदग्निरुवाच धन्यो ऽहं कृतकृत्यो ऽहं सफलं जीवितं च मे
ဇမဒဂ္နီက ပြောသည်—“ငါသည် ကံကောင်းမြတ်သူ၊ တာဝန်ပြီးစီးသူ ဖြစ်၏; ငါ၏ အသက်တာလည်း အကျိုးသင့်အောင်မြင်ပြီ။”
Verse 63
यत्पश्ये चरणौ ते ऽद्य सुरासुरनमस्कृतौ / भगवन्किं करोम्यद्य शुश्रूषां तव मानद
ယနေ့ ငါသည် ဒေဝနှင့် အသူရတို့ပါ ဦးချသော သင်၏ သန့်ရှင်းသော ခြေတော်နှစ်ဖက်ကို မြင်ရ၏။ အို ဘဂဝန်၊ ယနေ့ ငါ ဘာလုပ်ရမည်နည်း။ အို ဂုဏ်ပေးရှင်၊ သင်ကို စေဝာပြုလိုပါသည်။
Verse 64
पुनीह्यात्मकुलं स्वस्य चरणांबुकणैर्विभो / इत्युक्त्वा सहसाऽनीतं रामेणार्ध्यं मुदान्वितः
အို ဝိဘု၊ သင်၏ ခြေတော်ရေစက်များဖြင့် ငါ၏ မျိုးရိုးကို သန့်စင်ပေးပါ။ ဟုဆိုကာ ဝမ်းမြောက်လျက်၊ ရာမက ချက်ချင်း ယူဆောင်လာသော အर्घ्य ကို ဆက်ကပ်하였다။
Verse 65
प्रददौ पादयोस्तस्य भक्त्यान मितकन्धरः / तज्जलं शिरसाधत्त सकुटुंबो महामनाः
မိတကန္ဓရသည် ဘက္တိဖြင့် သူ၏ခြေတော်နှစ်ဖက်၌ ခြေသုတ်ရေကို ဆက်ကပ်하였다။ မဟာစိတ်ရှိသူသည် မိသားစုနှင့်အတူ ထိုရေကို ဦးခေါင်းပေါ်တွင် ထမ်းဆောင်ကာ ဂုဏ်ပြု하였다။
Verse 66
अथ सत्कृत्य स भृगुं पप्रच्छ विनयान्वितः / भगवन् किं कृतं तेन राज्ञा दुष्टेन पातकम्
ထို့နောက် သူသည် ဘ္ရိဂုရသီကို ဂုဏ်ပြုကာ လေးစားစွာ မေးလေသည်— “ဘဂဝန်၊ ထိုဆိုးယုတ်သော မင်းသည် မည်သည့် အပြစ်ကြီးကို ကျူးလွန်ခဲ့သနည်း?”
Verse 67
यस्यातिथ्यं हि कृतवानहं सम्यग्विधानतः / साधुबुद्ध्यास दुष्टात्मा किं चकार महामते
ကျွန်ုပ်သည် သာဓုဟု ယုံကြည်၍ ထုံးတမ်းအတိုင်း ဧည့်ခံခဲ့သူ၊ ထိုဆိုးယုတ်သော စိတ်ရှိသူ— အို မဟာပညာရှိ— ဘာကို ပြုလုပ်ခဲ့သနည်း?
Verse 68
वसिष्ठ उवाच एवं स पृष्टो मतिमान्भृगुः सर्वविदीश्वरः / चिरं ध्यात्वा समालोच्य कारणं प्राह भूपते
ဝသိဋ္ဌက ပြောသည်— ဤသို့ မေးမြန်းခံရသော် အရာအားလုံးကို သိသော ပညာရှိ ဘ္ရိဂုသည် ကြာမြင့်စွာ တရားထိုင်၍ စဉ်းစားသုံးသပ်ပြီး၊ အို မင်းကြီး၊ အကြောင်းရင်းကို ပြောကြား하였다။
Verse 69
भृगुरुवाच शृणु तात महाभाग बीजमस्य हि कर्मणः / यश्च वै कृतवान्पापं सर्वज्ञस्य तवानघ
ဘ္ရိဂုက ပြောသည်— “အို သားတော် မဟာကံကောင်းသူ၊ ဤကံ၏ အစေ့အမြစ်ကို နားထောင်လော့။ အို အပြစ်ကင်းသူ၊ အရာအားလုံးကို သိသော သင့်အပေါ် မည်သူက အပြစ်ပြုခဲ့သနည်း။”
Verse 70
शप्तः पुरा वसिष्ठेन नाशार्थं स महीपतिः / द्विजापराधतो मूढ वीर्यं ते विनशिष्यते
ထိုမင်းသည် ပျက်စီးခြင်းအလို့ငှာ ဝသိဋ္ဌရသေ့၏ ကျိန်စာသင့်ခဲ့ပြီးဖြစ်သည် - 'အို လူမိုက်၊ ဗြာహ్మణအား ပြစ်မှားသောကြောင့် သင်၏ တန်ခိုးအာနုဘော်သည် ပျက်စီးလတ္တံ့'။
Verse 71
तत्कथं वचनं तस्य भविष्यत्यन्यथा मुनेः / अयं रामो महावीर्यं प्रसह्यनृपपुङ्गवम्
သို့ဖြစ်လျှင် ထိုရသေ့၏ စကားသည် အဘယ်မှာ လွဲချော်နိုင်အံ့နည်း။ တန်ခိုးကြီးသော ဤရာမသည် ထိုမင်းမြတ်ကို အနိုင်ယူ၍...
Verse 72
हनिष्यति महाबाहो प्रतिज्ञां कृतवान्पुरा / यस्मादुरः प्रतिहतं त्वया मातर्ममाग्रतः
...သတ်ဖြတ်လတ္တံ့၊ အို လက်ရုံးကြီးရှိသူ။ သူသည် ရှေးကပင် ကတိသစ္စာပြုခဲ့သည်မှာ - 'အို မယ်တော်၊ အသင်သည် ငါ၏ရှေ့မှောက်၌ ရင်ဘတ်ကို စည်တီးသကဲ့သို့ တီးခတ်ခဲ့သောကြောင့်...'
Verse 73
एकविंशतिवारं हि भृशं दुःखपरीतया / त्रिः सप्तकृत्वो निःक्षत्रां करिष्ये पृथिवीमिमाम्
...နှစ်ဆယ့်တစ်ကြိမ်တိုင်တိုင် ပြင်းစွာသော ဝမ်းနည်းပူဆွေးခြင်းဖြင့် လွှမ်းမိုးလျက်။ ငါသည် ဤမြေကြီးကို နှစ်ဆယ့်တစ်ကြိမ်တိုင်တိုင် ခတ္တိယမျိုးနွယ်တို့မှ ကင်းစင်စေအံ့'။
Verse 74
अतो ऽयं वार्यमाणो ऽपि त्वाया पित्रा निरन्तरम् / भाविनोर्ऽथस्य च बलात्करिष्यत्येव मानद
ထို့ကြောင့် သင်နှင့် ခမည်းတော်တို့က အမြဲတစေ တားမြစ်နေသော်လည်း ကံတရား၏ အင်အားကြောင့် သူသည် ဤအမှုကို မုချပြုလိမ့်မည်၊ အို ဂုဏ်ကျက်သရေကို ပေးသောသူ။
Verse 75
स तु राजा महाभागो वृद्धानां पर्युपासिता / दत्तात्रेयाद्धरेरंशाल्लब्धबोधो महामतिः
ထိုမဟာဘဂ္ဂ ရာဇာသည် အိုမင်းသူများကို အမြဲတမ်း ဝတ်ပြုစောင့်ရှောက်လေ၏။ ဟရိ၏ အংশဖြစ်သော ဒတ္တಾತ್ರేయ၏ ကရုဏာကြောင့် ဉာဏ်အလင်းရ၍ မဟာမတိ ဖြစ်လာ၏။
Verse 76
साक्षाद्भक्तो महात्मा च तद्वधे पातकं भवेत् / एवमुक्त्वा महाराज स भृगुर्ब्रह्मणः सुतः / यथागतं ययौ विद्वान्भविष्यत्कालपर्ययात्
သူသည် တကယ်တမ်း ဘက္တနှင့် မဟာတ္မာ ဖြစ်၏။ သူ့ကို သတ်လျှင် အပြစ်ကြီး ဖြစ်မည်။ ဟေ မဟာရာဇာ၊ ဤသို့ဆိုပြီးနောက် ဘြဟ္မာ၏ သား ဘൃဂု ရှင်တော်သည် အနာဂတ်ကာလ၏ ပြောင်းလဲမှုကို သိမြင်၍ လာသကဲ့သို့ ပြန်သွားလေ၏။
Rather than listing a pedigree, it advances vaṃśānucarita by showing how a ruler’s offense against a brahmin-sage (Jamadagni) becomes a dynastic turning point, motivating retaliatory action associated with Rāma (Paraśurāma) and reshaping kṣatriya legitimacy.
They are presented as catastrophes affecting both worlds (ihaloka and paraloka): the king’s self-reproach frames these acts as socially and metaphysically corrosive, explaining why Purāṇic history treats violence against brahmin sanctity as a trigger for political collapse and karmic retribution.
It functions as an affective-ethical bridge: her grief amplifies the adharma of the killing, sacralizes the āśrama space, and cues the reader for the imminent arrival of Rāma (Paraśurāma), thereby linking personal tragedy to larger historical-cosmological order.